Follow TV Tropes

Following

Context MisBlamed / AnimeAndManga

Go To

1* Virtually any reference to American (or Western in general) pop culture is generally reviled as a lame joke added by dubbers or a mere coincidence, even when it is actually a CulturalCrossReference. One example is when Creator/TomHanks and Music/MariahCarey are brought up in an episode of ''Anime/WeddingPeach'', when all are in the original Japanese.
2** In fact, many Western references made in ''Anime/SailorMoon'' were '''removed''' from the English dub, such as Rei Hino being a fan of Music/MichaelJackson, or a Princess Diana {{expy}} that appeared in the show.
3** There's also a lot of people who don't seem to realize that some of these Western references put into anime that weren't there in the first place were actually replacing a reference that [[LostInTranslation wouldn't make sense]] elsewhere. Some manga series leave pop-cultural references intact and explain it outside the panels or on an extra page, and while some fansubs will include a little extra subtitle explaining it -- some however prefer not to do this, as it's distracting and may be way too easy to miss. Mangas have the advantage of the reader being able to read at their own pace, whereas anime and film do not have this advantage.
4* Sometimes, name changes aren't as bowdlerized as you may think. There's the ''Castle in the Sky'' example listed on this page, and other examples such as [[Manga/DragonBall Chi-Chi]] being changed in Latin America. No, this was done because "Chi-Chi" is regional slang for "Breasts". Would you ''really'' think it's a good idea to have a character named "Breasts" in a show meant for children and teenagers? Though it's also slang for "breasts" ''in Japanese'', so it certainly got used in a childrens' show in Japan and would have been IncidentalMultilingualWordplay if it had been kept. Amusingly enough, the name wasn't changed in Spain, despite the fact that "Chichi" is how kids named female genitalia there.
5* There are more misblamings in ''Anime/SailorMoon'':
6** The fifth season was not dubbed due to Toei not wanting to sell the rights, not because of the Starlights.
7** The [[WesternAnimation/ToonMakersSailorMoon live action/animation blend pilot]] is [[FanNickname nicknamed]] "Saban Moon", after the company that brought ''Franchise/SuperSentai'' to America as ''Franchise/PowerRangers''. However, Saban actually had ''nothing'' to do with this one; it was made by a company called Toon Makers.
8** Creator/DiC and Cloverway are often blamed for the dubbing of ''Sailor Moon'' when in fact Optimum Productions is responsible for most of how the dub turned out.
9*** [=DiC=], Cloverway and Optimum are all blamed for the numerous [[InconsistentDub inconsistencies]] in the dub (particularly in terms of terminology, such as attacks and plot-important objects). Actually the one most probably guilty for those is Creator/ToeiAnimation itself -- the company is infamous for giving other countries English scripts that are [[BlindIdiotTranslation inconsistent and full of mistranslations]].
10** A character example: Chibiusa/Rini/Sailor Mini Moon is hated by fans for her sudden promotion from supporting character to main character in ''Sailor Moon [=SuperS=]'', and because of her early brattiness in ''R'', people refuse to believe that she's grown up and blame her for why ''[=SuperS=]'' failed. It's not the character's fault she was shoehorned into main character status. It was mostly due to ExecutiveMeddling. The creators thought that they could try and save the show's popularity by trying to reach a new, much younger audience by making her a lead character, mostly in [[KidAppealCharacter an attempt to make younger audiences relate/identify with her]], which obviously didn't work.
11** Another Chibiusa-related one. It used to be very common for fans to claim that Chibiusa thinks of Usagi as her "older sister" and criticized the English dub for having "Rini" refer to "Serena" as her mother. In truth, Chibiusa acknowledges Usagi as her mother quite often in the original Japanese. In fact, one of the few times Chibiusa addresses Usagi as "Big Sister," Usagi notes how awkward that is and realizes Chibiusa wants a favor. When that doesn't work, Chibiusa then addresses her as "Mother." The fact that they pose as cousins in the present might be what confuses fans.
12** Here's one that could have prevented one of the examples on this page from happening. When the second-to-last episode of season 1 aired, children were believed to have gotten sick because [[spoiler: they were upset by the deaths of the other Sailor Guardians]], but the episode had one moment with bright and intense flashing lights that could cause seizures.
13%%* More than one shojo fan has accused shojo works of sticking to the cliché of "I love you, you love me, let's not say it 'till book three", not knowing that in Japan people just aren't as direct when it comes to emotions. It's not a cliché, it's a genuine cultural difference.
14* ''Manga/InuYasha'': Many European fans believe the English versions of the songs are produced by Creator/TheOceanGroup. They are really made by the Italian dub, sung by Italians, and have only aired in Italy. Anyone who has seen the North American TV broadcasts will quickly tell you the English dub uses the original Japanese ending themes, and the openings aren't broadcast at all due to time constraints (though they are on the [=DVDs=] and, yup, in Japanese).
15%%* In general, filler is often a result of when an anime [[OvertookTheManga runs out of source material]], and because it was aired in Japan, they have to do ''something''. Not every fan knows that an anime series has to produce ''something'' during the dead time for the manga to catch up to the anime; one simply couldn't just put the show on a seasonal hiatus because viewers would assume it was cancelled and lose interest. So naturally, the writers of the anime may come up with filler. It's not uncommon to hear writers of the manga get blamed for unpopular {{filler arc}}s or filler episodes that they had no hand in writing. Other options are to split the anime into an {{alternate continuity}}, in which writers may often be credited or blamed for that too.
16%%* To add to the general observations above. many Western anime fans don't quite understand the relationship between the production company, animation studio, director, original creator, and scriptwriter/the rest of the staff. This is further complicated by the fact that these relationships often change depending on the project. This creates situations where people will blame staff or companies involved for decisions that were actually made by some other entity involved in the project.
17* In ''Franchise/{{Digimon}}'', dubbers were blamed for things they didn't do. Before the advent of widespread fansubbing, when the details of the original were only known to a few, a ''lot'' of blatant lies were taken as absolute fact:
18** TK and Kari's [[{{Shipping}} famous kiss]] in the "Digimon World Tour" arc [[PopCultureUrbanLegends never happened]].
19*** There was also the persistent rumor that the English dubbers removed both a TK/Kari kiss that was supposedly in episode 13 and that both supposedly did end up married in the DistantFinale. Neither the kiss nor the marriage happened, of course, but the blame-inducing damage was done.
20** The same goes for Matt and Sora being divorced post-series. A statement by one of the [[WordOfGod script translators]] that this absolutely did not happen hasn't stopped the Tai/Sora shippers from insisting it did.
21** Wormmon did not gain an Armor form near the end of season two. The Japanese episode title "The Last [[EvolutionaryLevels Armor Evolution]]" refers to the show's last use of the gimmick, not a specific user. Wormmon only Armor-evolves in an [[AllThereInTheManual audio play]].
22** There was a lot of humor that poked fun and lampshaded Davis' arrogant and ignorant characteristics in the dub. Some interpreted this as an insult and assumed the the Japanese version of Davis was [[DubPersonalityChange much different]]. This was categorically denied by the production; turns out it was a well-intentioned running gag that people took too seriously. In fact, a lot of the instances where Davis is being an idiot, inconsiderate or generally acting like a jerk are almost the same in the original Japanese version. The only difference is that in the English version, most of these instances are lampshaded by the other characters, and because this occurs quite often it ends up looking like the writers had something against Davis when in reality they were just translating his dialogue. However, many fans swore that the Japanese Davis was different (read: smarter) despite having never seen the original version of 02. One example of a "Davis-is-an-idiot" joke has Kari show him her day planner, and Davis mistakes the date (8/1) for a fraction, and everyone laughs. This joke is almost exactly the same in both versions.
23** This got so bad that on the then-famous Digimon Couples forum, a long list of obviously fake Censored Dub Evidence was posted for [[NoYay Sora and Cody]]. At least, one ''hopes'' they meant it as a joke. Then again, this ''is'' Digimon, where every single character is a LauncherOfAThousandShips...
24** Takato Matsuki and Ms. Asaji ''are'' different in the original version (Matsuda and Asanuma) but the fault was a misspelled script and not a deliberate change. And again, the difference between Matsuda and Matsuki is hardly world-shaking.
25** Taichi and Hikari originally had the last name "Yagami". While rumors spread that Saban's translators changed the name due to it being "I'm a gay" backwards, the truth is that "Yagami" became "Kamiya" due to a mistake in reading its characters.
26* ''Anime/DigimonFrontier'' is generally considered by the English-speaking fanbase to have been the cause of the ''Digimon'' franchise's decline in popularity and the long hiatus until ''Anime/DigimonDataSquad''. In actuality, it was the fan darling ''Anime/DigimonTamers'' that lost the target demographic of young children (due to the AudienceAlienatingPremise in its total ContinuityReboot and writing they couldn't appreciate [[VindicatedByHistory until they got older]]), the changes that made ''Frontier'' unpopular were just a failed attempt to reverse the loss. RealLife circumstances outside the show's control (the decline of the virtual pet fad that was the base for the franchise, poor merchandising attempts, Disney's apathetic treatment) didn't help.
27* Oh my God, look at what Light says in ''Manga/DeathNote''! He says, "I'll take a Potato chip, and '''EAT''' it!" ''Manga/DeathNote'' is ruined! Look at what they added! ...added ''what''? That scene is pretty much ''exactly the same'' as the anime, and the subtitles even say "I'll take a potato chip..." (pause) "And eat it!" while the so-called dramatic music that people claim was added plays. And in fact, ''it's even the same in the manga!'' Sans the [[MundaneMadeAwesome dramatic music and the epic chip-split-in-half]].
28* ''Anime/PokemonTheSeries'': %%Porygon does not count per https://tvtropes.org/pmwiki/query.php?parent_id=115462&type=att#comment-115462
29** There's a conspiracy theory in the fandom that all [=PokéShipping=] is a product of [[Creator/FourKidsEntertainment 4Kids]]. Actually, the dub took out as much as was put back in, with the added reminder that as a kodomo series, it never had huge romantic overtones anyway. A rumored scene in Misty's departure episode that showed Ash giving his cap to Misty was never in the original to begin with.
30** Some ''Pokémon'' fans go further, and blame 4Kids for the many name changes that are actually the fault of [[Creator/{{Nintendo}} Nintendo of America]] (changes, incidentally, that few if any fans of the original games ever complain about), even those "changes" that were just faulty translations to begin with.
31** [=4Kids=] is often blamed for "removing" the [[Radio/PokemonTheBirthOfMewtwo backstory]] of Mewtwo in ''[[Anime/PokemonTheFirstMovie Mewtwo Strikes Back]]'', where Amber teaches Mewtwo about life, for being too sad, or because it involved cloning human children. In actuality, this prologue was never part of the original theatrical release in Japan, and was created much later for [=DVDs=] and various other re-releases.
32** The ''Advanced Generation'' series has a number of very weird edits and censorship, like the removal of Poké Ball symbols on Ash's badge case and removal of crosshairs on some of Team Rocket's devices, that get blamed on [=4Kids=]. In reality, these edits were entirely due to [[MediaWatchdog the laws of American TV at the time]] and are ''only'' present in the American airing of the episodes. The edits don't appear when the same episodes were shown outside America.
33** An interview revealed that the series becoming more culturally generic after the first saga was a decision made solely by the Japanese creators, who were very much aware that they had a worldwide franchise on their hands. It was not forced upon them by [=4Kids=] as one faction had been insisting for years.[[note]]The original head writer, Creator/TakeshiShudo, also left around this time; he had wanted the series to stay very Japanese and was not pleased with the subsequent seasons.[[/note]]
34** Related to the above, an episode in the first series had Brock take out Onigiri (Rice balls) but these were called "Jelly Donuts". Most people talk about how [=4Kids=] assumed this was due to them thinking ViewersAreMorons - it was actually recommended by the Japanese execuives.
35** In the first episode that introduces Crasher Wake, the character of the day is redrawn [[http://dogasu.bulbagarden.net/comparisons/diamond_pearl/ep082_character-of-the-day.html compared to the Japanese version]]. People thought it was Pokémon USA, but it turns out it was the Japanese who changed it because he was based off the protagonist of ''Manga/DokonjoGaeru'', and they presumably wanted to avoid a lawsuit.
36** Fans of May are quick to complain that they {{Bowdlerise}}d her by decreasing her breast size in her Sinnoh reappearance onwards. They didn't, they just followed guidelines better. May's chest was [[OffModel never consistent]] throughout Hoenn and it was [[AdaptationalCurves considerably larger than her game version]] most of the time, so they just updated it to her correct (smaller) size.
37** The 2011 Fukushima earthquake and nuclear disaster catches the blame for pushing Team Plasma into an arc after the badge quest, as well as, for some fans, [[AudienceAlienatingEra dramatically changing (for the worse) a saga that started off strong, or at least decent]]. In reality, the production of [[VideoGame/PokemonBlack2AndWhite2 sequel games]] ''instead of'' the usual third version is what caused the Plasma arc to be temporarily aborted and the series to change so dramatically. This also made the ''Team Rocket vs. Team Plasma!'' two-parter, which ''was'' cancelled because of the earthquake and would have resolved [[AbortedArc the Meteonite plot]], a MortonsFork. If it ''did'' air, the fans would be on the writers for giving Team Plasma as short a shrift as they gave [[VideoGame/PokemonRubyAndSapphire Teams Magma and Aqua]]. That said, it certainly didn't help matters.
38** Some game-to-anime mistakes aren't due to the translators. For example, Misty accidentally called Furret a "ground type" in the Japanese version as well.
39* ''Manga/{{Bleach}}'':
40** There was a conspiracy theory in the American fandom that the dub was responsible for changing Yammy ripping Chad's arm apart (as in the manga – a scene that appeared even in the more strictly censored American version of ''Shonen Jump'')[[labelnote:*]] Please note that the ''collected volumes'' of ''Bleach'' are almost completely uncensored (one major exception being to cover up the rare nude shot, even if said shot was already obscured by fog in the original)[[/labelnote]] – to Yammy simply knocking Chad down. That change was made by the original animators, not by the localization team.
41** A good part of the blame for "Kubo's [[ArcFatigue horrible pacing]]" doesn't come from Creator/TiteKubo himself, but from ExecutiveMeddling: The editors at Shueisha pushed for the Soul Society Arc to start earlier, instead of giving Kubo more time to develop Ichigo's classmates, and for extending the Arrancar Arc due to the unexpected popularity of the Arrancar characters. Go tell that to the fans, though.
42* It was widely believed that Keyop in ''Anime/BattleOfThePlanets'' has his strange speech pattern because swearing was censored out in the original ''[[Anime/ScienceNinjaTeamGatchaman Gatchaman]]'', though this belief has pretty much ended now that unedited dub ''Gatchaman'' by Creator/ADVFilms is commercially available and can be compared. It seems more likely that the Sandy Frank adaptation team gave him the speech pattern to emphasize how "strange" he is as an engineered clone (while Jinpei in the original Gatchaman has no such origin).
43* When ''Manga/AttackOnTitan'''s English dub premiered at Anime Boston 2014, ADR director and voice of Jean Kirschtein Creator/MikeMcFarland revealed to fans that the English DubNameChange of "3D Maneuver Gear" to "Omni-Directional Mobility Gear" wasn't in fact the choice of the dubbing team. When Creator/{{FUNimation}} acquired the rights to dub the show, they were given the name to work with by the Japanese licensers.
44* ''Manga/{{Naruto}}'':
45** Most complaints about Naruto's English voice being "so annoying" ignore the character is a BrattyHalfPint and state that it just doesn't show up as much when listening to his voice in another language. Instead of sounding like he has a sore throat in English... he sounds like he has a perma-screech in Japanese.
46%%** In fact, let's just throw in ''any'' example of an English dub voice that is called "annoying" despite the fact that it's ''supposed'' to be annoying and the Japanese voice was played in an equally irritating way... But [[DoubleStandard it's not in a dub, and that makes it okay.]]
47%%** You wanna know one funny thing in the eternal subbing and dubbing wars? Well voice actors often get blamed for how a character is ''written''.
48** Another common complaint is that the dub replaced a swastika on Neji's head with an X. Except the anime did that originally.
49** The dub even got blamed for some art changes made for the ''Japanese [=DVDs=]''!
50** Upset {{shipping}} fans have accused Creator/StudioPierrot of ExecutiveMeddling for the final OfficialCouple; when in reality the author, Creator/MasashiKishimoto, [[WordOfGod has said in several interviews]] that Naruto ending up with [[spoiler:Hinata]] was entirely his idea and it was decided early on.
51** The ''Manga/{{Naruto}}'' fandom complained that Tayuya of the Sound Five doesn't swear in the dub, as her rudeness is not only a key character trait but also a plot point at one point in the story (when a character attempts to impersonate her and doesn't pull it off); however in the dub her simply being ''rude'' is still evident because of the choice of words she uses anyway.
52* Though there's quite a lot of stuff [=4Kids=] certainly ''does'' deserve to be blamed for, one thing they ''don't'' is not dubbing "Season 0" of ''Anime/YuGiOh'' (which covers the earliest chapters of [[Manga/YuGiOh the manga]]). Here's why: that first season was actually a completely different ''series'', made by a different animation company (Toei), with sometimes drastically different character designs, and sharing ''no'' continuity with the more popular followup series.
53** Speaking of, considering all of the wacky things that Creator/{{Konami}} and Upper Deck Entertainment have done to the ''Franchise/YuGiOh'' [[TabletopGame/YuGiOh card game]], it's hard for fans to keep track of who did what, and they'll often misblame one company for a screw-up that the other did.
54** Remember that scene where Joey punches Tristan in the Duelist Kingdom, and how it was removed (or as [[WebVideo/YuGiOhTheAbridgedSeries LittleKuriboh put it]], "It is implied dat I am punching you"?) Well, it's your imagination, because the scene is not there in the original either (Joey punching Yami Yugi ''was'' cut, though).
55*** [=4Kids=] was also blamed for making up "the heart of cards", which is in the original, albeit not to the extent as in the dub, and a bit different in concept.
56*** They also got blamed a lot for making up the concept of the "Shadow Realm" from whole cloth. They didn't; it exists in the original, inasmuch as the dark bubble dimension the characters slip into during a Shadow Game is the "Shadow Realm". It's just that the dub adds a bunch of occasions where just dying is changed to getting sent there.
57*** [=4Kids=] is often blamed for turning Anzu/Téa into a "[[LoveFreak friendship nut]]", citing the speech she gives before Yugi and Kaiba's first duel as if [=4Kids=] had created the whole scene themselves out of thin air. The speech in question and Téa's tendencies were, again, almost utterly unchanged, being [[CharacterExaggeration slightly exaggerated]] at most.
58*** You want to talk about getting blamed for stuff that wasn't their fault? Their page on this wiki reminds people that they weren't the ones responsible for the [[DubInducedPlotlineChange edited]] ''Cardcaptors'' translation of ''Manga/CardcaptorSakura'': Nelvana was[[labelnote:*]]also misblamed, see below[[/labelnote]]. Yes, their reputation for screwing things up was so bad that they got blamed for bad dubs they didn't even do.
59** Similarly, the original TV dub of ''Anime/TheVisionOfEscaflowne'', produced by Ocean Studios and with changes ordered by Fox, was at one point attributed to [=4Kids=] on this wiki. And those who ''do'' attribute the changes to Fox would constantly claim that they "redubbed" the series, and that the "American" dub was different from the "Canadian" one. Actually, they didn't rerecord a single line, only got rid of some for censorship reasons. Creator/TheOceanGroup dub was the only English dub in existence at the time. (The later release from Creator/BandaiEntertainment is uncut.)
60** ''Franchise/{{Digimon}}'' was frequently blamed on 4Kids too; that dub was actually Saban's. You'd think the group of voice actors used (literally from ''the other side of the country'')[[labelnote:*]]Saban was based in (and ''Digimon'' was dubbed in) Los Angeles, whereas [=4Kids=] was based in (and ''always'' recorded in) New York City.[[/labelnote]] would be a strong hint.
61** ''Anime/MegaManNTWarrior'' as well, which actually belonged to [=ShoPro=] Entertainment (who would eventually merge into Creator/VizMedia). One must wonder if ''every'' {{bowdlerise}}d televised anime dub from the early-to-mid 2000s was blamed on [=4Kids=] at some point.
62** Their ''Anime/OnePiece'' dub is their most infamous and the one that earned them a lot of ire from the fandom, held up as the ultimate example of how [=4Kids=] [[AnimationAgeGhetto only sees anime as for children]] and has no respect for the original source material. However, [=4Kids=] never even wanted to dub the show- it was Creator/ToeiAnimation who [[ContractualObligationProject forced them to do it]] under threat of taking away their license to ''Anime/OjamajoDoremi'', the show they actually wanted to dub.
63** Related, the [=4Kids=] Dub of ''Anime/OnePiece'' has {{Bowdlerise}}d Sanji's cigarette into a lollipop. This is actually in order to comply with American laws about depicting cigarettes in works that are intended for minors.
64* Speaking of ''[[Manga/CardcaptorSakura Cardcaptors]]'', Nelvana gets a lot of flack for the dub (even here on this very wiki), and for cutting roughly half the series and editing it into a jumbled mess. While they did make some changes, such as trying to tone down the romantic subtext, applying the CulturalTranslation that was so common at the time, and adding more of an Myth/ArthurianLegend theme, they did in fact dub all 70 episodes, and even the first movie, and were ''relatively'' accurate when doing so. But then Kids' WB! strolled in and got the rights to air the series in America, and proceeded to cut it down to 39 episodes, reorder episodes to try to make Li Syaoran the main character, rip multiple episodes up and sloppily patch them together, then promptly left Nelvana to take all of the blame. Many a non-American English speaker has been quite confused when discussing the dub with Americans as a result.
65** Some seem to think [[Creator/NipponIchi Nippon Ichi Software America]] made a new dub for their DVD and Blu-Ray releases of ''Cardcaptors''. In reality, they had used the old {{Creator/Animax}} dub for the release. Whether or not they ''should'' have made a new dub is [[BrokenBase a source of debate]], but NISA had nothing to do with the dub beyond getting the rights and putting it in their release.
66* A large quantity of the complaints about the ''Manga/MyHime'' and ''Manga/MyOtome'' manga stem from not being faithful to the "[[AnimeFirst original anime]]", despite the fact that the production teams were each given settings and characters whose traits they would establish themselves, and were made at the same time. This means that ''neither'' was an adaptation of the other.
67* ''Manga/Eyeshield21'':
68** Creator/VizMedia was blamed for the horrific dub of ''Eyeshield 21'' when the blame actually goes to "The Eyeshield 21 US Project", a group of Japanese companies who took a bunch of episodes of ''Eyeshield 21'' and merged them into five episodes for a test run.
69** While Hiruma's... [[GratuitousEnglish distinctive]] [[ClusterFBomb speech pattern]] is heard clearly in the Jump Festa OVA, it is not heard in the actual TV series.
70* ''Anime/MobileSuitGundamWing'':
71** Many yaoi shippers have [[UrbanLegends claimed]] that the English dub of ''Anime/MobileSuitGundamWing'' edits out "definitive proof" that the five Gundam pilots are gay, up to and including a wedding for one of the most shipped pairings and a ''sex scene'' for another. As the show is easily available unedited, this information can be proved false by simply watching the show and not the fantasy version cooked up by yaoi fans.
72** In another case, certain fans often badmouth Mark Hildreth for portraying Heero as robotic rather than [[TheStoic subdued]]; at conventions, Hildreth has said this was the decision of the voice director, not him.
73* In a variation, Creator/ChristopherSabat, a regular voice director for Creator/{{Funimation}} and frequent voice actor, was often leveled criticism for the heavy dialogue alterations for ''Anime/DragonBallZ'' from the third season on. He pointed out that it wasn't his department, the scriptwriting was out of his hands and his job was to do the best he could with the performance. To Funimation's credit, though, they took the time to make both acceptable to fans. (Interestingly, Sabat and Creator/SeanSchemmel have admitted to altering their lines in ''Anime/DragonBallSuper'' to add jokes, but generally don't get flack due to said alterations being entertaining and less glaringly out of place.)
74** At one point in ''Z'', Goku says that Dr. Briefs modified the space pod Goku landed on Earth in to be able to fly him to Namek. The problem with that plot point is that Piccolo had blown up Goku's spaceship in an earlier episode. ''DBZ Uncensored'', a popular fansite back in the late 90's and early 2000's, blamed Funimation for creating a DubInducedPlotHole, and claimed that in the original Japanese, Goku had modified Raditz's ship instead. However, Funimation actually translated the line accurately, and the plothole exists in the original Japanese as well -- [[AdaptationInducedPlotHole the scene where Piccolo finds Goku's spacepod and blows it up is a filler scene that doesn't exist in the original manga.]] While the original line ''does'' mention Raditz's spacepod, it's only in passing and explicitly says that it "got blown to bits".
75** In yet ''another'' dubbing-related example, Funimation is frequently blamed for the changing of characters' names and the title of the American dub and English manga[[labelnote:*]] published by Creator/VizMedia, who also gets a share of the blame[[/labelnote]] of ''Manga/CaseClosed'', which was originally called ''Detective Conan''. The name changes were actually requested by the Japanese licensor Tokyo Movie Shinsha, while the title change [[MarketBasedTitle was the result of]] a complaint by one of the owners to the rights of ''Franchise/ConanTheBarbarian''.
76** They were also blamed for changing ''Kimi ga Nozomu Eien'' to ''VisualNovel/RumblingHearts''. As it turns out, the decision to use it as the English title was made by the Japanese licensor (it was the [[GratuitousEnglish subtitle]] for one of the [=PS2=] ports, as well as the title of the main opening theme for incarnations of the original game), not Funimation.
77** The English MarketBasedTitle of ''Soukou no Strain'', ''Anime/StrainStrategicArmoredInfantry'', has been criticized for misrepresenting the series as battle-oriented (when some episodes don't even feature any fighting) and doing a bad job describing the role of the main characters. Actually, "[[FunWithAcronyms STRategic Armoured INfantry]]" has been the official full name for the [[RealRobot Strain units]] piloted by the Spatial Armour Division ever since the series first came out, and if you notice, the ''original'' title is also named after the mecha!
78*** This was inverted with Creator/FUNimation's initial Anime/DragonBallZ dub. Creator/TheOceanGroup is often blamed for the severe censorship found in the first two seasons of the original English dub, when it was in fact [=FUNimation=] (and to a lesser extent Saban) who were responsible.
79** The dub's use of "Saiyan" instead of "Saiyajin" is often accused of being a DubNameChange, when it's really more of a translation. "Saiyajin" means "people of Saiya", and that phrase in English would usually be shortened to "Saiyan" (similar to shortening "people of America" to "American").
80* When ''Anime/DragonBallZKai'' was licensed, Funimation caught some flack for changing the title from ''Dragon Ball Kai''. In reality, Toei chose that name for international distribution due to how the franchise has always been split outside Japan. Pretty much every country outside of Japan got the series with that name.
81* The old ''Anime/SonicTheHedgehogTheMovie'' anime [[OriginalVideoAnimation OVA,]] which was made sometime after the release of ''Sonic the Hedgehog 3,'' refers to Knuckles the Echidna (introduced in that game) as a mole. This was preserved for the dub, where it is often misinterpreted as a translation error.
82* This applies whenever a voice actor is criticized for "not sounding enough like the Japanese voice" or something to that effect. In reality, besides that being a dubious assessment of voice acting quality, it's not the voice actor who has the ultimate say on how a line is interpreted and delivered, but rather the voice director. Bizarrely, people also complained about Yuki's voice actress (Creator/MichelleRuff) in the English dub of ''[[Literature/HaruhiSuzumiya The Melancholy Of Haruhi Suzumiya]]'' sounding ''too much'' like the original Japanese.
83** Rather famously, one anime fan complained -- to Creator/JohnnyYongBosch's face -- that his [[Manga/{{Bleach}} Ichigo]] voice didn't sound enough like Creator/MasakazuMorita's. Bosch's response was: "I'm an actor, not an imitator."
84** Creator/VicMignogna took [[AuthorTract five minutes out of a panel to give an unsolicited semi-rant]] about how a voice actor's job is to act, not to do impressions.
85** At a convention panel, Creator/ToddHaberkorn related a story in which he ended up auditioning for ''Webcomic/HetaliaAxisPowers'' using a very stereotypical accent for Italy after the authentic Italian accent wasn't what they wanted. He was sent a letter from someone, informing him that his accent was very inaccurate and giving him instructions on how to do a proper one. Haberkorn found the whole thing very amusing.
86** Ironically, the Japanese producers often have the final say on a dub cast. This is especially true of high-profile shows like ''Franchise/OnePiece'' (the Funimation audio commentaries make this ''abundantly'' clear), as well as titles where a major member of production takes a personal interest in the localization -- as happened with ''Anime/{{FLCL}}'' (for better) and ''Manga/LoveHina'' (for worse).
87* Parodied in ''Manga/SayonaraZetsubouSensei'': An episode begins with the main cast watching a bad movie, whose director defends it by saying that it's 100% faithful to the source material and it's not his fault the original story sucks. The rest of the episode consists of other people making similar excuses, such as a housewife blaming her recipes for the soup her husband didn't like.
88* ''Franchise/OnePiece'' has many examples:
89** The Government's law enforcers are referred to in Japanese as the "Kaigun" with the word "MARINE" written on their clothes. Thus, most fan-translations went with "Marine" to translate "Kaigun". However, "Kaigun" doesn't actually mean "Marine"; it means "Navy". All official English versions correctly translate it as "Navy", and this usually gets a backlash from fans claiming mistranslation. Funimation, aware of this, would -- at least for the first 3 seasons -- use "Marine" in the dub but translate it correctly as "Navy" in the subtitles; starting with the fourth season, though, they switched to using "Navy" in both. The word choice itself is somewhat misblamed, however; Marine is technically synonymous with navy, making them interchangeable rather than "right" or "wrong", but that use of the word has fallen out of favor in English.
90** Another good example is that Mr. 2 Bon Clay constantly refers to himself as a crossdresser ("okama") in the Japanese manga. Toei -- the company who produce the anime adaption -- objected to this for some reason (probably because he's a walking stereotype) and, in the Japanese version, they changed all his references to being a "crossdresser" to being a "ballerina". This is often called out as a form of "Funimation censorship" when seen in the dub or official subtitles, despite the fact that it was there in the Japanese version too... including pretty much all fansubs.
91** Mr 2 is ''himself'' a subject of this. The upper-echelon of Baroque Works work in male-female pairs, the man designated by a number and the woman with a holiday. Mr 2 -- a self-declared transvestite -- is given both; the holiday is meant to be ''bon kurei'', the Festival of the Dead. Fans blame the spelling "Bon Clay" on Viz either due to mistranslation or thinking ViewersAreMorons, but actually both "Bon Kurei" and "Bon Clay" appear in Japanese materials and the "Bon Clay" spelling was used at Shueisha's request.
92** Yet ''another'' example is the Zoro/Zolo thing, a spelling difference that many a fan hates. 4Kids and/or Viz typically get the blame for this, and his name ''is'' supposed to be a homage to ''Franchise/{{Zorro}}''. But that was exactly the reason it was changed; at the time OP was licensed, ''Zorro'' was the subject of a copyright lawsuit (in part because nobody is willing to admit in open court that it fell into the PublicDomain years ago). 4Kids, Viz, Shueisha, and Toei (initially) all agreed that it was better to be safe than risk a frivolous lawsuit from a ''very'' litigious company. By the time Funimation got the anime out of 4Kids's clutches in 2007, Toei had decided there was no risk in using the original name, but Viz's agreements with Shueisha still specify using the altered name.
93** The story goes that the reason the DVD sets of Funimation's ''Franchise/OnePiece'' have the characters swearing as much as they do is because a large fraction of the ''OP'' fandom requested they put the swearing in. Funimation representatives would go to the forums and ask for feedback and fans who watched the fansubs would ask for stuff like Luffy saying he'd "kick [the bad guys'] ass". As a result the Funimation uncut dub at times sounds like it's [[ObligatorySwearing overcompensating]] (thankfully, it gets less ridiculous as it goes on).
94** In Brazil, in a time where fansubs were popular but 4Kids itself wasn't so recognized internationally, many fans blamed the dubbing studio or the networks which broadcast the anime for censoring it rather than 4Kids, leading to a trauma years later when a hoax started to spread in the Internet where ''Manga/FairyTail'' would be broadcast on the same channel which used to broadcast the censored version of ''One Piece'' before. Sadly, it was just a hoax, as TV channels in general in later years refused to broadcast any anime mostly because the managers [[AllAnimeIsNaughtyTentacles think anime in general are too violent to be broadcast]].
95** Allegedly, many of the changes [=4Kids=] made to their dub were approved by Toei themselves. This includes infamous changes such as turning Helmeppo's pistol into what appeared to be a spring loaded hammer and editing out Laboon the whale.
96** Some people acusses Creator/EiichiroOda of sexualizating the female characters by giving them, among others things, huge breasts. This despite the fact that Oda usualy draws the women's body anatomicaly proportional, and the "enhanced" breasts are from the anime, and thus Toei's fault.
97* Many [[Creator/FourKidsEntertainment 4Kids]] dubs, such as ''Anime/KirbyRightBackAtYa'' and ''Anime/SonicX'', airbrush out English writing from certain scenes or replace them with generic symbols. Many detractors like to blame this on their usual low opinion of their viewers' intelligence ("kids can't read"), but this was actually done for the convenience of foreign localizers.
98* Anyone that tells you ''Anime/SailorMoon'', ''Manga/DragonBall'', ''Manga/{{Naruto}}'', ''Manga/OnePiece'', ''Anime/YuGiOh'', or ''Manga/TokyoMewMew'' were shows for teens or adults that were "kiddified" by their English dubs. These are all, in fact, shows for children, general audiences, or at most young teens. Sometimes these complaints are justified, such as only airing ''Sailor Moon'' during timeslots for pre-schoolers or severely [[{{Bowdlerization}} censoring]] the content, but sometimes they seem to stem from a mutation of the AnimationAgeGhetto in which the fan doesn't want to admit they're watching a kids' show. This could also stem from [[ValuesDissonance the difference in cultures]] between what Japan/whatever country permits in Japanese kids' shows, when there's usually no way they'd appear in many Western shows made for the same age group.
99* Even though the modern Disney-produced dubs of the Creator/StudioGhibli films have won over many fans, there are a number of naysayers who have been overly critical of them, and that Creator/HayaoMiyazaki must surely be ashamed of them. [[GodNeverSaidThat He isn't]]. Miyazaki ''approves'' of Disney's work (at least since the ''Mononoke'' censorship scare), and the only dub he or Ghibli has ever ''actually'' disowned is the old {{bowdlerize}}d dub of ''Nausicaa'' from the '80s. Miyazaki's ''actual'' thoughts about foreign dubbing, paraphrased: "My films are meant to be watched, not read."
100** And let's not mention the "omg Castle in the Sky should be Castle Laputa". This was changed because "Laputa" happens to resemble the phrase "La Puta", which means "The Whore" in Spanish, a language that more people in North America are likely to understand than in Japan. What would ''you'' think if you saw a film on shelves that was called "Castle The Whore"? Would the AnimationAgeGhetto cause you to think it's a stupid cartoon kids should be watching, or would you actually wonder why the hell it's called "Castle The Whore" when it's pretty PG-rated (at worst)?
101*** ''Castle in the Sky'' ran into another issue, regarding the redone score. Many American "real" fans went ballistic and unfairly excoriated Disney for FillingTheSilence (there was also extra comedic chatter from Dola's sons thrown in during the chase scenes). In reality, the rescore was done by original composer Joe Hisaishi with Miyazaki's blessing, and Hisaishi had said that he was never pleased with the original score and liked the new one better. Unfortunately, the complaints from the American fanbase were ''so'' loud and relentless that when the film was re-released on DVD and Blu-ray years later, the rescore was dropped (much, ironically, to the disappointment of the Disney dub's fans); this despite the fact that the rescore ''is'' on the Japanese Blu-rays. (A similar change occurred for ''Anime/KikisDeliveryService''[='s=] dub, which had a lot of extra chatter from Phil Hartman including [[spoiler:two lines at the end implying that Kiki can still hear him]] and some additional pieces of music; when both were dropped, fans of the dub complained.) Gkids reissued the film on UsefulNotes/BluRay in 2011, providing viewers with the choice of viewing the Disney dub with either the rerecorded score or the original.
102* Although the dubs for ''Anime/TransformersArmada'' and ''Anime/TransformersEnergon'' [[BlindIdiotTranslation weren't all that great]], the writing wasn't good in the original Japanese shows either. (Notably, the more favourably received ''Anime/TransformersCybertron'' and ''[[Anime/TransformersRobotsInDisguise Robots in Disguise]]'' were both full of {{Woolseyism}}s.) The same is by and large also true for the animation, in that while the versions seen in the dubs were incredibly sloppy and incomprehensible, the Japanese releases weren't much better even with the additional time put on them (as Creator/CartoonNetwork forced Hasbro and Creator/{{Actas}} into rushing the original versions out, with the latter being unprepared to handle a 52-episode series and outsourcing most of the episodes to other companies). Many of the CGI and editing faults in ''Energon'' were in fact, there from the beginning regardless of which version you watch.
103* The ''original'' {{Macekre}}, ''Anime/{{Robotech}}'' even has some level of this. While Creator/CarlMacek did make the scripts for individual episodes, the whole "[[{{Frankenslation}} make one show using the footage from three]]" wasn't something he decided, and was in fact exactly what he was ''hired to do'', for the sake of making a show [[SixtyFiveEpisodeCartoon with enough episodes for syndication]].
104** Poor Carl Macek can't catch a break. Although he was responsible for many {{Macekre}}s, he is frequently given "credit" for almost every poorly localized release of '80s anime. Some even blamed him for the American versions of ''[[Manga/NausicaaOfTheValleyOfTheWind Warriors of the Wind]]'' (which was produced by New World Pictures), ''[[Anime/MacrossDoYouRememberLove Macross: Clash of the Bionoids]]'' (which was [[HongKongDub dubbed]] by the original Japanese studios and {{bowdlerise}}d by Just For Kids Video), ''Anime/BattleOfThePlanets'' (Sandy Frank) and ''[[Anime/MazingerZ Tranzor Z]]'' (3-B Productions).
105*** Also, he's blamed for removing death and violence from the three series used for ''Robotech''; in fact, not a single death was removed from ''Anime/SuperDimensionFortressMacross'', nor was any violence. [[spoiler:In fact, the adaptation ''added'' some deaths at the end of ''The Macross Saga''.]] He is also blamed for ''Robotech: The Movie''; the studio in charge of the film rejected his original script, which apparently was mostly a straight dub, and demanded all the changes made to it as they had found the original depressing.
106* Creator/{{Tokyopop}} was accused of "flipping" the first series of the ''Franchise/KingdomHearts'' manga. They didn't. The manga was released that way in Japan as well, and Tokyopop made this ''very'' clear in their press releases about the series.
107* Creator/ADVFilms occasionally caught flak for their GagDub of ''Anime/GhostStories'' from fans who accused them of completely throwing out the original material just to move a few more [=DVDs=]. Granted, that's ''exactly'' what ADV did, and they were never shy about admitting it. However, the idea that they did so against Japan's wishes is ridiculous. The reality is that Aniplex, the studio responsible for the show's production, ''told'' ADV to do whatever they wanted to make the series sell, and approved all of ADV's changes. According to the dub's ADR director, the order from Japan amounted to, "Do what you want; we don't care." Though they did have one request: Don't change the names of the ghosts or any of the major characters (which ADV complied with).
108* Creator/{{Geneon}} and adaptation studio New Generation Pictures caught some grief (on this very wiki, no less) for spelling [[Manga/{{Hellsing}} Alucard's]] name as Arucard. The facts: They wanted to use "Alucard", but the Japanese producers insisted on "Arucard" since by their logic, "it's Dracura backwards" (good ol' Japanese L-R confusion at work). At least they got away with pronouncing it "Alucard" in the English dub.
109** They also caught flak over the casting in the dub, with fans excoriating them for the [[FakeBrit "horrible", "fake" British accents]]. In reality, all the major British characters (Integra, Walter, Anderson) were played by British expats... except Seras, whose actress is American-born but spent a lot of time growing up in the UK.
110* Geneon was blamed for "changing" ''VisualNovel/HigurashiWhenTheyCry'''s name to "When They Cry", when in fact the SeriesFranchise that ''Higurashi'' belongs to is known as ''Franchise/WhenTheyCry'' in Japan. ("Higurashi" is the Japanese name for a type of cicada).
111** And the anime of ''VisualNovel/UminekoWhenTheyCry'', which was never dubbed, got blamed for an instance of Kinzo [[spoiler:turning into a dragon]] in the final episode that a lot of fans found to be rather ridiculous. Thing is, if you read the original VN, you'll see that the scene is, um, also there. It's just described in the narration and not visually rendered on the screen.
112* To hear some people, the blame for the late-2000s collapse of the anime market lay entirely on the backs of harem shows. There were several reasons besides that, such as overbidding, not reaching the right market, the changing market, and the collapse of the whole American economy. In fact, many harem series, especially fanservice-laden ones, were surprise successes at the time -- ''Manga/IkkiTousen'' and ''VisualNovel/{{SHUFFLE}}'' come to mind -- while cleaner or less formulaic shows were left in the dust. And even then, that's blaming the wrong demographic-- lobbying insults at the shows that come on at OtakuOClock obviously didn't help with what shows came on during the average Japanese Sunday morning, for example.
113** A member of Creator/MediaBlasters stated that getting titles returned is a normal part of releasing anime, except for {{hentai}} which is never returned. This is why they don't dub regular niche titles, but will dub things like ''Anime/QueensBlade''. Sex sells, so Media Blasters will release it just so they can release shows they do like.
114*** There was also a Media Blasters panel in which they said that Japanese companies will often bundle titles together and force the company to release all of the titles before giving them a title they did want (also known as a "package deal"). This was the case with the ''Manga/{{Genshiken}}'' OVA and ''[=Genshiken2=]''. The Japanese licensor refused to give Media Blasters the rights to any more ''Genshiken'' unless they dubbed and released ''Anime/KujibikiUnbalance'' (2006 version), which they did, even though they knew fans would complain (and they did). Eventually, Media Blasters did get to release a set of all 29 Genshiken episodes ''sans'' Kujibiki.
115* ''Franchise/FullmetalAlchemist'':
116** ''Anime/FullmetalAlchemist2003'' is often accused of CharacterExaggeration, but in at least two cases, it's really not the fault of the producers at all. The reason why Kimblee in the 2003 series is a fairly one-note psychopath as opposed to the surprisingly AffablyEvil version of the manga is that at the time the 2003 anime was made, all of the manga material on Kimblee consisted of references to him being a gleeful war criminal, and so the 2003 anime's presentation of him is the result of making his character based on those references. Similarly, Mustang is a lot more of a JerkAss in the first anime (as opposed to having a HiddenHeartOfGold), because it wasn't yet established in the manga that Mustang had an UrbanLegendLoveLife and wasn't actually a lech, and so, understandably, the writers of 2003 went ahead with this vision of him.
117** As a result of AdaptationDisplacement, some fans of the 2003 anime made accusations that ''Brotherhood'' is a poor man's retelling of the first anime, without realizing there was a manga, and that ''Brotherhood is far more faithful to the source material than the 2003 version''.
118* Creator/BangZoomEntertainment, a dubbing company, was accused of using interns in dubbing some anime (in particular ''Anime/MagicalGirlLyricalNanoha'' and ''Literature/TheFamiliarOfZero''). While Bang Zoom ''did'' use people new to the business because it was cheaper (as these particular dubs had a very low budget as they were made right as Creator/{{Geneon}} collapsed), none of the major characters were voiced by interns. Any interns who did voice work were playing incidental characters.
119** Many grossly uninformed warriors in the SubbingVersusDubbing conflict will claim that ''all'' English dub voice acting is done by interns, the director's friends/family, homeless people off the street, etc. In reality, many voice actors in the anime world have extensive experience in commercials and/or stage work; some (like Creator/LauraBailey) even have on-camera work in their résumés. In short, they are ''actors''... just not prominent or necessarily full-time ones.
120* There's one Internet forum where one poster said that "''Anime/DragonBallGT'' was a non-canon cash-in made by Funimation". A lot of people who were apparently ''so'' scathed by ''Anime/DragonBallZ'' assume that anything Creator/AkiraToriyama even does the ''art'' for is somehow his writing. For one, no, he is not responsible for the filler and poor pacing of ''Dragon Ball Z''. He wrote the story for ''Manga/DragonBall'', etc, but the anime is purposely padded and has a lot of filler episodes merely because they didn't want to [[OvertookTheManga overtake the manga]]. He also did not have as much involvement over ''Dragon Ball GT'' as some people say he did.
121** This "Toriyama is Anime ''POISON''!" attitude has also unfotunately spread into other stuff he is involved in. ''VideoGame/ChronoTrigger'' is often given a free pass, but would you believe people sometimes refuse to play games like ''VideoGame/DragonQuest'' and ''VideoGame/BlueDragon'' because they assume they're ''Dragon Ball Z''? Akira Toriyama has little to no involvement with the writing and game design of ''Dragon Quest'' (which is handled by Square Enix and other companies such as Level-5).
122* ''Dragon Ball Z'' and the franchise both going forward and back are often subject to this. Fans will blame anything they don't like about the series, from the change in tone between the original series and ''Z'', to Vegeta's resurrection and HeelFaceTurn, to Gohan never replacing Goku as the hero, to how long the series ran, to ''Dragon Ball GT'' as a whole, [[ArsonMurderAndJaywalking to Vegeta's mustache]] on absolutely anyone but Toriyama even when he is actually to blame.
123* Many Spanish ''Manga/DragonBall'' fans blame the Spanish translation team for all the [[GoodBadTranslation silly]] [[{{Macekre}} or]] [[InconsistentTranslation stupid]] changes in the anime. Actually, Spain bought ''Manga/DragonBall'' from France (like Portugal, Germany and many other European countries did; it was common at the time), and about 90% or more of said changes are France's fault, not Spain's (just ask any German person about THEIR translation, for example.).
124** Of course, try telling that to [[BrokenBase Catalonians or Latin Americans]], who say their dubs are numerous times better because they don't have those mistakes (even if the Catalonian dub [[FanMyopia has some of these issues as well]], albeit less of them). Especially on Website/YouTube.
125* Speaking of the ''Dragon Ball'' fandom and contrary to what they thought, the 2018 anime series of ''Manga/GegegeNoKitaro'' had nothing to do with ''Anime/DragonBallSuper'''s hiatus; Toei Animation previously announced that ''Dragon Ball'' will be on hiatus so the staff would be able to work on the ''Anime/DragonBallSuperBroly'' movie.
126* ''Anime/MacrossFrontier'' is a strange case. Fans blame Shoji Kawamori for [[spoiler:not resolving the love triangle in the last episode]] because of favoritism and marketing, but this belief was due to a bunch of faked interviews made up by a once-respected fan. In actuality it was Yoshino, the series' scriptwriter, who is at fault for [[spoiler:the love triangle never resolving]], and for none of the reasons previously thought. But he also can't be blamed too much, due to him being quite chatty when it comes to clarifying [[spoiler:how the series ended.]] But this doesn't stop some of the FanDumb who didn't do their homework from blaming Kawamori for what happened for shipping reasons.
127* One argument that has been used against the dub of ''Anime/TengenToppaGurrenLagann'' is that [[TheyChangedItNowItSucks in the English versions, the characters refer to the mecha's trademark finishing move as the "Giga Drill Break" instead of "Giga Drill Breaker."]] While "Break" admittedly doesn't sound quite as cool, that is actually what it's supposed to be called -- "Breaker" is a mishearing of the GratuitousEnglish "[[CallingYourAttacks BUUUU-REEEEKKKKAAAAA!]]" that early fansubbers used.
128* The ending sequence of ''VisualNovel/OokamiKakushi'' is almost entirely different from the ''actual'' ending in the Visual Novel. Those familiar with ''Higurashi'' claimed Ryukishi didn't even care about his own story, not realizing that, unlike ''Higurashi'' and ''Umineko'', he had no involvement with this adaptation whatsoever, and that many plotpoints that are heavily criticized--including the aforementioned ending--aren't even in the original story.
129* Many people who've seen the English dub of ''Anime/XamdLostMemories'' claim that the story makes no sense. While the story does get rather complicated with time, the primary reason for this is that the English dub is a BlindIdiotTranslation. Context is off, word choice is misleading, and translations are inconsistent. For example:
130** "One more red mark (akaboshi) and I'll get disciplinary training." -> "Akaboshi's disciplinary committee's coming by again!"
131** "Don't be stupid. We purged those a long time ago." -> "Don't even joke about that. I don't want to be purged..."
132** "It's a 3 hour wait at the military hospital. You'd be long dead before the examination." -> "They always glare at you before examination."
133* ''Anime/TheMysteriousCitiesOfGold'' is a joint French-Japanese program written by Frenchmen and animated by a Japanese company. This hasn't stopped accusations of French {{Bowdlerization}} of the "original Japanese" popping up when differences between the two translations are noted. In reality, the differences were due to a mutual agreement between the French writers and Japanese localizers to fit plot details to the differing expectations of their respective 80s-era audiences.
134* In the manga for ''Manga/VideoGirlAi'', certain scenes with nudity in several volumes were edited to add panties or SceneryCensor to cover up Ai's naked lower body. Since Creator/VIZMedia was in the middle of a minor censorship controversy elsewhere, fans tend to blame the company for these edits as well. In reality, it was ''Shueisha'', the ''original'' Japanese publisher, which requested ''Video Girl Ai''[='=]s creator, Masakazu Katsura, redraw his own art. This is plainly visible in the second Japanese run of the trade paperback (and all subsequent reprints,) which sported these edits long before Viz even acquired the rights to the series. Unfortunately for Viz's reputation with fans, it's ''this'' version, and not the uncensored one, that Shueisha provides to licensees (even the Latin American version from Editorial Vid, a Mexican publishing house older than and completely unrelated to Viz Media, uses it).
135%%* Many American localization companies, particularly Funimation, are often bombarded with requests to make another season for certain anime, or even blamed for being the reason ''why'' there isn't another season because they "waste too much time dubbing." This is all based on the assumption that localizers are the ones making the anime, which is a completely false insinuation. Anime is produced only in Japan, and it's the company behind the anime who gets to decide whether or not there will be another season. Funimation and the like aren't involved in that decision, and they are just responsible for licensing and distributing in America.
136* Creator/BeeTrain took a lot of flack for the adaptation of Creator/{{CLAMP}}'s ''Manga/TsubasaReservoirChronicle'' which is considerably LighterAndSofter than the original manga. Bee Train was the animation house, but NHK Network was the main producer and wanted to make ''TRC'' a more kid-friendly show to complement ''Manga/CardcaptorSakura'', which they had produced. It doesn't help the series was [[ChristmasRushed rushed]] to air with an appallingly tight schedule of six months. A typical anime can take ten months to a year or more.
137* ''Manga/FairyTail'': Jellal regarding a lot wrongdoings that have occurred throughout the manga. Fans tend to forget that not only is Jellal brainwashed and controlled by Ultear for the duration of ''all'' his evil deeds, but he spends six years hunting evil and still feels his life is worthless due to what he'd done. It's surprising that he never got more of a break from the fans (although his CreatorsPet status via Mashima could be a very prominent reason). Surprisingly, Ultear never got such a NeverLiveItDown reputation, despite not only freely chosing to MindRape Jellal for years but torturing and massacring huge numbers of people (Ultear's very prominent FreudianExcuse is one reason why she gets so much compassion). There was an attempt to rid Jellal of his NeverLiveItDown reputation after ''[[BigGood Mavis herself]]'' says he isn't evil -- and she puts the 'God' in WordOfGod -- but with not a huge amount of success. Part of this might be because he is responsible for the series' only on-screen death, Simon, and part might be because of the completely psychopathic StalkerWithACrush way he treats Erza in the ''Tower Of Heaven'' arc.
138* The "Duwang" translation of ''Manga/JojosBizarreAdventureDiamondIsUnbreakable'' is fairly memetic in the fandom for its baffling quotes, which many fans assume to be the result of BlindIdiotTranslation. After all, where else could something like "His hair styled got trashed so he was too mad to even know what drawings are" come from? Pretty much the original source, as it turns out; though the Duwang translation is very incompetent, [[ItMakesSenseInContext it's actually pretty accurate to the original in terms of conveying its events]]. For instance, in the above example, Josuke really does get his hairstyle insulted, and, that being his BerserkButton, falls into such a blind rage that he is unable to recognize a drawing being held in front of his face (the character he's fighting has power over people who see his drawings). A lot of why the Duwang translation sounds the way it does is because it's already an adaptation of a fairly strange series, and the genuinely accurate weird stuff ends up blending with the terrible syntax and occasional lapses into Chinese characters.
139* Creator/DisneyXD got blamed for whitewashing ''Anime/YokaiWatch'' by giving everyone [[DubNameChange American names]] and having it be set in [[ThinlyVeiledDubCountryChange America]]. This has nothing to do with Disney. Notably, another anime on the same network, ''Anime/BeybladeBurst'', predominantly keeps the Japanese names intact. The "Americanization" of the anime comes from the [[VideoGame/YokaiWatch game translation]] that the anime follows.
140* ''Manga/MissKobayashisDragonMaid'' genuinely does have a few bits of dialogue that were rewritten in the English dub to reference Western and/or American cultural issues, but the "cultural appropriation" line was ''not'' one of them. The original Japanese dialogue is along the lines of "it's like when white people[[note]]the word used is "gaijin", which is a general term for a foreigner, but almost always refers to one of European descent[[/note]] dress up as {{ninja}} or {{samurai}}". The concept was there from the start, even if the phrasing wasn't.
141* Both ''Anime/SDGundamWorldSangokuSoketsuden'' and ''Anime/SDGundamWorldHeroes'' had a rumor going around that the latter got the former cancelled back when it was announced, due to ''Sangoku Soketsuden'' having the misfortunate timing of the UsefulNotes/COVID19Pandemic outbreaking when it was airing and there being complete radio-silence on anything regarding it after a year of being delayed. Then the last episode of ''Sangoku Soketsuden'' had a "New series production" announcement at the very end, meaning ''Heroes'' was always meant to continue off of ''Sangoku Soketsuden''. Turns out the production staff was just really bad at communicating.
142* ''Anime/MagicKnightRayearth'': Some fans weren't happy with director Toshiki Hirano for the changes to the second season compared to the manga, but CLAMP encouraged Hirano to take the show in his own direction since the manga was still ongoing and they didn't want him to spoil it.
143* The English Saban dubs of ''Anime/SmilePrecure'' and ''Anime/DokiDokiPrecure'' (where they were renamed to ''Glitter Force'') made fans weary as they assumed the cut-down Americanized dub would prevent ''Pretty Cure'' from succeeding outside of Japan... except the AshcanCopy nature of the dub combined with the TroubledProduction as a result of Toei forcing the show onto Saban meant that regardless of how well it did, ''Glitter Force'' was doomed to fail no matter what. ''Glitter Force'' was then blamed for killing any shot at the franchise getting future localizations... only for this to be disproved when Toei secured a deal with Crunchyroll in 2020 to begin simul-subbing the then-most recent season ''Anime/HealinGoodPrettyCure''. After the release of the already completed ''Anime/KiraKiraPrecureAlaMode'' and the continuing of the simulcasting arrangement for ''Anime/TropicalRougePrettyCure'' onwards, ''Glitter Force'''s unfortunate circumstances had no impact on anything but future seasons of ''Glitter Force''.
144* The ''Webcomic/OnePunchMan'' manga has people blaming changes from ONE's original webcomic - such as the Super Fight arc, which is seen as filler - on Yusuke Murata, the manga's artist. However, everything added to the manga is either ONE's idea or an idea approved by ONE himself (meaning any kind of "filler" is actually canon). If anyone's to blame, it'd be the original author himself.
145

Top