Follow TV Tropes

Following

Context Main / WhatSongWasThisAgain

Go To

1[[quoteright:1000:[[Manga/SailorMoon https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/sailor_moon_lyrics_difference_6.png]]]]
2 [[caption-width-right:1000: From a romance song to [[BraggingThemeTune a song on how cool Sailor Moon is]].]]
3
4Dubbing is tricky business. You have to not only match translated dialogue to the mouth movements of the show's characters in a way that an actual person would naturally speak, but you also have to deal with matters like references from the original country that your audience won't get, puns and wordplay that only work in the original language (which becomes even worse if the pun is visualized as well as well as said, so you can't just change it to something else) and plenty more.
5
6And if dubbing the ''spoken'' dialogue weren't tough enough, dubbing ''songs'' can be downright hellish. Not only do all the difficulties above carry over, but to get good lyrics in another language, dubbers have to account for the general meaning of the song, the intent of the song-writer, the grammar of the song's original language, the song's rhythm, scansion and meter, how slang and idiom are used in the dubbed language, where the stresses fall in the song due to rhythm/melody, the new language's rhyming schemes compared to the original language and how ''that'' will be perceived in the language, and also, you have to find a voice actor that not only sounds like/fits the looks of the character, but can also sing well, and so on and so forth.[[note]][[UsefulNotes/ChineseDialectsAndAccents Chinese varieties]] have a particularly critical issue in that they have various tonal systems, e.g. Mandarin has 4 tones while Cantonese has 6 tones. Each tone is effectively a "pitch pattern" that can be applied to any sound. That's to say, the same sound can have completely different and even unrelated meanings depending on pitch. In a song, this significantly constrains what words you can use for specific notes in the melody. This means Chinese song dubs usually deviate ''heavily'' from English or other languages out of necessity.[[/note]]
7
8Because of this, a literal translation of a song in a musical is almost always unthinkable, even if it were actually possible. Generally, a dubbed song stays relatively close to the original, with only a few tweaks and minor changes here and there, in which case we get a TranslatedCoverVersion. However, in some cases, the dubbers wander so far from the original the song that results might as well be a completely different piece of music.
9
10If the dub ditches the original theme, melody and all, for a completely different one, it's an AlternativeForeignThemeSong.
11
12Not be confused with someone knowing a song but not its title or all of the lyrics; see SomethingSomethingLeonardBernstein or RefrainFromAssuming. If ''you're'' looking for a song you can't remember the name of, please visit [[YouKnowThatShow You Know, that Song]].
13----
14!!Examples:
15[[index]]
16* WhatSongWasThisAgain/TwistedTranslations
17[[/index]]
18
19[[foldercontrol]]
20
21[[folder:Anime]]
22* The [[https://www.youtube.com/watch?v=OPsQQFakmmA Spanish opening]] of ''Anime/ThreeThousandLeaguesInSearchOfMother'' has the same melody as the [[https://www.youtube.com/watch?v=_-_zVQHDgp8 Japanese version]], but the instrumental, rhythm and lyrics are completely different.
23* The [[https://www.youtube.com/watch?v=QzlWYSo3SV4 opening theme]] of ''Manga/DragonBall'' Harmony Gold dub uses the Japanese instrumental but the lyrics are different, possibly in an attempt to make the show more appealing and "cool" to American audiences.
24* The lyrics of the [[https://www.youtube.com/watch?v=8OQT9eW8ylE Galician opening]] of ''Anime/DragonBallZ'' have little or nothing to do with the original lyrics. You know it's a different lyric when the song talks about going into an wolf's mouth.[[note]]''"Nada, nada! estou disposto a todo, a meterme na boca do lobo (aínda que me devore)"''[[/note]]
25** The Hindi dub is based on Funimation English dub and uses the music from Ocean dub, so they used "[[https://www.youtube.com/watch?v=R4vjJrGeh1c Rock the Dragon]]" as the opening theme, but in contrast to the original version which only repeats the same words over and over again, [[https://www.youtube.com/watch?v=yOqL80J9RnQ the Hindi opening has real lyrics.]]
26* The Blue Water dub of ''Anime/DragonBallGT'' loosely adapts the melody of the original Japanese version ("Dan Dan Kokoro Hikareteku"), but with lyrics summarizing the plot (such as "We've got to find them all, gotta find those Dragon Balls").
27** The German dub is quite similar, except that it's a more note-for-note approximation of the melody.
28** While the Portuguese dubs of ''Manga/DragonBall'' and ''Anime/DragonBallZ'' used the [[AlternativeForeignThemeSong French versions]] for the melody and lyrics, the ''Anime/DragonBallGT'' dub uses the original melody with lyrics akin to the ones used before (including saying the name of the show on the song). This changes the original love/friendship song into one about [[BraggingThemeTune how Goku is going to kick everyone's ass]].
29* ''Franchise/{{Digimon}}'':
30** The European Spanish versions up to season 5, and, subsequently, European Portuguese, as they were re-dubbed from the former, use completely new lyrics with the same melody and instrumentation as the original songs.
31** The Italian dubs of ''Anime/DigimonTamers'' and ''Anime/DigimonFusion'' use dubbed versions of their Japanese theme songs, with different lyrics that summarize what happen in the two series.
32* The Latin American dub of the [[Anime/LupinIIIPart1 first series]] of ''Franchise/LupinIII'' has an odd example of this. It has a much less upbeat melody and includes a lot of lyrics (in contrast to the original Japanese version which was basically "Lupin the 3rd" over and over), but a closer inspection will reveal that it has the same basic melody. That's because they used a piece of BGM from the show, which was a slower rendition of the opening theme, and sung lyrics over it.
33* The Arabic dub of ''Manga/HunterXHunter (1999)'' has an opening theme that turns "Kaze no Uta", the first Japanese ending theme, into a BraggingThemeTune about Gon.
34* Similarly, the European Portuguese dub of ''Anime/SailorMoon'' turns the first ending theme "Heart Moving" into an opening theme called "Luna Luna".
35* The Optimum (Creator/DiC[=/=]Cloverway) dub of ''Anime/SailorMoon'':
36** The dub features a "Moonlight Densetsu" cover with rewritten lyrics, called "(The One Named) Sailor Moon".
37** The song "Oh Starry Night" was supposedly a rewritten cover of Rei's ImageSong from the second season- "Eien No Melody".
38%%Administrivia/ZeroContextExample** This particular dub features several other rewritten covers as well.
39** "Ai No Senshi" and "Sailor Team's Theme" both received this treatment, keeping the same tunes but with roughly-translated-into-English lyrics. Though neither song was given an official name, they were respectively called "Tear Our Hearts In Two" and "Let's Fight" by the fans.
40** The German dub also changed the meanings of the songs. Sometimes, this results in the songs not really fitting the scenes or sometimes resulting in the songs making not much sense.
41* The songs from the dub version of ''Anime/NerimaDaikonBrothers'', while sticking to the spirit of the originals, are often very different lyrically.
42* Viz Video's ''[[Manga/RanmaOneHalf Ranma 1/2]]'' song subtitles, as well as dubbed versions of [=DoCo=]'s OAV songs, were "translated" to fit the melody and the rough spirit of the original lyrics. Fans came to label these "Trishliterations" after Viz Media's Trish Ledoux.
43* While ''Anime/PokemonTheSeries'' largely deals with the AlternativeForeignThemeSong, there are a few cases of this:
44** "Chiisaki Mono" ("A Small Thing"), the ending theme to ''Anime/PokemonJirachiWishmaker'', was localized as "Make a Wish" with English lyrics completely unrelated to the Japanese song, except that halfway through [[TheSongRemainsTheSame the Japanese vocals kick in]].
45** "Rocket-dan yo Eien Ni", an insert song sung by Team Rocket, was used a few times during the original series. The English version keeps the same musical base but has completely different lyrics, changing from a borderline nonsensical declaration of a "puppet show that brings light to darkness" to a slightly longer version of the classic Team Rocket motto with a [[BreakingTheFourthWall fourth wall break]] towards the end.
46%%Administrivia/ZeroContextExample** or the openings from ''Camp Pikachu, Gotta Dance'' and ''[[VideoGame/PokemonChannel Pichu Bros. in Party Panic]]''.
47%%* Creator/{{YTV}}'s ''Anime/FutariWaPrettyCure'' dub has an episode called "Choir Chaos", where the Japanese ending theme is sung in English.
48%%* Funimation has managed to avoid this in translating the opening songs of some series', notably ''Manga/YuYuHakusho''.
49* The ''Anime/SpeedRacer'' English dub has a rewritten cover of the theme song that changes the focus from the Mach 5 to Speed himself.
50* The American dub of ''Anime/YokaiWatch'' retains the Japanese opening and ending theme, but has the lyrics rewritten. However, there's an alternate opening theme that's completely new, that was used for the video game -- and later began to alternate with the other opening after the game was released.
51** While the Italian dub translates faithfully the alternate opening theme, its version of the Japanese opening is not based on the English version but rather a borderline literal translation of the Japanese lyrics.
52* The European Portuguese dub of ''[[Manga/CaptainTsubasa Captain Tsubasa: Road to 2002]]'':
53** The opening's lyrics are set to the same rhythm as the Japanese original. That's about the only similarity between the two songs, as not only are the lyrics different[[note]]Not just because they are different languages.[[/note]] but also because the [[https://www.youtube.com/watch?v=SD8_bgRKvIA instrumentation is absolutely unrecognizable]] to anyone familiar with the [[https://youtu.be/B2SRQ8UzdEQ original theme]]. Had the lyrics been also timed differently, it would count as [[AlternativeForeignThemeSong a whole new song.]]
54** The instrumentation for the [[https://www.youtube.com/watch?v=KzP1MntXTF0 ending theme]] is much more recognizable[[note]] Being based on the first theme, [[https://www.youtube.com/watch?v=kDZbGesYD1Q Feel So Right]][[/note]] but the lyrics are still quite different.
55* LUK International's English dub of Crayon Shin-Chan uses a remixed version of the third opening, "Ora Wa Ninkimono", with the lyrics being changed from Shinnosuke's personal thoughts on how to fall in love with a girl to an ExpositoryThemeTune about the premise of the show.
56* The version of ''Manga/CardCaptorSakura'' that aired in Australia and New Zealand made English versions of the Japanese themes. Their version of [[https://www.youtube.com/watch?v=0VetD7BrW-g "Catch You Catch Me"]] is an ExpositoryThemeTune. "Platinum" still starts with [[GratuitousEnglish "I'm a dreamer"]], but the song went from being about making dreams come true to being about escapism. "Fruits Candy" is mostly a faithful translation, albeit with less candy similes and [[AnAesop adds a line about how too much candy is bad for your teeth]].
57** The Korean opening actually [[InvertedTrope inverts this]]. The lyrics are a faithful translation of Catch You Catch Me into Korean, complete with the GratuitousEnglish, but the melody is [[https://www.youtube.com/watch?v=k6Yn4WNULsE a completely different song]].
58%%* The Finnish AlternativeForeignThemeSong of ''Literature/TheMoomins'' anime was the basis of most of the other non-Japanese opening themes for the show.
59* The Creator/{{Nickelodeon}} version of ''Manga/ChibiMarukoChan''[[note]]made for the India feed of the network[[/note]] does this with both the opening and the ending theme:
60** "Odoru Ponpokorin", which was about Maruko sharing interesting facts with mysterious beings that live in enchanted objects, is changed into a song called "Maruko, Maruko" that uses lyrics about how how Maruko is a special girl and how her friends love to dance.
61** "Yume Ippai", a song in which a girl describes her dreams, is changed into an ExpositoryThemeTune.
62** The unreleased Ocean Productions dub, ''Maruko, Next Door'', changes "Odoru Ponpokorin" to a "come on, let's dance" song.
63%%* Unlike most dubs of the show, the Arabic dub of ''Literature/MayaTheBee'' uses the tune of the Japanese theme song sung at a higher octave and with different lyrics.
64%%* In an unusual move for a dub of a children's anime, the opening to ''[[Franchise/HelloKitty Growing Up With Hello Kitty]]'' is a faithful translation of the original opening, "Itazura Tenshi" [[note]] "Mischief Angel" in English[[/note]]
65* ''Franchise/{{Tamagotchi}}'':
66** ''Anime/TamagotchiTheMovie'' contains an English translation of Kigurumi's "Tamagotchi" whose lyrics are very different from the original song. While the original song was about how all humans are the same regardless of where they came from, the English one has an underlying theme of "Let's have an exciting time together!"
67** The same "Let's have fun!" feel is used for the theme of the 2009 anime, ''Anime/{{Tamagotchi}}''. In contrast, the image song "Every Lovely" uses a translation of the same lyrics as the original Japanese version.
68* The official English version of "Six Shame Faces" from ''Anime/OsomatsuSan'' is about a woman who goes on a shopping date with a boy and wants to confess her love to him. In comparison, the Japanese version has the Osomatsu brothers sing about their personalities.
69[[/folder]]
70
71[[folder:Asian Animation]]
72* Downplayed for the English theme song for ''Animation/PleasantGoatAndBigBigWolf: Joys of Seasons''. "Don't Think I'm Only a Goat", the series' original theme song, begins with a ThemeTuneRollCall of the characters in the original Chinese, but the English version used in ''Joys of Seasons'' begins with a different set of lyrics ("I look up, I look down, and everywhere I go/I'm happy there, I know, it's like a miracle"). Other than this, the English dub of the song is more like the Chinese version.
73[[/folder]]
74
75[[folder:Disney]]
76* ''WesternAnimation/{{The Hunchback of Notre Dame|Disney}}''
77** "Out There" from gets this with the German translation. It is entitled "Einmal," meaning "Once" or "One time". The song repeats the phrase "Es War Einmal", literally translated means "It was once/one time" but is more similar in meaning to the English phrase "Once upon a time". It was retranslated for the stage version in Germany as "Draußen" ("Outside"), which is a great deal closer.
78*** Likewise with the Japanese translation, which is entitled "Boku no negai", or "My Wish".
79*** The title of the Swedish version[[hottip:note:"Solsken"]] translates to "Sunshine", while the title of the Finnish version[[hottip:note:"Aukee"]] translates to "[It] Opens", in the context "A new World ''opens'' to me".
80** The French translation of "Hellfire" changes Frollo's claims of "It's not my fault!" to him ''asking'' "Is it my fault?"
81* ''WesternAnimation/TheLionKing1994'':
82** Scar's VillainSong, "Be Prepared", gets changed a lot. The most famous example is the Finnish version, which is entitled "Vallan Saan", meaning "The Power Will Be Mine".
83*** In Italian it becomes "I'll be King".
84*** In Polish it translates to "Time will come".
85** "Can You Feel The Love Tonight" becomes "Feel The Scent Of Love" in Swedish, no innuendo or mixed metaphors intended.
86*** And in French it becomes "Love Shines Under The Stars".
87*** In German it's "Could It Really Be Love?".
88*** In Icelandic, it becomes "Love opens those bright eyes".
89*** In Norwegian, it's "Fill your mind with love".
90* ''WesternAnimation/TheAristocats''
91** The Greek version of "Ev'rybody Wants To Be A Cat" translates this to 'Many Cats Are Musical'.
92*** In Italy it turns into "Everyone wants to play some Jazz".
93*** In Germany it's "Cats need lots of music".
94* ''WesternAnimation/TheJungleBook1967'':
95** "Bear Necessities" obviously does not translate well in the Swedish version (the gist of the song is the same, but the pun is completely lost, although it was replaced by a different bear-related pun).
96*** And the French version has no pun at all.
97*** Same with the German version, which goes like "Let's try it the cozy way".
98* The French version of "I'm Still Here" from ''WesternAnimation/TreasurePlanet'' is translated to "Un Homme Libre" ("A Free Man") and becomes less of a song about a boy telling off the universe to something more like 'if you feel like a reject, maybe you should run away'.
99* The Spanish version of "Pink Elephants on Parade" from ''WesternAnimation/{{Dumbo}}'' is called "Las Ánimas del terror" ("The Spirits of Terror"), and even calls them Satan's relatives.
100* ''WesternAnimation/{{Mulan}}'''s "I'll Make a Man Out of You":
101** The song became in Brazil "Não Vou Desistir de Nenhum" ("I Won't Give Up On Anyone"), with basically the same gist, but removing the ironic SweetPollyOliver reminders (aside from the "be a man!" chant).
102** In Portugal, it also left out the irony, but instead turned the meaning into "Um Terror Frio e Cru" ("A Cold and Raw Fright").
103* In the English version of "I Won't Say I'm in Love" from ''WesternAnimation/{{Hercules}}'', Megara argues with the muses and refuses to admit that she is in love with Hercules. The Italian version, however, has her fully admit her feelings to the muses; she's refusing to ''confess'' them to Hercules.
104* The German and Italian translations of the "A Whole New World" from ''WesternAnimation/{{Aladdin}}'' are pretty far from the original, being called "Ein Traum wird wahr" ("A dream is coming true") and "Il mondo è mio" ("The world is mine") respectively. Both almost entirely change the meaning of the lyrics, leaving only the original overall meaning of "We're going to go away and start a new life together". The German translations of the other songs were much closer to the originals.
105* Downplayed with the French version of the duet between Anna and Hans in ''WesternAnimation/Frozen2013'', which keeps some of the verses similar to the original English meaning. However, it turns the song from "Love is an Open Door" into "L'amour est un Cadeau" ("Love is a Gift"), removing most of its references to the movie's [[ArcSymbol door motif]] and changing the symbolism of the song so it no longer highlights Anna's belief that love is about connection.
106* Creator/{{Pixar}} had covers made for the original songs in ''WesternAnimation/TurningRed'' performed by boy bands such as Da-iCE for "Nobody Like U" in Japanese and [=W0LF(S)=] for "U Know What's Up" in Mandarin. The former has relatively faithful lyrics but the latter is almost completely different with the song being called "King's Pride" instead of "U Know What’s Up".
107[[/folder]]
108
109[[folder:Films]]
110* The Japanese version of ''[[WesternAnimation/MagicAdventuresOfMumfie Mumfie's Quest]]'', released as a four-part VHS series and aired as 13 10-minute segments on NHK, has these changes to the songs:
111** The theme song is changed to be about how Mumfie has amazing friends and is going on an adventure. It is also sung by kids rather than adults.
112** The reprise to The Beginning of Things is changed to be about how Mumfie, Scarecrow and Pinkey are are going to leave for an adventure, with Scarecrow saying that the first steps he took make him want to sing a cheerful tune.
113* When Charles K. Feldman's ''Film/CasinoRoyale1967'' was translated into French and German, it was considered a good idea to also record dubbed versions of Dusty Springfield's "The Look Of Love". Mireille Mathieu not only sang the French version "Les jeux d'amour", but also the German version "Ein Blick von dir". In 1970, she and Dusty re-recorded the English original, by the way.
114* The covers of Music/DavidBowie songs in Portuguese done for ''Film/TheLifeAquaticWithSteveZissou'' don't make any attempt at being faithful translations. [[https://coverartarchive.org/release/4b3929df-afdf-49f6-b483-3269bff27203/32069121458-1200.jpg Bowie still expressed his]] {{approval|ofGod}}.
115[[/folder]]
116
117[[folder:Music]]
118* There are at least five different Chinese versions of the traditional hymn "A Mighty Fortress is Our God," none of which closely resemble the original.
119* Vietnamese covers of foreign-language songs almost always have different lyrics from the original. An example of this is the Japanese song "[[https://en.wikipedia.org/wiki/Rouge_(song) Rouge]]", which is about loneliness moving into a new city. When covered in Vietnamese, the title is changed to "Người Tình Mùa Đông" ("Winter Lovers"), and focuses on a woman who is too cold-hearted to her lover.
120* [[http://en.wikipedia.org/wiki/The_Internationale The Internationale]], the international anthem of socialism, runs into this problem a ''lot''. The original French lyrics are notoriously difficult to translate without breaking with the music, and/or devolving into the lyrical equivalent of SesquipedalianLoquaciousness (which is hard to sing and understand--doubly bad for a song meant to be sung by angry factory workers at a protest). Translation into English has been particularly difficult--to the point that when Music/BillyBragg decided to cover it, he rewrote large chunks of it entirely--although it doesn't fare well in Chinese, either. The Russian version, on the other hand, has stood up fairly well.
121* The French lyrics of the Canadian national anthem "O Canada" are quite different from the English lyrics. The English is mostly a celebration of patriotism and brotherhood, while the French comes across as slightly martial (''Car ton bras sait porter l'épée, Il sait porter la croix''--"your arm can wield the sword, you can carry the cross"). However, the Maori lyrics of "God Defend New Zealand" are a decent approximation of the English lyrics.
122* Another famous example is "Comme d'habitude" ("As Usual") by Music/ClaudeFrancois, a song about a couple keeping the appearances while stuck in a loveless marriage. Music/PaulAnka liked the melody and adapted it for his friend Music/FrankSinatra as a slightly sentimental IAmSong sung by a dying narrator. The resulting "Music/MyWay" was the hit that kept Sinatra from giving up on his music career, but ironically he came to loathe the lyrics as self-indulgent.
123* "Şımarık" by Music/{{Tarkan}}, which is in Turkish, is a very popular song everywhere but in the United States. When Music/HollyValance of Australia translated it into English as "Kiss Kiss", the lyrics swapped the gender and person. "You're such a slut but I'm in love with you" turned into "I'm such a slut, aren't you in love with me?", thus turning the conflict and attraction in the original and mutilating it into a more wordy version of "Shut Up And Sleep With Me".
124* The Japanese translation of Tracy Chapman's "Fast Car" makes the gist of the song less "I'm from a poor urban background and I thought marrying this guy would allow me to move up to better things but actually he's a good-for-nothing and I'm still just as stuck" and more "I'm an average girl and I thought marrying this guy would bring me excitement and adventure, but actually he works all day and then goes out drinking and I'm stuck at home with the kids." [[CulturalTranslation Culturally speaking]], it's a pretty close approximation, but definitely not the same message.
125* "Jai Ho," from ''Film/SlumdogMillionaire'', originally celebrated a victory. The Music/PussycatDolls cover turned it into a love song.
126* Basshunter does this at least once. The [[https://www.youtube.com/watch?v=LLvkfDWoz6o English version]] of "Camilla" is your typical BreakupSong, with him obsessing over how he can't forget her and was wrong to dump her. In the [[https://www.youtube.com/watch?v=eNsAK_Q1PAA Swedish version]], [[AllMenArePerverts he just wants to sleep with her]].
127* PlayedWith in Music/{{Rammstein}}'s English version of "Du hast". The pun with "hast" and "hasst" ("have" and "hate") is LostInTranslation so the English dub is stated not to be an explicit translation of the original German lyrics. Subverted as only the first chorus suffers from this; every other chorus is in German.
128* Nena's "99 Red Balloons", the English version of "99 Luftballons". Both are about a nuclear holocaust triggered by a stray bunch of balloons, but it's nothing like a line-for-line translation. The Spanish version of the song even changes the color of the SINGLE balloon in the song, and it's about having fantastic adventures.
129* Blümchen's "Ich bin wieder hier" [[note]]"I'm Here Again"[[/note]], a German-language remake of Rozalla's "Everybody's Free (To Feel Good)" [[note]]which in German would be something like "Jeder ist frei (sich gut zu fühlen)"[[/note]], has completely original lyrics.
130* For several years, especially during TheSeventies and TheEighties, German lyricists and singers rewrote countless mostly English songs into German Schlagers with an entirely different meaning, sometimes even reusing the original backing tracks. Examples:
131** "Let Your Love Flow" by the Bellamy Brothers became the CultClassic "Ein Bett im Kornfeld" by Jürgen Drews (with original backing tracks).
132** "The Night They Drove Ol' Dixie Down" by Music/TheBand became "Am Tag, als Conny Kramer starb" by Juliane Werding.
133** "Moonlight Shadow" by Music/MikeOldfield became "Nacht voll Schatten", again by Juliane Werding.
134** "City Of New Orleans" by Steve Goodman became "Wann wird's mal wieder richtig Sommer?" by Rudi Carrell.
135** "Paranoid" by Music/BlackSabbath became "Der Hund von Baskerville" by Cindy & Bert. Yes, HeavyMetal gone Schlager.
136** The Melodians made "Rivers Of Babylon", an early, raw {{reggae}} song. Boney M. made a pop version which became "Die Legende von Babylon" by Bruce Low, sung upon Frank Farian's Boney M. backing tracks.
137** Frank Farian wrote German lyrics for "Rasputin" and "Belfast" to be performed by Music/{{Gilla}} (he produced both her and Boney M.). Whereas German "Rasputin" is generally close to the English version, German lyrics of "Belfast" are much more detailed than English ones.
138** Die Strandjungs used to specialize in Music/TheBeachBoys covers with German lyrics, often with a radically different meaning.
139** Not to mention the many many parody translations (and parodies on already translated versions) by German comedians.
140** Some Schlager versions kept their original meanings. Examples:
141*** Melanie sung "Look What They Done To My Song, Ma" in English and French. Daliah Lavi sang the German version "Wer hat mein Lied so zerstört?".
142*** "Looking For Freedom" by Marc Seaberg became "Auf der Straße nach Süden" by Tony Marshall. Seaberg's, Marshall's, and Creator/DavidHasselhoff's versions all use the same backing tracks.
143*** Katja Ebstein's "Wein nicht um mich, Argentina" is a very faithful translation of "Don't Cry For Me Argentina" from ''Music/{{Evita}}.''
144** Udo Lindenberg translated several English songs into German, not only keeping their general meaning, but also often staying as close to the original lyrics as possible while at the same time ditching the then-usual Schlager lyrics kitsch. "Ich sitz den ganzen Tag bei den Docks" ("(Sittin' On) The Dock of the Bay" by Music/OtisRedding) is only one example. "Sympathie für den Teufel" translates the title of "Sympathy For The Devil" (Music/{{The Rolling Stones|Band}}) literally. On the other hand, he also rewrote Music/TheBeatles' "Penny Lane" into "Reeperbahn" which is about the demise of Hamburg's amusement quarter during TheSeventies.
145** And his "Sonderzug nach Pankow" is based on Glenn Millers Chattanooga Choo Choo.
146* Brazil also has a trend to translate foreign songs. At times it can fit. Others, TheCoverChangesTheMeaning ("[[Music/OZone Dragostea Din Tei]]" aka the Numa Numa song got [[https://www.youtube.com/watch?v=FkZxSL-vsKM a version]] about APartyAlsoKnownAsAnOrgy, and "[[Music/{{Psy}} Gangnam Style]]" got a version by the same artist that is about a bachelor party) or they do [[LyricalShoehorn a phonetic translation with senseless lyrics]] (like [[https://www.youtube.com/watch?v=ZmhSbgs5MCw this]], based on Music/DavidBowie's "Starman").
147* In TheSixties and TheSeventies, it was quite popular for singers to record German versions of their own hits.
148** Music/TheBeatles had "I Wanna Hold Your Hand" aka "Komm, gib mir deine Hand" and "She Loves You" aka "Sie liebt dich".
149** Music/{{ABBA}} recorded their early hits "Ring, Ring" and "Waterloo" in German, too.
150** Cliff Richard covered and modified "Lucky Lips" by Ruth Brown in 1963, and while he was at it, he also recorded the German version "Rote Lippen soll man küssen".
151** Pussycat released English and German versions of "Mississippi" and "Georgie".
152** "One Way Wind" by the Cats (not to be confused with [[Theatre/{{Cats}} these]] or [[VideoGame/ZeroWing these Cats]]) is also known as "Sommerwind". Then again, the Cats were a German band.
153 * "There's No Place Like Home" had a very popular translation into Japanese, keeping the domestic spirit but adding a more religious and vaguely nationalistic sentiment; it tends to turn up a lot in anime set in Japan in the early years of the 20th century (as on the phonograph in ''Anime/GraveOfTheFireflies'').
154* John Desire's translation of Music/TMRevolution's "Hot Limit". What you get when an Italian lyricist tries to translate a Japanese song into English. In fact, just about any song that gets translated from Japanese to English or vice versa fits this trope.
155* Plastic Bertrand's PunkRock novelty hit "Ça Plane Pour Moi" has the same backing track as "Jet Boy, Jet Girl" by the band Elton Motello, but it's not clear which set of lyrics for the track was the original and which was the cover. "Ça Plane Pour Moi" is in French and is a wacky, [[WordSaladLyrics mostly nonsensical]] song about the [[TheSlacker slacker]] singer and his drunken misadventures. "Jet Boy, Jet Girl" is in English and is about a 15 year old boy in a sexual relationship with an older man. So, either way, ''someone'' really missed the point.
156* Latin pop star Thalia "translated" her own Spanish-language song ''Arrasando'' into English as ''It's My Party''. They're essentially two unrelated lyrics set to the same music.
157* Music/{{Anthrax}} reworked the song "Antisocial" by the French band Trust with lyrics in English. There is also another version in which the singers of both bands trade verses in their respective languages.
158* Many fans of the now ex-band Music/{{Tatu}} agree that their Russian songs are better than their translated songs. The English versions are often semi-removed from their Russian counterparts. At times, the story the songs tell (especially from the first album) are a matter of InNameOnly.
159* It's well-known that "Seasons in The Sun" is an English version of "Le Moribond" by Music/JacquesBrel. When Rod [=McKuen=] did the translation he retained the lyrical concept (a dying man addresses family and friends) and the basic lyrical structure, but softened the lyrical tone. Brel's version has a complex stew of emotions (nostalgic, snarky, chipper, regretful) but is centered on the narrator revealing his awareness of his wife's infidelity. [=McKuen=] made the song more about reconciliation. For his hit version Terry Jacks eliminated two of [=McKuen=]'s verses and added one of his own, which drove it deep into sappy territory.
160* {{Music/Chthonic}} usually have songs with Taiwanese lyrics while international versions have English lyrics. Some English songs still have Taiwanese lyrics in them though, such as "Kaoru".
161* Eamon's "Fuck It (I Don't Want you back)" had an Italian cover named "Solo" ("Alone"), whose lyrics are not only profanity-free, but also describe a situation quite different from the one in the original song (albeit [[WordOfGod J-Ax, the Italian rapper who wrote the Italian lyrics]], said that the Italian version is meant as a sequel to the English one, with the main character [[MyGodWhatHaveIDone desperately trying to get his girlfriend back after he called her a whore]]).
162* Kate Ryan's "Scream for More" became "Mon cœur résiste encore" in French, which roughly translates to "My heart still stands".
163* A very odd example is Music/{{ABBA}}'s "Fernando". It exists in three versions (English, Spanish and Swedish), all written by Björn Ulvaeus; the English one seems to deal with the memories of an armed conflict involving Mexicans, the Spanish one is about the same but probably set in Spain, whereas the Swedish one is just about the consolation after a tough break-up.
164* Canadian singer Patsy Gallant's disco hit "From New York To LA" is set to the melody of Gilles Vigneault's ballad "Mon Pays" ("My Land"). Besides changing the tempo, Gallant also completely altered the original French lyrics (a sentimental ode to UsefulNotes/{{Quebec}} that's become an unofficial anthem there) into a different song about discos and nightlife. Gallant had done a disco version of "Mon Pays" and wanted to do an English version, but decided a straight translation wouldn't appeal to Anglophone listeners.
165* "Tu es foutu" ("You're screwed") by In-grid, who is actually Italian and not French, was redone in English as "You Promised Me".
166* The Greek version of "''The Literature/MrMen Songs''" changes some songs' subjects:
167** Mr. Snow's song is now about Mr. Busy and Mr. Slow.
168** Little Miss Neat's song talks about Mr. Daydream.
169** Little Miss Trouble's song's tune is used for a song about Little Miss Giggles.
170** Mr. Grumpy's song replaces him with Mr. No.
171** Mr. Clumsy's song is now about Mr. Messy.
172** Mr. Dizzy's song talks about Mr. Cheeful and Little Miss Fun.
173** The tune of Mr. Perfect's song is used for Little Miss Sunshine.
174** Mr. Nosey's song talks about Little Miss Naughty.
175** Mr. Uppity's song drops him in favor of a party theme.
176** Mr. Brave's song now talks about the Mr. Men being in a train.
177** Mr. Worry's song is about the Mr. Men on the beach.
178* The classic Italian song "Santa Lucia" is a celebration of Naples and its waterfront Santa Lucia district. The actual Saint Lucia has her feast day on the 13th of December, which in Scandinavia has become a popular pre-Christmas holiday. One of the usual customs is to sing a Nordic-language translation (there are a whole bunch) of "Santa Lucia" that instead focuses on the holiday, often talking about winter, the saint herself, and the custom of having a young girl wear a crown of candles (symbolizing a legend about Lucia).
179* The Japanese version of the traditional "Auld Lang Syne" is about studying by the light of fireflies.
180* After "Eres Tu" by Mocedades became a success as Spain's entry in the Series/EurovisionSongContest, the group recorded an English-language version called "Touch the Wind", which rather than a direct translation had totally different lyrical content; the original is a poetic SillyLoveSong, while "Touch the Wind" is about TheOneThatGotAway. In America, both versions were placed together on the same 45 RPM single, but, surprisingly, Top 40 radio ignored the English version and instead the Spanish version became a Top 10 hit. Eydie Gorme managed to score a minor hit with "Touch the Wind", however.
181* The 1906 hymn "Over in the Glory Land" went on a strange journey from GospelMusic into becoming a {{Jazz}} and {{Bluegrass}} standard, then jumped to Europe via a popular version by Skiffle pioneer Lonnie Donegan. From there, it became the Swedish pop song "Kärleksland" ("Love land"), taking what was originally an American hymn about going to Heaven and turning it into a song about falling in love. Then it got similar translations in other Scandinavian languages, then became an instrumental called "Lapland" (which, in turn, got an American CoverVersion that became a minor hit), then became a popular Danish song called "Så går vi til enkebal" ("Let's go to a widow's ball").
182* "Those Were the Days", the FolkMusic standard that became a big international hit for Mary Hopkin in 1968 (an Apple Records release produced by Music/PaulMcCartney) was essentially a fresh set of English lyrics by Columbia University professor Gene Raskin for "Dorogoi dlinnoyu" ("Дорогой длинною," "The long road"), a 1924 Russian song. Raskin's lyrics are completely different from the original content-wise (it's a song about TheOneThatGotAway, [[http://russmus.net/song/5199 based around sleigh riding imagery]]), but still keep close to the original's tone of regret and longing for the past (which was often taken to be a veiled critique of life after the 1917 Soviet revolution).
183* Masato Ibu's spoken word version of the Music/SammyDavisJr song "Don't Blame the Children" is, in Japanese, probably the complete opposite message. The original criticizes adults for blaming delinquent youth for how they turned out when ''they'' were the ones who provided those kids with the neglect and narcotics that fostered their rebellion. Meanwhile, Ibu's cover is much more comedic, instead telling the audience his contradictory feelings on children; that he [[ChildHater hates them]] and thinks they're spoiled, too energetic, and insensitive, but also innocent.
184* Music/PuffyAmiYumi has the song "Akai Buranko (Red Swing)", with the English version on the same album being known as "Planet Tokyo". "Akai Buranko" has [[LyricalDissonance somewhat solemn lyrics]] about two childhood friends longing for the happiness and endless possibilities of their youth, and desiring to reconnect with each other despite life dragging them in different directions. In contrast, "Planet Tokyo" is essentially an IAmGreatSong about how awesome listening to their music will make you feel.
185* Polish rock band Budka Suflera covered Bill Withers' "Ain't No Sunshine" as "[[https://www.youtube.com/watch?v=SxHd7ELwBCw Sen o Dolinie]]" ("Dream of a Valley"), with lyrics about nostalgia and being tired of day-to-day drudgery.
186* DA PUMP's "USA" was based on a song by Joe Yellow. While the original English version was a love song, their version, which is in Japanese, is a salute to the United States.
187* "Silent Night" is a fairly loose English translation of the original "Stille nacht", but translator John Freeman Young kept it conceptually close to Joseph Mohr's original German lyrics. However, the big changes are in the first verse. Mohr implicitly mentions Joseph ("''Nur das traute hochheilige Paar''"; "Only the close, most holy couple") and assigns a hairstyle to baby Jesus ("''Holder Knabe im lockigen Haar''"; "Blessed boy in curly hair"), while Young changes these to the familiar "Round yon virgin mother and child, holy infant so tender and mild." [[DuelingDubs There are also several other known English translations]], including a more faithful one by Frank Peterson ("Just the faithful and holy pair,Lovely boy-child with curly hair") and a semi-faithful one by Bettina Klein ("Round yon godly tender pair, Holy infant with curly hair"), although these [[FirstandForemost failed to displace Young's translation as the most well known]].
188* "Jingle Bells" is ''the'' Christmas StandardSnippet, despite famously not mentioning the holiday at all in the lyrics. Spanish translations, however, explicitly make it a Christmas song by replacing "Jingle bells, jingle bells" with "Navidad, Navidad".
189* "Solitaire" by Martine Clémenceau describes [[TheHermit the narrator completely shutting themself away from society]] and is at least implied to take place during nuclear war. Music/LauraBranigan's cover, on the other hand, features entirely different English lyrics about a woman who breaks up with her partner after he becomes neglectful towards her and refuses to reconcile with him when he appears to show remorse.
190* Charles Trenet's "La Mer" ("The Sea") is about the narrator's love for the sea itself. Jack Lawrence's English rewrite "Beyond the Sea" is an almost entirely new song, about the narrator's pining for his lover who lives on the other side of the sea.
191* "La Musique", first recorded by French singer Nicoletta in 1967, then becoming a huge hit in the country in 2001 as the theme song of the reality TV singing competition ''Star Academy'', is an inspiring HymnToMusic. Upon learning that it's a French rendition of the American pop ballad "Angelica", written by Barry Mann and Cynthia Weil (and recorded by Music/ScottWalker, among many others), anyone who seeks out the original will be shocked to learn that it's a morbid {{Melodrama}} about a man mourning his wife's untimely death.
192* "Gloria" by Umberto Tozzi is an Italian song in which a man says how much he misses the woman he loves. "Gloria" by Jonathan King is an English language song in which a man describes his search for his ideal woman. "Gloria" by Laura Brannigan is an English language song in which a woman warns another woman that her life is a bit of a mess. All have the same tune.
193* "¿Quién será?" was a melancholy Spanish bolero-mambo song about a man wondering if he will ever love again. The [[CoveredUp much better-known]] English version, "Sway", first popularized by Music/DeanMartin, is about a man praising his dancing partner's ability to affect his heart with how she sways when they dance.
194[[/folder]]
195
196[[folder:Puppet Shows]]
197* Most ''Series/SesameStreet'' dubs change the meaning of the songs a good deal, particularly in Dutch (for example: "Do De Rubber Duck" becomes "Zoek de Zeep," or "Find the Soap" -- despite Ernie prominently displaying his rubber duckie in the song). Germany, however, takes it a step further: songs not only get different lyrics, they have ''completely different tunes.''
198* The Croatian HRT version of ''Series/LazyTown'' has a song that not only has different lyrics but is in fact a completely different song, as in ''it was copied and pasted from a different episode''. In "Defeeted", the song "Always a Way" was replaced with "Twenty Times Time" -- the former is about not giving up when you struggle while the latter is about dental care, so that means [[ItMakesJustAsMuchSenseInContext Stephanie sings about brushing your teeth in order to help Sportacus walk again]].
199* In the first Italian dub of ''Series/TheMuppetShow'', the lyrics to "Halfway down the Stairs" have been changed to turn the song into a criticism towards people that do nothing useful all day.
200[[/folder]]
201
202[[folder:Theatre]]
203* ''Theatre/LesMiserables'' was originally adapted to a musical in French. When the English version was created a lot of the tunes were kept, but they had to be extensively rewritten and a few extra songs were added as well.
204* ''Kristina'', the English language version of the Swedish musical ''[[Literature/TheEmigrants Kristina från Duvemåla]]'', is littered with this even though Björn Ulvaeus (who wrote the original lyrics) helped to translate it. It's really jarring to listen to given how close attention Ulvaeus paid to the source material when he wrote the original lyrics (several lines are direct quotes, or as close as possible, from the novels) and yet with the English language version they didn't bother much with the accuracy.
205** One example is from the song [[ShowStopper You Have To Be There]]. In the original Kristina sings: "''But you took my child''" in reference to her recent miscarriage. In the English version she sings: "''First you killed my child, when her life had scarce begun''", referring to Anna, her daughter who died more than ten years earlier. It may not seem like that big of a deal if you just listen to the song out of its context but within the musical the whole reason why she questions God's existence is due to her miscarriage.
206[[/folder]]
207
208[[folder:Video Games]]
209* ''Franchise/KingdomHearts'':
210** Music/UtadaHikaru's Japanese song "Hikari" was adapted into the English song "Simple and Clean" for the international release of ''VideoGame/KingdomHeartsI''. While the two songs feature the same tune, "Simple and Clean" is not a direct translation of "Hikari," and the meaning of its lyrics is quite different. Utada is bilingual, and wrote the lyrics for both, making it an interesting case of self-adaptation. Furthermore, the chorus is sung differently in the two versions. The instrumental orchestra version retains the Japanese chorus.
211** Same thing for ''VideoGame/KingdomHeartsII'' as the Japanese version used "Passion", and the English version used "Sanctuary". Both were written and sung by Utada. In an interesting twist, "Sanctuary" was the one written first, while "Passion" was the adaptation. Utada had the melody planned before the lyrics, and they had to come up with an alternate melody to fit the Japanese lyrics.
212** The same case applies to Utada's songs for ''VideoGame/KingdomHeartsIII'', "Face My Fears" and "Don't Think Twice," the latter of which is called "Chikai" in Japanese. "Face My Fears" notably has the same English title and chorus in Japanese, but in both songs, the Japanese lyrics have a different meaning than their English counterparts.
213* The European version of the ''VideoGame/InazumaEleven'' games zig-zag this trope:
214** The first game features a dubbed version of the anime adaptation's first opening theme, ''Tachiagariiyo'', with lyrics rewritten to be all about playing soccer. The Italian dub just uses the same version of the theme song used in the dub of the anime, which haves more classic "describing the show's premise" lyrics.
215** When the second game was released in Europe, the opening was once again a translated version of the Japanese one, albeit with lyrics more faithful to the original version when compared with the first game's.
216** ''Inazuma Eleven Strikers'' just had its opening theme replaced with an instrumental version. The lyrics were taken out completely.
217* ''VideoGame/WarioWareTouched'': Both versions of Ashley's theme are {{Bragging Theme Tune}}s, but the Japanese version is about how everyone loves her while the English version is about how she's a scary CreepyChild. ''VideoGame/SuperSmashBrosBrawl'' then remixed both versions and put them in the same game, which finally meant English players could hear the Japanese version and Japanese ones could hear the English version as well as their local equivalents.
218* The English versions of "Lunar (Fighting Through the Darkness)", "Wind's Nocturne", and "Wings" in ''VideoGame/LunarTheSilverStar'' and its remake had new, completely different lyrics made up for them rather than being direct translations. Despite the lyrics for "Wings" being made up and not based on the original, it still manages to keep the overall meaning of the song. The meaning of "Wind's Nocturne" is quite different in the English version, the Japanese version is a love song about Luna's budding feelings for Alex, while the English version is about Luna being unsure about her place in the world and what she wants to do with her life. One of the [[VideoGameRemake remakes]] rerecorded the English versions of the songs with more faithful lyrics, but many people [[TheyChangedItNowItSucks weren't fond of the change]] due to them sounding awkward, or just nostalgia.
219* Creator/WorkingDesigns had a habit of doing this with most of their song dubs. Compare the lyrics of the English dubbed version of "Unyielding Wish" from ''Anime/MagicKnightRayearth'' [[https://www.youtube.com/watch?v=psgR8a0zW74 used in their localization of the game]] vs [[https://www.youtube.com/watch?v=9HWMIsqPNNc the more faithfully translated lyrics]] used in the Mediablasters dub of the anime. Either way, both versions have the exact same overall meaning.
220[[/folder]]
221
222[[folder:Western Animation]]
223* ''WesternAnimation/BatmanTheBraveAndTheBold'' had problems with the German dub of the musical number DeathTrap. Because the only translation (Todesfalle) is too long to build a song around the word was swapped with Basta (stop or period). The following song was more or less a list of nouns (existing or not) that are recognized with the practice of killing people (machines, turbines, steelrails, plumb avalanches, guillotines, landmines). One of the rhymes was [[RhymingWithItself Säurestrahlen/Laserstrahlen (acidbeams/laserbeams)]]. At least one can joke that [[Series/HowIMetYourMother the newly invented words are part of]] [[Creator/NeilPatrickHarris his former identity's]] [[ActorAllusion practice to sound more]] [[InJoke ambitious in job interviews]].
224* For some reason, the German version of the ''WesternAnimation/DuckTales1987'' theme mentions Pluto and Goofy, as if they are characters in the show, when they are not.
225%%Needs context about how it compares to the original version.* The Finnish version of the ''WesternAnimation/DuckTales1987'' opening theme. "I'm going to stroke it/'cause your arms are broken!"
226* ''WesternAnimation/{{Popples}}''
227** The French version. The first line translates to the same thing as the original, but the second verse is changed from "Living just for fun" to "They will make you laugh", the verse after that "Laughter, good times too" is now "Children and even the big people", "When the Popples pop-pop" for you is "Everyone loves the Popples!" and the last line, "They pop up just for you!" is "They come out just for you!".
228** [[https://www.youtube.com/watch?v=Huotp4INbSk&list=FLgTmI2hcE9X0E8m_os2DQSQ The Korean intro]] has different lyrics. The word "Popples" is in every other sentence, except for the ending.
229* ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'':
230** The Italian version of "Winter Wrap Up" is named "Basta Inverno" ("Enough with the Winter"), and instead of talking about how much fun winter has been, Rainbow Dash and Pinkie Pie's lines at the beginning talk about how much winter is the worst season ever ("In these three months of cold winter we were forced to stay at home, never getting out neither for work nor for fun").
231** The German version is called "Winter-Ade-Tag" ("Winter Farewell Day"), but most bronies understood "Winter-Tee-Tag" ("Winter Tea Day").
232** Original Croatian dub:
233*** [[https://www.youtube.com/watch?v=rHpljbTfKZQ "Love Is In Bloom"]] is drastically different; instead of Twilight singing about the marriage of Shining Armor and Cadance, she sings about "passing the test" and "dismissing your doubts" -- and these lyrics just so happen to belong to The Success Song, a song that comes from [[Recap/MyLittlePonyFriendshipIsMagicS3E2TheCrystalEmpirePart2 a completely different episode]].
234*** Downplayed with [[https://www.youtube.com/watch?v=e_6MtLNh6v0 "The Flim Flam Brothers"]]. Although the lyrics still bear ''some'' relevance, they were for some reason changed so that Flim and Flam sing about themselves more than about their machine that they're trying to advertise. Hilariously, one of the lines in the translated lyrics also has them very unsubtly claim that "[[MostDefinitelyNotAVillain we're not swindlers]]", something that likewise wasn't present in the original English version.
235* Since the Italian dub of ''WesternAnimation/WanderOverYonder'' shortens the title to just ''Wander'', the theme song fills its lyrics by repeating not only the show's title like the original version, but also that it's a Disney show.
236* Somewhat common in Greek dubs of shows distributed by Modern Times:
237** The original intro of ''WesternAnimation/GarfieldAndFriends'' talks about friendship's importance. The Greek dub's lyrics are mostly telling Garfield not to eat too much or be mischievous, ending with "Even if you're fat and constantly sleep, you're the only cat I love!".
238** The Greek dub of ''WesternAnimation/DonkeyKongCountry'' extends the intro a bit.
239* The Japanese theme song of ''WesternAnimation/CuriousGeorge'' is not only played at a higher pitch than the original song, but uses the instrumental version played over the end credits.
240* In the ''WesternAnimation/SuperMarioWorld'' episode "Gopher Bash", Cheatsy Koopa sings a song about how he's the to-go man for any evil scheme. The Italian dub, while keeping a similar tone, adds stuff like Cheatsy [[AGodAmI feeling like a god]] every time King Koopa picks him for his plans and changes one of the evil deeds he can do from "put some grandma on the street" to "throw your grandma out from the taxi cab". Also, when Mario, Luigi and Yoshi hijack the Monty Mole that sing alongside him, they change the chorus lyrics from "and then he feels strong like a god" to "and then his brain says goodbye".
241* The English theme song for ''WesternAnimation/TeenTitans'' talks about how powerful and courageous the titular team is, and how any villain that enters their path will inevitably be curb-stomped. The ''Japanese'' lyrics, on the other hand, begins with [[WordSaladLyrics an odd word salad verse]] before running with the understandable but incorrect presumption that the show is a WakeUpGoToSchoolSaveTheWorld cartoon, with the lyrics being about homework and chores more than anything. In an unique case of this trope, both versions were created specifically for the original American airing of the series, which would switch between both versions depending on how serious that episode's plot was; if the ColdOpen didn't tip you off to the fact that today's episode would be a bizarre one, Music/PuffyAmiYumi singing in their native language would.
242* ''WesternAnimation/SpongeBobSquarePants'':
243** Perhaps one of the weirdest examples happens in the Latin American Spanish dub of the episode "Whale of a Birthday", where the lyrics of "4 Ply" were changed to Squidward telling the audience how "hysterical" is his butt and that he only uses soft toilet paper, otherwise he will cry.
244** While in the first 9 seasons of the Italian dub the theme song was either just an instrumental piece or [[TheSongRemainsTheSame left in English]], from Season 10 onwards it was dubbed in Italian. While the original lyrics are pretty generic and just tell about how [=SpongeBob=] is a sponge and has wacky adventures, the Italian ones are more descriptive of the titular character, mentioning how he struggles to take his driving license, makes Krabby Patties and how Squidward and Patrick are his friends.
245[[/folder]]

Top