Follow TV Tropes

Following

Context Main / TranslationTropes

Go To

1''Translation across cultures or even across audiences in the same culture.'' -- English
2
3''Traducción entre diferentes culturas o incluso entre audiencias de una misma cultura.'' -- Español
4
5''Traduction entre différentes cultures ou bien au sein d'une même culture.'' -- Français
6
7''Traduzione tra diverse culture o tra il pubblico di una stessa cultura.'' -- Italiano
8
9''Tradukado trans kulturoj aŭ eĉ inter publiko en la sama kulturo.'' -- Esperanto
10
11''Tradução entre culturas ou mesmo entre audiências na mesma cultura.'' -- Português
12
13''Traducció entre cultures o fins i tot entre audiències de la mateixa cultura.'' -- Català
14
15''Traduceri dintre culturi diferite sau chiar dintre audiențe ale aceleiași culturi.'' -- Română
16
17''Översättning mellan kulturer eller även mellan olika målgrupper inom samma kultur.'' -- Svenska
18
19''Fordítás különböző kultúrák, vagy egyazon kultúra különböző közönségei között.'' -- Magyar
20
21''Kulttuurien tai eri kohderyhmienkin rajat ylittävä käännös.'' -- Suomi
22
23''Übersetzen über Kulturen hinweg oder gar zwischen Publikum aus derselben Kultur.'' -- Deutsch
24
25''Перевод между культурами или даже между зрителями той же культуры.'' -- Русский
26
27''同じ文化の中で観客文化を越えて、あるいは全体の翻訳.'' -- 日本語
28
29''문화간 또는 같은 문화 내의 시청자들 간의 통역.'' -- 한국어
30
31''为不同文化,甚至同一文化背景下的观众提供的翻译。''--简体中文
32
33''為不同文化,甚至同一文化背景下的觀眾提供的翻譯。''--繁體中文
34
35''תרגום בין תרבויות שונות או אפילו בין קהלים שונים בתוך אותה תרבות''-- עברית
36
37''Μετάφραση στους πολιτισμούς ή σε ένα παρόμοιο πολιτισμό.'' -- Ελληνικά
38
39''ترجمة عبر ثقافات مختلفة، أو حتى عبر جماهير مختلفة من نفس الثقافة. - العربية الفصحى''
40
41''Kültürler arası, ve hatta aynı kültüre mensup farklı seyirci grupları arası çeviri.'' -- Türkçe
42
43''Překlad mezi kulturami nebo dokonce překlad mezi publiky téže kultury.'' -- Čestina
44
45''Preklad medzi kultúrami alebo dokonca preklad medzi publikami tej istej kultúry.'' -- Slovenčina
46
47''Terjemahan antar budaya yang berbeda atau antar khalayak dalam budaya yang sama.'' -- Bahasa Indonesia
48
49''Ang pagsasalin sa iba't ibang kultura o kahit sa mga magkakaibang tagapagtangkilik sa loob ng iisang kultura.'' -- Filipino
50
51''Prevođenje među kulturama, a i među različitim publikama unutar iste kulture.'' -- Hrvatski
52
53''Prevajanje med kulturami in celo med različnimi občinstvi znotraj iste kulture.'' -- Slovenščina
54
55''Tłumaczenie między kulturami, a nawet między różnymi odłamami tej samej kultury.'' -- Polski
56
57''Vertaling tussen culturen of zelfs tussen kijkers van dezelfde cultuur.'' -- Nederlands
58
59''Oversettelse på tvers av kulturer eller til og med på tvers av publikum i samme kultur.'' -- Norsk (bokmål)
60
61''Tverrkulturell omsetjing eller jamvel omsetjing mellom mottakarar innan same kulturkrins.'' -- Norsk (nynorsk)
62
63''Oversættelse på tværs af kulturer eller endda på tværs af målgrupper i samme kultur.'' -- Dansk
64
65''Þýðing milli menninga eða jafnvel milli hlustenda innan sömu menningarinnar.'' -- Íslenska
66
67''Týðing millum mentana ella kanska millum áhoyrara innanmentanar.'' -- Føroyskt
68
69''Tõlge erinevatest kultuuridest või isegi sama kultuuri vaatajaskondade vahel.'' -- Eesti
70
71''Beyond the culture, and even the audience the entire translation in the same culture.'' - [-English to Japanese to English-][[note]]via Google Translate[[/note]]
72
73''For the culture of the audience in the same culture, or just translate - Japanese'' - [-Japanese to Russian to English-] [[note]]directly via Google Translate[[/note]]
74
75''More publicly in the same culture, the culture, or a complete translation - Spanish'' - [-Japanese to Arabic to Icelandic to Filipino to English[[note]]Via Google Translate. Note that the word "Spanish" began as the word "Japanese" in the original translation, and changed somewhere between Arabic and Filipino. This is why UN translators get migraines.[[/note]]-]
76
77''More publicly on the SAME culture, a culture , or Translation: A full - Spanish'' - [-Japanese to Arabic to Icelandic to Filipino to English to Portuguese to English[[note]]Via Google Translate. Oh, my God, I just found out my new favorite pastime![[/note]]-]
78----
79!!Tropes:
80[[index]]
81[floatboxright:
82'''See also:'''
83%%%+ Engrish. %%%Per Administrivia/WickCleaningProjects Engrish disambiguated
84+ LocalizationTropes
85]
86
87
88---
89* AccentAdaptation: A translation of a work gives a character a different accent from what they had in the original language.
90* AsianSpeekeeEngrish: When the English language is butchered by speakers of East Asian languages.
91** JapaneseRanguage: The tendency of the Japanese to mispronounce "L" as "R" and vice versa.
92* BarelyChangedDubName: The name in the localization is similar to the original name.
93* BiteTheWaxTadpole: The translation is unintentionally offensive or hilarious because the people in charge of exporting the work failed to consider that some things might not translate well.
94* BlindIdiotTranslation: A translation that is awkward, usually due to being literal or grammatically incorrect.
95* BluntMetaphorsTrauma: A foreigner gets their idioms and figures of speech mixed up.
96* {{Bowdlerise}}: A work is edited to remove content that may be inappropriate.
97* CleanDubName: Names are slightly changed in a language because they sound similar to [[ForeignCussWord swear words]].
98* ComicalTranslation: Translating, PlayedForLaughs.
99* CompletelyDifferentTitle: When a work is translated, the title is rewritten instead of translated.
100* CompletelyUnnecessaryTranslator: People use a translator, but then it turns out that the translator wasn't needed because the person is bilingual.
101* ConvenientlyPreciseTranslation: Whenever the plot-relevant phrase is written in a foreign language, it always translates exactly.
102* CulturalCrossReference: A work [[ShoutOut references]] a work from another country.
103* CulturalTranslation: When a work is translated, the cultural references are changed.
104* {{Disneyfication}}: A work is made more kid-friendly by removing inappropriate things, making it more cartoony, making the endings happier, etc.
105* DitchingTheDubNames
106* DubInducedPlotHole: A translation error ends up creating an inconsistency with the plot.
107* DubInducedPlotlineChange: A work's plot is altered when it's translated.
108* DubNameChange: The translation of a work changes a character's name.
109* DubPersonalityChange: The translation changes a character's personality.
110* DubPronunciationChange: The translation keeps a character name unchanged, but changes how it's pronounced.
111* DubText: A translated version of a work comes off as more risqué.
112* {{Dubtitle}}: A work which has a dub, but it also available in its native language with subtitles that come from the dub.
113* DuelingDubs: A work has been dubbed in a specific language more than once and it's debated on which translator and/or region did a better dub.
114* EditedForSyndication: When a TV episode gets dubbed or rerun, a scene is edited out.
115* EitherWorldDominationOrSomethingAboutBananas: Someone tries to translate someone else and narrows it down to two completely different options.
116* ElNinoIsSpanishForTheNino: Translating something [[ShapedLikeItself into itself]].
117* ElSpanishO: Pretending to speak a language by adding stereotypical linguistic markers to words in your own.
118* EvenTheSubtitlerIsStumped: The subtitles give up translating the character's dialogue after they apparently say something too bizarre to understand.
119* FamiliarSoundtrackForeignLyrics: A song plays that's a cover of a popular song, but in the characters' native language.
120* FanSub: There aren't any subtitles officially available in a country, so viewers write their own.
121* FanTranslation: A foreign work has fans either translating the text, or subbing/dubbing the dialogue to their native tongue.
122* ForeignDubAsBasis: "Let's base this dub on another dub!"
123* {{Frankenslation}}: A "translation" which combines two or more sources into a new work.
124* GagDub: A show is dubbed inaccurately as a joke.
125* GoldenTranslator: A writer who also translates books.
126* GoodBadTranslation: When a bad translation becomes popular with the audience.
127* GratuitousForeignLanguage: Foreign language is inserted into a work that isn't originally in said language.
128* HongKongDub: The dub does a bad job at making the translated dialogue match the character's lip movements.
129* ImportationExpansion: When a movie is imported to a new country, it gets new scenes added.
130* IncidentalMultilingualWordplay: A pun or other wordplay that works just as well when translated literally.
131* InconsistentDub: A dub that uses inconsistent naming/terminology.
132* InconsistentSpelling: Sources are inconsistent with the spellings of names and/or terminology, usually due to transliteration issues.
133* IntentionalEngrishForFunny: Deliberate usage of incorrect English [[PlayedForLaughs for humor]].
134* InTheLocalTongue: Something that sounds cool or mystical, but it just means something boring or negative.
135* KeepItForeign: When a work references a culture and then is translated into the referenced culture's language, the reference is changed to a third culture.
136* LipLock: When something gets translated, the writers have to write the dialogue in certain ways to deal with the characters' lip movements.
137* LocalizedNameInANonLocalizedSetting: The dub changes everyone's name, but it doesn't change the setting.
138* LostInTranslation: The translation omits stuff that simply isn't possible to replicate in the new language.
139* {{Macekre}}: Subtrope of Cut-and-Paste Translation, it's when the changes made to a work during dubbing come off as bad and laughable.
140* MascotsNameGoesUnchanged: A translation changes everyone's name except the most popular character or protagonist.
141* MyHovercraftIsFullOfEels: An attempt at speaking a foreign language ends in the character either accidentally pissing someone off by unintentionally saying an insulting phrase or making a fool of themselves by unintentionally saying an embarrassing statement or complete nonsense.
142* NamedByTheDub: The translation of a work names a previously unnamed character.
143* OverlyLiteralTranscription: Translations includes ''everything''. Even background noises.
144* RaceLift: An adaptation changes a character's ethnicity.
145* ReadingForeignSignsOutLoud: When a work is being translated, any writing (for instance, on signs and in the credits) is read aloud.
146* RealityHasNoSubtitles: A work of fiction doesn't provide translations for when characters speak foreign languages, especially for long periods of time.
147* RecursiveTranslation: When something is translated into one language and back, it goes wrong.
148* ReligiousRedub
149* {{Scanlation}}: Fans translate a comic by scanning the pages and replacing the writing.
150* ShesAManInJapan: A translation changes a character's gender.
151* TheSongRemainsTheSame: Any songs in a dubbed work don't get translated.
152* SpiceUpTheSubtitles: Profane or adult phrases are added to subtitles that weren't there in the original language.
153* StrangeSyntaxSpeaker: A character who phrases everything they say weirdly.
154* SwitchToEnglish: Two characters start speaking in a foreign language, but then switch to the language the work was written in.
155* TactfulTranslation: Someone insults someone else in their native language, and the translator says the gist of what the person said but leaves out the rude parts.
156* ThinlyVeiledDubCountryChange: A dub changes the work's setting, but it still seems a lot like the original setting.
157* TooLongDidntDub: A translator doesn't translate certain words because they can't find an equivalent.
158* TranslatedCoverVersion: A song that gets translated into a different language.
159* TranslateTheLoanwordsToo: When a work uses a foreign word, then it gets translated into the language the word was originally from, the translators try to translate the word despite being from the language already.
160* TranslationByVolume: Someone tries to make someone else understand their language by shouting and/or speaking slowly.
161* TranslationConvention: A work is written in one language, but we assume that the characters are actually speaking their native language.
162* TranslationCorrection: A work makes a mistake, and when it gets translated the mistake is fixed.
163* TranslationMatchmaking: Two unrelated works have similar titles when translated.
164* TranslationNod: A work references one of its translations.
165* TranslationPunctuation: When something is translated, punctuation is used to let the readers know it's a different language.
166* TranslationStyleChoices: The five basic ways to translate a work.
167* TranslationTrainWreck: A translation is so bad that it comes out as gibberish.
168* TranslationWithAnAgenda: Someone translates something inaccurately to advance an agenda (e.g. their politics).
169* TranslationYes: A lengthy statement becomes ludicrously brief when translated.
170* TranslatorBuddy: A friend or associate who mainly hangs around to translate what the other person is saying.
171* TranslatorMicrobes: AppliedPhlebotinum that translates.
172* TrollingTranslator: Someone messes with a speaker of a foreign language by deliberately mistranslating what they are saying.
173* UnfinishedDub: When a show stops being dubbed before the show is finished.
174* UntranslatedTitle: When the work is translated but its title isn't.
175* VoicedDifferentlyInTheDub: A character's voice in a foreign dub sounds completely different from their original voice.
176* VoiceoverTranslation: When the original audio track is still audible and the translation is read by one actor.
177* WhatSongWasThisAgain: When a song is dubbed, its lyrics end up completely different.
178* {{Woolseyism}}: A translation alters dialogue to make it work better in the new language.
179* YouAreTheTranslatedForeignWord: A loanword is followed by its translation for the audience's benefit.
180* YouNoTakeCandle: Misuse of English grammar.
181
182[[/index]]

Top