Follow TV Tropes

Following

Context Main / TranslationTrainWreck

Go To

1%% Image selected per Image Pickin' thread: https://tvtropes.org/pmwiki/posts.php?discussion=1295139633098384600
2%% Please do not change or remove without starting a new thread.
3%%
4[[quoteright:350:[[Film/RevengeOfTheSith https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/botw1_5934.jpg]]]]
5[[caption-width-right:350:[[WebVideo/BackstrokeOfTheWest Before you ask: there's no actual elephant, sorry.]][[note]]For some idea of how mangled this is: the original line is "He is like my brother."[[/note]]]]
6
7%% Quote changed per thread: https://tvtropes.org/pmwiki/posts.php?discussion=1327331003042025100&page=234#5833
8%% Please do not change or remove without prior discussion.
9
10->''"VideoGame/BreathOfFireII's reputation for having a terrible translation is 100% warranted. In fact, it's so poor that it's fascinating. I'm sure that every translated game out there has its own little quirks, flaws, and mistakes, but Breath of Fire II has translation quirks, flaws, and mistakes of nearly every category possible."''
11-->-- '''[[https://legendsoflocalization.com/breath-of-fire-ii-super-nes-localization-review/ Clyde Mandelin]]''', ''Website/LegendsOfLocalization''
12
13Sometimes translations are [[BlindIdiotTranslation bad]]. And sometimes they pass bad at warp speed and crash headlong into the wall around the galaxy.
14
15When a translation goes from odd word choices and stilted grammar that is still somewhat parseable into the realm of pure gibberish[[note]]or at least over three-quarters of the dialogue being some form of NonSequitur[[/note]], you have a [[TitleDrop Translation Train Wreck]]. This is especially common in bootleg translations, where the "localization team" has little budget, less incentive, and may not even speak the language they're translating to. In the case of little or no knowledge of the target language, they may guess as to the meaning and structure of what they need or use a direct machine translation.
16
17This often results in a GoodBadTranslation, although these tend to apply more to generally okay translations with a few funny mistranslations.
18
19A SisterTrope of BlindIdiotTranslation. Often caused by RecursiveTranslation. May also include TranslateTheLoanwordsToo.
20
21Compare GagSub, a conscious choice usually made in [[FanTranslation fansubs]] and the subtitled counterpart of a GagDub.
22
23Also compare MyHovercraftIsFullOfEels; EitherWorldDominationOrSomethingAboutBananas; and IntentionalEngrishForFunny, where a fictional character manages to botch a language beyond all recognition. Also see WordSaladHumor.
24
25----
26!!Model Multiples:
27[[foldercontrol]]
28
29[[folder:Asian Fun Times (Anime and Manga)]]
30%%
31%% Violations of Administrivia/ExamplesAreNotGeneral have been commented out.
32%% The "Duwang" scanlations for [=JoJo=]'s Bizarre Adventure: Diamond is Unbreakable are not an example of Translation Train Wreck, since the translated text, despite being grammatically poor, matches the intended translations rather well. It can be found on Blind Idiot Translation instead.
33%%
34* A Hong Kong bootleg of ''Anime/FullmetalAlchemist2003'' struggled quite a bit with phonetic translations. Perhaps not catching the [[SevenDeadlySins theme naming]] of the homunculi, the English subtitles gave them rough phonetic approximations like "Rasuto" for "Lust," at one point resulting in Wrath crying, "Call me Lassie!" Winry's name proved to be less explicably difficult, usually rendered as an ever-evolving mash of nearly [[TheUnpronounceable unpronounceable]] consonants. In a desperate attempt at taking a shortcut, the translator(s) tried to crib the translation of Edward Elric's title from the show's title card — a gamble that failed with him introducing himself as "the Creator/SquareEnix."
35* A few gems from a Chinese-made English bootleg subtitle of ''Manga/ElfenLied'': The name "Mayu" being literally translated as "Cocoon". Sounds of crying being subtitled (as "hoot hoot"). A character randomly blurting "Take it all off!" And finally, police booming the instruction, "Come out with your pants down!"
36%%* At least one official Chinese translation of a manga often comes out very soon after the Japanese version. There are more people bilingual in Chinese and English than Japanese and English; fan translators who actually know Japanese are much more common now than they used to be, but quick and dirty translations from Chinese used to be quite ubiquitous. Even if the English ends up making sense and being grammatically correct, the fact that these translations have to make up English names based on Chinese transliterations of Japanese kanji or katakana practically guarantees several examples of SpellMyNameWithAnS.
37%%** There are cases when this happens the other way around. Certain manga has the English scanlation appear earlier than the Chinese version, and some Chinese translation group make their translation directly from English version. Since the differences between Japanese to English and English to Chinese are both very big, this is worse than it sounds.
38* A Chinese bootleg of ''Manga/BakiTheGrappler'' had this. For example, "endorphins" (the pain-numbing hormones produced by the body during stressful situations or exercise) is translated as "brain coffee".
39* The ''Manga/OnePiece'' HK subs, which contained such infamous lines as "I smelted the edge .. on the goog", "he dive like a crazy beef", "the cord's from your bingy", "shit of cockchafer?!", and "what shall we do? we can't [[DoubleEntendre break through the Hymen]] this way".
40* There is a particularly bad Chinese bootleg sub of ''Anime/MobileSuitGundam''. The subtitlers had no idea what was going on and seemed to have thrown in subtitles from an office drama. However, the subtitles, completely inappropriate as they were, still synched to the voices. The best example of this was Garma Zarbi plunging to his death at the helm of a burning bomber, shouting out "Merry Christmas!"
41** ''Gundam'' has more than its fair share of hilarious subs. An HK sub of ''Anime/MobileSuitZetaGundam'' refers to minor character Katz as "Gryps" every time he appears. The problem here? Gryps is a ''place'' (and obviously one whose name sounds nothing at all like "Katz").
42* A Taiwanese bootleg of ''Anime/GhostInTheShellStandAloneComplexSolidStateSociety'' included a line that's become a bit of a [[MemeticMutation meme]] in itself: "Even electronic brain pancake crystal elderly."
43** Speaking of [[Anime/GhostInTheShellStandAloneComplex that series]], "Are you aware of the Frequent Occurrences of Mass Naked Child Events within the country?" The fact that that particular {{fansub}} group blatantly violated a cease-and-desist order blacklisted them in most of the community, but the controversy would have been much more severe if people didn't already know they sucked.
44* A HK subbed ''[[Anime/MazingerZ Mazinger]]'' movie set had a few amusing lines, like "Shirt this guy!", and the renaming of "[[Anime/UFORoboGrendizer Duke Fleed]]" to "Docashelado".
45** In the [[Anime/MazingerZ TV series]], we're treated to such gems as "Dr. Hill" and his crabstick (the term "crabsticks" has since become a synonym for unintelligible subtitles on [[Website/FourChan 4chan's /m/ board]]), and Baron Ashura appropriately renamed to "Intersex."
46** A fansub of one of the movies sees Kouji admonishing his brother Shiro with the words "Shilon, don't be a slapdash", and Baron Ashura responds to Mazinger with "Fuck you, madcap!"
47* A rather hilarious fandub of ''Manga/RanmaOneHalf''. Mostly it's a case of BlindIdiotTranslation, but there are multiple episodes where "Finagle" (FinaglesLaw?) is literally every fourth word, and times where "Please leave me be, I want to be alone" is translated as "Don't poke it".
48* A Chinese bootleg copy of a ''Anime/{{Naruto}}'' movie features a very poorly translated description of the plot of the series. It reads "The trouble maker from warrior shcool - Hong-wo Ming-ren Becuse he has a tartoo of an vicious fox with night-tails parentsless Ming-ren was spurned by he villagers. However he fialed to figure out the reason. He made lots of trouble to gain attetion But people desserted him. Thanks ot the care fo Sir Luka Min-Ren grew up with a healthy mind. He is very engergetic and optimistic And sucessful passed all tests snd become a warrior together with zu-shu and Sakula Recommended by Sir Luka Ming-Ren attended the Best Wiarrio competition and gained vicory in the first round They were ready to march into the second round "the death forest" And the horrile war began To gain more recognition Ming-ren wants to become 5th generation of "Fire Shadow" is the titile for the best warrior, and the leader for all warriors And Min-ren was confidence about his sucess some day Work hard! Ming-ren".
49* The UsefulNotes/HongKong subs of ''Anime/YuGiOh'' are usually just a BlindIdiotTranslation, but they venture into this territory at times. There are a few screenshots with subs on [[http://ravegrl.wordpress.com/category/hk-dvd/ this page.]] Perhaps the best example is this priceless line from episode 64:
50-->'''Yugi:''' "Marik had mentioned about silent puppy... Where is him?"
51** The HK subtitles are full of flubs and blunders, but translating "Heart of the Underdog" as [[https://www.youtube.com/watch?v=0wNG_wG37gs "Dignity of the Retarded"]] is probably the worst.
52* The HK subbed ''Literature/ScrappedPrincess'' had many memorable translation train wrecks, none as more so as the actual title to the series: "Trashed Cat Princess".
53* The OVA for ''VideoGame/PsychicForce'' has a fan-sub that is not remotely useful as a translation. Not even characters' names are correct or even consistent.
54* For ''Anime/CodeGeass R2'' episode 5, a group called [=WeWin=] released fansubs. They were a TranslationTrainWreck that spawned such gems as calling Suzaku either "My Lord Jesus" or "Sir Tree", Rolo trying to get in touch with a "Big Eunuch", and "This is Government Area 11 ''IN A BUN!''" More from this release can be [[http://uwaaaah.livejournal.com/41841.html seen here.]]
55** At least one fansub had Suzaku declaring that he "will now proceed to pleasure [him]self with this fish". Note that in that scene, [[SpiceUpTheSubtitles he's not actually saying ]]''[[SpiceUpTheSubtitles anything]]''.
56* There is a bootleg version of the [[Anime/Pokemon2000 second Pokémon movie]] movie that, among its many bizarre phrases, consistently translated the word "Pokémon" as "magical sonnies". [[Anime/PokemonJirachiWishMaker The sixth movie]] received a similarly hilarious bootleg, where Pokémon became "Supernatural Magic Baby".
57* There was an HK Sub of the last 2 ''Anime/FutureGPXCyberFormula'' [=OVAs=] which has such infamous lines as "Winds of Sand", "Rise and move out". The subs even managed to give some of the characters different names and give two unrelated characters the SAME name, then proceeds to give two different cars the same name. The subs renamed Bleed Kaga [[spoiler:whose actual first name is Jotaro,]] "Gelly."
58* The [[https://twitter.com/JojoGTranslated?ref_src=twsrc%5Egoogle%7Ctwcamp%5Eserp%7Ctwgr%5Eauthor Jojo’s Bizarre Adventure Google Translate Project]] is an intentionally bad machine translation of Manga/JojosBizarreAdventure that puts the infamous [[BlindIdiotTranslation Duwang scan]] to shame.
59* The notoriously bad ''{{Manga/Gravitation}}'' bootleg featured gems such as "You are being the son of the bitch".
60* The Omni Productions dubs of [[Anime/TransformersHeadmasters the early]] Anime/{{Transformers|SuperGodMasterforce}} [[Anime/TransformersVictory anime shows]] need to be mentioned owing to this notorious line: "Fortress Maximus has [[AccidentalInnuendo come himself]]."
61** Not to mention Spike being "Sparkle", Blaster being "Billy", and Metroplex being "Phillip", among others. Plus most of the cast sounds like [[Music/TheMonkees Davy Jones]].
62** [[https://www.youtube.com/watch?v=eHCVIy7fNJY Something strange has happened. Now there are two Optimus Primes!]]
63* The Chinese bootleg of ''Triton of the Sea'' translates octopi as "Big wacky fish" and sharks as "rabbitfish". Mermaids are "nymphs" and lobsters are "langoustes".
64* [[https://www.youtube.com/watch?v=BSw0vNFotSI This translation]] of the last battle of Manga/YuYuHakusho between Yusuke Urameshi and Yomi has odd sayings like "It's empty in the brain Feel so good" and "The two people appeared in the same time". Oh, and Yomi's name translated is "Work hard".
65** It wasn't just the final battle that was translated poorly. That clip from the Yusuke/Yomi final battle is from a twelve disc bootleg version. All twelve discs are translated in that fashion.
66* When ''Anime/DragonBallZKai'' first aired, the first fansubs released were noticeably bad. It had gems like Vegeta referring to the scouter as "drug", or telling Frieza that he will "not stop till you okay". Bulma also seems to like using "That Thing" as a swear word.
67* Fortunately it eventually got an official English release, but for a time only the HK [=DVDs=] were available for ''Anime/StarOceanEX''. They're an interesting case, as there appear to be two translators. Some episodes are very high quality, and even seem to have knowledge of the game's English translation. But the majority of them are this trope in spades, barely even being comprehensible in some places.
68* The [[GagSub Gag Fansubs]] for ''Anime/MusashiGundoh'' don't even ''pretend'' to make sense, sometimes even just taking the original Japanese and making {{Memetic Mutation}}s out of it (e.g. "hime" being regularly translated as "He-Man".)
69* The official British blu-ray release of ''[[Anime/GhostInTheShell1995 Ghost in the Shell 2: Innocence]]'', which is notoriously filled with quotations from wide variety of famous and obscure sources, ended up being a complete train wreck, as the translator inexplicably thought that Batou making an anecdote about Decartes treating a doll like a human being was talking about himself, not an 18th-century French philosopher, among many other oddities that make the subtitles almost Dadaistic in their random absurdity.
70** The subtitles made by Dreamworks for the original American release were more accurate, but due to containing typos, some grammatical errors, and cues for the deaf, they came off as this to fans used to the far better work done by Manga on ''Stand Alone Complex''.
71* Creator/ToeiAnimation has this habit of producing English subtitles for some of their shows in-house, not proofreading them or having a native speaker check them over, and then requiring licensors to use them. It happened most infamously with Creator/ADVFilms' abortive uncut release of ''Manga/SailorMoon'' and Viz's release of ''Manga/ThePrinceOfTennis'' anime.
72* The official subtitles for the first six episodes of ''Anime/LupinIIIPartII'' seem to have lacked a QC editor. Several lines, especially in the second episode (the one where they steal cash from the Maracana Stadium), look like they could have come from Hong Kong. Fortunately, all subsequent episodes are fine.
73* A writer for the blog "Shinde Iie" discovered an amateur translation of the ''Anime/FatePrototype'' OAV. He stated in his review that an obscure fansubbing group converted the script from Japanese using [[Website/{{Google}} Google Translate]] until it hardly resembled proper English subtitles. This resulting fansub includes several outright nonsensical lines like "By Help me... Father! </ Font>", "to an inability to... ordinary people", and "When my attendant had become futile any watchdog", and is just exactly what was indicated by the title of his review: [[https://shindeiie.wordpress.com/2012/01/02/fateprototype-a-beautifully-made-translation-trainwreck/ "Fate/Prototype: A Beautifully Made Translation Trainwreck"]].
74* One box set for ''Manga/{{Chobits}}'' did very well for all but the last few episodes, which go into Word Salad, probably because they were using their own translation instead of a fansub (evidence of the fansub group's logo shows up in a few places they forgot to remove it). It gets particularly hilarious when they go into the recap episodes and we see Hideki being labeled as a "metamorph" instead of a "pervert".
75* One version of ''Anime/FinalFantasyVIIAdventChildren'' in Japanese actually got rid of its first, stunningly incompetent English subtitler, ''and brought in a new, even more incompetent one'' halfway through. Both Kadaj and Denzel immediately change their names to "Cardan" and "Texar" and stay that way for the rest of the movie.
76* ''{{Manga/Vagabond}}'': if you only read Vagabond online, you'll get this eventually. Volumes 1 to 21 are scans of the official English language books, so the translations are of high quality and done by professionals. However, starting with volume 22 the chapters you can read online are scans from the Japanese books or from the Japanese magazine where Vagabond is serialized, with the translations done by amateurs. Though somewhat tolerable during the first volumes, later changes in translation teams make it progressively worse the more the story goes, to the point that the Post-Yoshioka arc is completely unintelligible and impossible to read (especially during the philosophical conversations between Takuan, Itakura, Kōetsu and Musashi, and in the scenes with the Hosokawa government officials). Luckily, the translation team that takes over at the Farming arc is much better, and the story becomes understandable again.
77[[/folder]]
78
79[[folder:Factory For Hand-Held Cooling Device (Fan Works)]]
80* In Creator/AAPessimal's ''Literature/{{Discworld}}'' fic ''[[https://www.fanfiction.net/s/12650047/19/Strandpiel Strandpiel]]'', a better-educated-than-most witch admits she never really learnt all that much [[UsefulNotes/{{France}} Quirmian]], because she couldn't get past that odd thing about her aunt having feathers. [[note]]The line in old French primers about ''la plume de ma tante'' = "my aunt's pen".[[/note]]
81** Elsewhere, [[WordOfGod Pessimal freely admits to having used an online translator for those languages of which he has no knowledge whatsoever]] - isiZulu, for instance - and expressed a fervent hope he was getting it partway right, should there be any Zulu readers of his works out there.
82[[/folder]]
83
84[[folder:Horsepower Plastic -- Running (Films -- Animated)]]
85* A Chinese bootleg of ''WesternAnimation/ThePrincessAndTheFrog'', while not too bad compared to others, had difficulties with the accents of various characters - Ray's 'Y'all from Shreveport?' was subtitled as '1, 2, 3, 4'.
86* There is a ''WesternAnimation/Shrek1'' bootleg that had subtitles that look like the movie had been run through Creator/WilliamShakespeare, in the writing style, anyway. And it was brilliant. As an example, the mentioned bootleg refers to Lord Farquaad as "Lord Fire Squad" in almost every instance.
87* [[https://www.youtube.com/watch?v=a5cAHrA8Qiw This]] version of ''{{WesternAnimation/Foodfight}}'' found by Website/YouTube personality {{LetsPlay/Critikal}} is embedded with some extremely misinterpreted and inaccurate subtitles, that can only be occasionally deciphered as having first been translated into Finnish then back into English by someone with a very poor grasp on the English language.
88* A bootleg DVD of ''WesternAnimation/JonahAVeggieTalesMovie'' was full of subtitles like this, as they appeared to have been translated from one of the foreign subtitle tracks on the DVD:
89** One line was translated as "You going to pee".
90** Mr. Nezzer's line "I told you, boys, no more cheese curls until you pay your tab." was translated as "No more cheese until you pay yourself".
91** Khalil's introduction was translated as "My name is Halia. My mother was a caterpillar. My father was a bird."
92[[/folder]]
93
94[[folder:Horsepower Plastic -- Battle of Undead Man (Films -- Live-Action)]]
95* When Bollywood movies are given English subtitles, there often seems to be a tendency for the translators to write the subtitles in excessively formal English. Thus, the characters onscreen will be cool, casual young people who seem to be talking in the most formal way possible, when in fact they are actually talking casually. The relaxed, casualness of many characters' dialogue apparently gets lost in translation very often.
96* ''Franchise/StarWars'': There is a bootleg copy of ''Film/RevengeOfTheSith'' with subtitles that skip bizarre and start off in the [[Series/TheTwilightZone1959 Twilight Zone]]. The dogfight dialogue appears to be about [[NoodleImplements prostitution, a stolen piano, and a bath tub]]. It gets worse.
97** In [[http://winterson.com/2009/01/episode-iii-backstroke-of-west-redux.html another bootleg]] of the same movie (now titled ''Star War: The Third Gathers: The WebVideo/BackstrokeOfTheWest''). The subtitles were machine translated from Chinese into English, and the results are nothing short of hilarious. This bootleg is pictured above.
98** Most notably, the BigNo became "Do Not Want", which was the former title for this trope.
99** Most of the character names are ruined: Anakin Skywalker becomes Allah Gold, Obi-Wan Kenobi becomes Ratio Tile, the Jedi Council becomes the Presbyterian Church, and Count Dooku becomes "The".
100** The F-word appears a few times: “R2, do you is fucking", "Do you fuck on I?", "This is what who fuck?"
101** Funnily enough, Yoda's lines sound like things he would actually say.
102--->''[[RunForTheBorder I must leave the Country.]]''
103** A few examples of the most spectacular nonsense lines:
104--->'''Anakin:''' Giving first aid, [[MessyHair the already dishevelled hair projection]]. (Well, someone needs to get Anakin a comb and some shampoo...)\
105'''Fighter pilot:''' [[AccidentalInnuendo He is in my behind!]] (the actual line was "They're all over me")\
106'''Obi-Wan:''' Like, reach the man, good good good let us counterattacking.\
107'''Count Dooku:''' You are a sacrifice article that I cut up rough now.\
108'''Battle droid:''' Superior, they have escaped a day after the fair. ("General, we have found the Jedi.")\
109'''General Grievous:''' ''[responding]'' I should really feeds you all dog. ("Activate the ray shields.")\
110'''Palpatine:''' They are just a flock of to fish for fame its person.\
111'''Obi-Wan:''' Disabled person must solve. ("Only a Sith deals in absolutes")\
112'''Obi-Wan:''' I was old. ("Always on the move...")\
113'''Obi-Wan:''' [[{{Angrish}} This is what who fuck]]! ("Who could have done this?")\
114'''Anakin:''' Ratio Tile, the wish power are together with you. ("Obi-Wan, may the Force be with you.")\
115'''Anakin:''' Only guarantee my [[https://en.wikipedia.org/wiki/Cuckold Cuckoldry]] the safety. (Anakin is begging Palpatine to help him stop Padmé's death. The text was changed to a request to protect fatherhood towards an illegitimate child. That, or Padmé has been cheating and Anakin approves.)
116** "I have the high ground!" became "The geography that I stands compares you superior!"
117** "[[ThatCameOutWrong You are already at full cock now]]."
118** Obi-Wan and Anakin keep referring inexplicably to the "elephant", who apparently is good.
119*** For the truly curious: "good elephant" (好象) is a homophone of the Chinese characters for "seems like" (好像). This is just one example of why word-for-word translation is an epically bad idea.
120** And then there's a [[GagDub dubbed]] [[https://www.youtube.com/watch?v=aiB7yG5sLR0 version.]]
121** In a minor quibble, everything from a starfighter to a giant space battleship is referred to as [[InsistentTerminology an airship]]. Even General Grievous' EscapePod, which becomes the "first aid airship".
122** Imgur user "fegelein08" has run all the other ''Star Wars'' movies through a similar process, including ''Film/ThePhantomMenace'' (now ''[[https://www.reddit.com/r/StarWars/comments/5blsl2/i_translated_the_phantom_menace_into_chinese_and/ The First Gathers: Ghost the Threat]]''), ''Film/AttackOfTheClones'' (now ''[[https://www.reddit.com/r/StarWars/comments/5ap6h9/i_translated_attack_of_the_clones_into_chinese/ The Second Gathers: The Duplicate Offensive]]''), ''Film/ANewHope'' (now ''[[https://www.reddit.com/r/StarWars/comments/5eopcj/i_translated_a_new_hope_to_chinese_and_back_and/ The Fourth Gathers: The Novelty Desire]]''), ''Film/TheEmpireStrikesBack'' (now ''[[https://www.reddit.com/r/StarWars/comments/5a691l/i_translated_empire_strikes_back_to_chinese_and/ The Fifth Gathers: The Counterattack Collection]]''), ''Film/ReturnOfTheJedi'' (now ''[[http://imgur.com/gallery/VKRBm The Sixth Gathers: Hopeless Situation Return]]''), and ''Film/TheForceAwakens'' (now ''[[https://imgur.com/gallery/HRHKI#ZMXe5T9 The Seventh Gathers: Files are a Sober Force]]''). Reddit user Achaewa contributes to the fun with ''Film/TheLastJedi'' (now ''[[https://imgur.com/a/gXnHL#wTXQQJ7 The Eighth Gathers: The Final Hopeless Situation]]''), and Reddit user Nightsteed finished the saga with ''Film/TheRiseOfSkywalker'' (now ''[[https://imgur.com/gallery/esg5Dlj The Ninth Gathers: The Emergence of the Weather by the Rows]]''). [[WebOriginal/TheStarWarGatherings All of them now have their own trope page.]]
123* The same translator(s) responsible for ''Backstroke of the West'' got their hands on another two films in the summer of 2005:
124** ''Film/MrAndMrsSmith2005'' had Jane Smith variously renamed as either "Chien" or "Jean". It also changed the codeword Jane uses with a contact (just before meeting John for the first time) to the rather more amusing "Do you fuck here?"
125** ''Film/WarOfTheWorlds2005'' [[http://web.archive.org/web/20060702092242/http://middlekingdomstories.blog-city.com/crazy_subtitles_war_of_the_worlds.htm had a]] grinning Tom Cruise tell his son early in the film, "[[SeriousBusiness Play baseball with me, otherwise I will kill you]]." Cruise also reacted to his daughter's abduction by screaming "Not, not, not want!"
126** ''Film/NapoleonDynamite'' became [[https://www.reddit.com/r/NapoleonsExplosive/comments/p045da/welcome_to_napoleons_explosive_please_look_here/ Napoleon's Explosive]].
127** ''Film/RockyBalboa''... or "''[[https://web.archive.org/web/20070626124715/http://winterson.com/2007/04/rocky-vi-is-strange-shell-wave.html The Is Strange Shell Wave]]''," as the title character is now called. In this version, Rocky is apparently not just a boxer and restaurateur, but also a pimp, and the announcer's "Let's get ready to RUMBLEEEE!" is swapped out for the much blander "We open now."
128* Back before ''Film/{{The Avengers|2012}}'' came out on DVD, there was a bootlegged copy floating around with wonderful gems such as Loki being renamed "Rocky" and the Tesseract being called a Rubix Cube. A favorite, however, is this one:
129-->'''Loki:''' Tell me what you need.\
130'''[[spoiler:Hawkeye:]]''' I need bait... and eyeliner.
131* A Chinese bootleg of ''Film/BadBoysII'' has a lot of random "Damn"s scattered around, an instance of [[MemeticMutation "Do Not Want"]], "I love your father", and many more [[BlindIdiotTranslation hilarious butcheries of the original dialogue that don't belong in any sense of the movie.]]
132* A bootleg copy of the musical ''Film/{{Chicago}}'' had rather odd subtitles, such as "I will be a loaf" and "Some guys just can't hold their ass in it".
133* The captioner for ''Film/District9'' got a little confused by the Afrikaans words dropped into mostly-English dialog. When Wikus sees a prawn gnawing on a tire and yells "Voetsek!" ("Scram!"), the caption reads "Food sack!"
134* ''Franchise/HarryPotter'':
135** [[http://akusoft.livejournal.com/100772.html Screenshots from a Japanese bootleg]] of ''Film/HarryPotterAndTheHalfBloodPrince''. Or, should we say, ''Harry Potter and Zahafuburaddopurinsu''. The name "Hedwig" is always translated as "[[Theatre/HedwigAndTheAngryInch Angry Inch]]".
136** [[http://akusoft.livejournal.com/68912.html An equally hilarious Chinese bootleg]] of ''Goblet of Fire'', featuring such oddly named characters as Khalifa, 61516, and Lunduidu Sha MA Maxim. And [[http://akusoft.livejournal.com/72873.html this one]] of ''Order of the Phoenix'', likely from the same people. Both translate Azkaban as "marriage". [[Series/MarriedWithChildren Al Bundy]] would approve. The ''Phoenix'' one manages to translate "I" as either "France" or "the French" and "it" as "hypothermia", resulting in the line "Hypothermia should be fun."
137** The ''[[http://akusoft.livejournal.com/62138.html Prisoner of Azkaban]]'' ended up with a perfectly accurate subtitle script... for the Creator/DolphLundgren movie ''Detention''.
138*** Chinese bootlegs of ''Film/TheAdventuresOfSharkboyAndLavagirl'' and ''WesternAnimation/ChickenLittle'' also had the subtitles of ''Detention''.
139** [[https://web.archive.org/web/20161114184643/http://www.mybs.com/15511-chinese-to-english-harry-potter/ Screenshots]] from a bootleg version of ''Film/HarryPotterAndTheChamberOfSecrets'' have popped up. In addition to butchering everyone's names horribly, the bootleg inexplicably renders the words "{{Muggle}}" and "[[FantasticSlur Mudblood]]" as "Melon" and "[[TakenForGranite Petrified]]" as "[[TheStoner Stoned]]". Lord Voldemort's name is also turned into "Fodi," which in the Chittagonian dialect of Bengali translates into "arse." This would be bad enough by itself, but leads to an absolutely jaw-dropping moment later in the film when the phrase "I AM LORD VOLDEMORT" is written on-screen in huge letters, with a small caption reading "I am Fodi" underneath it. Clearly some translators don't know when to give up.
140** One of the earliest Russian dubs of ''Film/HarryPotterAndThePhilosophersStone'', known as the "boat and musicians" dub, was done like this. It is highly likely that the translation was done by ear, and many of the stranger aspects of the dub could be chalked down to mondegreens. Despite the nonsensical nature of many lines, [[TookTheBadFilmSeriously voiceover actors perform quite professionally.]]
141*** The aforementioned nickname comes from the exchange between Dumbledore and [=McGonagall=] from the very beginning:
142--->'''[=McGonagall=]:''' Good evening, [[AccidentalMisnaming Professor Dolmondore]]. Are the prophecies coming true, Elvis?\
143'''Dumbledore:''' The Professor himself said that. [[{{Narm}} Boat]] [[NonSequitur and musicians]].
144*** Privet Drive becomes Private Drive.
145*** Many characters' names were also corrupted: in addition to Elvis Dolmandore, we have uncle Wally (Vernon Dursley), aunt Tuna (Petunia Dursley), Lombash (Neville Longbottom), Drinko Malforey (Draco Malfoy), Germania or Moni Kranger (Hermione Granger), Higert (Hagrid) and Fanny Kyuch (Madame Hooch).
146*** Hagrid introducing Harry to Diagon Alley with "Welcome, Harry, to Die-Da-Da!"
147*** Draco commenting on Ron's look: "Ginger, disheveled... you must be from a village?"
148*** Hermione's spell to fix Harry's glasses is "Achilles and all that".
149*** The stone itself is inexplicably guarded by a snake. Likely a mishearing of Snape.
150** [[https://imgur.io/a/3MQU2Ky Hally Porter and a Magic Stone]] sees ''The Philosopher's Stone'' get the full-on ''Backstroke of the West'' treatment, complete with [[FunWithSubtitles hilarious subtitles in the form of blog commentary.]]
151* [[http://www.divxmoviesenglishsubtitles.com/H/Home_Alone_4.html This]] subtitle script of ''Film/HomeAlone4TakingBackTheHouse''. It seems almost Shakespearean.
152* One bootleg of ''Film/IndianaJonesAndTheTempleOfDoom'' contained subtitling errors that, while pretty minor compared to other examples on this list, are still pretty amusing. For instance, the vase the Indy finds at the start of the film is referred to as being from "Mong's Dynasty," Short Round became "Shoot Ground" and the Kali-worshipping Thuggees became the "Sacky Cult," who we are told made human sacrifices in the name of "Colly."
153* A Chinese bootleg DVD of ''Film/IpMan2'' is flooded with subtitle errors, some of which are ridiculously bad. A few notable ones include calling Ip Man "Leaf Question" (The characters are "葉問" and do translate literally as such), and another scene where the subbers apparently just stopped caring and substituted "fubu fu" for another line. Of course, HilarityEnsues.
154* Somehow in the Indonesian subbed version of ''Film/LiveFreeOrDieHard'', there are always references to the non-existent [[EpicFail soya-bean cakes]]. This is caused by the words 'know' and 'tofu' being a homonym (''tahu'') in Indonesian.
155* Several bootlegged versions of ''Film/TheLordOfTheRings'' trilogy, again made famous through screenshots posted on the Internet -- for instance, [[http://www.angelfire.com/rings/ttt-subtitles/000-020/index.html these]] taken from ''[[Film/TheLordOfTheRingsTheTwoTowers The Two Towers]]''.
156** The bootleg sub creates a HilariousInHindsight moment when [[https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/two-towers-04.jpg Sam asks Frodo]] [[Film/TheDarkKnight "Why so serious?"]]
157** "Bring your pussy face to my ass!"
158** The bootleg subs for ''[[Film/TheLordOfTheRingsTheFellowshipOfTheRing The Fellowship of the Ring]]'' are a '''little''' more coherent, but still contain plenty of errors. Most bafflingly, any mention of Isildur's name is erased, resulting in Sauron supposedly being killed by another guy who also happened to be called Sauron, and the person who failed to throw the One Ring into Mount Doom being said to be either Elrond or Legolas at various points in the film. On top of that, both Aragorn and Legolas claim to be "heir to the throne of Condo."
159** Similarly, ''[[Film/TheLordOfTheRingsTheReturnOfTheKing The Return of the King]]'' got a translation that was generally somewhat coherent, but still marked with the occasional screw-up. Perhaps the biggest one was that all references to Gondor were instead changed to "Gandalf," thus changing the scene where Gandalf explains to Pippin the history of the White Tree of Gondor into one where he appears to be bragging about how the city named a tree after him.
160** ''Film/TheHobbit'' managed to get its own rather interesting translation. One bootleg of ''[[Film/TheHobbitTheDesolationofSmaug The Desolation of Smaug]]'' managed to somehow make it that, rather than promising Azog Thorin's head, Sauron [[HoYay promises (to give) him head]].
161* Parodied on the Special Edition DVD release of ''Film/MontyPythonAndTheHolyGrail'', which has subtitle options in several languages, in addition to the fake-Swedish "møøse" subtitles during the opening credits (which cannot be turned off, as it would [[RuleOfFunny ruin the gag]]). One set of subtitles is labelled "Subtitles For People Who Don't Like The Film" and consists entirely of lines from Shakespeare's ''Theatre/HenryIV, Part 2''. It's occasionally thematically related to what happens on-screen... sort of.
162* The English subtitles of the South Korean SlasherMovie ''Record'' give us gems like "You are nothing but a Hell kite!" and "Everybody die not long time".
163* In a Chinese bootleg of ''Film/ASeriesOfUnfortunateEvents2004'', the children are on a raft whilst leeches are approaching. However, the Chinese subs have them screaming "The Lychee Trees are coming!"
164* There's a bootleg of ''Film/SpiderMan1'' that's full of horrible subtitles, but the most inexplicable was when Osborn's line "Forty thousand years of evolution and we've barely even tapped the vastness of human potential" was translated simply as the word "Change."
165** Speaking of Spider-Man, there's also [[http://www.karateparty.org/content/view/690/30/ this bootleg of Spider-Man 3]] with such characters as Peter Pa Gram and Admire Rui. [[https://www.youtube.com/watch?v=u3G38jxyqF8 "You is really a papaya," indeed.]]
166*** And he seems to want someone to take [[WesternAnimation/AvatarTheLastAirbender Zhao]] somewhere...
167*** And the cheering crowd saying "How do you do."
168*** "You are personal residue." "At once fuck off."
169*** "You of the clothes hurriedly take off."
170*** And of course, "Peter wants to kill us."
171* Similar to the below-mentioned ''Star War Gatherings'', someone ran the official Chinese subtitles for some of the ''Franchise/StarTrek'' films through Google Translate. This resulted in ''[[https://imgur.com/a/Cl71q Star Adventures II: Sweaty Anger]]'' (''Film/StarTrekIITheWrathOfKhan''), where Khan has been inexplicably renamed "Jane", he is apparently now a Young-Earth Creationist, and ''VideoGame/StarCraft'' comes up in conversations frequently. ''[[https://imgur.com/a/I5DNf Star Adventures '09]]'' (''Film/StarTrek2009''), which depicts the Federation under attack from a gang of angry ''Star Wars'' fanboys, and ''[[http://imgur.com/a/RTH97 Star Adventures: Diablo Unbounded]]'' (''Film/StarTrekIntoDarkness''), which has an odd focus on cross-dressing and Kirk constantly voicing his wish to kill Spock.
172* In a Japanese edition of ''Manga/SukebanDeka: Codename = Asamiya Saki'' (otherwise known in the West as ''Yo-Yo Girl Cop'') the English subtitles seem to have been generated by attempting to translate the individual words directly into English, including the names. The seemingly meaningless phrase "of temple" keeps recurring in the dialogue -- as a translation of Asamiya, the heroine's family name.
173* A bootleg of ''Film/VanHelsing'' translated "It's carnivorous... about [[UsefulNotes/AmericanCustomaryMeasurements 360 pounds, 8 and a half to 9 feet tall]]..." as "It has 360 feet. Go to carnival."
174** "How long has it been? Two, four hundred years?" was rendered as "How long has it been since we fled Hambling Hills?"
175* A simple search of dialog online turned up a copy of ''Film/X2XMenUnited'' made much more introspective by adding the subtitles to ''Film/{{Amelie}}''.
176* A bootleg of the first ''Film/AlvinAndTheChipmunks'' movie that circulated in the Portuguese-speaking market back when the film was in theaters featured subtitles that were half word salad, half (presumably correct) Dutch terms - and the two halves were not mutually exclusive whatsoever. This resulted in many of the already nonsensical, obviously random assemblages of vaguely accurate Portuguese words meant to 'translate' the characters' dialogue being made even more impossible to decipher by a random Dutch term being thrown into the word salad every now and again. It had to be seen to be believed.
177* A Malaysian translation of one of the ''Franchise/SpiderMan'' movies (the trilogy with Tobey [=McGuire=]) apparently used Google translate as a short cut, resulting in some of the subtitles taking things a little ''too literally''. For instance, here's Spider-Man introducing himself as a civilian:
178-->"''Nama saya Peter meletak kereta." [[note]] "I'm Peter, your parker" -- as in, someone who literally parks vehicles, like a car valet [[/note]]
179[[/folder]]
180
181[[folder:Ink Wood (Literature)]]
182* Pedro Carolino's ''[[http://books.google.com/books?id=e0FhX6ddHfEC&printsec=frontcover&source=gbs_v2_summary_r&cad=0#v=onepage&q=&f=false English As She Is Spoke.]]'' For those who have never heard of it, it's a Portuguese-to-English phrasebook that was written by someone ''who did not speak English'', using a Portuguese-to-French phrasebook and a French-to-English dictionary. He apparently had an extremely limited knowledge of French as well. In other words, [[RecursiveTranslation Carolino was using a language he barely understood as a middleman for translating into a language he didn't understand at all]]. The result, needless to say, is [[MyHovercraftIsFullOfEels quite unintelligible]], and [[SoBadItsGood hilarious to]] [[WordSaladHumor English speakers]].
183* Similar to the above is the book ''How to Correctly English in Hundred Days,'' from the Correctly English Society of Singapore.
184* The mainland Chinese translation of the ''Literature/HarryPotter'' series contains many mistakes, as detailed [[https://web.archive.org/web/20221106022750/http://www.cjvlang.com/Hpotter/mehelpindex.html here]], with some lines being translated to the exact opposite of the original meaning.
185* There is a book for sale on Amazon entitled ''How to Good-bye Depression: If You Constrict Anus 100 Times Everyday. Malarkey? or Effective Way?''. The only intelligible English in it is the stunned responses from the author's equally word-blender UsefulNotes/{{Usenet}} posts.
186* Andrew Bromfield's otherwise elegant translations of the Literature/ErastFandorin novel series from Russian into English adopted some awkward titles for the eighth and ninth books. The original Russian titles directly translate to ''Mistress of Death'' and ''Lover of Death'', respectively. However, in English, they were published with the awkward titles ''Literature/SheLoverOfDeath'' and ''Literature/HeLoverOfDeath''.
187* ''[[Literature/StrikingAndPicturesqueDelineations Striking and Picturesque Delineations of the Grand, Beautiful, Wonderful, and Interesting Scenery Around Loch-Earn]]'' by Angus [=McDiarmid=] is a strange case of this trope being combined with PurpleProse to form a glorious verbal trainwreck. Intended as a guide for visitors to the [[UsefulNotes/{{Scotland}} southern Scottish Highlands]], its prose (apart from the opening dedication) is almost totally incoherent and full of obscure and misused words. This is mainly due to the fact that [=McDiarmid=]'s native language was Scottish Gaelic, and in translating his work into English, he used a dictionary extensively, picking the most impressive word without taking into account its part of speech. In addition, it is also suspected that the author may have been attempting to emulate or even surpass the work of Creator/SamuelJohnson, to whose writings he had been introduced by the local church minister.
188* Many of the ''Literature/FightingFantasy'' gamebooks hid certain information by means of alphanumeric codes where you had to convert the letters in an answer into numbers in order to find out which section you had to turn to. Other popular tactics included riddles, numbers hidden in a character's name (such as I'''for Ty'''nin's name clueing you in to the relevant section), and acrostics. When the books were translated into other languages, in many cases the translators did not bother to preserve the information and just converted everything directly. Hence, the alphanumeric codes would end up pointing the reader to a completely different (and irrelevant) section, or the hidden information would be completely lost, rendering the book totally unplayable.
189[[/folder]]
190
191[[folder:Man Boxes (Live-Action TV)]]
192* An infamous one in the {{toku}}satsu fandom is the Hong Kong subs of ''Series/TokusouSentaiDekaranger TheMovie: Full Blast Action'', which rendered a villainess' "Scorpion Whip" attack as "Scorpion Penis". The phrase instantly became a minor meme within the fandom.
193** On this subject, the HK subs for ''[[Series/NinpuuSentaiHurricaneger Hurricaneger]] vs. [[Series/HyakujuuSentaiGaoranger Gaoranger]]'' translated the name of Gao Red's Gao Mane Buster as "Gao Main Bastard". It's become a joking insult in the fandom.
194** An HK sub of ''Series/KamenRiderBlackRX'' has the villains searching for "the strongest queer guy" and the eponymous Rider referred to as "Black Superman".
195** And nearly a decade later, we had [[Series/KamenRiderKuuga Coolguy!]]
196** Really, when it comes to {{toku}}satsu, and especially ''Franchise/SuperSentai'' and ''Franchise/KamenRider'', HK subs can ''always'' be counted on to provide enough laughs and {{Drinking Game}}s to last for years.
197--->"If you don't like Korea, then go to the hell."
198* The Japanese automotive video magazine ''Series/BestMotoring'' was released in Hong Kong around 1999-2000, with butchered English subtitles.
199* One of the episodes of the 1994 season of ''Series/CatchPhrase'' when it airs on Challenge airs with a subtitle track taken from another episode. As you can imagine, none of the answers match up, as well as the subtitles being horribly out of place with the actual dialogue.
200* InUniverse: ''Series/MontyPythonsFlyingCircus'' has the infamous "MyHovercraftIsFullOfEels" Dirty Hungarian Phrase Book.
201* Also in-universe, in the 4th season Series/NewsRadio episode "Super Karate Death Car", Jimmy James has his autobiography ''Capitalist Lion Tamer'', which bombed in the USA, translated back from Japanese after unexpectedly it becomes BigInJapan. The result: a book entitled ''Monkey Business Donkey Wrestler'' that is filled with this trope.
202* An in-universe example of this occurred in the Christmas 2010 episode of ''Series/OnlyFoolsAndHorses'' prequel ''Rock and Chips'', "Five Gold Rings". Freddie Robdal told Joanie Trotter a French phrase roughly meaning "I am enjoying this food" while driving her home. Joanie then repeats this at the Trotters' dinner, and while it remains vaguely recognisable, she totally butchers the grammar and syntax of the phrase. The young Del Boy overhears this and thinks he'll impress his new girlfriend's parents by telling them the phrase, but mangles it even more and instead ends up telling them about how he enjoys a certain sexual position.
203* [[http://users.livejournal.com/_phoon_/20913.html This rather hilarious collection]] of screencaps from a ''Series/StargateAtlantis'' bootleg. "Defendoofs"!
204* In-universe in ''{{Series/Bones}}'' :
205** Hodgins runs Arastoo’s Farsi love poetry through an Internet translator and gets one of these. One line is “You are my carburetor.”
206** In “The Prince in the Plastic”, Angela is trying to assemble a baby walker with directions like this. She gives up and says she’ll go back to the store and pay them to do it.
207[[/folder]]
208
209[[folder:Child of the Interest (Merchandise)]]
210* As anyone who watches WebVideo/StuartAshen's [[https://www.youtube.com/user/ashens#grid/user/045448E076CF3B69 bootleg knockoff stuff]] can probably tell you that this happens a lot with ShoddyKnockoffProduct[=s=], whether on the product itself or in instructions for use. One [[https://www.youtube.com/watch?v=adkWiJA9xR0 violin toy]] was so badly translated [[note]](in particular, with the names of famous violin creators Nicola Amati, Antonio Stradivari, and Giuseppe Guarneri, they translated the ''Chinese phonetic guides'', resulting in "nicolas, Marty", "Antonio Stella bottom tile", and "ji plug pu · melon nai" being given as alternate names)[[/note]] that he ended up {{Corpsing}} uncontrollably and had to redo the episode; in [[https://www.youtube.com/watch?v=qbw9fGx_1RU said redo]], he deemed the in-flap description as "the motherlode of Engrish."
211* The instructions (or rather, instnutions) for a particular Chinese top promise that it will "inspire children's thacghts" and "touch off the latent energy of scientific knowledge". It claims to be "diggicult" but still "enyoyable" and "Deep individually the friends welcome." [[IceCreamKoan "Deep"]] indeed.
212* Similarly, [[http://johorror.tumblr.com/post/49531153121/i-bought-a-sandwich-cutter-from-china-and-i-think one Tumblr user purchased a sandwich slicer from China]].
213-->''Using method: Ready to slice sandwiches and stuffed, in the middle of two sandwiches into a stuffed, hundreds die in a sandwich press, take off the broken edge and die, a lovely delicious sandwich snack is ready.''\
214I bought a sandwich cutter from China and I think the translation on the package is a bit off. It got real dark real fast.
215* If you get one of those plastic puzzle balls, you'll find a small sheet of paper with instructions inside. The instructions refer to breaking the ball as "decomposing", and the section on how to break it reads "TO DECOMPOSE: EASILY THOUGH IT INTO THE FLOOR HAVE FUN." It only gets worse from there.
216* This [[https://www.reddit.com/r/Spiderman/comments/10038a7/spaderman/ knockoff Spider-Man toy]], with such gems like "Spader-Man", "Hobgoblini", "Collect the adventure hero - SPADER-MAN all" and "The Spader-Man can light and sound!".
217* A Franchise/DragonBall toy -- a motorized figure with a propeller hung from a ceiling mount to look as if it's flying -- has instructions that can only charitably be called [[http://www.engrish.com/2002/10/dragonball-toy/ English]]. Some examples:
218-->With appertain rotor of screw setting pre ceiling on the under standing that screw no wield. May wield two-faced, pressboard securing, wield pre to begin wiping ceiling of bilge dasto.\
219Prythee no sport with stingy or play asperity game. Winding finger have got bloodstream not wallk. Throagh of peril.\
220Till the cowcomes home. Wield toys damage,burn-in prythee wind to a close wield.\
221Not trust for tad batteries lest in advertent eat off. In the event of accident without loss of time plythee pillroller tuke order with.\
222'''May pre house the seamy side volitation!!!'''
223* A vegetable peeler found in certain cheap-goods shops in Portugal features some rather hilarious Engrish on the cardboard backing it comes packaged in. Highlights include an out-of-context mention of a 'princess' while instructing buyers on how not to use the peeler.
224[[/folder]]
225
226[[folder:Ear Sex (Music)]]
227* The Engrish Eurobeat cover of TM Revolution's Hot Limit ([[{{Animutation}} We Drink Ritalin]]). As with most English-language covers of J-Pop. The major problem here is that the songs are often translated (and often literally) from Japanese and then given to groups that can barely speak English to perform. In this case, the group John Desire were Italian and had a barely passable grasp of the English language.
228* The Japanese vinyl of the single "Stranger In a Strange Land" by Music/IronMaiden has hilarious translation errors on the lyric sheet, especially the rap part of "The Sherriff of Huddersfield".
229* Japanese samba/pagode band Grupo Y-No became known on Website/YouTube for their songs with lyrics [[AsLongAsItSoundsForeign supposed to be]] [[GratuitousForeignLanguage in Portuguese]]. Its songs, most notable [[https://www.youtube.com/watch?v=4XKGfziuw5c "Querido Meu Amor"]],[[note]]it should be "Meu Querido Amor" (my dear love), but the form it was "translated", it became something like "dear my love"[[/note]] has lyrics that apparently were translated from Japanese to Portuguese through an automatic translator. It's really funny to listen when you understand the language, but the band's songs is actually pretty catchy.
230* Music/JunoSongs did this as an April Fool's joke for the [[VideoGame/PaperMarioTheOrigamiKing Hole Punch]]'s song.
231* The [[MemeticMutation memetic]] ''Franchise/{{Kirby}}'' fansong "[[https://www.youtube.com/watch?v=0Dpw0VvH4m0 1, 2, Oatmeal]]" owes its SoBadItsGood nature to this issue. The song is an English version of [[https://www.youtube.com/watch?v=pUd-uYFZ8II the German original]], poorly translated in a way that is both overly literal and sacrifices a lot of the original information. For example, the bizarre non-sequitur of "1, 2, Oatmeal" works out to be a lot smoother in German, where "two" and "oatmeal" actually rhyme ("zwei" und "haferbrei").
232[[/folder]]
233
234[[folder:Top Is Table Doing Sex (Tabletop Games)]]
235* ''TabletopGame/{{Warhammer 40000}}'':
236** Official material often features exceptionally badly translated or declined Latin. This possibly moves into being a JustifiedTrope, as the various forms of the Imperial Language ("Gothic") may not actually be Latin ("High Gothic"), English ("Low Gothic") and Old English ("Proto-Gothic"), this is simply how Studio materials "render them" (or rather, to a standard Imperial citizen, High Gothic sounds the same way Latin does to a modern English speaker). Certainly, in the game world, Low Gothic is essentially a linguistic splodge of real-life languages, principally Spanish, English, Hindi, and Mandarin, and "Proto-Gothic" is simply a different form of Gothic to the one that is in widespread use where the story is set (ten thousand years worth of background includes linguistic shifts, after all). It is ambiguous whether or not High Gothic is supposed to be Latin, however, and the Imperium still apparently uses the Latin alphabet.
237** An in-universe one is the Space Wolves, whose tendency to put "wolf" into every proper noun is apparently caused by overzealous scribes butchering the translation from Fenrisian (a Slavic-ish language) to Low Gothic; for instance, "Jarl" becomes "Wolf Lord" and "Thane" becomes "Wolf Guard". "Space Wolves" isn't even their real chapter name, it's "Vlka Fenryka" (Wolves of Fenris). The Space Wolves themselves don't mind, as they deliberately play up their wolf-worshipping BarbarianHero image in front of outsiders.
238* ''TabletopGame/VampireTheMasquerade'' has, among many others, the infamous Palla Grande, a Sabbat ceremony. They tried to translate "Grand Ball" (in the sense of a great and formal dance event) into Italian, but instead of "Ballo", the Italian world for a dance event, they took "Palla" the Italian word for "ball" in the sense of a spherical object.
239* ''TabletopGame/YuGiOh'' CCG cards have some poor language, both official cards and fake ones.
240** If you know where to look, you can buy 150 cards, including rare ones, for around $1.50. Unfortunately, the English on the cards is sub-part to say the least. You tend to get this all the time with counterfeit cards, which is surprising, considering most of the cards you'd get were translated to English anyway and the counterfeiters could have just copied the wording of the official cards.
241*** Winged Dragon of Ra might read "Magic Dragon with wings [Legend beast junta] Fairy is sing. Powerful strength is charging the world that maens all the life, ghost so much as skeleton."
242*** Let's not forget "Black cows magician" instead of "Magician of Black Chaos".
243*** A limb of Exodia is named "Sealed Leet Feet"?
244** Even the OFFICIAL, real product is sometimes not spared from this.
245*** The famous Spell card ''Giant Trunade'' is literally supposed to be '''Giant Tornado'''. The translator mistook "torunedo" for the name of the tornado instead of the much more simple and sensible English word "tornado".
246*** Another card like this is ''Fushioh Richie'', the "richie" part is supposed to be "{{Lich}}" (as in, the type of undead).
247*** And in other times you can tell that the translator just plain gives up and doesn't care anymore, thus intentionally making it a train wreck because he/she doesn't know at all what to put. We end up literally having a card called ''Magical Something'', whose original name is simply "Magic Absorber" in katakana.
248*** The issue with ''Franchise/YuGiOh'' translation in general, is that Japanese people LOVE puns and wordplay. One Japanese word can mean something else entirely different just because a kanji/kana character is replaced with another that sounds the same. The new "Sentouki" archetype is a good example of this, as the "Sentou" part means "battle", but is written with the character for "flashing sword". The TCG branch gave up again after seeing the wordplay and just call the archetype outside Japan "Sky Striker Ace".
249[[/folder]]
250
251[[folder:Lightning Box Satisfaction (Video Games)]]
252* ''VideoGame/{{Telefang}}'' was only ever released in English as a pair of bootleg games known as ''Pokémon Diamond'' ([[JustForFun/IThoughtThatWas not to be confused with]] the authentic ''Franchise/{{Pokemon}}'' game called ''Pokémon Diamond'' released alongside ''Pokémon Pearl'') and ''Pokémon Jade''. The translation leaves quite a bit to be desired. For just two examples:
253** One character, apropos of nothing, shouts out "It must be sedge!" in the midst of a dialogue due to the translator confusing ''sugei'' (awesome) with ''suge'' (sedge).
254** A character originally known as "T-Fanger" is translated into "T-Mildew"; the translator apparently having mistaken "fanger" for "fungus".
255** There is [[https://web.archive.org/web/20180609011051/https://s15.zetaboards.com/Tulunk_Village/topic/515438/1/?x=90 evidence]] that Telefang was first bootlegged from Japanese to Chinese first, ''then'' from Chinese to English, which accounts for the horrid translation.
256* ''VideoGame/FinalFantasyTactics'' skirts on this trope, especially in the tutorials: "Select the Job command that bundles up the Action Ability by the Job in the unit's sub-command". It also introduces creatures named "Cuar" (coeurl) and a dance named "Wiznaibus" (with knives).
257** Dragons attacking with "[[BreathWeapon Fire Bracelet]]" deserve a mention. Virtually every instance of the word "breath" in the game somehow got translated as "bracelet" instead. This results in such gems as an Assassin skill that strangles the target for a OneHitKill being "Stop Bracelet", and the Malboro (a recurring BossInMooksClothing monster in the franchise) having its signature attack (breathing out toxic fumes that can inflict every status effect in the game) rendered as "Bad Bracelet".[[note]]The mix-up comes from the fact that "breath" and "brace" are written the same in Japanese. Apparently the translator wasn't given context for any of these attacks.[[/note]]
258** "I didn't think the God made holy stones but... more evil... well... Lucavi made them to land in this world." Sorry, what? Given the context (a Zodiac Stone had just raised someone from the dead - and ''not'' as an undead monster), the real line is something like confusion that a stone thought to be evil could perform a good act. How it came out like ''this'' is a riddle for the ages.
259* [[https://web.archive.org/web/20180608222603/http://ffxi.allakhazam.com/forum.html?forum=261&mid=1154383045272627858 "No DRG for party, camp spot site with 30 dmg, but is it for 20 like 30 dmg when you no hit be it for dd, for 30 dmg instead? or half is 10 for 20 dmg?"]] This question was asked on an English ''VideoGame/FinalFantasyXI'' forum by a presumably Japanese poster, years ago. It has since taken on a life of its own, with recurring parodies and even short movies around the catch-phrase. (DRG is the abbreviation of the Dragoon job, but the rest makes no sense.)
260* Someone once bought a supposedly undub version of ''VideoGame/FinalFantasyX'' on ebay, but ended up with a SoBadItsGood [[http://www.squidoo.com/fansub bootleg version]]. Some examples:
261-->I think Walter[[labelnote:*]]Wakka[[/labelnote]] is a good egg.\
262I am happy that Walter wants to arouse me.\
263Oh no. How can we be so free at the very time? hey!\
264Oh, at last we know nothing.\
265Hey grandpa, are you a chick?[[labelnote:*]]Tidus is talking to Cid[[/labelnote]]\
266You are a romping guy.\
267I, Simon Chubby[[labelnote:*]]Seymour Guado[[/labelnote]] am here as an individual.
268* The Spanish localization of ''VideoGame/FinalFantasyVII'' seems to have been done by people who had never seen a Spanish word in their lives before, using Babelfish. It includes awkward cut-and-paste translations from English ("partido" for "party" instead of the correct word, "equipo"; in one point they tell Cloud his party is upstairs - as in a celebration, not a group), stupid censoring (Tifa owns a "storage room" instead of a pub), brain-melting statements ("Flowers don't grow in Midgar, but, for some reason, [[MindScrew flowers do]]"), grammar errors a 5-year-old wouldn't make (such as simultaneously referring to Aeris as a boy AND a girl - "eres un'''a''' niñ'''o''' muy especial") and plain spelling errors ("menç" instead of "menú"). And no, it's not a fan translation, it's the one Sony officially sold in Spain. Screenshots can be seen [[http://akusoft.livejournal.com/87356.html here]].
269* The [=PS1=] translation of ''VideoGame/FinalFantasyV'' is generally a BlindIdiotTranslation--poor and spiritless, but understandable. Until you get to the transliteration of monster names: [=YBurn=] for Wyvern, Carlboss for Karlabos, and ''Dingleberry'' for Tonberry, among other gems. There's also the fact that 'Sarisa' is rendered as ''Salsa'', and Faris' pirate accent is so terrible that it {{Narm}}s up every scene she's in.
270* [[https://www.youtube.com/watch?v=BZ_bhwCgtXg This LP]] [[VideoGame/PokemonVietnameseCrystal of a bootleg version]] of ''[[VideoGame/PokemonGoldAndSilver Pokémon Crystal Version]]''.
271** "Pokémon" becomes either "[[OurElvesAreDifferent ELF]]" or "MONSTER".
272** [NAME]! [[ThisIsYourPremiseOnDrugs DRUG]] [[ItemGet BAG]] [[PrecisionFStrike FUCK]].
273** AN ADEPT ARRANGING FOR MOTHER: [[MysteryMeat VOLCANO BAKEMEAT]]!
274** [[AccidentalInnuendo HUGEBALL BALL FUCK!]]
275** WE GAINED OUR [[MemeticMutation MONATERS]] FROM GRADUATE SCHOOL!
276** [[IAmAMonster I AM A MONSTER]]...COACH.
277** [[GratuitousForeignLanguage WEI!]] YOU CAN'T THROW THE BUTT CASUALLY!
278** ''[[https://www.youtube.com/watch?v=gLhGXAw4AEM Crystal: Bing Translator Edition]]'' is an intentional "remake." Amazingly, it's ''even worse''. Much of the text is still in Japanese, "Escape Rope" somehow translated to "Dumbass," and after you beat the first gym someone calls you and says "There was an error deserializing the object of type String." The word "detergent" keeps popping up for no apparent reason, the Cut HM is described as "Slash the enemy with pickles!!" (and most other [=TMs=] and [=HMs=] are totally incomprehensible)... you get the idea.
279* Going back one generation, we have [[https://www.youtube.com/watch?v=P42RRJJRWbg this]] translation of ''[[VideoGame/PokemonRedAndBlue Pokémon Green]]'':
280-->'''Aochider:''' [[SuspiciouslySpecificDenial It's our first meeting!]] Welcome to the world of pocket monster! My name is Aochider I was called. Dr PET was loved and esteemed by us all! \
281\
282'''Mother:''' Oh yes!...Boys should go out to travel whenever he likes! H'm! It is said in TV! Dr. Aochider living in next door came to call you!
283* Continuing with the ''Franchise/{{Pokemon}}'' theme, a Website/{{YouTube}}r known as "Kevinhend" is posting a co-commentary Let's Play along with another [=YouTuber=] known as '[=Catydoll409=]' on a badly translated pirated version of ''[[VideoGame/PokemonRubyAndSapphire Pokémon Sapphire]]'' (Nicknamed ''Pokémon Crapphire''). [[https://www.youtube.com/watch?v=mMKB99K6HNg Watch it here.]]
284** "My name is Odd! People call me [[MadScientist Dr. Monster]]!" "Poke monster is {{mon}}!"
285** "Pi dog drilled out!"
286** "Yes! Mon Ball!"
287** There's also a bootleg translation of ''Pokémon Emerald'' with similar lines, also done in a ''Pokémon'' Marathon by Extralives, along with various other bootleg translations.
288* ''VideoGame/PokemonQuartz'' was written by a [[OccidentalOtaku teenage Spanish otaku]] in GratuitousEnglish, which he didn't speak fluently, with parts in GratuitousJapanese, which he didn't speak at all. To top it off, the bulk of his jokes are either mocking cliches, or things that are taken for granted in Spain but unknown to English-speaking audiences.
289* A Taiwanese unlicensed developer known as Vast Fame made some surprisingly good, if obscure, bootleg games for Platform/GameBoy. Unfortunately, though their programming may have been good, their English proficiency left ''much'' to be desired, as is evident in the following:
290** ''[[https://www.youtube.com/watch?v=PML7mYUeVPU7 Digimon Sapphire]]'' (GBC)
291*** "Want to do not be this imbecile to can't harm you also to is stayed come down."
292*** "I and Chiar is from small grow up together of greengage bamboo hobby horse!"
293** [[https://www.youtube.com/watch?v=tsiYM5rIN08 Pokémon Ruby (GBC)]]:
294*** "However become a basic term that grow the teacher, Is to acquire incumbent grow the approbation of the teacher"
295*** "My Simuda reachsed to enjoy your this type of person most. However light meeting top the hero is nothing doing!" (said '''by''' Simuda)
296** [[https://www.youtube.com/watch?v=jqqjA-5r_2c Digimon Ruby (GBA)]]:
297*** "Live in the human and digimon of this place to support mutually, each other it have no power, did war, to us, the figures world probably to is we many the year make track forto look for of fantasy paradise!"
298*** "What select inside of child I regardless!! Do you have method let me can return the original world??"
299* ''Monster Go! Go! Go!'', a Pokémon-themed bootleg/sprite hack of ''Smurfs' Nightmare'' on the Game Boy, makes the unfathomable decision of replacing the intro text scroll explaining the story with...''Meowth giving a rendition of '''My Heart Will Go On''' from '''Titanic'''!'' It's made even more baffling by the fact that the images in the intro aren't changed at all - so you end up watching a badly-drawn Pikachu wandering around the Smurfs' village while his rival Pokémon serenades him with a romantic ballad!
300* ''[[VideoGame/GuardianHeroes Advance Guardian Heroes]]'' is wrought with odd and overly literal translations. The opening, in particular, will make absolutely no sense to anyone who hadn't played the original.
301* ''VideoGame/{{Pathologic}}'' had a notoriously bad Russian to English translation, but the one for the game itself didn't rise to the level of this trope. It was sometimes confusing and bizarrely worded, but you could make out enough to play and at least somewhat follow the story; moreso for the Bachelor than the other two, but you still wouldn't be utterly lost. The one for the ''manual'' on the other hand... well, the first paragraph is :
302-->According to the world statistics quantity of population on the planet comes to 6 bln. It witnesses of an extreme density of population and as a result of natural resources shortage. At critical point there turn on natural mechanism of population limitation. Natural cataclysms and outrages of new, unknown before diseases prove the said above.
303** It doesn't get any better from there. Luckily, the Classic HD version has a much better translation.
304* "How are you gentlemen!! [[MemeticMutation All your base are belong to us]]." ''VideoGame/ZeroWing'' was revived from obscurity by its incredibly Engrishy intro {{cutscene}} (which can be seen on the game's page), creating some persistent gaming catchphrases and still benefiting from the WatchItForTheMeme effect. ForGreatJustice!
305* The Arcade game ''[[VideoGame/BigFight Big Fight: Big Trouble in the Atlantic Ocean]]'' is a standard BeatEmUp where you must: aboard the Confidentially Developed Battleship SKELTON CREW that snarl at secretly on the Atlantic Ocean to stop a MadScientist before he Give fear of death to pìty human! And this is just the '''introduction!'''
306* ''VideoGame/PumpItUp NX Absolute'''s mission mode was quite messy, with typos and misspellings ("Portion items", "Engergizer") and other downright bizarre goals:
307-->Select the biggest Velocity at last and Do Not step the Misses more than 10.\
308Need Rank B or higer and collect all the Portion items to Clear
309* Creator/StuartAshen's had his fair share of this.
310** He reviewed a particularly hilarious and incomprehensible LCD handheld called "[[https://www.youtube.com/watch?v=V6e6r-NOq5U Retieval Mankind's Batman]]."
311** He also mentions something called Chanticleer Hegemony, which actually [[{{Corpsing}} has him burst out in giggles]] upon [[http://youtu.be/nBBMnY7mANg?t=4m18s finding it on the back]] of a knockoff handheld games console. God only knows what it was trying to say in the first place, but apparently it was a variation of the game known as [[Manga/CityHunter Street Overlord]]... with chickens. Logically, the designers were trying to join the idea of a game about fighting chickens with the name of Street Overlord, and got Chanticleer (the name of a famous rooster) Hegemony (a concept of leadership or dominance, tangentially related to the concept of control, much like the word "overlord"). Doubles as a WordSaladTitle.
312* The ''Franchise/AceAttorney'' [[HGame eroge]] doujin game ''Phoenix Drive'' is more famous for its bad translation than its erotic content in Western countries:
313-->Oh snap!!! I do not hear such a truth!?\
314I will beat a rod till...a tank empties.
315* Creator/{{SNK}}'s UsefulNotes/ArcadeGame ''VideoGame/{{Athena}}'' had a [[http://flyers.arcade-museum.com/flyers_video/snk/14487602.jpg flyer]] with both Japanese and English text. The one complicated sentence was garbled into English as: "Knock down Cat's paw of Monarch Dante with weapons appearing one after another."
316* The ''[[VideoGame/{{Civilization}} Civilization V]]'' expansion ''Gods and Kings'' apparently suffered an unusual case of a train wreck translation. The leaders in the game generally speak in their native language or a modern-day relative. The leader Attila of the Huns is supposed to speak the Chuvash language (one theory being that it's the nearest extant relative of Hunnic) but whoever did the translation into Chuvash clearly didn't speak the language fluently, resulting in nonsensical grammar. This is exacerbated by the fact that the voice actor seems to be even more unfamiliar with the language, using very odd pacing and pronunciation. The fact he was supposed to be speaking Chuvash wasn't even obvious to Chuvash speakers and it took a bit of time for them to decipher the intended meaning behind his speech.
317* ''[[https://www.youtube.com/watch?v=5RpDdy0JjSo&list=UUPoSHO-OOTb0rqZr6bJlMkQ Dedactive Eventa 1]]'', a PointAndClick VisualNovel-type... [[BuffySpeak "thing"]] made by an Iraqi dev team. You click on [[TerribleArtist revoltingly]] UsefulNotes/{{MSPaint}}ed globs of pixels which supposedly represent objects and people to try to somehow advance in the, erm, [[MindScrew "game"]] only to be treated to dialogue that is ''completely and utterly incomprehensible''. Words cannot describe it, you must see for yourself. It's so messed up that, as the video link shows, it singlehandedly brought [[Website/SomethingAwful Lowtax]]'s LetsPlay [[LetsPlay/GamingGarbage channel]] [[UnCancelled out of retirement]].
318* ''VideoGame/TheTalosPrinciple'': The Polish and Italian translations of the game had major translation issues on release, which Croteam chalks up to "unfinished/wrongly exported localization files." They are working quickly to resolve the issues, to their credit.
319* As a proof of concept, translator Clyde "Tomato" Mandelin (of ''VideoGame/Mother3'' fan translation fame) developed a ''VideoGame/FinalFantasyIV'' translation hack by running the original Japanese version's text directly through Google Translate. The original dialogue is written phonetically in kana, rather than using kanji; machine translation is notoriously bad at dealing with this, since Japanese has so many homophones. [[http://legendsoflocalization.com/funky-fantasy-iv/ As one might expect, the results are hilarious]].
320* ''VideoGame/{{Terraria}}'': Prior to 1.3.5, the Spanish version had a bad translation regarding the [=NPC=] quotes, but it got particularly bad with the [=NPC=] arrival message. Apparently the translators just copypasted the Goblin Army warning, and completely failed at it (yes, they couldn't even copy and paste right), because the [=NPC=] arrival message read as "(name of [=NPC=]) de duendes," which literally means "(name of [=NPC=]) of goblins". Fortunately, with the overhaul of translations with the 1.3.5, nowadays it's much better, with only some examples of BlindIdiotTranslation here and there -- most complaints are currently from Latin Americans who see themselves SeparatedByACommonLanguage (as the translation uses European Spanish).
321* The initial [[Creator/NipponIchi NIS America]] localization of ''VideoGame/YsVIIILacrimosaOfDana'' was BlindIdiotTranslation at best, but [[https://imgur.com/a/g6f8y digging deeper into the text]] and it becomes this trope, with an egregious amount of redundancy ("I-I was actually a medical student..."; "A medical student...?"; "[[DepartmentOfRedundancyDepartment That's a student who studies medicine.]]"), nonsensical nomenclature ("Ancient Species"), and blatant name/term changes when there were perfectly good ones from the original Japanese source ("Archeozoic [[UnfortunateNames Big Hole]]" from "Crevice of the Archeozoic Era"). It's little wonder fans were in an uproar and complained directly to ''Ys'' developer Creator/{{Falcom}}, leading to the head of NIS America apologizing for the localization, ordering a complete re-do of the whole thing.
322* ''VideoGame/BookOfMarioThousandsOfDoors'' is an intentionally bad Google translation of ''VideoGame/PaperMarioTheThousandYearDoor'', where Mario journeys across the land and gathers the Crystal/Christian/Glass Stars while a GreatOffscreenWar lingers in the background. Its prequel is equally zany.
323* The localizations of ''VideoGame/{{Warcraft}} 3: Reforged'', especially in China, gained notoriety for being absolutely full of mistranslations and gibberish lines. As an example, the conversation between Muradin and Arthas about the cursed runeblade Frostmoune is now about wielding the power of eternal stupidity and being fucked by elephants ([[BestialityIsDepraved the latter of which Arthas agreed to]]). [[https://www.reddit.com/r/warcraft3/comments/f01819/how_wow_3_is_totally_messed_up_in_china/ It really must be seen.]]
324-->'''Uther:''' Arthas, you have made a decision that a father horse could kiss.\
325'''Malfurion:''' Foul demon! What have you done with my underwear?
326* ''[[https://www.nexusmods.com/kingdomheartsfinalmix/mods/63 Kingdom Hearts Re:Translated]]'' is a mod of ''[[VideoGame/KingdomHeartsI Kingdom Hearts 1]]'' that stars Sola, the bearer of the Keydagger, Dona, a smooth talking magician, and Stupid, a big horse, as they journey throughout the worlds in pursuit of Liku, Carey, and King Michael as they wind up in a battle between Flashlight and September darkness. This mod takes all the dialogue and overworld textures of the game and puts them through the Google Translate wringer. Not the textual dialogue, however: ''a whole cast of voice actors'' were gathered to redub the lines both for cutscenes ''and'' gameplay.
327** All instances of the word "Huh?" have been changed to "Teeth?"
328** The Heartless have become the "Ruthless", commanded by Malicious.
329** Every world has their logo redone to match their Google Translated equivalent (for example, Traverse Town becomes "Moving City", Neverland becomes "Dontland", and Agrabah becomes [[{{Mondegreen}} "Algebra"]].)
330* In late January 2021, ''VideoGame/TabletopSimulator'' added support for multiple languages, complete with a full localization into each one supported by Platform/{{Steam}}... using ''Google Translate''. The results were [[https://twitter.com/Dwimepon/status/1355464537093373952?s=19 predictably incomprehensible.]] For just a few examples, TabletopGame/{{Go}} usually ended up being rendered as the dictionary form of the verb "to go". In the French version, "Jigsaw" was translated as "Scie sauteuse", which means "jigsaw" as in the power tool. In the Japanese version the "No" in a Yes/No prompt became "number". The list goes on and on.
331* If you live in Russia or any post-Soviet country, you maybe remember translations made by pirates. In the late '90s and early 2000s, piracy was in most cases the only way to distribute games, but because only a few Russians knew English at the time, pirates used either machine translators or dictionaries to translate the games word-for-word, which almost always resulted in incomprehensible gibberish. The most famous example is Fargus Multimedia, a now-defunct "translation" company that is near legendary for its awful translations.
332** ''VideoGame/GrandTheftAutoSanAndreas'' became famous in Russian internet culture for its hysterically awful translation. Caesar can call CJ a "carbon fiber" and say "Cool the fuck" instead of "chill out". The "Wasted" screen is translated into "Spent", while "Busted" is translated as "Broken".
333** The [=PS1=] version of ''VideoGame/HarryPotterAndThePhilosophersStone'' has a notoriously bad bootleg translation which became subject to memes in mid-10s. It even became a namesake for the Pufkein[[note]]An erroneous transliteration of "Puffskein"[[/note]] scene, dedicated to sharing other hilarious translations from russian pirates.
334** The bootlegs of ''Franchise/SonicTheHedgehog'' 's Dreamcast-era games are incredibly infamous for this, and have spawned '''a lot''' of memes within russian fandom.
335*** ''VideoGame/SonicAdventure'' bootleg is full of hilarious lines, but one of the most famous is "Look at this Flying Boot, it's my Egg Carrier!". "Yaikin", a literal translation of Eggman's name, is also hilarious if you are a native speaker. The translation became more popular after Russian [=YouTuber=] Creator/{{Sienduk}} made a series of videos with highlights from it.
336*** ''VideoGame/SonicHeroes'' is also rich with humorous bloopers. In fact, it was ''this'' game, not "Adventure", that brought more attention to Pufkein in its early days.
337*** ''VideoGame/SonicShuffle'' is turned into a trashy 18+ comedy with swear words and dirty jokes. When standing on a certain space, Lumina tells you that "you will be sent into Anus Distant Lands". In another instance, she says, "Nature is so beautiful. Respect the nature, for fuck's sake."[[note]]The original russian phrase is an infamous motto "Beregi prirodu, mat' tvoyu" that translates as "Respect the nature, for she is your mother." The joke is that "mat' tvoyu" is also a swear phrase.[[/note]] Meanwhile, Wizard Eggman is translated as "Sucking Wizard".
338* ''VideoGame/PuLiRuLa'' is a very strange game with a silly, but understandable plot--if you live in Japan. The English translation is so laughably bad that it renders the entire game borderline incomprehensible. One of the better examples is a rescued villager telling you that the next town over "is so head that no persons can live in". When entering a desert, another NPC tells you, "We are also troubled with no rain. A fellow called 'YU-YU-' sucked up all rains." A flash flood is kept from entering another village because "as the time of this town stopped, no rain [[JapaneseRanguage frowed]] in."
339* Regardless of which language you play in, ''VideoGame/MegaManXDive'''s translation job is all over the place, being filled to the brim with odd grammatical errors and sometimes [[RecursiveTranslation translating things differently from other translations]]. This becomes a major issue when ''X [=DiVE=]'' winds up using names from the original Japanese version instead of what was already established in the series' official localizations ("Irregulars" instead of "Mavericks", "Goliath Ride Armor" being referred to as the "Grizzly Ride Armor", or "Vile" being named "VAVA").
340* ''VideoGame/DemonHunterTheReturnOfTheWings'': The English localization has apparently passed not enough quality control, as many sentences are incomplete, use wrong grammar forms, are filled with obvious typos or can't even display.
341[[/folder]]
342
343[[folder:Sunset Ink Running (Western Animation)]]
344* Happens InUniverse in ''WesternAnimation/JackieChanAdventures'' when Tohru, who normally translates Chinese for Uncle, is rendered unconscious and Uncle tries to translate the Chinese phrase for an ingredient required to defeat the MonsterOfTheWeek by himself but only comes up with gibberish like "shoelace of giraffe" and "lobster wearing corduroy pants".
345* Surprisingly, this is infamous enough to have been parodied: the 2007 Creator/AdultSwim April Fool's Day gag involved 'bootleg' versions of several Creator/AdultSwim shows.
346* One [[https://www.youtube.com/watch?v=mcKVCJ-zOLc excerpt]] of ''[[WesternAnimation/{{Bionicle}} Legends of Metru Nui]]'' has some humorous "translations" which are pure BlindIdiotTranslation. The use of a "plate launcher" becomes more amusing when you realize the film's rendition of Kanoka disks look somewhat like dinner plates.
347* Website/YouTube's hilariously inept autocaptioner is a source of fun for many ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'' fans, and one character (the flamboyant river serpent from the second episode) was named "Steven Magnet" solely because of this. [[AscendedMeme That name is now official Hasbro canon.]] [[https://www.youtube.com/watch?v=p47bGDTwWng Here]] is the ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'' FilkSong "Lullaby for a Princess" done in this manner. Highlights include "Look out on her kingdom and sigh" becoming "The U.K. seems to sigh," and "Safe upon your bed of moonlight" being rendered as "A trusted partner in bed".
348* InUniverse example from ''WesternAnimation/KingOfTheHill'': Peggy is portrayed as a KnowNothingKnowItAll, specifically thinking she's an expert in Spanish, speaking the language fluently. This is exemplified in the episode "Lupe's Revenge," when after she returns a girl she accidentally smuggled into the [=U.S.=] the day before, she's put on trial for kidnapping and Hank [[BatmanGambit convices her lawyer to let her give her testimony in Spanish.]] Roughly translated Peggy said:
349-->"Your honor, I can tell you are a reasonable ''horse''. I am very ''pregnant'' because of what happened with Lupe. She ''ate'' my bus accident and all I wanted was to ''make Lupe into a book''. I have too many good ''anuses'' ahead of me to spend my life in a ''cigar factory''."[[note]]Peggy said "caballo" instead of "caballero", "embarazada" instead of "avergonzada", "comio" instead of "subio", "hacer Lupe libro" instead of "liberar a Lupe", "anos" instead of "años", and "fabrica de cigarros" instead of "carcel" (maybe "prision" or probably thought that she would be sent to an actual cigar factory if convicted). What she meant to say was: "Your honor, I can tell you are a reasonable ''gentleman''. I am very ''embarrassed'' because of what happened with Lupe. She ''climbed'' aboard my bus accidentally and all I wanted was to make ''sure Lupe was free''. I have too many good ''years'' ahead of me to spend my life in ''prison''."[[/note]]
350** It works, and the judge rules [[IgnorantOfTheirOwnIgnorance Peggy was too ignorant to understand what was going on]], and declares her not guilty. And in traditional Peggy Hill fashion, she immediately mistranslates the Judge's verdict as "''Guilty''"!
351[[/folder]]
352
353[[folder:Aquatic Weasel Mammal (Other)]]
354* The sketch 'A Wicked Deception' by blamsocietyfilms makes fun of this to hilarious effect.
355* ''Webcomic/{{Sinfest}}'' has a Scandinavian fan site of Monique in-universe. What exactly they had to say about her [[http://www.sinfest.net/view.php?date=2011-07-25 remained on the other side of the web-translator]].
356* One Jewish joke has a man trying to translate the Hebrew sentence "Tisal katal imrati" (may my speech flow as the dew). He ends up with "It shall be swollen... like a mountain... my mother-in-law" and defends his translation with InsaneTrollLogic.
357* WebVideo/{{CDZA}}'s [[https://www.youtube.com/watch?v=LMkJuDVJdTw "Fresh Prince: Google Translated]] has the troupe's creative director run the lyrics of ''Series/TheFreshPrinceOfBelAir'' theme song through Website/{{Google}} Translate [[spoiler:''64 times'']]. It has to be seen to be believed.
358* The ''Website/{{Cracked}}'' video [[http://www.cracked.com/video_18334_cooking-with-babel-fish-pig-boiling-radish-egg-entering.html Cooking with Babelfish]] parodies Babelfish via this. Following the poorly translated recipe goes so disastrously that not only is the resulting food inedible, but a fire starts and destroys some of it.
359* The creepypasta ''[[https://lolpasta.fandom.com/wiki/It_Will_Get_Worse?mobile-app=false It Will Get Worse]]'' is written in a way that gives the impression that it was written in another language then ran through Google Translate with hilarious results.
360* MMA fighter Enson Inoue got some... very special subtitles in his post-fight interview at the Vale Tudo Japan 97. "Woe for me, woe! Again the agony! [...] Look such things as dream are made on, phantoms as of babies... Horrible shadows, that a kingsman's hand hath marked with murder [...] See they hold them up, the entrails upon which their father fed!" It looks like some captionist at the TV station had read too much Creator/HPLovecraft or something.
361* Attempts to create GratuitousEnglish T-shirts sometimes reach [[http://imgur.com/gallery/gLaWg unbelievable levels of incomprehensibility]] ranging from "The pig is full of many many cats" to things that are barely recognizable as an ''attempt'' at English, such as "Heed no do permited to going THE PERSON Temmby woroing terrislylastly."
362** [[https://www.reddit.com/r/crappyoffbrands/comments/3qkxar/dont_have_a_box_new/ Don't have a box new]]
363* {{Invoked|Trope}} by ''WebVideo/GoogleTranslateSings'', where various songs (mostly Disney) are put through [[RecursiveTranslation several layers of Google Translate]], then sung to the original tune.
364* WebVideo/StuartAshen once found a t-shirt from Hong Kong, which was meant to be a tribute to UsefulNotes/SteveJobs. Said t-shirt reads "For Stevev Jobs. Just Long. Evcryone has i cercion cdeal. his idcal detceraninst his ottort and judgment of direccion."
365* The packaging for the ''Cornelius Special Edition'' of the Columbia [=GP3=] phonograph is littered completely with these, as shown in [[https://youtu.be/ZUpvAdUB07c this Techmoan video]]. Sporting nonsense like ''Blind with invisible mad flavor from [[SuddenlyShouting CORNELIUS]]'', ''Skelton Ape'' and the fan favorite ''[[PottyHumor FART FUN!]]'', as well as philosophical questions like ''Am I artform? I don’t know!'', and a packaging made of 100% recycled [[RougeAnglesOfSatin pepper]][[note]](this is especially inexplicable because there is a native Japanese word for both "paper" {論文; ronbun} and "recycled paper" {再生紙; saiseiji}, there is a non-Anglophone word for pepper {コショウ; koshō}, and even transliterated, paper {ペーパー; pēpā} and pepper {ペッパー; peppā} are pronounced and spelt slightly differently)[[/note]].
366* The video "[[https://www.youtube.com/watch?v=6ds7GCISpwM&ab_channel=StarvHarv Exploring Wikipedia's Worst Translations]]" is about [=StarvHarv=] using Google Translate to translate the [[https://se.wikipedia.org/ Lao Wikipedia]] into English, and several funny results happen such as Adolf Hitler's name being translated to "Autism". This concept in general provided so much amusement that [=StarvHarv=] made a series on badly translated world history, using languages with the least accurate translation quality.
367[[/folder]]
368
369[[folder:Living Blood Real Long Time (Real Life)]]
370* Ever used an online translator such as Babelfish to translate a web page or large block of text between two languages with very different grammatical structures, that also include slang or figures of speech? Yeah. Good luck dissecting the result, because while most of it may be accurate enough to make sense of with some effort, there will be many bits of complete and total gobbledegook that will leave you absolutely baffled.
371** For extra fun, try translating the same piece back and forth several times. A few iterations will usually be enough to reduce it to complete nonsense. There's a website called [[http://www.translationparty.com/ Translation Party]] that does exactly this, via Japanese. It's quite hilarious.
372** Latin is very often one of the first languages to go horribly and irreparably wrong. It is very obvious to teachers if you have been using translation software on it. For example, the English sentence "I went home and I lay down on the couch to happily read poems, drink wine, and eat grapes," is properly translated into Latin as "Ivi ad domum et recumbi supra lecto ut laeta legem poemas, ut bibem vinum, et ut edem uvas." Google Translate's old algorithm gives the Latin as "Domum meam pono toro feliciter legant et carmina vino et comede uvas." This in English comes out as "My house I place for couch luckily they lay and songs for wine and comedy grapes." The grammar isn't even remotely correct. (The new algorithm gives "Et abiit in domum suam et proiciens se in lectulum corruisse, ut feliciter legit libellis biberent vinum, et comedite fructum.")
373** Frustrated fans of [[NoExportForYou Japanese-only visual novels]] sometimes make use of automated tools to extract the text from the game and feed it into babelfish like translators. '''Good luck''' making any sense of the results.
374** Google Translate installed a new translation algorithm in December 2016 based on a neural network. While it improves on the old one in general intelligibility, it performs worse in some areas (word choice, mangling numbers) and occasionally spits out complete nonsense like the number 0 repeated dozens of times. In particular, due to the way neural network-based translators work, one sees mistakes that wouldn't have arisen with more traditional algorithms, such as confusing a character and their voice actor (seen in Google Translate), or repeating the translation of the previous sentence (seen in [=DeepL=]). They also tend to be less consistent when the same sentence comes up multiple times in a text.
375* The English word "Does", when used in a question ("Does this work?"), is translated into Hebrew as Ha'im. Another Hebrew word, Ha'em, is spelled exactly the same way and means "the mother". [[https://web.archive.org/web/20171127093406/https://www.theinquirer.net/inquirer/news/1020247/babelfish-causes-diplomatic-incident This once caused an international incident]].
376** More generally, this trope is why diplomats normally have translators on hand, [[CompletelyUnnecessaryTranslator no matter how seemingly unnecessary]], not that it always helps (cf, [[https://www.nytimes.com/1977/12/31/archives/interpreters-gaffes-embarrass-state-department-interpreters-gaffes.html Jimmy Carter in Warsaw]]).
377* Two Taiwanese brothers opened a restaurant in Brazil called "Hetien". How to promote it? Creating a Facebook page with hilariously bad translations of MindScrew {{yonkoma}} strips created by themselves. The comics' "plot" is basically a random character eating a random food, and later eating the foods of the restaurant, [[RunningGag always]] yakisoba, tea and açaí drink, in that order. [[https://scontent-sea1-1.cdninstagram.com/vp/69c38ddcf997619b868115189b1c36e3/5D2543E8/t51.2885-15/e35/37731681_299671774111799_4600869207716921344_n.jpg?_nc_ht=scontent-sea1-1.cdninstagram.com&se=7&ig_cache_key=MTgzOTk0NjYxOTI2Njk2NTQ5MQ%3D%3D.2 Like this]]. Literal translation below:
378-->!!!!!!!![[Manga/JoJosBizarreAdventure Dio]]!!!!!!!!\
379Donut!!!!!!!!\
380Eat donut.\
381Eat yakisoba\
382Drink tea\
383Drink açaí\
384"Very good!!!"
385** The description of each post on Facebook with those "comics" probably tries to tell the viewers to share the post, but ends up saying "[[AccidentalInnuendo please pass slowly.]]"[[note]]Favor passar lentamente.[[/note]]
386* [[http://my.opera.com/TheEve/albums/showpic.dml?album=630163&picture=8614669 Fire extinguisher sign says "Hand Grenade"]].
387* Thanks to the United States' large Hispanic minority and membership in NAFTA, it is common to find Spanish translations of English text in products, government forms, signs, etc. However, the quality of the translations varies drastically. An example: [[http://www.flickr.com/photos/codeman38/3701243783/ the packaging for a set of name-brand computer speakers]] translates "Full range drivers for crisp and realistic sound reproduction" as "Conductores repletos avanzados de gama para la patata frita y la reproducción sano práctica"-- that is, "Advanced stuffed drivers of range for the french fry and the practical healthy reproduction". The gender for "healthy" is incorrect (it should be "sana").
388* Nobody's really sure if it was a troll or a spam bot or some poor sap with a bad translator, but a now-famous post from Website/FourChan consisted of "LOL at [[VideoGame/TheConduit the screenshot]]! [[MemeticMutation Has anyone really been far even as decided to use even go want to do look more like?"]] The thread was instantly derailed.
389** People ''think'' he meant "Has anyone else really decided to go that far in wanting to be more like", or "Has any other company gone this far to make a game look realistic?"
390* Not a ''translation'' per se, but Website/YouTube's "Transcribe Audio" function for a long time was only able to generate Transcription Train Wrecks, with some rare occasions of being correct. Later improvements have reduced this tendency somewhat.
391** The transcriber seems to think that everything and anything is related to American politics.
392** LetsPlay/{{Raocow}}'s LetsPlay videos are wonderful examples. His commentary is already a [[CloudCuckoolander surreal string]] of BreathlessNonSequitur with a hint of French-Canadian accent, but once the subtitles try to transcribe it, it's like you get two videos in one.
393** Turn on the transcribed captions on the video version of ''[[Creator/PeterChimaera Quarter-Life: Halfway to Destruction]]'', and the line "Bad guy from the game said" becomes "John [=McCain=] said". You laugh, you lose. What's even funnier is that "Gordan Freeman" becomes "Good morning Andrea", "This is Gordan Freeman" becomes "This is Creator/MorganFreeman", and the enemy headquarters doesn't go to the Atlantic Ocean, but rather [[VideoGame/NineteenFortyTwo Gordan pushes quarters into World War II.]]
394** Thickly-accented, fast-talking, slightly lisping Irish comedian Dara O'Briain produces some interesting ones, too. His voice is understandable to any English speaker but seems to confound speech recognition software.
395** [[Series/TopGear James May]]: "This is the Ferrari 458 Italia" becomes "this is a lot of poets the ferrari four fourty-five exam".
396** [[https://www.youtube.com/watch?v=zpzHYg0dAVs Watching this video of someone getting a strike in]] ''VideoGame/MarioParty1'' somehow got out "what really really really really really really really really really really really really really really really really really really really". In a part where there was no speaking whatsoever. It's the sound of the shell sliding down the lane. And Mario's "woo-hoo!" was transcribed as "overruled".
397** Similarly, an [[https://www.youtube.com/watch?v=AVbPnDf3TIw acapella cover of the Super Mario Bros. theme song]], which really consists of "do do do" over and over again, results in "he hasn't been hispanic data tennis player bloom", "institution international terrorists all right thanks ralph" and "status tuesday national champions". The captions have since been "updated". They now think the video is in Russian. Adhering to the spirit of the trope, translating the captions into English gives some sort of bizarre political commentary related to terrorists and Copenhagen, among other oddities.
398** Transcribing episodes from the first season of ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'' produced [[http://derpibooru.org/search?utf8=%E2%9C%93&q=youtube+caption&min_score=&max_score=&sf=score&sd=desc&commit=Search some oddities]], leading a person to string them together in a vague sort of alternate plotline, showcased on a (now-defunct) blog called ''My Little Pony: The Armenian Democrat Conspiracy'', involving bizarre marriage proposals and Pinkie Pie having connections in the Equestrian senate. One of the characters in the series, Steven Magnet, even got canonically named after a [=YouTube=] transcription error thanks to the fandom running with that as his name and Creator/{{Hasbro}} rolling with it.
399** You'd think using transcribe audio would allow you to understand what The Wrestling/UltimateWarrior says. Wrong.
400** There's a video that collates every single time the word "pony" is used in the first season of ''My Little Pony''. [[https://www.youtube.com/watch?v=tK7ihFIQKpU Putting audio transcriptions on]] results in quite likely the best thing to ever come out of the show.
401** LetsPlay/ScottManley makes science and video game videos, but his Scottish accent and frequent use of scientific terminology appear to represent a worst-case scenario for the [[https://www.youtube.com/watch?v=Wt3VWqGPwcM caption generator]].
402** When ''ComicStrip/USAcres'' cartoons in English were still on [=YouTube=], the audio transcription transcribed the song lyric "Where do you wander?" as a reference to ''WesternAnimation/TheLittleMermaid1989'', and had Wade offering himself to Aloysius as a sex slave rather than questioning his authority.
403** The transcriptions can even appear on videos that aren't in English, but they can either be translated from another language or be interpreted from the original language into English. For example, a copy of the first episode of ''Anime/HappinessChargePrettyCure'' (which had subtitles available in English) had Hime refusing to go to Iraq, and a Norwegian episode of ''WesternAnimation/MagicAdventuresOfMumfie'' (with subtitles available in German) had, when translated into English, Mumfie saying that he shoots animals so that they can be turned into magic polish.
404*** Related to the above, [[https://www.youtube.com/watch?v=gFN9Su5fZdM this video]], which showcases some of Accelerator's quotes in the ''[[Literature/ACertainMagicalIndex Toaru Majutsu no Index]]'' PSP video game, which is in Japanese. [[AccidentalInnuendo "dat ass on engineer"]], indeed.
405*** [[https://www.youtube.com/watch?v=Abh3g4ivqUU This video]] of the Spanish dub of [[Series/SesameStreet "Rubber Duckie"]] that, for some reason, has the automatic captions in Russian. Auto-translate them to English, and you'll get the most insane WordSaladLyrics imaginable. (In case the caption system changes somehow, the "lyrics" are archived [[http://forums.delphiforums.com/toughpigs/messages/?msg=17200.1 here.]])
406** The [=GamingGarbage=]/Video Game Abomination Broadcasting/Interactive Gaming Television Online Video Entertainment reprise of [[https://www.youtube.com/watch?v=4pIFud0Bsa8&index=5&list=PLdzBCg8nf5uhZ9a6Wp-caR31reh02xiiq "Let's Play: "Trelyate"!!!!"]]: [[https://www.youtube.com/watch?v=lws0_6d9E_M&index=36&list=PLdzBCg8nf5uhZ9a6Wp-caR31reh02xiiq "Let's Play: "Trelyate" According to YouTube's Transcript"]]
407** The [=YouTube=] captions for this [[https://www.youtube.com/watch?v=gnCUKP4pePE 2 part]] [[https://www.youtube.com/watch?v=6yMX1Che4Yo video game countdown]] are probably the best moment of a [=YouTube=] caption failing. The captions do not even make sense the slightest bit. Though this probably has to do with the fact that the countdown artist has a thick Finnish accent and the tons of characters in the countdown, but even so it managed to translate one single dialogue differently during the 15 times that it showed up.
408** Someone had to add manually created captions to WebVideo/TheGamingHistorian's [[https://www.youtube.com/watch?v=HfZTK2XStME video on third-party Game Boy Player alternatives]] because this video was somehow transcribed in ''Korean'', resulting in Korean word salad mixed with GratuitousEnglish. Needless to say, trying to translate something to English that was already incoherent in Korean produces baffling and hilarious results - for instance, "[[MarketBasedTitle The GB Hunter is identical to Datel's Game Booster]]" turns into "Afternoon I was healthy and [[ImmediateSelfContradiction I did not have a good maintenance]]", and "[[Horrible/MusicSoundtracks Oh god, the music]]" turns into "Seoul Yonhap News".
409** The auto-generated captions for [[https://www.youtube.com/watch?v=ovJ8wEYF8XI this video]] somehow manage to turn [[LetsPlay/StephenPlays StephenPlays]] scatting along to the Kirby Dance from ''[[VideoGame/KirbyStarAllies Kirby Star Allies]]'' into "Bhavana do but these give it a new bit did I but if you dip into that black eye."
410* A class in the Hebrew University of Jerusalem was once given in English as "Assyrian sawmills in Nepal". The intention was "Prisms of Ashurbanipal". Why? Prism and Sawmill are spelled the same way in Hebrew, and the name of the king Ashurbanipal could, if you split it into two words (and why would you?), read "Ashur" (Assyria) "b-Nepal" (in Nepal).
411* [[https://web.archive.org/web/20171130053022/http://brog.engrish.com/2009/01/26/moot-the-family/ The back of this DVD's description of]] ''WesternAnimation/FamilyGuy'' found in Vietnam (although it might have been made in China) hod olmost ovory word spolt with on "O" instood of corroct vowels like "A", "E", and "I", and then there's these lines:
412-->Lois,the [[WesternAnimation/TheSimpsons dohing]] mother who xan't figuro out why bor boby ron [[VideoGame/PaperMarioTheThousandYearDoor Koops]] trying to kill hor.[[labelnote:*]]Lois, the doting mother who can't figure out why her baby son keeps trying to kill her.[[/labelnote]]\
413Chris,tho boofy 13-year-old who woufdn't hurt a piy,unloss if londed on his hot dog.stewio,[[DepartmentOfRedundancyDepartment unloss it londed on his hot dog.]][[labelnote:*]]Chris, the beefy 13-year-old who wouldn't hurt a fly, unless it landed on his hot dog. Stewie[...[=]=][[/labelnote]]\
414And Brion,the rorcanc dog with a wit as dry as mortinis ho drinks.[[labelnote:*]]And Brian, the sarcastic dog with a wit as dry as the martinis he drinks.[[/labelnote]]
415** Or moybe if wos mode by [[ImageBoards Woll Smoth]]. Excopt thot Petor's ond stowie's eys ond moths are tho wrong soze.
416** Now with a [[https://www.youtube.com/watch?v=qwcgU7TN-t0 dramatic reading]]. Even the guy reading it can't help but laugh at it.
417* [[http://hanzismatter.blogspot.com/ Hanzi Smatter]] is a wonderful website tearing apart people who attempt their own translations into Asian languages, and then having the results tattooed onto them. At best, you have something tattooed on backwards. At worst, you find out that languages don't have a 1:1 mapping when the intended "hot ass" translated word for word is actually Chinese for "raging diarrhoea". Much hilarity therein.
418* [[http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=423 This Chinese menu]] has such delightful dishes as "The Sichuan's hair blood is prosperous"[[note]]The Chinese original is "川味毛血旺", in actuality, it's a Sichuanese stir-fry made with fermented chili bean paste, coagulated duck's blood, eel, tripe, and pig or cow's aortic arch, see [[https://www.youtube.com/watch?v=W0f8EyKSdwU here]] for how it's made for reference (in Sichuanese with simplified Standard Chinese subtitles)[[/note]], "The hexangular germ fries the cowboy bone"[[note]]The Chinese original is "六角菌炒牛仔骨", which refers to a type of fungus stir-fried with beef short ribs[[/note]], and "The elephant of Canada pulls out the clam stabs the body"[[note]]The Chinese original is "加拿大象拔蚌刺身", which actually translates to "Canadian geoduck sashimi", where a 'geoduck' is a type of large saltwater clam that's called an "elephant trunk clam" in Chinese as a nod to its shape, hence the mistranslation[[/note]].
419* There is a long-running website dedicated to cataloging instances of this where the target language is English called [[http://www.engrish.com Engrish.com]], which has collected a great many examples.
420* The tendency of German to collapse noun-phrases into Ridiculouslylongwords causes problems with automatic translators. One such occurred around the year 2000 when the Babelfish translated the word "Redakteurin" (female redactor) into "document talking urine" (reden - to talk, Akte - file, Urin - urine).
421* Controversy ensued when Manatee County, [[OnlyInFlorida Florida]] got a lifeguard to interpret evacuation warnings into [[UsefulNotes/SignedLanguage American Sign Language]] preceding Hurricane Irma's landfall. The county was apparently "in a pinch" when they asked him to do it, as he was one of the only people locally available and was apparently assured he wouldn't be needed when he voiced concerns over his ability to accurately translate emergency warnings. Unfortunately, they did end up needing him. His well-meaning attempts ended up giving deaf residents of the county such advice as "Pizza. Monsters. Help you at that time too use bear hug."
422** Another notorious incident went even further beyond this: at Nelson Mandela's funeral, the "interpreter" who was supposed to translate the proceedings into South African Sign Language turned out to be a fraud who knew no SASL whatsoever and simply pretended to interpret, making meaningless gestures throughout. Many people familiar with SASL noticed that his face was expressionless; facial expressions are an integral part of most sign languages, and SASL is no exception. His subsequent explanations of what he was doing (including warding off evil spirits) made him sound like a nutcase as well as a fraud.
423* In September 2022, FEMA needed to distribute fliers to Alaska residents following a recent typhoon, so they hired a company from California to translate them into the indigenous languages of Yup'ik and Inupiaq. But instead of the correct translation, the documents were filled with phrases like "Tomorrow he will go hunting very early, and will (bring) nothing" (with the word 'Alaska' randomly thrown in the middle) and "Your husband is a polar bear, skinny". One document was even written entirely in Inuktitut, a separate language spoken in Northern Canada, not Alaska.
424* Many, especially earlier, mistranslations happened because there was no script or written transcript to work from, and the translation was just what some poor guy could figure out that half made sense (or not).
425* A phenomenon especially in advertising where the boss's wife, nephew, or girlfriend studied some language for a while and is asked to translate, and nobody dares point out the mistakes, or hire a native speaker.
426[[/folder]]

Top