Follow TV Tropes

Following

Context Main / SameLanguageDub

Go To

1->'''Chris:''' That piece of cinematic gold is the Japanese promo. ''Total Drama'' is ''huge'' here!\
2'''Courtney:''' Okay... but, that was in ''English'', so ''why'' are they dubbing our voices?\
3'''Chris:''' Turns out the locals just don't like the sounds of y'all, sorry.\
4'''Courtney:''' No, you're not!
5-->-- ''[[WesternAnimation/TotalDrama Total Drama World Tour]]'', "[[Recap/TotalDramaSuperCrazyHappyFunTimeInJapan Super Happy Crazy Fun Time Japan]]"
6
7Sometimes a character is voiced, in the same language, by someone other than the actor who physically portrays them. Dubbing an actor's lines in general is a standard industry practice, known as [[LoopingLines looping]], especially when filming special effects shots or in places with too much background noise - this trope happens when that voice is provided by a different actor.
8
9With Spanish, Portuguese, and French, the language's dialects are different enough that it's difficult for say, a [[UsefulNotes/{{France}} French]] person to understand certain dialects of UsefulNotes/{{Quebec}}ois such as [[https://youtu.be/ix9v_RqvluY?si=oMg2e-Twp1zRMyOV&t=23 thick Joual]], so it's considered a near necessity. It happens more often with Portuguese and Spanish since [[UsefulNotes/{{Spain}} Ibe]][[UsefulNotes/{{Portugal}} rian]] and UsefulNotes/{{Latin America}}n markets are considered valuable enough to cater to both. With most TV shows at least, Quebecers usually have to stick with European French since they don't have nearly as much influence.
10
11In English, this is often done with shows aimed at preschoolers, usually as a form of localization to ensure that they don't pick up the [[SeparatedByACommonLanguage "wrong" accent or vocabulary]] as they learn to speak their native tongue, [[https://nypost.com/2019/02/13/parents-say-peppa-pig-is-causing-their-kids-to-speak-with-british-accents/ as was the case]] when ''WesternAnimation/PeppaPig'' aired on Creator/NickJr with the British voices intact. [[note]]It had previously been dubbed into American English by Creator/CartoonNetwork, but this dub is now [[KeepCirculatingTheTapes hard to come by]].[[/note]]
12
13For cases where singing is what's being dubbed, see NonSingingVoice. If a work has multiple ''different'' dubs in the same language, that's DuelingDubs.
14
15----
16!!Examples:
17
18[[foldercontrol]]
19
20[[folder:Advertising]]
21* In the UK it isn't uncommon to find a TV commercial which is actually exactly the same as its US counterpart, just with all the actors redubbed to have British accents, same with Germany and Austria.
22* This was done with the MSN 2.0 promo discs Microsoft gave out - the British versions were redubbed. This came across as very odd since the content was otherwise exactly the same, including close ties to NBC (American news channel) and Slate (American news magazine).
23** Similarity, most of the promos included in the Microsoft Interactive CD samplers from the 90's were redubbed into British English when imported to Europe.
24* In [[https://www.youtube.com/watch?v=W5OdSh6U3R4 a podcast]], actress Amy Rutberg (Marci Stahl from ''Series/Daredevil2015'') mentions that this actually goes both ways - where foreign commercials get redubbed for airing in North America so as to get rid of the distracting accents. Even if it's just one word.
25[[/folder]]
26
27[[folder:Anime]]
28* The 1980 ''Anime/AstroBoy'' series was redubbed exclusively for Canada, cutting back the violence and localizing most of the character names. Entire episode plots were changed because of the edits, and anyone who's seen the show knows that's a ''lot'' of violence to edit. The voice actors were never properly credited, with Astro's actor only known after he personally came forward in later decades. This dub was never released on home video and only existed in syndication for the Global TV network, and episodes have since then become [[KeepCirculatingTheTapes extremely rare]].
29* The ''Manga/KOn'' movie, which features the characters visiting London, had the people there voiced by real English actors to make the GratuitousEnglish feel authentic. Their lines were redubbed with American voice actors for the English dub.
30* This is something of a gimmick with the anime adaptation of ''Manga/PopTeamEpic''. The series is essentially a sketch comedy, based on the original 4-panel gags, so each episode would naturally seem to be short, not unlike with ''WesternAnimation/RobotChicken''. However, each episode is actually replays the same (or nearly the same) skits twice in a row with female and [[CrossDressingVoices male]] voice actors for each set, the first episode opening with the male voices before starting all over with the female version; subsequent episodes start with the female vocals and then the male. This is retained in the dubbed versions, too.
31* In some places, like Spain or China, different dubs of ''Anime/SailorMoon'' had to be produced for local languages. This could sometimes confuse fans; in Taiwan, for example, the girls became the "fairies" of their planets but the Liaoyi dub kept them as "sailor soldiers."
32[[/folder]]
33
34[[folder:Eastern Animation]]
35* The company ''Georgian Film Studio'' did this for many of their films, and it's very prominent in their animation division's output. For example, the animated short film ''Animation/IllReturnAsTheRain'' has two versions, a Georgian version and a Russian version. The Russian version has a alternate BGM and re-records of the dialogue.
36[[/folder]]
37
38[[folder:Films -- Animation]]
39* A weird case of this happened with the Argentinian animated movie ''Boogie El Aceitoso'' when it was brought to Mexico: Only the titular character, Boogie, and his love interest, Marcia, are dubbed by Mexican actors, but the rest of the characters retained their original voices. While this is pretty normal with some Argentinian media in Mexico due to the Argentinian accents, in this case it was due of a mix of both ''[[ValuesDissonance cultural and legal reasons]]'': Since those two characters are the ones who spew most of the racist and xenophobic slants used in the movies, and recent Mexican laws forbid the use of discriminatory language, their voices were redubbed to remove or tone down those phrases. Luckily, since the movie was voiced using a neutral accent rather than the Argentinian one, this was barely noticed.
40* The French-British animated CGI film adaptation of ''WesternAnimation/{{The Magic Roundabout|2005}}'' was redubbed by Creator/TheWeinsteinCompany and renamed ''Doogal'' for no discernable reason. Most of the cast (except Creator/IanMcKellen and Music/KylieMinogue) was replaced by American celebrities (including Creator/ChevyChase, Creator/JimmyFallon, Creator/WhoopiGoldberg, and Creator/JonStewart). However, Kylie redid her new, rewritten lines.
41* The American release of ''WesternAnimation/ThePiratesInAnAdventureWithScientists'' (''The Pirates! Band of Misfits'') had the Albino Pirate dubbed over by Anton Yelchin and The Pirate Who Likes Sunsets and Kittens dubbed over by Al Roker. [[{{Bowdlerise}} Some more risqué jokes were also dubbed over]].
42* It can happen in reverse as well -- the British release of ''WesternAnimation/{{Robots}}'' had Loretta Geargrinder, the Trashcan Bot and Monsieur Gasket revoiced by Cat Deeley, Vernon Kay and Terry Wogan respectively.
43** In the Australian release, Loretta Geargrinder is voiced by Jackie O instead of Creator/NatashaLyonne, while the counterfeit watches are voiced by child actors who auditioned for the role.
44* ''WesternAnimation/TheSpongeBobMovieSpongeOutOfWater'':
45** In the UK version, Kyle and the other seagulls were voiced by Joe Sugg, Alan Carr, Caspar Lee and Stacey Solomon.
46** In the Australia version, Kyle was voiced by Creator/SteveIrwin's [[https://www.youtube.com/watch?v=YvomP3Vi2AM son Robert]].
47* ''WesternAnimation/CloudyWithAChanceOfMeatballs'': In-universe example - Sam's weather report on the ice cream snowfall in Swallow Falls is dubbed over in Britain with a British-sounding voice - even her line "A town that is truly a la mode" is changed to "A town that is truly topped with ice cream."
48* ''WesternAnimation/ToyStory2'': The UK release of the film included an exclusive cameo from Creator/{{CBBC}} presenter Andi Peters, voicing an airport worker who's only line was "Hold it, there's a couple more bags coming from the terminal." He was offered the role during an episode of ''Series/BluePeter''.
49* ''WesternAnimation/Cars1'': Harv, Lightning [=McQueen's=] unseen agent, is voiced by Creator/JeremyPiven in the North American English release, but in the British release he is voiced by Creator/JeremyClarkson of ''Series/TopGear'' fame.
50* The British theatrical release of ''WesternAnimation/BigHero6'' features [=YouTubers=] Dan Howell and Phil Lester as two technicians.
51* The British version of ''WesternAnimation/NormOfTheNorth'' has Creator/MichaelMcElhatton's character instead voiced by Creator/JamesCorden.
52* ''WesternAnimation/TurningRed'': In the British version, singer-songwriter Anne-Marie makes a cameo as Lauren, a classmate of Mei's.
53* ''WesternAnimation/TheTrueStoryOfPussNBoots'' has two English dubs for the United States and Canada, with the only change is the voice of the titular character. William Shatener voices him for the United States, while Richard Dumont voices him for overseas English contries.
54* ''WesternAnimation/WonderPark'':
55** In the UK version, Gus and Cooper the beavers, Boomer the bear, Uncle Tony and Aunt Albertine are voiced by different actors than the original American release.
56** The beavers are also voiced by different actors in the Australian version.
57[[/folder]]
58
59[[folder:Films -- Live-Action]]
60* Usually, in edited-for-TV versions of certain movies, sound-alike actors are hired to redub inappropriate language that was spoken by the original actors. Though often times, the new actors sound absolutely nothing like the original ones. The most annoying example being the profane language spoken by John [=McClane=] in ''Film/DieHard2''. Not only does the new voice redubbing his inappropriate dialogue sound absolutely nothing like Creator/BruceWillis, but to make things even more unintentionally hilarious, there was also dialogue from other characters used to replace [=McClane=]'s profanity (i.e. William Sadler as Colonel Stuart saying "joke" from earlier in the film replacing [=McClane=] saying "fuck" in "fuck off").
61** When ''Film/PulpFiction'' premiered on TV in 1997, at least five of the stars [[http://articles.latimes.com/1997/nov/18/entertainment/ca-54894 re-recorded their own lines]].
62** In the TV edit of ''Film/SmokeyAndTheBandit'', most of the actors returned for post-production dubbing except Jackie Gleason, who was dubbed over by Henry Corden.
63** The late prolific voice actor Creator/JoeAlaskey (of ''WesternAnimation/LooneyTunes'' fame) was often hired to dub over curses in TV edits.
64** Creator/RobPaulsen was often hired to dub over Creator/JimCarrey films in TV edits for scenes where he cursed.
65* In European films (outside of the U.K.) with English speaking actors, Italian and Spanish films in particular, more often than not are they dubbed by other actors in English, who sound absolutely nothing like the original ones. It all depends on whether or not it is part of their contract to dub themselves, as the dubbing unions there are incredibly strict.
66* This may be the earliest example of the trope. When Creator/AlfredHitchcock was instructed to turn ''Film/{{Blackmail|1929}}'' (1929) into Britain's first talkie, he had to deal with lead actress Anny Ondra's thick Czech accent. He had all her dialogue dubbed by a British actress. In fact, due to the technological limitations of 1929 sound equipment, he had to have Joan Barry recite the dialogue out of frame while Ondra mouthed the words.
67* In ''Theatre/LaCageAuxFolles'' (1978), the Italian Ugo Tognazzi didn't speak French well so his role, Renato, was dubbed by Creator/PierreMondy.
68* The ''Literature/DonCamillo'' films of TheFifties were Italian-French productions shot in Italian in the Po Valley. The actor for the eponymous role, Creator/{{Fernandel}}, was French and didn't speak Italian, so he was dubbed in Italian. The films were then fully dubbed in French (with a Marseille accent for everyone except Jesus to match Fernandel's, somehow, including co-lead Creator/GinoCervi, who didn't speak French well).
69* ''Film/KnifeInTheWater'', the film debut of Creator/RomanPolanski, had only three parts, and two of them were dubbed over in post-production, one by Polanski himself.
70* ''Film/HerculesInNewYork'': Creator/ArnoldSchwarzenegger's debut movie, made when he was a very recent immigrant to the US and his [[TheAhnold distinctive accent]] was much stronger and his English much weaker. The original release had his voice dubbed over by someone much more intelligible. The DVD release features Arnold's undubbed voice. It's pretty painful.
71* ''Film/Terminator3RiseOfTheMachines'': Arnie was dubbed over with Creator/SamuelLJackson doing a thick Southern accent in the same scene where he portrays the soldier who would be the basis for the Model 101 Terminator's appearance in a promotional video. Arnold Schwarzenegger dubbed the man saying "We can fix it" in response to a politician complaining about the robot's voice, implying the man used his own voice.
72* Creator/LouFerrigno and Steve Reeves were both overdubbed when they played Hercules.
73* ''Film/ForrestGump''
74** The film includes scenes where Creator/TomHanks' performance was mixed with historic footage. To record the voices of the historical figures, voice doubles were hired and special effects were used to alter the mouth movements of the historical figures for the new dialog.
75** While Peter Dobson played Music/ElvisPresley in the "hotel" scene, Creator/KurtRussell dubbed his lines, while the real deal sang on TV via archival footage.
76* ''Film/{{Memento}}'': Creator/ChristopherNolan explains [[https://youtu.be/w5YZSQ5m9NY?t=1186 here]] in a short documentary on the making of the film that he revoiced Creator/JoePantoliano's line "You don't have a clue, you freak" because they never quite nailed it on set.
77* In-story example: In ''Film/SinginInTheRain'', Lina Lamont's nails-on-a-blackboard voice is dubbed over by Kathy. The original plan is for this to be a springboard for Kathy's career, but Lina has other plans. Interestingly enough, the trope was also used in production in some interesting ways. Jean Hagen (Lina) dubbed over herself with her real speaking voice when Kathy is supposed to be speaking for her. Additionally, Debbie Reynolds (Kathy) only actually sang "Good Morning" and "Singin' in the Rain", but not on "Would You?" or "You Are My Lucky Star", where Betty Noyes dubbed over the person who was supposedly dubbing over another person in-story.
78* Examples from the ''Franchise/StarWars'' series:
79** Across live-action media, Darth Vader has always been voiced by Creator/JamesEarlJones (who was uncredited in the original trilogy until later re-releases and also uncredited in ''Revenge of the Sith''). Physically, Vader has been played by Creator/DavidProwse in the original trilogy, Creator/HaydenChristensen in ''Film/RevengeOfTheSith'' and ''Series/ObiWanKenobi'', and Spencer Wilding and Daniel Naprous in ''Film/RogueOne'' (which is the first live-action ''Star Wars'' media to credit Jones as the voice of Vader from the start). Starting with ''Obi-Wan Kenobi'', Jones' voice is provided by Respeecher A.I. technology.
80** Both actors playing Wedge Antilles in ''Film/ANewHope'' - Denis Lawson and, in the briefing scene, Colin Higgins - were dubbed by David Ankrum. Lawson went on to play Wedge in the next two movies and finally got to use his own voice in ''Film/ReturnOfTheJedi''.
81** In ''Film/ANewHope'', Shelagh Fraser (the actress playing Beru Lars) was dubbed over in all but the original prints because Creator/GeorgeLucas thought her voice was too low.
82** Also in ''A New Hope'', {{ADR}} looper Creator/MichaelBell dubbed over Eddie Byrne as General Willard.
83** Boba Fett was physically portrayed by Jeremy Bulloch, but Jason Wingreen provided his lines in ''Film/TheEmpireStrikesBack''. In the 2004 DVD release, Wingreen's voice was replaced with that of Creator/TemueraMorrison, who portrayed Jango Fett in ''Film/AttackOfTheClones'', for continuity purposes (since ''Attack of the Clones'' established that Boba is a clone of Jango).
84** In ''Film/ThePhantomMenace'', Darth Maul was played Creator/RayPark with his lines ([[TheQuietOne all three of them]]) dubbed over by Peter Serafinowicz. When Maul cameos in ''Solo'', he's again played by Ray Park but his lines are dubbed by Creator/SamWitwer, who voiced him in ''WesternAnimation/StarWarsTheCloneWars'' and ''WesternAnimation/StarWarsRebels''. [[note]] Serafinowicz revealed in a recent interview that he actually recorded the dialogue for ''Solo,'' but the decision to use Witwer was made fairly late in production [[/note]]
85* Creator/ToshiroMifune's English was difficult to understand, necessitating his lines to be dubbed over. For example, in ''Film/{{Midway|1976}}'', you see him but hear Creator/PaulFrees.
86* Neil Connery (Creator/SeanConnery's brother) stars in ''Film/OperationDouble007'' (an Italian spoof of the official James Bond series), but his voice is dubbed by an American actor. This was because he was undergoing medical treatment for appendicitis when voice dubbing of the film was in progress for the English dub. On the other hand, M and Miss Moneypenny were dubbed by their original actors (Bernard Lee and Lois Maxwell respectively). Lee played M in the official series from 1962 (''Film/DrNo'') to 1979 (''Film/{{Moonraker}}''), and Maxwell played Miss Moneypenny from 1962 (''Film/DrNo'') to 1985 (''Film/AViewToAKill'').
87* The ''Film/JamesBond'' movie series was unusual in that for many years, they would loop ''all'' dialogue in post-production, not just dialogue in locations unsuitable for recording. The producers would often use the occasion to replace an actor, most commonly a foreign-born star with a heavy accent. Every pre-Creator/RogerMoore Bond film has at least one example of this trope for a prominent character:
88** Creator/UrsulaAndress was dubbed by two separate actresses in ''Film/DrNo'': Nikki Van der Zyl looped Andress' voice to preserve a mild version of her natural accent, while her singing voice was dubbed by Creator/DianaCoupland. Van der Zyl's voice was used to dub the other Bond Girl - Creator/EuniceGayson as Bond's London girlfriend Sylvia Trent. In fact, with the exception of Miss Moneypenny, Van der Zyl voiced ''every female character'' in the film and even provided the singing voice for the ''male'' singer in the nightclub scene.
89** In ''Film/FromRussiaWithLove'', Daniella Bianchi's dialogue (as Tatiana Romanova) was overdubbed by Barbara Jefford to hide her thick Italian accent.
90** In ''Film/{{Goldfinger}}'', all of Creator/GertFrobe's (Auric Goldfinger) dialogue was dubbed by British actor Michael Collins, due to Fröbe's poor command of English. The looping was planned from the start, with Fröbe instructed to speak his lines quickly to make the process easier. Curiously, Fröbe's own voice can be heard in the movie's trailer, perhaps because the looped dialogue had not yet been recorded. Fröbe dubbed himself in the German version. The aforementioned Nikki Van der Zyl turned up as well, this time overdubbing Creator/ShirleyEaton's (Jill Masterson) voice, and Margaret Nolan's (Dink) voice. Honor Blackman, who played Pussy Galore, was the first Bond girl not to be same-language-dubbed. She was also the first actress to already have an established film and television career (2 seasons of ''Series/TheAvengers1960s'', among other projects), prior to becoming a Bond girl, not to mention the oldest actress to play a Bond girl up to that point (she was 38 at the time of filming, 5 years Sean Connery's senior).
91** The main villain's voice was dubbed ''again'' in ''Film/{{Thunderball}}'', where Robert Rietti's voice replaced Creator/AdolfoCeli's.[[note]] Which caused problems when Celi was cast as Rodrigo Borgia in the 1981 BBC mini-series ''The Borgias''; the casting director had no idea Celi had been dubbed in ''Film/{{Thunderball}}'', and his almost impenetrable Italian accent rendered most of his lines a garbled mess.[[/note]] Nikki Van Der Zyl once again re-dubbed Claudine Auger's lines in role of Domino. Amazingly enough, Italian-born Luciana Paluzzi, who played villainess Fiona Volpe, was NOT same-language-dubbed.[[note]]Having already established an acting career in the United States, Paluzzi spoke English well enough to not require dubbing.[[/note]]
92** Robert Rietti's voice was heard again in ''Film/YouOnlyLiveTwice'' in the role of Tiger Tanaka, though Tetsurô Tanba's own voice is still heard for his Japanese dialogue.
93** In ''Film/OnHerMajestysSecretService'', Bond spends a portion of the movie impersonating genealogist Sir Hillary Bray while on a mission. Curiously, Bond's "in character" lines as Bray were actually dubbed by George Baker, who played ''the real Bray'' in an earlier scene. It remains unclear whether this was done to demonstrate that [[VoiceChangeling Bond is a truly masterful vocal mimic]] or to establish that he and Blofeld have met before, since he'd need to disguise his voice if they did. In the same movie, Creator/JoannaLumley played "the English girl" among the bevy of international beauties who are Blofeld's patients. Lumley also ended up dubbing the lines for a few of the other girls in accented English. In addition, David [=DeKeyser=] dubbed Italian actor Gabriele Ferzetti's lines for the part of Marc-Ange Draco, since the latter's looks and mannerisms were perfect for the role but his Italian accent was too strong.
94** Lana Wood's Plenty O'Toole was dubbed in ''Film/DiamondsAreForever''.
95** Barbara Jefford stepped in to provide the voice for Caroline Munro's character, Naomi, in ''Film/TheSpyWhoLovedMe''.
96** Also, Nikki van der Zyl stepped in one last time for ''Film/{{Moonraker}}'' to provide the voice of Corinne Clery. Lastly.
97** Carole Bouquet was re-dubbed by a woman in her 40s in ''Film/ForYourEyesOnly''.
98* ''Who Saw Her Die?'': George Lazenby was dubbed ''entirely'' by an American actor.
99* In the Biblical movie ''Film/Jesus1979'', Brian Deacon (a Brit) is reportedly the only actor in the movie to speak in his own voice. This is apparently due to the producer not liking the high-pitched Israeli accents of the local actors hired for small parts and as extras.
100* ''Film/{{Tristana}}'' was in Spanish. But leads Catherine Deneuve and Franco Nero were French and Italian, respectively. All of their dialogue was dubbed into Spanish.
101* Because the only camera the producers had couldn't sync up with a microphone, all dialogue in ''Film/ManosTheHandsOfFate'' was dubbed after the fact. Only Michael, Margaret, and the Master were dubbed by their actors; everyone else, including Torgo, was same-language dubbed.
102* When ''Film/MadMax1'' was released in North America, the entire cast (even Creator/MelGibson, who is American-born and can do an American accent) was re-dubbed by American actors to eliminate the cast's thick Aussie accents. Gibson re-dubbed his own lines.
103* Watching Master Tatsu in the first two ''Film/{{Teenage Mutant|NinjaTurtles1990}} [[Film/TeenageMutantNinjaTurtlesIITheSecretOfTheOoze Ninja Turtles]]'' movies, you're seeing Toshishiro Obata, but hearing Creator/MichaelMcConnohie. Similarly, Shredder is played by Creator/JamesSaito in the former and Creator/FrancoisChau in the latter but voiced by David [=McCharen=] in both films.
104* When you're watching the 1984 movie ''Film/GreystokeTheLegendOfTarzanLordOfTheApes'' you're looking at Andie [=MacDowell=], but hearing Glenn Close.
105* The first 20 minutes of ''Film/{{Trainspotting}}'' were redubbed to make the thick Scottish accents comprehensible to an American audience. The Region 1 DVD releases restored this, however.
106* On ''Film/FlashGordon1980'', Sam J. Jones' voice was overdubbed by Peter Marinker, after Jones refused to return for post-production.
107* On ''Film/{{Cyborg 1989}}'', Vincent Klyn's voice was overdubbed by an uncredited actor.
108* The Danish {{Kaiju}} film ''Film/{{Reptilicus}}'' was shot with the cast phonetically speaking their lines in English to make it easier to sell in America, but the cast's thick accents forced its American distributors to re-dub the entire film.
109* In the Creator/TimBurton film ''Film/EdWood'', Creator/OrsonWelles was played by Creator/VincentDOnofrio, but dubbed over by Creator/MauriceLaMarche.
110* The children's film ''Film/Napoleon1995'' was originally made in Australia with Australian voice actors, but when it was brought Stateside, all of the voices were replaced with American ones, ''despite the movie explicitly taking place in Australia''. They could get away with it (from a technical point of view) because it's a talking-animal movie where the animals "talk" with their mouths closed, ''Film/HomewardBoundTheIncredibleJourney'' style.
111* In ''Film/TheAvengers1998'', a character at one point [[PrecisionFStrike drops an F-bomb]]...but it's quite clearly been dubbed in, as it sounds nothing like the character's previously heard voice and the actor's lips do not move. This was done to [[AvoidTheDreadedGRating bump the film up]] from a PG to a PG-13, in hopes to draw fans to the film (which had been postponed from its original release date due to terrible test screenings, and was subsequently NotScreenedForCritics).
112* The Scottish film ''Film/GregorysGirl'' was dubbed for a North American release with weaker accents. Both versions are on the North American DVD.
113* There is an obscure 10-minute 1996 horror comedy called ''Film/JoannaDiedAndWentToHell'' starring an actress named Windy O'Reilly, whose voice was dubbed (badly) for unknown reasons by another actress who sounds nothing like her. The film was shot in two sessions spaced years apart, and O'Reilly would not return for the second shooting, so the scenes shot later use a stop-motion animated doll as a stand-in for Joanna, but doll-Joanna never talks, and O'Reilly was born and raised in California to American English-speaking parents. The overdub actress is not credited.
114* In ''Film/TwoForTheRoad'', Creator/JacquelineBisset (who was somewhat of a newcomer in the film industry at the time), was dubbed by an unknown voice artist. Just before post-production work, Jacqueline was suddenly called away to film an American motion picture with Music/FrankSinatra called ''The Detective'', after Mia Farrow left (she would soon divorce Frank). Stanley Donen, director of ''Two for the Road'', said that completely replacing her voice was the most painful thing for him to do, as he loved her looks and her voice.
115* In the 1981 film adaptation of ''Literature/LadyChatterleysLover'', Sylvia Kristel's Dutch-French accent was dubbed.
116* Until ''Film/RushHour'', Creator/JackieChan had all of his lines dubbed over when he was in most English-speaking movies. ''The Big Brawl'' was the first English-language film where he used his own voice. Watching the outtakes at the end of the movie show some hilarious examples of Chan mixing up words due to English not being his first language (e.g. saying 'cheese' instead of 'freeze', and then being completely confused as to why everyone was laughing).
117** Even in many of his Hong Kong films in their native language during the 20th century, he was dubbed by someone else. This was partially because Hong Kong films, back then, shot films without sound (ALL sound elements, dialogue, sound effects, and music were added in post-production), and many busy performers didn't record their own dialogue after filming.
118* ''Film/TheSentinel1977'' had Creator/JeffGoldblum be dubbed by an unnamed actor for all but one scene. Interestingly enough, the one scene where you can hear his voice was also his only scene shot indoors. This was early in his career, so audiences weren't yet familiar with his distinctive cadence and wouldn't have noticed the trope was in play.
119* In the film adaptation of ''[[Film/TheFellowshipOfTheRing The Fellowship of the Ring]]'', Isildur is played by Harry Sinclair, a New Zealand actor, but has only a single line of dialogue. The word "No", spoken when Elrond asks him to throw the One Ring into the fires of Mount Doom. But it's not the actor's voice. In a bit of amusing ActingForTwo, the "No" was dubbed in by Hugo Weaving, Elrond's actor. If you pay really close attention, you'll notice it's him, but putting on a different tone of voice to conceal the dubbing.
120* ''Film/SupermanTheMovie'' had Jeff East's dialogue as young Clark Kent re-dubbed in post-production by Creator/ChristopherReeve. Reeve also voiced the helicopter pilot heard on the radio as he's about to land on the Daily Planet rooftop.
121* ''Film/SupermanIVTheQuestForPeace'' has Nuclear Man, who's played by Mark Pillow (a relatively unknown actor) and whose voice is dubbed by Creator/GeneHackman, who reprised his role of Lex Luthor for this sequel. Luthor even notes that Nuclear Man has his voice (since he's a hybrid clone of Luthor and Superman).
122* Music/AliceCooper in the 1984 Spanish Horror film ''Monster Dog''. We shit you not.
123* In the 1983 film ''Film/{{Krull}}'', you can see Creator/LysetteAnthony, but her voice was dubbed by Lindsay Crouse.
124** ''Krull'' was the film debut of Creator/RobbieColtrane, who was also dubbed by an unknown actor.
125* In ''Film/JasonAndTheArgonauts'', the two lead actors, Todd Armstrong (Jason) and Nancy Kovack (Medea), both ''American'' actors, were dubbed by British actors Tim Turner and Eva Haddon respectively.
126* In the infamous 1981 flop ''Film/TheLegendOfTheLoneRanger'', Klinton Spilsbury, who played as the title character in what was his only role, was dubbed by James Keach. Reportedly, Spilsbury was outraged when he found out, stating "They wouldn't have hired me if they didn't like my voice!"
127* Some of the scenes in ''Film/SaturdayNightFever'' were filmed in environments that were far too loud to hear what some of the characters were saying. They had vocal talent brought in to dub over the lines just so they could be heard.
128* English actor Jack Hawkins, who smoked heavily throughout his lifetime, ultimately lost his voice in 1966. Hereafter, his roles were dubbed by another actor, often by (with his approval) either Robert Rietti or Creator/CharlesGray. Hawkins died in 1973, having been in 20 movies since 1966.
129* In ''Film/ResidentEvilRetribution'', Bingbing Li's (who plays Ada Wong) entire dialogue was dubbed by Sally Cahill, who voiced Ada Wong in the video games.
130** Also in that film, the Red Queen is played by Megan Charpentier and was dubbed by Ave Merson-O'Brian.
131** In the first film, the Red Queen is played by Michaela Dicker and was dubbed by an another girl.
132* For Creator/PeterJackson's 1987 horror comedy ''Film/BadTaste'', all the actors had to redub their dialogue because the movie was shot without any sound. Doug Wren, who played Lord Crumb, died during post production. So his character was dubbed by Peter Vere-Jones.
133* All the actors in the Swedish horror comedy ''Film/EvilEd''.
134* In ''Film/FriendsWithBenefits'', the cab driver who takes Jamie to the airport is dubbed by Mila Kunis' dad. Coincidentally, Mila's dad was in fact a cab driver when him and his family came to America.
135* Done in-universe with ''Film/PeeWeesBigAdventure'' [[spoiler: at the end of the film when a movie based on Pee Wee's adventure is made. Pee Wee himself has a cameo in the movie as a bellboy and his voice is dubbed by someone who sounds nothing like him.]]
136* ''Film/ElMariachi'' was shot without any sound and all the actors' dialogue was recorded on a tape recorder. Creator/RobertRodriguez had to carefully edit around scenes if the dialogue was out of sync with the actors' mouths.
137* Jordan Warkol, who played Froggy in the film version of ''The Little Rascals'' in 1994, was dubbed by E.G. Daily. Meanwhile, Warkol's own voice can be heard in other projects, such as ''Hey Arnold!'', where he voiced Chocolate Boy.
138** Daily has also dubbed the voices of the boys who played Lorenzo in ''Film/LorenzosOil'' after he loses his voice, the boys who played Bam Bam Rubble in ''Film/TheFlintstones'', and the actor who played ''Creator/DanteBasco''s character as a child in "Fakin' Da Funk".
139* Linda Blair's voice as the devil was dubbed in ''Film/TheExorcist'' by Mercedes [=McCambridge=], who was originally uncredited. The controversy over this is said to have contributed to Linda Blair not winning the Supporting Actress Oscar.
140* Claudia Cardinale spoke virtually no English when she made her first Hollywood film in ''Film/ThePinkPanther1963''. So her voice was dubbed by Singer/actress Gale Garnett. Prior to that, Claudia was also dubbed by another actress in so many of her Italian films, with the exception of ''8 1/2'', in which she dubbed herself in Italian.
141** Years later when Creator/DavidNiven reprised his role as Charles Litton, aka The Phantom, in ''Film/TrailOfThePinkPanther'' and ''Film/CurseOfThePinkPanther'', he was too ill for his voice to be used, so impersonator Creator/RichLittle dubbed his lines.
142* Creator/JamesDean died before his role in ''Film/{{Giant}}'' could have been completed. Fellow actor Nick Adams, a good friend of Dean, dubbed some of Dean's lines.
143* June Foray did a bit of looping in some movies and TV shows such as all of Creator/RogerMoore's girlfriends in ''Film/TheCannonballRun'', the two Brody boys in Creator/StevenSpielberg's ''Film/{{Jaws}}'', the main boy (Rick Natoli) in ''Film/{{The Perils of Pauline|1967}}'' (1967), and the little boy who had been murdered and brought back from the grave in ''The Changeling'' with Creator/GeorgeCScott.
144* ''Frosty the Snowman'': June Foray's voice as Karen was re-recorded by another actress after its first airing. Only her sneezing, laughing, crying, and singing voice was left alone.
145* The older Dottie in ''Film/ALeagueOfTheirOwn'' was portrayed by Lynn Cartwright for scenes set in 1992. However, Dottie's main actress, Creator/GeenaDavis, dubbed-over her voice.
146* Music/RingoStarr, when he played a Mexican bandit in the Spaghetti Western ''Blindman'' (1971), was dubbed for obvious reasons.
147* Music/{{Aaliyah}} was dubbed by her older brother, Rashad Haughton, after she died in a plane crash during the making of ''Queen of the Damned''.
148* For ''Film/SomeLikeItHot'', Creator/TonyCurtis had trouble maintaining a falsetto for scenes where his character is DisguisedInDrag. This required Creator/PaulFrees to re-dub some of his dialogue.
149* Creator/HumphreyBogart was partially dubbed by a then-unknown Peter Sellers in 1953's ''Film/BeatTheDevil'', after Bogart was seriously injured in a car accident.
150* ''Film/MrArkadin,'' a low-budget film Creator/OrsonWelles made in Europe, had all the dialogue recorded in post-production. There were several illustrious actors he was able to get for one day of filming, who were unavailable during post-production, so those male actors were dubbed by Orson Welles, and those actresses by other actresses. The model (and Welles's girlfriend) who played Arkadin's daughter was dubbed by Billie Whitelaw, as it was realized that the model didn't have the acting ability.
151* In the LeParkour movie ''Film/BrickMansions'' (the last movie completed by [[{{Creator/PaulWalker}} Paul Walker]] before his death), David Belle's French accent was considered too thick and unintelligible for American audiences. His dialogue was dubbed by Creator/VinDiesel.%% It might have worked too, if it weren't for the fact that the mix of Vin Diesel's--um... questionable--French-Caribbean accent and bad lip-sync made the whole performance {{Narm}} incarnate.
152* In ''Film/{{Saturn 3}}'', American-born Creator/HarveyKeitel was dubbed by British-born Roy Dotrice because Keitel chose not to make himself available for post-production.
153* Done for stylistic purposes for one scene in ''Film/FaceOff''. After Sean Archer (Creator/JohnTravolta) undergoes plastic surgery to become Castor Troy, we have a few minutes where he's portrayed physically by Creator/NicolasCage but he's overdubbed by Travolta's voice. This is explained to be because the surgery didn't change Archer's larynx. To get him to speak with Cage's natural voice, Dr. Walsh implants a small chip into Archer's larynx.
154* In the 1995 TV sequel ''Film/AnnieARoyalAdventure'', Creator/CarolCleveland's Miss Hannigan was dubbed by Creator/MaryKayBergman, possibly due to the unintelligible British accent of Cleveland.
155* In the low-budget sci-fi movie ''Film/{{ROTOR}}'', the actors who play Coldyron and Steele are dubbed by other actors.
156* This was a fact of life in the early film career of Creator/DougJones, alongside his acting beneath heavy prosthetics:
157** In ''Film/{{Hellboy|2004}}'', his performance as Abe Sapien was dubbed by Creator/DavidHydePierce, who was Creator/GuillermoDelToro's first choice for the role; Pierce opted to go uncredited, as he and everyone else agreed the performance belonged to Jones (supposedly, Pierce responded to seeing Jones's performance by yelling, "Why am I ''here?!?''"), and Jones did Abe's voice himself in the animated films and sequel.
158** In ''Film/FantasticFourRiseOfTheSilverSurfer'', ExecutiveMeddling chose to invalidate Jones's performance as the Silver Surfer, by not only having Creator/LaurenceFishburne dub the Surfer's voice, but also to paint over Jones's perfectly good practical Silver Surfer with a CGI one. Plans for a Silver Surfer solo film that gave the role back to Jones didn't come to pass.
159** In ''Film/PansLabyrinth'', Jones had to learn archaic Spanish for the role and did it perfectly, but still wound up dubbed by a native Spanish speaker. In this case, however, Jones ''requested'' he be dubbed, as he felt the Faun needed an appropriate accent.
160* In the Creator/GaryBusey film ''Film/ActOfPiracy'', the voices for both of his character's kids are very poorly and obviously dubbed in.
161* This has been happening to Creator/StevenSeagal a lot recently, the most hilarious example is [[https://www.youtube.com/watch?v=3YXl5uh2CLs this scene from ''Attack Force'', where two thirds of Seagal's lines sounds like someone else.]]
162* In ''Film/PoltergeistIITheOtherSide'' voice actor Creator/CoreyBurton dubbed some of Julian Beck's lines as Reverend Henry Kane, most notably when he's offscreen as he's speaking and some of his singing, for ''Film/PoltergeistIII'' he looped all of Nathan Davis' lines when Beck had died shortly after recording the previous film to provide consistency in his voice.
163* ''ComicBook/MortadeloYFilemon'': Unlike previous films exported to Latin America, when the Spaniard voice acting was kept, the most recent movie (''Mortadelo y Filemón contra Jimmy el Cachondo'') was redubbed into Mexican Spanish, in this case because the sole name of the titular bad guy, Jimmy el Cachondo, was changed in the Mexican dub, because ''Cachondo'' in Mexican Spanish means "horny", while in Spain it means "funny" instead. In Mexico it was renamed as ''Jimmy el Locuaz'' (Jimmy The Wacko).[[note]]However, the "horny" meaning of 'cachondo' is also used in Spain.[[/note]]
164* In ''Aladdin and His Magic Lamp'', the 1967 Soviet adaptation of [[{{Literature/Aladdin}} the tale]], the Genie was played by Sarry Karryev. While he did have an appearance impressive enough to be approved without any preliminary castings, his Russian was no better than Schwarzenegger's English, so an actor named Konstantin Nikolayev had to dub him over.
165* The movie adaptation of ''Film/LetTheRightOneIn'' has the character Eli dubbed by a woman with a slightly deeper voice. According to the director, this was done to emphasise Eli's status as Really700YearsOld by making her sound a little older.
166* This was endemic to the Brazilian film industry until at least the 1980s, as the lack of direct sound forced the filmmakers to add all the voices in post.
167** The original actors usually dubbed their own lines, but, sometimes, the lines were dubbed by actors who hadn't played the characters physically. When it happened, it tended to be restricted to few characters, but there's a notable example of this happening to several characters in the same production: ''Histórias que nossas babás não contavam'' ("Stories that our nannies didn't tell"), a SexComedy (bordering softcore) parody of ''Literature/SnowWhite'', most of the main cast was dubbed by voice actors.
168* In ''Film/SummerRental'' in some of the outdoor scenes Aubrey Jene who played the youngest daughter Laurie was dubbed by Kerri Green who played the older daughter Jennifer.
169* In ''Film/HocusPocus'', Binx spends most of the film as a talking cat voiced by pro voice actor Creator/JasonMarsden. When seen as a human at the beginning and end of the film, he's portrayed by Sean Murray but still voiced by Marsden.
170* In ''[[Film/Ghostbusters1984 Ghostbusters (1984)]]'', Gozer was portrayed by Slavitza Jovan and dubbed by Paddi Edwards. Also, the possessed Dana was voiced by the director Ivan Reitman.
171* In ''Film/TheHoundOfTheBaskervilles1983'', Creator/MartinShaw (Sir Henry Baskeville) is dubbed by American actor Kerry Shale. Presumably Shaw's American accent was not considered up to snuff.
172* In ''Film/CKDezerterzy'', Benedek and Chudej were played by Hungarian actors Zoltan Bezeredy and Robert Koltai, requiring Polish actors Jerzy Bończak and Andrzej Gawroński to re-dub them.
173* In general, Polish movies (and by extension, TV series) had a habit of using a very specific same-language dub: children. Anything involving child actors was routinely re-dubbed by not only adult voice actors (and ''regardless'' of actual child actor performances), but also being often a case of CrossdressingVoices, since it was almost uniformly done by female actresses. Then there is also Jacek Wolszczak, who became '''the''' voice of male underage characters during the 90s. The practice was gradually discontinued, until it was abandoned by early 00s.
174* In the movie version of ''Film/TheRightStuff'', we see Robert Beer as UsefulNotes/DwightDEisenhower, but that's Creator/KevinPollak (then known as an impressionist, before he was an actor) providing his voice.
175* ''Film/Spirited2022'': [[Literature/AChristmasCarol The Ghost of Christmas Yet-To-Come]] is played physically by Loren Woods and voiced by Creator/TracyMorgan.
176* In the third ''Film/AustinPowers'' film, ''In Goldmember,'' there's a flashback scene where several of the characters went to school together. For the younger Austin, Mike Myers dubbed over Aaron Himelstein to not only maintain vocal consistency, but also accent consistency, since Himelstein's American. Avoided with Doctor Evil, though, as Josh Zuckerman could do a pretty spot-on impression of Myers' voice for the character, just sounding younger.
177* This happened with all the movies starring Wrestling/ElSanto in Spanish: Since he was very notable for having a very thick, rough-sounding Mexico City accent, he was dubbed by professional voice actors instead, being the most notables ones Bruno Rey and Alberto Pedret.
178* The same goes for Wrestling/BlueDemon; the most curious thing is that Bruno Rey also dubbed him too, together with Victor Alcocer, who also dubbed El Santo in a couple of films.
179* Mexican 70´s sex-symbol Jorge Rivero had its lines dubbed by Jorge de la Llata (famous for dubbing Christopher Reeve´s Superman in the Latin American dub) for the film ''Bellas de Noche''.
180* ''Film/DoctorInLove'':
181** All of Mrs. Mimps' son's lines are dubbed over, as his mouth clearly does not move when he speaks.
182** Dr. Harvey is a short, stout woman and her actress Fay Bura is dubbed over with a deep masculine voice to make her even more of a letdown to Mr. Luke after hearing that he won't be able to see the much prettier Dr. Barrington.
183* Several Argentinian films were dubbed to a neutral Latin American Spanish dub in order to prevent some words from the Porteño slang to be misinterpreted as swearing words in kids films. Some examples are: WesternAnimation/Metegol, Dibu and Patoruzito.
184* In ''Film/UpPompeii'', Julie Ege was dubbed over by Sheila Steafel.
185* In ''Film/GodsGun'', Creator/RichardBoone was dubbed by another actor. He already had health problems, and after a drunken argument he walked off the set, and left the location before he had recorded all his dialog.
186* ''Film/CarryOnSeries'':
187** ''Film/CarryOnConstable'': Miss Horton was played by {{Creator/Lucy Griffiths|1919}} but redubbed by Creator/MarianneStone.
188** ''Film/CarryOnGirls'': Paula Perkins is played by Creator/ValerieLeon but dubbed over by co-star Creator/JuneWhitfield, although no one involved with the making of the film seems to remember why.
189[[/folder]]
190
191[[folder:Literature]]
192* Separate English versions of the ''Franchise/HarryPotter'' audiobooks were produced for the UK and US, with Creator/StephenFry reading the British versions and Creator/JimDale reading the American ones. This was presumably done to reflect the small changes between the American and British editions of the books, which were mostly replacements of [[SeparatedByACommonLanguage British terms that American readers, especially younger ones, might not understand]].
193[[/folder]]
194
195[[folder:Live-Action TV]]
196* This is standard practice for ChineseSeries. In this case it's because of the huge differences between Chinese dialects. An actor's voice might only be understood by viewers from their hometown, while being incomprehensible to everyone else. Some actors (mainly ones who speak the standard dialect of Mandarin) dub themselves, but everyone else is dubbed by professional voice actors.
197** ''Series/TheLongestDayInChangAn'' is the most notable exception -- and proof of why a same-language dub is necessary in Chinese. All of the actors dubbed themselves[[note]]the only exception was Djimon Hounsou, who spoke his lines in English then had another actor dub him in Chinese[[/note]]. Cue complaints from Chinese viewers who couldn't understand their dialects.
198* ''Series/MightyMorphinPowerRangers'' examples:
199** In the episode "Big Sisters", Maria (the young girl Trini and Kimberly are looking after), is obviously and poorly dubbed over by Barbara Goodson.
200** Billy's friend Willy in "I, Eye Guy" received a similar treatment, with Brianne Siddall's voice dubbing over the young actor's lines.
201** Once production got their own actress to portray Rita Repulsa instead of just relying on old StockFootage from the Japanese show, Barbara Goodson continued to provide a HongKongDub for consistency's sake.
202* ''Franchise/SuperSentai'' and other series like it in Japan have the older series, specials, and movies dubbed in post, even the scenes filmed outside of the suit fights, due to them filming without boom mics present. Luckily, the actors mostly do a good job matcching their mouth movements, but there ''are'' moments of awkward dubbing here and there.
203* This happened to a documentary about Music/MichaelJackson's childhood, with separate recordings by a British woman and an American man.
204* When the Portuguese soap opera ''Morangos com Açúcar'' aired in Brazil, the show was entirely dubbed in Brazilian Portuguese.
205* ''Series/TheTwilightZone1959'': In "[[Recap/TheTwilightZone1959S5E36TheBewitchinPool The Bewitchin' Pool]]", it happened to Mary Badham, whose lines and voice in the outdoor scenes were so unintelligible, the directors had to have Creator/JuneForay dub her lines. The difference is jarring.
206* Charlie O'Donnell, longtime [[TheAnnouncer announcer]] of ''Series/WheelOfFortune'', died in November 2010. As a result, several guest announcers stepped into the studio to fill in for him[[note]]Johnny Gilbert, Rich Fields, Jim Thornton, Lora Cain, John Cramer, Joe Cipriano[[/note]]. Since the show tapes OutOfOrder, there were still 40 episodes announced by Charlie that had not yet aired. ''Wheel'', feeling it would be "too sad to hear his voice so close to his death" and apparently not wanting to confuse viewers, dubbed Charlie over with many of the same guests who were also filling in for him in-studio. This decision also required editing, cutaways, and dubbing from Pat Sajak to remove references to Charlie.
207** When Jim Thornton was confirmed as the new announcer in mid-2011, ''he'' was dubbed over the substitutes on the Summer reruns to "establish" him, meaning some episodes had this trope applied twice. Repeats of September-October 2010 shows retained Charlie's voice, however, as did the weekend feed of Season 27.
208* On the game show ''Series/{{Greed}}'', Burton Richardson announced the first episode. He was dubbed over by Mark Thompson, who would announce the rest of the series entirely in post to make taping easier. Notably, Thompson "re-created" a {{blooper}} where Burton accidentally called contestant Michael Smith "Michelle".
209* In his brief appearances in ''Series/BirdsOfPrey2002'', ComicBook/TheJoker was played on-screen by Roger Stoneburner, but his voice was dubbed by Creator/MarkHamill.
210* In ''Series/{{Riget}}'', Creator/UdoKier's lines were redubbed (by two different actors for the two roles he played). Kier didn't speak Danish, but learned his lines phonetically so that he could deliver them during the original recording and the dubbing could be synched with his mouth movements. The two GreekChorus dishwashers with Down's Syndrome were also dubbed by other actors.
211* In [[Recap/StarTrekS1E0TheCage "The Cage"]], the original pilot for ''Series/StarTrekTheOriginalSeries'' (and the footage from it used in [[Recap/StarTrekS1E11TheMenageriePartI "The]] [[Recap/StarTrekS1E12TheMenageriePartII Menagerie"]]), the aliens were played by women (with their breasts bound), and looped by men, to make them seem alien--deep, booming voices coming from faces with delicate feminine features. The voice of the lead Talosian was supplied by Creator/MalachiThrone, who was also in the role of Commodore Mendez during "The Menagerie".
212** In [[Recap/StarTrekS1E10TheCorbomiteManeuver "The Corbomite Maneuver"]], there's a scene with a very short alien (Creator/ClintHoward when he was a little kid, with a bald-cap and big eyebrows), dubbed with a deep, booming voice (provided by Walker Edminston).
213* In ''Series/TheXFiles'':
214** In the episode "Revelations," in the final scene, the actor who played the priest was dubbed, as his performance was considered unsatisfactory.
215** There's an episode with a flashback involving a young Cigarette-Smoking Man, who was played by a young actor but dubbed by William B. Davis.
216* In the ''Series/HomeImprovement'' episode "Ploys For Tots" when Tim's niece Claire throws a temper tantrum and locks herself in the bedroom her voice is dubbed by Creator/KathSoucie.
217* In October 1988, during UsefulNotes/TheTroubles, Margaret Thatcher's British government banned broadcasting the voices of representatives for certain Irish loyalist and political organizations associated with IRA terrorist activity, including and especially Sinn Féin. When news organizations [[LoopholeAbuse realized the law only banned broadcasting their voices and not the actual statements themselves]], interviews and statements by these people were redubbed by actors. The law became the subject of ridicule due to this loophole (parodied, for example, by ''Series/TheDayToday'', which had a sketch featuring an [[https://www.youtube.com/watch?v=w6UhXivPyw4 interview]] with a Sinn Féin member required to [[HeliumSpeech inhale helium]] to "subtract credibility from his statements"), which defeated the government's intent of preventing these groups from being able to get publicity. However, the voice actors themselves didn't complain, as they found these gigs to be easy money. The rule was thrown out in September 1994 following an IRA ceasefire.
218* The puppets from ''Series/LazyTown'' (minus The Mayor and Bessie Busybody) were redubbed for the UK market.
219* Used to be a routine practice in Polish series aimed at kids and teens. Whenever there was a child actor on screen, rather than using original voice recording or doing an ADR with the actor, a dub was made by completely different person, often an adult female, and added in post-production. It was slowly discontinued only in the 00s.
220* Done for continuity reasons in ''Series/LoveMeLicia'': as the show is a sequel to the anime series ''Manga/AiShiteNight'', all the actors were dubbed over by the anime's voice cast.
221* ''Series/Merlin1998'': Agnieszka Koson, who plays Nimue as a teenager, was overdubbed by Creator/IsabellaRossellini who plays Nimue as an adult. Koson's voice can be heard when Nimue gets trapped in a bog as her screams were not dubbed.
222* The UK broadcast of ''Series/MythBusters'' featured Irish radio presenter Robin Banks as narrator instead of Robert Lee.
223* An odd example occured with ''Series/TheNoddyShop'', where only particular segments (the ''Noddy's Toyland Adventures'' ones) got dubbed over and the other segments remained undubbed.
224* The Science Channel version of ''Series/RobotWars'' has all of the commentators replaced with a single US substitute, though because [[ForegoneConclusion the whole event had already been completed years prior]], he comes across more as a narrator or a storyteller than a commentator.
225* Another ''Star Wars'' example appears in ''Series/TheBookOfBobaFett''. Bounty hunter Cad Bane, known for his appearances in ''WesternAnimation/StarWarsTheCloneWars'' and ''WesternAnimation/StarWarsTheBadBatch'', makes his live-action debut in episode 6. Bane was physically portrayed by Dorian Kingi, whose voice was dubbed by Creator/CoreyBurton, Bane's voice actor from the animated shows.
226* The Chilean soap opera ''Mamá Mechona'' is a quite odd case: Unlike other South American or Spaniard productions, when the dialogue is dubbed in other Spanish-speaking countries due to the local accents, the version used outside Chile was dubbed by professional Chilean voice actors instead.
227[[/folder]]
228
229[[folder:Music]]
230* For some reason, the music video for "All I Want for Christmas Is You" by Vince Vance & the Valiants used an uncredited actress lip-syncing to Lisa Layne's vocal.
231* The song "El Za Za Za" (a.k.a. "Mesa Que Mas Aplauda") by the Mexican band Climax has a Latin Spanish and European Spanish version. The only things changed are the references to place names and football teams in one verse.
232[[/folder]]
233
234[[folder:Puppet Shows]]
235* ''Series/BigAndSmall'', which is a British series, has a Canadian English dub that aired on Creator/TreehouseTV.
236* ''Series/ThePajanimals'' was given a British dub, also with certain terms changed to British terms, such as "diaper" to "nappy."
237[[/folder]]
238
239[[folder:Toys]]
240* As per WesternAnimation examples, many talking toys are released in separate "American" and "British" English variants depending on whether they're going to be sold in North America or the UK.
241** The Franchise/LeapFrog toys are often released in the UK with a "British English" version sticker on the box to indicate that the toy speaks with an English accent and is meant for the UK market.
242** Same goes for Franchise/FisherPrice toys. However, the toys tend to also have completely different packaging and sometimes a slightly different name.
243*** This also applies to ''V-Tech'' toys.
244[[/folder]]
245
246[[folder:Video Games]]
247* Seven of Creator/HumongousEntertainment's games had entirely redone dubs specifically for the UK. They probably wouldn't have gotten much recognition had the UK dub of the first ''VideoGame/SPYFox'' game not been mistakenly exported to North America.
248* Creator/BroderbundSoftware's ''VideoGame/MathWorkshop'' and ''VideoGame/MathBlaster'', mid-1990s Mac and PC math games, had their characters all re-dubbed for the UK release, which were also re-titled because "maths" is plural across the pond.
249* VideoGame/AlanWake
250** The titular Alan's in-game appearance is modeled after that of his motion capture actor, the Finnish Creator/IlkkaVilli, with the voice provided by Creator/MatthewPorretta both in gameplay and in a few live-action cutscenes and supplemental materials. Villi was fluent in English back in the late 2000s during the first game's production, but Remedy chose to dub him because his (very slight, but noticeable) natural Finnish accent didn't fit with a character from New York, and also because they wanted a huskier, more "hardboiled noir" sort of voice for Alan. Over the years, Villi has mentioned working on his English so that he can more easily match Porretta for their shared performance as Wake, and by ''VideoGame/AlanWakeII'', the dub and lipsync was so precise that several players didn't even realize that the character of Alan Wake is actually two guys, not one. The two actors consider it a collaboration- for mocapped scenes, Villi does the motion capture first and delivers the dialogue in real time in his own voice, which is then sent to Porretta for reference as he re-records the dialogue, and then Villi studies Porretta's recordings and lip-syncs to it during the facial capture, a back-and-forth exchange where Villi and Porretta are constantly influencing each other's performance. Live-action cutscenes are filmed normally with all actors delivering dialogue in their own voices, then dubbed over with ADR, like a foreign film dub.
251** In the sequel, ''VideoGame/AlanWakeII'', the game's writer and co-director, Sam Lake, performs the motion capture for and contributes his likeness to FBI agent Alex Casey, an AlternateSelf version of developer Creator/RemedyEntertainment's VideoGame/MaxPayne, and much like with Max, his voice is provided by Creator/JamesMcCaffrey.
252* ''VideoGame/TheMatrixPathOfNeo'' had a few voice stand-ins. Most notably for [[Creator/KeanuReeves Neo]] and [[Creator/HugoWeaving Smith]]. The guy they got to dub Neo is fine. The guy they got for Smith can sound a bit iffy, at times.
253* The voice acting in the North American and British releases of ''VideoGame/ApeEscape2'' were completely different - aside from the fact that the North American version changes the character names, the scripts were nearly identical. This became noteworthy when the Platform/PlayStationStore version used the British dub.
254* The voices in ''VideoGame/MarioKart64'' were already in English even in the Japanese release, but since the voice actors either had a Japanese accent or spoke in grammatically incorrect English, everyone except Mario was redubbed for the international release. Notably, the Japanese actors were not replaced in the English versions of ''VideoGame/MarioParty1'' or ''VideoGame/MarioParty2'' despite those coming out later.
255* ''[[VideoGame/ColinMcRaeRally Colin [=McRae=] Rally 2.0]]'' had Creator/NickyGrist's narration and pace notes replaced with racing driver Ned Jarrett for the North American Platform/PlayStation release. Not that Nicky's accent is too thick, mind you, but Creator/{{Codemasters}} may have done this as a rather half-hearted attempt to appeal to American audiences. This was fortunately not the case with the rest of the series, as subsequent titles used Grist and in some installments Derek Ringer.
256* Song example in ''VideoGame/FinalFantasyXIII''. The game features several vocal themes that were in English even in the Japanese version. While the singer spoke fluently, some of the lyrics [[GratuitousEnglish would sound a little awkward to a native English speaker]], so the songs were re-recorded by the same singer with new lyrics for the English version, that kept the same meaning as the original while sounding more natural. Interestingly, when the songs reappeared for the sequels or other titles, the original versions were used even internationally. An example:
257-->'''Japanese Version:''' ''Step into the rainbow, find another view''\
258'''English Version:''' ''Step into the rainbow, world you never knew''
259* ''VideoGame/DaytonaUSA 2'' has two variations of its soundtrack. One is sung by Japanese-born Takenobu Mitsuyoshi, and the other by American-born Dennis St. James. Despite this, the lyrics are sung in English and are word-by-word identical. It's speculated that Mitsuyoshi's Engrish-y vocals would have been a source of mockery outside of Japan, so he was replaced with a more natural sounding vocalist.
260* Starting from ''VideoGame/UncleAlbertsFabulousVoyage'', the second ''Uncle Albert'' game, Uncle Albert is played by Maurice Lustyk, but he's not voicing himself, even in the original French game. He's actually voiced by Patrice Baudrier.
261[[/folder]]
262
263[[folder:Web Videos]]
264* ''WebVideo/FATETheWebSeries'' has members of the group the "Dub-yas" (who [[SubbingVersusDubbing prefer their anime dubbed]]) as being dubbed over in the no-regard-to-lip-synch style of a HongKongDub even though they are being dubbed from English to English just with a different regional accent.
265* In the United Kingdom, the videos from Website/BrainPOP are redubbed with local actors.
266[[/folder]]
267
268[[folder:Western Animation]]
269* ''WesternAnimation/{{Animaniacs}}'':
270** On the VHS release "Helloooo, Holidays", the segment "A Gift Of Gold" was re-dubbed to be about Christmas instead of birthdays. This version, however, was exclusive to the tape itself and never aired on TV.
271** Two versions of the segment "The Big Wrap Party Tonight" exist: the original, and a redub titled "The New Year's Party Tonight", which was the same song, but with the wrap party being referred to as a New Year's party in the lyrics. The latter version only aired once on TV as part of a special WB New Year's Eve event.
272* ''WesternAnimation/BobTheBuilder'' received different English dubs for the UK and US markets.
273* In-Universe example in ''[[WesternAnimation/TotalDrama Total Drama World Tour]]'': The cast watches a Japanese trailer for ''Action'', and their voices are dubbed over, still in English. Chris says it's because the locals didn't like their real voices.
274* Even though many European French cartoons imported to Quebec use the unmodified original versions, the ''WesternAnimation/DonkeyKongCountry'' cartoon was originally in French and produced in France. It was later re-dubbed into Canadian French when it made its way to North America.
275* When ''WesternAnimation/RobbieTheReindeer: Hooves of Fire'' was aired on CBS for the first time in 2002, its British voice cast was dubbed over with an all-star cast. This included the ''also-British'' Hugh Grant, who largely based his characterization of Blitzen on Steve Coogan's original voice work.
276* ''WesternAnimation/ThomasAndFriends'' has received English dubs for both UK and US audiences. The American version mostly changes the British Railway terms to their American equivalents (i.e. Guard to Conductor, Truck to Freight Car, Points to Switches, Luggage to Baggage) and makes some minor adjustments for political correctness (The Fat Controller is always referred to by formal name: Sir Topham Hatt).
277** Music/RingoStarr re-narrated parts of his narration for 41/52 of the episodes he narrated in the UK for North America.[[note]]Ignoring releases of the UK dub like The Early Years DVD boxset, a [[Recap/{{ThomasAndFriendsS2E26ThomasAndTheMissingChristmasTree}} 42nd]] episode was released in the US with Ringo Starr narration as part of the VHS version of the Series/ShiningTimeStation episode ''[[Recap/ShiningTimeStationS1E21TisAGift Tis a Gift]]''. However, as it was released after Ringo left both Thomas and Shining Time, it took the UK audio and [[{{Bowdlerise}} muted every line where the phrase "Fat Controller" was used]].[[/note]] While Creator/MichaelAngelis did the UK narration after Starr's departure, Creator/GeorgeCarlin would go on to re-narrate the episodes Starr narrated originally in North America, in addition to doing the American narration for Seasons 3-4. After Carlin left, Creator/AlecBaldwin and Michael Brandon would further be brought in.
278** The CGI series also has much of its voice cast differ between the North American and British versions. Though this is becoming less common since the 17th season, where most new/returning characters tend to have the same voice in North America as in the UK (including the narrator, Mark Moraghan).
279** ''WesternAnimation/ThomasAndFriendsAllEnginesGo'' was also given the UK redub treatment for airing on Channel 5's Milkshake block.
280* On various TV channels throughout Latin America, it's common to find cartoons from Spain that have been redubbed by Latin American actors, for example, ''WesternAnimation/TheWorldOfDavidTheGnome'' was redubbed (in Mexico with Mexican voice actors) due to their original Spaniard accents in the original version.
281* ''WesternAnimation/{{Pocoyo}}'' was redubbed for the Latin American Spanish-speaking markets.
282* For the few US airings of ''WesternAnimation/StressedEric'', all of Eric's lines were dubbed over by Creator/HankAzaria, making Eric an American living in Britain.
283* When ''WesternAnimation/SheZow'' aired on Creator/TheHub in North America, the title character was voiced by Creator/SamuelVincent, while the title character was voiced by David-Myles Brown when the show aired in the show's home countries of Australia and New Zealand.
284* Parodied in ''WesternAnimation/FamilyGuy'', in which Peter watches Creator/CarlSagan's ''Series/{{Cosmos}}'' poorly overdubbed to replace mentions of science, carbon dating, evolution, and the like with Biblical references (and shoehorn in ProductPlacement for Mountain Dew). At one point, the voice-over actor dubs over a lengthy sentence regarding the universe's formation with "Gooooooooooooooooooooooooooooooooooooooood."
285* The British cartoon ''WesternAnimation/PeppaPig'' had an American dub that aired on Creator/CartoonNetwork's short-lived preschool block; Tickle-U. The episodes are currently [[KeepCirculatingTheTapes considered lost]] and American networks air the original version in the States. Two other British cartoons that aired on the same block, ''WesternAnimation/LittleRobots'' and ''Gordon the Garden Gnome'', also had American dubs, but [[KeepCirculatingTheTapes neither is available online]] (aside from an unofficial small archive of American dubbed episodes in the case of the former).
286* On Creator/Channel5 in the UK's Milkshake! block, it isn't uncommon to find an American imported cartoon dubbed with British voices (usually shows from Creator/NickJr, as mentioned below). ''WesternAnimation/TheMrMenShow'' is a victim of this as most, minus Mr. Rude and Mr. Scatterbrain's voices were redubbed from the American version to the UK version featuring different actors.
287* In the UK, many Creator/NickJr cartoons are redubbed from their original American versions. [[note]]A lot of these, especially their later seasons, have become [[KeepCirculatingTheTapes lost media]] as Nick Jr UK routinely put shows on their last leg in [[ScrewedByTheNetwork graveyard hours or on Nick Jr. 2]], although more recent shows seem to be less hard to find in their UK dubs, as a number have been released on DVD with their UK voices intact. [[/note]] Some shows with redubs are:
288** ''WesternAnimation/MissSpidersSunnyPatchFriends''
289** ''WesternAnimation/MaggieAndTheFerociousBeast''
290** ''WesternAnimation/NiHaoKaiLan''
291** ''WesternAnimation/{{Oswald}}''
292** ''WesternAnimation/TheBackyardigans''
293** ''WesternAnimation/WowWowWubbzy''
294** ''WesternAnimation/PAWPatrol'' (which also airs on Milkshake, as mentioned above).
295** ''WesternAnimation/AbbyHatcher''
296** ''WesternAnimation/TopWing''
297** ''WesternAnimation/ShimmerAndShine'' (though Zeta and the animal characters' voices remain the same).
298** Strangely averted by ''WesternAnimation/BlazeAndTheMonsterMachines''.
299** ''WesternAnimation/BluesCluesAndYou'' strangely averts this, even though the original received a dub.
300** ''WesternAnimation/PeterRabbit'' is a reverse case - the show is originally British but has a U.S. dub.
301** ''WesternAnimation/DoraTheExplorer'' averts this, likely due to it being one of Nick Jr's most well known shows.
302** ''WesternAnimation/BubbleGuppies'' (strangely averted by Season 5, most likely because the show was originally removed from the channel before the show was un-cancelled, or because the episodes aired during the UsefulNotes/COVID19Pandemic)
303** ''Animation/BabySharksBigShow'' is a strange case. It was dubbed, however none of the songs were (which causes a bit of inconsistency and SingingVoiceDissonance). Plus, this dub has some strange errors. The episode "Yup Day" has the UK Baby pronounce the original title as intended, but every instance of a character saying "yup" was changed to "yep", except for that one.
304* When ''WesternAnimation/{{Gumby}}'' was revived in a new syndicated series in 1988, the older shorts from TheFifties and TheSixties were also included (to bump up the number of half-hour shows to [[SixtyFiveEpisodeCartoon the standard 65 episodes for a syndicated animated series of the time]]), but they had their soundtracks redubbed to be consistent with the newly-produced shorts. In addition to the synthesized MIDI score and newer sound effects, the voice tracks were also redone. For this series, Dallas [=McKennon=] was already reprising his role as Gumby from the 1957-66 shorts, but he redubbed Gumby's lines in those shorts anyways; same with [[DescendedCreator Art Clokey]] as Pokey, Prickle and Gumbo (though in the older shorts, all three characters' voices could alternate between Clokey and [=McKennon=] and a few other voice actors, though the redubs kept everything consistent).
305* The first season of ''Literature/GuessHowMuchILoveYou'' aired on Disney Junior in the United States with U.S. English voices. When the show moved to Starz for the second season, they didn't bother (due to Disney Junior's rights being expired), instead keeping the original British voices.
306* ''WesternAnimation/FiremanSam'' has a Canadian dub that was exclusive to Prime Video in the US.
307* The Disney Junior show ''WesternAnimation/HenryHugglemonster'' premiered in the UK before making its way over to North America and has an American English dub. However, [[TheSongRemainsTheSame all songs are sung with American accents]].
308* ''WesternAnimation/JayJayTheJetPlane'' had another English version released by Tommy Nelson, which redubbed specific lines to contain mentions of religious and Christian nature. Some of the characters' animations were redone as well, and some euphemisms such as "gosh," "gee" and "heck" were removed. There was also yet another dub of the show that aired on Channel 5 in the UK, with redubbed narration and localized live footage.
309* ''Pingu in the City'' has a UK English dub for [=ITVBe=]'s [=LittleBe=] slot.
310* The North American video releases of ''WesternAnimation/TheWorldOfPeterRabbitAndFriends'' replaced some of the original British voices with American ones. The replaced voices included Peter Rabbit himself and most glaringly Jemima Puddle-Duck, whose American voice was much higher and more cartoony than the original. The original British version was shown in North America on the Family Channel, though.
311* ''Engie Benjy'' has an Australian dub for The Australian Broadcasting Corporation. The show remains the same for the most part, with the exception of the title character's voice, which is provided by Teresa Gallagher instead of Declan Donnelly (likely because Ant & Dec aren't that well-known in Australia).
312* ''WesternAnimation/ThePowerpuffGirls2016'' had five different English-language voice actresses for the character [[SuperPrototype Blisstina Utonium]] in different territories. On Cartoon Network USA, she was voiced by [[WesternAnimation/PhineasAndFerb Olivia]] [[WesternAnimation/AdventureTime Olson]]; on Cartoon Network Africa, she was voiced by South African musician Toya Delazy; on Cartoon Network UK, she was likewise voiced by musician Alesha Dixon; on Cartoon Network Australia/New Zealand, she was voiced by [=YouTube=] personality Wendy "Wengie" Ayche; and in most other English-language airings elsewhere (including on English-language audio tracks on Cartoon Network feeds and Max/HBO Max in foreign countries), she was voiced by the Canadian Masasa Moyo (who also voices other characters in the series).
313* ''WesternAnimation/NoddysToylandAdventures'' has an American English version that was aired as a segment on ''Series/TheNoddyShop''. Its' sequel, ''Make Way For Noddy'', as well as ''Noddy Toyland Detective'', also has both British and American dubs.
314* ''WesternAnimation/ChipAndPotato'' has both a Canadian and a UK version (the latter of which is only available on Netflix). Understandable, since the show was produced in both countries.
315** Oddly enough, when the show premiered on free-to-air TV in the UK via Milkshake, the UK dub was still not used, the Canadian one being utilized instead.
316* Most Netflix original preschool shoes have both an American dub and a British one. Notable examples include:
317** ''WesternAnimation/WordParty''
318** ''WesternAnimation/YoohooToTheRescue''
319** ''Charlie's Colorforms City''
320** ''WesternAnimation/DragonsRescueRiders''
321** ''WesternAnimation/GoGoCoryCarson'' (renamed to ''Toot, Toot, Cory Carson'', like the [=VTech=] toyline the show was inspired by)
322** ''WesternAnimation/TrashTruck''
323** ''Princess Power''
324** ''WesternAnimation/ActionPack''
325* ''WesternAnimation/PoppyCat'' also has both UK and US dubs. The only characters who keep their voice actor the same in both dubs are Egbert the Badger and Gilda the Pigeon (both voiced by Creator/TeresaGallagher).
326* ''WesternAnimation/HarryAndHisBucketFullOfDinosaurs'' had both the original Canadian dub, as well as a British dub. Understandable given that the show was based on a series of British books that were then adapted for TV by a Canadian studio.
327* ''WesternAnimation/KateAndMimMim'' has the original British version and a Canadian dub.
328* In the ''WesternAnimation/PhineasAndFerb'' episode "Delivery of Destiny", Paul the Delivery Guy (or rather "[[InsistentTerminology Mobile Logistics Technician]]" as he likes to call it) was voiced by Christian Slater in North America and by Simon Pegg in the UK. However, the UK version of the episode [[KeepCirculatingTheTapes is likely lost media]], and the episode uses the original U.S. English version with Christian Slater on Creator/DisneyPlus everywhere, even in the UK.
329* The EditedForSyndication version of WesternAnimation/{{Pingu}} had the obscure original version with a Canadian narrator and uncensored versions of the episodes that aired on APTN and a more well-known, but infamous UK version that re-dubbed the original narrator with a new one and suffered from {{Bowdlerization}}. The latter version was criticized by Pingu fans so much that the show itself was given a bad name.
330* ''WesternAnimation/MyFriendsTiggerAndPooh'' is an oddly nominal localization, since the American voices of the ''Winnie the Pooh'' cast had been maintained in all previous works in the UK and thus were as iconic there as in North America. This means only some show-exclusive characters like Darby are dubbed over.
331* Completely averted with ''WesternAnimation/{{Bluey}}'', as the show's creators seem to be aware of this trope and have only allowed distribution of the show in international English-speaking markets on the strict condition that the Australian voices are kept intact. However, due to [[SeparatedByACommonLanguage differences in dialects]], the show has seen use of the word "thongs" edited out in some broadcasts. [[note]] In Australian English, thongs is another word for flip-flop sandals, while elsewhere they are a type of ladies' underwear. [[/note]]
332* When ''WesternAnimation/TheAnimalsOfFarthingWood'''s first-season was released as a DirectToVideo movie called ''Journey Home: The Animals of Farthing Wood'' in North America, Fox went from being voiced by the British-born Rupert Farley to being voiced by Creator/RalphMacchio, in order to try and make it appeal to American audiences. Also, Adder and Weasel went from being voiced by Stacey Jefferson and Sally Grace to being voiced by Creator/FionaReid [[ActingForTwo respectively]].
333* The British preschool show ''Bing'' received an American English dub for Creator/{{Cartoonito}}, though at least two voices have been retained from the original.
334* In September 2022, ''WesternAnimation/DanielTigersNeighborhood'' got a British English dub for Creator/CBeebies, which changes some character names. For instance, Trolley is now Trammie and Mom Tiger is Mum Tiger. The original USA/Canadian dub had previously aired in the UK several years ago.
335* Tom's owner in WesternAnimation/TomAndJerry (Mammy/Mrs Two Shoes) was originally voiced as an African-American by Lillian Randolph. When this portrayal was later seen as racially insensitive, her voice was overdubbed with a white Irish-accented voice provided by Creator/JuneForay. Later it was overdubbed again with the voice of Thea Vidale, remaining African-American but removing certain words and phrases.
336* ''WesternAnimation/DinosaurTrain'': There's a UK dub that aired on Creator/{{Nickelodeon}}. It only aired for two seasons.
337[[/folder]]

Top