Follow TV Tropes

Following

Context Main / RecursiveTranslation

Go To

1[[quoteright:350:[[WebVideo/BackstrokeOfTheWest https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/do_not_want.jpg]]]]
2[[caption-width-right:350:[[EpicFail This can even screw up]] the BigNo]]
3
4->'''Nefarius Purpus:''' ''[in pain]'' ☠@╳ㆯ\
5'''Hemispheric:''' ''[in Proto-Germanic]'' What did the centurion say?[[labelnote:*]]''Hwat sagdē kenturiǭ?''[[/labelnote]]\
6'''Interpreter:''' ''[in Proto-Germanic]'' He said "☠@╳ㆯ."\
7'''Nefarius Purpus:''' ''[in Latin]'' What did you say to him?[[labelnote:*]]''Quid eī dīxistī?''[[/labelnote]]\
8'''Interpreter:''' "☠@╳ㆯ"
9-->-- ''ComicBook/{{Asterix}}'', ''Recap/AsterixTheLegionary''
10
11When something is translated to another language, and then translated back to its native language (sometimes with further translations in between).
12
13There is, actally, a legitimate use of this function if one is doing a translation (to a language they don't know) using software, to see if the meaning is the same when translated back. If it is the same or reasonably similar, then one can have a high degree of confidence the translation is correct. Sometimes it is done either by using multiple translators, like Google Translate and Bing Translate, or have each translate back ''the other's'' original translation. Sometimes the differences between the two translations can be stunning, and the results can range from amazing (for perfectly correct) to hilarious (for really bad ones.)
14
15Even when this isn't a BlindIdiotTranslation, it will still (often) lose something when translated back. [[GoodBadTranslation Or maybe gain something.]]
16
17This often happens with bootleg movies from other countries (although it's a mystery why they didn't just use the original language track). A big cause of TranslationTrainWreck.
18
19Free online computer translators do this a lot, especially Babelfish, which quickly went [[MemeticMutation memetic]] for its ability to produce hilariously mangled results in this manner. Amplified by the fact that even a one-way machine translation will invariably produce stilted grammar and have difficulty with homonyms.
20
21This can also happen with running phrases through an automated translator and back again, which is a popular internet game, and a way to invoke IntentionalEngrishForFunny. See TranslateTheLoanwordsToo for when this happens because a translated work includes foreign words.
22
23Compare EitherWorldDominationOrSomethingAboutBananas, which is translating something to your own language and coming up with two possible results: one which makes sense and one which doesn't.
24
25Want some fun trying this out? For a single language, there's [[http://translationparty.com/ this site]] (it uses Bing).
26
27Compare RecursiveImport.
28
29----
30!!Examples:
31
32[[foldercontrol]]
33
34[[folder:Anime & Manga]]
35* In ''Manga/{{Bleach}}'', the term {{Shinigami}} was translated as "soul reaper" in America. [[WordOfGod Tite Kubo himself]] said that this is actually a much more applicable term, and it is actually what is used now. Though it does ruin one character's pun about "gods of death" upon defeating a villain [[AGodAmI who claimed to be a god]].
36* The Japanese DVD releases for the first three ''Franchise/{{Pokemon}}'' movies contain the English dub, including a subtitle track that translates the English version into Japanese.
37* The ''Manga/SailorMoon'' manga quotes two poems by William Blake and William Butler Yeats. The translators for the Creator/TokyoPop[=/=]Mixx version didn't recognize either of the two poems, and translated the Japanese translations into English.
38* ''Anime/DigimonAdventure02'' made use of the series' English dub terminology twice during the World Tour arc.
39** The English translation of "Chosen Children" is "[=DigiDestined=]"; in the Japanese version, when Australian Chosen Child Dingo appears, he introduces himself in English as "the [=DigiDestiny=] Dingo of Australia." (Hey, they were close.) Izzy is later shown using "Digidestined" when he sends out an English email by ''Anime/DigimonAdventureTri''.
40** The English version replaced "evolution" with "Digivolution". In the Japanese version, Mexican Chosen Child Chichos speaks only Spanish, and true to both the English and Spanish dubs, her Digimon evolves with the phrase "Digievolución".
41* One chapter of ''Manga/{{Godchild}}'' quoted the first verse of ''Literature/TheRaven'', but the translator must not have realised it was originally written in English, because they appeared to have translated it directly from the Japanese, giving us this:
42-->''Once upon a dreary eve\
43 At midnight when all hopes and dreams had been lost\
44 I, who had been possessed by an apparition, spied a stately raven happen by overhead\
45 And with dreaming eyes quoth the raven\
46 "That which is lost shall never return."
47* ''Manga/{{Batman}}'':
48** [[ComicBook/BatmanGrantMorrison Lord Death Man]]'s clunky name is a result of this trope involving one strange interpretation of the word ''{{shinigami}}''. The character Death-Man became 死神男 (literally "Death-God Man") in the manga, which the English translation rendered as "Lord Death Man." Similarly, the obscure American character "Dr. No-Face" became "Dr. Faceless" in the English manga translation.
49** This also applied to story titles. For example, the original Batman comics featured a story titled "The Man Who Quit the Human Race." The English translation of the manga adaptation became "The Man Who Quit Being Human."
50* The Creator/{{Netflix}} translator for ''Anime/NeonGenesisEvangelion'' is controversial for many reasons, but relevantly to this trope, the English scriptwriter apparently missed a reference to Robert Browning's ''Pippa Passes'' and translated the famous "All's right with the world" line literally as "All is very good"--despite the actual quote still appearing in NERV's logo.
51* ''Manga/JoJosBizarreAdventureStardustCrusaders'': Gray Fly writes the English word "Massacre" on the airplane wall [[CouldntFindAPen in blood]]. The narrator helpfully explains what the word means... and his translation also happens in the English version, so you have the dub narrator explaining the definition of a word the English-speaking viewers should probably already know.
52* ''Manga/SpyXFamily'': In Chapter 60, Franky's door has a button labeled "Press Button for "Service" in English (the button is booby-trapped). There's a text box pointing at it, translating it for readers who don't understand English, but this is kept in the English version, [[https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/screenshot_2022_02_25_163322.png despite the text on the door plate being clearly legible]], presumably because redrawing the panel just for one language would take more effort than it's worth.
53* Creator/StudioGhibli sometimes re-releases their films in Japan dubbed in English with Japanese subtitles. Other films aside from the ones listed below have had their English dubs released on DVD and Blu-ray, but they usually just use the Japanese script (making these reverse {{Dubtitle}} tracks). So far, the ones that have had Japanese subtitles for the English dubs are:
54** ''Anime/CastleInTheSky'' (the 2011 re-edited dub with the US score)
55** ''Anime/PrincessMononoke''
56** ''Anime/{{Ponyo}}''
57** ''Anime/{{Arrietty}}'' (both US and UK dubs)
58** ''Anime/TheWindRises''
59* It's a bit puzzling for an English-dub viewer of ''Anime/FateStayNight'' when, after shouting "Unlimited Blade Works", Archer goes on to tell Berserker that "As you can see, what you face are unlimited blades!" This is because the UBW chant is in English even in the original; Archer's followup line tells Japanese viewers what he meant. In English, he's just repeating himself!
60[[/folder]]
61
62[[folder:Comic Books]]
63* An in-universe example that loses nothing but is hilarious anyway can be found in ''ComicBook/{{Asterix}} the Legionary''. Obelix's usual denial about his weight has induced him to try on a too-small breastplate, that flies off and strikes centurion Nefarius Purpus in the face.
64-->'''Purpus:''' ''[in Latin, [[PaintingTheMedium normal font]]]'' ☠@☩&!\
65'''Hemispheric:''' ''[in Proto-Germanic, blackletter font]'' What did the centurion say?\
66'''Interpreter:''' ''[in Proto-Germanic]'' He said *skull in a pickelhaube, squared-off spiral, swastika, Gothic-font ampersand*.\
67'''Purpus:''' ''[in Latin]'' What did you say to him?\
68'''Interpreter''': "☠@☩&".
69[[/folder]]
70
71[[folder:Films -- Animation]]
72* An in-universe example (with nothing gained or lost) happens in ''WesternAnimation/{{Madagascar}}''. The penguins can't read a label on their crate, so they ask two monkeys to do so. One monkey reads it in American Sign Language, then another says it out loud.
73* The French Blu-ray of the French film ''WesternAnimation/{{Ballerina}}'' includes French subtitles that do not match the original French audio, but are instead [[{{Dubtitle}} translated from the English dub]]. The weirdest part is that the Blu-ray does not even include an English-dubbed option.
74* ''WesternAnimation/{{Metegol}}'' was originally written in Spanish, and then dubbed to American English courtesy of Creator/TheWeinsteinCompany. The American English dub was then translated back to Spanish and redubbed in Los Angeles for the US DVD release.
75[[/folder]]
76
77[[folder:Films -- Live-Action]]
78* The above-pictured scene from a hilarious Chinese bootleg of ''Franchise/StarWars Episode III: Film/RevengeOfTheSith'' ([[ColonCancer rendered as]] ''Star War: The Third Gathers: The Backstroke of the West''), which, when translated from English to Chinese and back to English again, rendered Darth Vader's BigNo as "Do not want", a phrase that quickly became a [[MemeticMutation meme]] for {{squick}}. In comparison to the same subtitles rendering "Jedi Council" as "Presbyterian Church" (via "congregation of elders"?), this is downright tame. Not to mention that "Padme" became "The Plum Of" in the subtitles at one point, and "Anakin Skywalker" became "Allah Gold", which seriously sounds like a Muslim credit card. Oh, it gets even better: The chancellor is D and the Presbyterian Church want to know him at fuck.
79** The reason for the "Do not want" situation is that the word for "no" ("bu" in Mandarin) in Chinese is rarely used on its own -- it's much closer to "not," a negator adverb, and if it were used on its own in this situation, it wouldn't make sense syntactically and would need to used with a verb. Thus, they translated it as "bu yao", which means, "Do not want."
80** "Allah Gold" was likely an attempt to translate 阿拉金 (a la jin), a corruption of the official phonetic transcription of the name "Anakin": 安納金 (an na jin). The "West" in "Backstroke of the West" was probably another attempt to translate a phonetic transcription, in this case "Sith" (西斯, xi si). The first character 西 does indeed translate to "west".
81** C-3PO became "Blow the Skin", likewise as a corruption of official phonetic transcription of his name.
82** The bootleg's script eventually got picked up by a group of fans who created a GagDub [[WebVideo/BackstrokeOfTheWest of the whole movie.]]
83* A couple of ''Film/TheLordOfTheRings'' foreign subtitled examples:
84** ''[[http://www.freewebs.com/lakeevendim/fotrengrish.htm Fellowship of the Ring]]''
85** ''[[http://www.angelfire.com/rings/ttt-subtitles/000-020/index.html The Two Towers]]'' had one. It becomes HilariousInHindsight when Sam asks Frodo, "[[Film/TheDarkKnight Why so serious?]]"
86* This used to be the case for ''Film/{{Metropolis}},'' as the American cut was the most complete one remaining (and even that was only about ¾ of the original film). Fortunately, this was rectified with the rediscovery of the full text of the original German title cards in censorship records. They have since been retranslated into English and combined with recently rediscovered footage to create a more complete version of the film.
87* There's a [[http://screencrush.com/avengers-chinese-bootleg-subtitles/ Chinese bootleg]] of ''Film/{{The Avengers|2012}}'', which has things like Loki proclaiming that "he does not like the thunder guy", and Hawkeye wanting "a bait and some eyeliner", among others.
88* A bootleg for ''Film/SpiderMan3'' is full of this with its subtitles. Mary Jane saying "You're such a nerd" to Peter being translated as "You is really a papaya" and her line of "The applause wasn't very loud" becoming "I didn't see out at 1:00 can the applause be not that warm".
89* Due to the original Korean audio track being [[MissingEpisode partially lost]], the South Korean {{Kaiju}} film ''Film/YongaryMonsterFromTheDeep'' in presented in the English dub with Korean subtitles in later releases in its native South Korea.
90[[/folder]]
91
92[[folder:Literature]]
93* Literature/UncleJohnsBathroomReader has an article called "Leave Ready Zagromyhat To Us!", which is all about this trope.
94* The book ''English As She Is Spoke''. The author took a Portuguese-French phrasebook and a French-English dictionary[[note]]it's believed that the man barely spoke French and didn't speak a word of English, meaning he wouldn't have realised that the phrases he was creating were strange at best and utter word salad at worst[[/note]] and produced his Portuguese-English phrasebook, which is incomprehensible to English speakers and is only read for comedy value.
95** I have mind to vomit.
96*** "Do you miss anything?" (The result of translating "Don't get any on you" from English to Portuguese to French, then back to English).
97** "Is there anything in conventional English which could equal the vividness of 'To craunch a marmoset'?"
98* ''Literature/PaleFire'' plays with and lampshades this, with protagonist Charles Kinbote translating back into English from a copy of ''Theatre/TimonOfAthens'' that has ostensibly been translated into Zemblan. As a result of lost fidelity, Kinbote can't figure out where John Shade lifted the title "Pale Fire" from for his poem.[[note]]From the Act IV, scene 3, 473-474: ''"[T]he moon's an arrant thief/And her pale fire she snatches from the sun;"'' - which Kinbote [[ComicallyMissingthePoint quoted earlier in his commentary]] in the book, in his recursive translation from the text in Zemblan, as: ''"The moon is a thief: he steals his silvery light from the sun."'' [[/note]] But then, [[MindScrew translation's not the only thing that's recursive in this book.]]
99* Played with in a section of Creator/FrigyesKarinthy's "This Is How YOU Write", where he translates a philosophical poem by one of his contemporaries into German, then back to Hungarian, then repeating the process several times. The first recursive translation turns the poem into a skit featuring the Jews Ufer and Hertz. The second one yields an ad for Hertz Salami.
100* Even the great Creator/JulesVerne is not immune to this trope: for example, most English translations of ''20,000 Leagues Under the Sea'' use the term "duck gun" instead of "Parrott Rifle", the former being any sort of fowling piece, the latter being a heavy naval cannon (named after its inventor, Robert Parker Parrott) commonly found aboard U.S. Navy ships of the day.
101* The Creator/JorgeLuisBorges story collection "A Universal History of Iniquity" consists of accounts of historical evildoers, and Borges quotes from nonfiction works, but in keeping with Borges' MindScrew style, often alters details from the source text, sometimes in a seemingly arbitrary way. For instance, the chapter on Monk Eastman is to a significant extent Borges translating passages from ''Film/GangsOfNewYork'' (the book) into Spanish (while also throwing in his own alterations). English translators then had to translate those passages back into English and decide how much TranslationCorrection they should do while still remaining faithful to Borges' aims.
102* The comedic use of this trope is OlderThanTelevision, as upon discovering a French translation of his work ''The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County'', Creator/MarkTwain translated it literally back into English, resulting in phrases like "I no see not that that frog has nothing of better than another."
103[[/folder]]
104
105[[folder:Live-Action TV]]
106* Parodied in an episode of ''Series/NewsRadio''; Jimmy James notes that while his new autobiography, ''Jimmy James - Capitalist Lion Tamer'', is selling poorly domestically, the Japanese version is doing extremely well. He decides to have it translated back into English, but finds himself at a loss when he hosts a reading, sight unseen, of the new ''Jimmy James - Macho Business Donkey Wrestler''.
107-->"I had a small house of brokerage on Wall Street... many days no business come to my hut... my hut... but Jimmy has fear? A thousand times no. I never doubted myself for a minute for I knew that my monkey strong bowels were girded with strength like the loins of a dragon ribboned with fat and the opulence of buffalo... dung."\
108"...Glorious sunset of my heart was fading. Soon the super karate monkey death car would park in my space. But Jimmy has fancy plans... and pants to match. The monkey clown horrible karate round and yummy like cute small baby chick would beat the donkey."
109* A ''Series/SpicksAndSpecks'' game called "Turning Japanese" used this. The contestants had to guess the song lyrics after they'd been translated into Japanese and back. Guess what show's opening lyrics these are:
110-->''If there is strange something\
111At your neighborhood\
112Whether who calling if\
113Destructive person\
114Incomprehensible something\
115Of the illusion which has done and it is\
116Whether who calling carefully\
117The destructive person of the illusion which that it has gone does not see''
118:: Answer[=:=]
119-->"[[spoiler:Franchise/{{Ghostbusters}}]]"
120* Mentioned on ''Series/{{QI}}'', Fred [=MacAulay=] talks about how at a German Burns-Nicht supper, the Ode Tae a Haggis had been translated from Scots into German, then from German into English, where "Great Cheiften au the Puddin' Race" had become "Mighty Führer of the Sausage People".
121* ''Series/DoctorWho'' gives us a rare in-universe example: [[spoiler:Melody Pond]], translated into the language of the Gamma Forest and back, becomes [[spoiler:River Song. The people of the Gamma Forest don't have a word for pond, because the only water in the forest is the river]]. Ironically, this was all a coincidence, as we later see both names coming about separately thanks to a StableTimeLoop -- [[spoiler:Melody]] was named after Amy's best friend, who later turns out to be [[spoiler:Melody]], while [[spoiler:River]] only took that name after the Doctor called her that, and the only reason he did that was because that's how she originally introduced herself to him.
122[[/folder]]
123
124[[folder:Video Games]]
125* ''Franchise/SonicTheHedgehog'':
126** A well-known never-officially-released prototype which eventually became ''VideoGame/KnucklesChaotix'' is a double example: the title on its title screen is ''Sonic Crackers'', which was probably supposed to be "Clackers", after [[https://en.wikipedia.org/wiki/Clackers the noisemaking toy]] consisting of two balls tied together with string, just like the game's primary gimmick mechanic. Translating "clackers" from English to Japanese back to English resulted in [[JapaneseRanguage swapping the L for an R]]. Its ROM header, meanwhile, calls the game ''Sonic Studium'', which is clearly meant to be "Stadium", but the same process resulted in its vowel getting swapped.
127** ''VideoGame/SonicAdventure2'' was written in America, but apparently got translated into Japanese and then back into English. The result? {{Narm}}. Lots of it. They didn't change the cutscenes to fit the different sentence structures (and length), causing lines to overlap. Not so bad when it's Sonic and Shadow yelling at each other, but sometimes the overlapping lines are spoken ''by the same character''. There's also one scene where Dr. Robotnik is watching the news, and reacts about a second too early.
128* ''VideoGame/TheElderScrollsVSkyrim'' had an in-universe one via the official guide. The name of the dragon "Mirmulnir" translates into English as "Allegiance Strong Hunt", but the guide liberally refers to him as "Loyal Mortal Hunter." If that were translated back into the dragon language, it would be "(something)-Joor-Ah." That dragon names most likely can't contain the word "joor," as they need to be a Shout, and dragons can't really understand mortality, and deep understanding of the words involved is the first step in using the Thu'um (the words also seem to need to make sense on their own. One word in a dragon's name can't just be a modifier for another word in the name).
129* ''VideoGame/MetalGear2SolidSnake'' has a boss character named "Black Color" in the MSX version, whose name comes from a recursive translation of ''Literature/{{Blackcollar}}'' from English to Japanese and back to English. In later versions he was named Black Ninja.
130* The NES ''Ghostbusters'' video-game, with its infamous [[AWinnerIsYou "Conglaturation" ending]], was an English translation (or perhaps it was written in Engrish from the start) of a Japan-made NES port of the game, which existed on other supports[[note]]such as Home Computers, including the Platform/AmstradCPC[[/note]] first.
131* ''VideoGame/BarkleyShutUpAndJamGaiden'' takes the name of the real historical figure Crispus Attucks, puts it into Japanese katakana, and then back into English again to create the name of the game's CrystalDragonJesus Clispaeth [[GratuitousForeignLanguage Ryuji]] Attucks.
132* ''Franchise/SuperMarioBros'':
133** Bowser's original name, Koopa (クッパ), comes from the Japanese translation of ''gukbap'' (국밥), a Korean soup. However, Korean localizations of the series have used the name ''Kupa'' (쿠파).
134** ''VideoGame/PaperMarioTheThousandYearDoor'' received an [[InvokedTrope intentional butchering]] from the modder [=Fatguy703=], who ran all the text through Google Translate until it became ''VideoGame/BookOfMarioThousandsOfDoors'', copyrighted by Nintendo and "Mentally Developed Systems in the Game" (in reality, the company Creator/IntelligentSystems). An edited playthrough of the madness can be found [[https://www.youtube.com/watch?v=wWpZI__1Vrc here]]. It also had its prequel, ''Book of Mario 64'', translated this way as well.
135* The title of the ''VideoGame/FireEmblem'' series was originally written in GratuitousEnglish, but ''VideoGame/FireEmblemGenealogyOfTheHolyWar'' and ''VideoGame/FireEmblemThreeHouses'' provide an alternate Japanese rendition, 炎の紋章 ''honoo no monshou''. The English version of the latter game translates this back into English as "Crest of Flames."
136[[/folder]]
137
138[[folder:Webcomics]]
139* Randall Milholland, the author of the webcomic ''Webcomic/SomethingPositive'', introduced a [[NinjaPirateZombieRobot Hispanic sex midget character]] named "Pepito". In one of the comic's commentary lines, Randy explains that he used to [[ShownTheirWork work hard to be sure Pepito's Spanish was accurate]] -- until one fan of the comic sent him an email complaining vigorously about how Randy conjugated one of the verbs wrong. Randy then switched to translating Pepito's dialogue through {{Babel Fish}}, and often making the translator translate the text back and forth between English and Spanish two or three times [[NiceJobBreakingItHero so that it was sure to come out as the most incomprehensible babble possible]].
140* Some ''Webcomic/SquareRootOfMinusGarfield'' strips were made by auto-translating the original into a foreign language (usually Japanese) and auto-translating that back into English.
141[[/folder]]
142
143[[folder:Web Original]]
144* Someone managed to take the ''VideoGame/HotelMario'' intro, run it through Babelfish, and [[https://youtu.be/7oeMA-tvdTY create entirely new words]] from the recursive translation. The word gidrovlicheskiy has become a popular word in the YouTubePoop community.
145-->'''Original:''' Dear pesky plumbers, the Koopalings and I have taken over the Mushroom Kingdom. The Princess is now a permanent guest in one of my seven Koopa hotels! I dare you to find them if you can!\
146'''Babelfish:''' How much for the Gidrovlicheskiy, koopalings and the difficulty of beloveds verify or how much for the Shui Shui or the hat, it is controlled he himself if the coordinator. Then the ash for Oji mine hotelkoopa is the permanent proprietor or exactly presently. In the possibility of the serpent, this if or is not or 4 how much for the that one it is!
147* Pretty much the whole point of the website [[http://www.translationparty.com/ Translation Party.]] It translates phrases from Japanese back to English until it reaches equilibrium, or translates the same from Japanese to English.
148** For example, [[Creator/JaneAusten Austen's]] famous opening [[Literature/PrideAndPrejudice "It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife"]] reaches equilibrium when it becomes "This is, in this case, you may need to know the full truth of a universal fund for the wife of the owner of your."
149** Oddly enough, MyHovercraftIsFullOfEels translates perfectly.
150* {{Conlang}} fans participate in [[http://www.frathwiki.com/Conlang_relay conlang relays]] to learn one another's languages.
151* In the [[http://www.ackuna.com/badtranslator Bad Translator,]] you can put any text, then it translates it back and forth from random languages up to 35 times, resulting in interesting Non-Sequiturs.
152** ''35 Translations later, Bing gives us:'' "The text and the first game, Fellow, about language • bamboo 14 over 35. Guía llanura enjoy"
153** They managed to [[EpicFail turn "I" into "And"]].
154* [[https://ricetopaz.tumblr.com/post/153549728194/rivers-in-the-desert-but-put-through-about-30#notes Someone]] took [[VideoGame/Persona5 Rivers in the Desert]] (the battle theme for the BigBad and one of the most deplorable {{Hate Sink}}s in the franchise), put it through about thirty languages, changed it back to English and got:
155-->''Water for living, land. [[PresidentEvil He is a leader]] with a [[BlatantLies sense of humor]]. A new beginning has stairs. Ghost. Survival of the world, belo of our country. New life. Fish.''
156[[/folder]]
157
158[[folder:Web Videos]]
159* With ''WebVideo/GoogleTranslateSings'', Website/YouTube artist [[https://www.youtube.com/channel/UCP2-S6-M9ZvlY8t7cRn4O6A Malinda Kathleen Reese]] has made an art out of taking popular songs, especially Disney songs, and using recursive Google Translate runs to render the songs incomprehensible, including:
160** [[https://www.youtube.com/watch?v=mRLreV7uVy0 "I'll Make a Man Out of You"]] from ''WesternAnimation/{{Mulan}}'' has such nonsensical bits like:
161*** "You are a depressed banana I met" [[note]]This one is even funnier if you work out the skewed logic: The original line is "You're the saddest bunch I ever met", and bananas come in bunches, so a "sad bunch" is a "depressed banana"[[/note]]
162*** "[[UsefulNotes/BarackObama Mr. President]], [[SugarWiki/FunnyMoments I want a man....from you]]." ''[cuts to Barack Obama appearing to look confused by the singer's request]''
163*** '''[[NoIndoorVoice APPENDIX DOMINATING DEATH!!!]]'''
164*** "Hi, I had to cut poverty in the school gymnasium"
165*** "mysterious as the dark long of the shoes!"
166** [[https://www.youtube.com/watch?v=6mqG5l-9wIE "Do You Want to Build a Snowman?"]] from ''WesternAnimation/{{Frozen|2013}}'' is pretty much a downer song since it's about Anna trying to get Elsa to play with her and Elsa shutting her out, and also includes their parents dying at sea in a ship accident. But it becomes awfully hilarious when Google Translate is used on it. Most egregious is the fact that Anna's ambitions really get bigger and bigger the older she gets. First she asks, "Do you want to build a snow male?" in the first verse, "Would you like to build a Yeti?" in the second verse, and lastly, "Would you like to build a snowman corporation?"
167*** ProductPlacement: "We only have each other" = "[[UsefulNotes/McDonalds I'm lovin' it]]".
168*** Even a masturbation innuendo is somehow created: "Elsa? Please, I know you're in there" = "Elsa? Please, I know you're in yourself...."
169** [[https://www.youtube.com/watch?v=2bVAoVlFYf0 "Give Up,"]] also known as "Let It Go Official Google Translate Version". Some of the lyrics sound very close to the original lyrics, like "I am the wind and the weather" ("I am one with the wind and sky"), but some make absolutely no sense, like "On the rise for radiation" ("And I'll rise like the break of dawn"), or "Let the storm rage on" becoming "[[{{Angrish}} Let us very angry!]]" Elsa also seems to respond to the translation, when "I don't care what they're going to say" turns into "You do not care what you're saying!" Funnily enough, the line "The cold never bothered me anyway" at the end of the song translates back perfectly.
170** The translation of Music/ArianaGrande and Music/IggyAzalea's "Problem" is notable for a line that sounds like Google Translate apologizing for its recursive translations being so hard to understand: "Literal hair, some overweight into my shoulder / I should make more sense, and I understand that". It's also interesting that Iggy's AWildRapperAppears verse is completely different, but still has some semblance of a rhyme scheme at some points - "Now is the ''best'' / Likely you may ''request'' / I let you home page, you may be, then I learned the late my ''text''".
171** Malinda has translated Mariah Carey's [[https://www.youtube.com/watch?v=qG9XiLRHdvg "All I Want For Christmas Is You."]] Highlights include:
172*** "I don't care about the presents underneath the Christmas tree" = "I am a duck in the shade of a tree"
173*** "All I want for Christmas is you, baby!" = "All I want for Christmas is your baby!" To recap, the line goes from her wanting to see her boyfriend for Christmas, to her wanting to steal her boyfriend's child for Christmas.[[note]]Or if interpreted another way, she wants her boyfriend to get her pregnant for Christmas[[/note]]
174** Malinda translates [[https://www.youtube.com/watch?v=leorrJYlz7s "I Just Can't Wait To Be King,"]] er, "I Do Not Know a King," from ''WesternAnimation/{{The Lion King|1994}}''. Some of the highlights:
175*** The Zazu singer[[note]][=YouTuber=] [[https://www.youtube.com/user/CalebsCovers Caleb Hyles]][[/note]] acts confused and breaks character listening to Malinda's incomprehensible phrases
176*** "Free to do it all my way" becomes "For me, everything is free"
177*** In Zazu's solo, "I think it's time that you and I arranged a heart to heart" becomes "I think me and the time....*gasps* heart disease! *collapses to the floor*"
178*** "Out of service, out of Africa, I wouldn't hang about" becomes "In on African clothing service, well I refuse to be!" This singer actually corpses as he says "African clothing service"
179*** "Let every creature go for broke and sing" becomes "When each creature rent go broke"
180*** "It's gonna be King Simba's finest fling" becomes "King Simba would be a great malfunction".
181** On the other hand, "[[WesternAnimation/TheLittleMermaid1989 Poor Unfortunate Souls]]" becomes "Spirit of Abysmal Despair", which would make for excellent BossSubtitles.
182** "[[Music/MileyCyrus I came in like a wrecking ball!]]" = [[https://www.youtube.com/watch?v=zS-Gi5Z5zik "I like the ball in the sink!"]]
183** More Frozen funnies, [[https://www.youtube.com/watch?v=Piv7qjMWdPQ For the First Time in Forever:]]
184*** "Don't know if I'm elated or gassy" becomes "I do not know if I'm high or sparkling wine". Judging by how she's singing, probably both.
185*** "I wanna stuff some chocolate in my face" becomes "I like a little chocolate on your face", with Anna pressing a chocolate bar against Elsa's cheek and Elsa just looking slightly perturbed about it.
186** Her translation of [[https://www.youtube.com/watch?v=AGCP-K_JgGk&ab_channel=TranslatorFails "I Don't Care" by Ed Sheeran and Justin Bieber]] renders the line "Ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh" as "Beyond the Gulf of Persia". She actually stops singing right there to say she has no idea how that happened.
187** In ''[[https://www.youtube.com/watch?v=dI7TiAMYzR8&ab_channel=TranslatorFails Google Translate RUINS T'was The Night Before Christmas]]'', "And the smoke, it encircled his head like a wreath" becomes "Dog, dog, dog, dog, dog, dog, [[OverlyLongGag dog, dog, dog, dog, dog]]".
188* WebVideo/{{CDZA}} did something similar with [[https://www.youtube.com/watch?v=LMkJuDVJdTw the theme song to]] ''Series/TheFreshPrinceOfBelAir'' - the key difference is that they start with a translation to one language (Mandarin Chinese) and back, then gradually add more recursive translations until it's been run through every language available on the site. Naturally, the results get more and more bizarre and unintelligible as the video goes on. For instance, when recursively translated to and from Mandarin Chinese, "You're moving with your aunt and uncle in Bel Air" becomes "you, your aunt, and uncle in Bel Air"; Once it's run through 64 languages, it inexplicably becomes "I HAVE NOTHING!"
189[[/folder]]
190
191[[folder:Western Animation]]
192* Some ''WesternAnimation/TeenTitans2003'' episodes use a [[ForeignLanguageTheme Japanese version of the theme song]], [[BilingualBonus which is actually]] a GagDub compared to the English version. Said version had its lyrics semi-accurately translated ''back'' into English for ''WesternAnimation/TeenTitansTroubleInTokyo'', where it's sung as karaoke [[DiegeticSoundtrackUsage by the main characters]].
193* ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'', an American/Canadian co-production, was given a Japanese dub starting in early 2013 -- which was subsequently and ''almost immediately'' {{fansub}}bed back into English.
194* This commonly happens when foreign shows are localized for the US. For example, if you are in the US and watch ''WesternAnimation/LoliRock'', a French show, on Netflix with French subtitles on, the subtitles are a literal translation of the English dub rather than the actual French dialogue.
195[[/folder]]
196
197[[folder:Real Life]]
198* A computer in a lab was running a beta of some translation software package and translated "Out of sight, out of mind", a famous expression meaning "If you hide something, sometimes people forget that it existed in the first place." into Chinese and back to English, and the printout read "[[BlindIdiotTranslation Invisible idiot]]".
199* In another variant, the phrase "The spirit is willing but the flesh is weak" got translated as "The vodka is good but the meat is rotten" (a former TropeNamer for EitherWorldDominationOrSomethingAboutBananas).
200* A number of words have travelled back and forth across the English Channel in this way.
201** For example, "le boeuf" (French) became "beef" (English), after which "beefsteak" (English) became "le biftek" (French again).
202** Similarly, the English phrase [[http://en.wikipedia.org/wiki/Country_dance "Country dance"]] became "contredanse" in French, which was then retranslated into English as [[http://en.wikipedia.org/wiki/Contradance "Contra dance,"]] which unfortunately has nothing to do with a [[VideoGame/{{Contra}} Konami product]].
203** A really odd one: French ''cotte'' (a kind of medieval outer tunic)-->English ''coat'', which became used in the phrase ''riding coat''-->French ''redingote''-->English ''redingote'' (an 18th-19th century garment).
204** Norse ''skipa'' (to provide a ship) became ''équiper'' in Norman French, and later ''to equip'' in English. The French word was reverse loaned as ''ekipera'' in Swedish in the 18th century.
205** The Portuguese word "Fetiche", like English "Fetish", comes from French "Fétiche", which comes from Portuguese "Feitiço", meaning "spell/charm".
206[[/folder]]

Top