Follow TV Tropes

Following

Context Main / NonDubbedGrunts

Go To

1Sometimes, when a series is dubbed into a different language the producers try to save time and money by leaving minor sounds as is. Things such as grunting, incoherent yelling, sneezing, gasping, laughing, [[TheSongRemainsTheSame singing a song in the original language]] and all manner of other (allegedly) inconsequential noises are often too minor (or, in some cases, [[ForeignCussWord too profane]]) in the eyes of [[ExecutiveMeddling the execs]] to warrant the effort it takes to re-do them.
2
3Ideally, this isn't too noticeable. Unfortunately, on occasion a dub VA with a deep voice is paired to an original VA with a much higher voice. Other odd shifts in tonality can occur as well, but whatever the case, the difference becomes so great to be distracting. Also, some of the grunts are exclamations in the original language, so if you [[BilingualBonus know the original language]], you can understand it more.
4
5Alternately, this may occur on its own due to LarynxDissonance.
6----
7!!Examples:
8
9[[foldercontrol]]
10
11[[folder:General]]
12* This trope is actually pretty standard in European French, German, Czech, Chinese and Hungarian dubbing in general. Pretty much every movie or TV show, regardless if it's animated or not, will typically leave most grunts unchanged.
13* Literally thousands of '70s and (mostly early) '80s [[MartialArtsMovie martial arts]] and [[{{Wuxia}} wuxia]] flicks were dubbed this way in their [[HongKongDub English versions]] and subsequent foreign language versions. A very notable [[AvertedTrope early exception]] to this was the original European French dub of ''Film/TheBigBoss'', which contained ''nothing'' from the original Mandarin or English soundtracks by way of interjections.
14* Creator/ArnoldSchwarzenegger's trademark screams and grunts are pretty much never dubbed.
15* Hungarian dubs do this all the time, but there are instances when they put a twist on it: in some movies and cartoons, a number of cries and screams are dubbed over, but in another scene (within the same movie/episode), the original voices can be heard. And sometimes the voice actors grunt ''over'' the original, still audible track, creating a very strange effect. It is also common for animal or monster roars to be dubbed over, even when the original roar can still be clearly heard.
16[[/folder]]
17
18[[folder:Anime & Manga]]
19* The Latin Spanish dub of ''Manga/BlackClover'' retains Rouge's original Japanese vocal effects.
20* ''Anime/DragonBallZ'':
21** In the German dub, most of the original Japanese grunts and screams are left in. In some parts the actors ''did'' dub in their own grunts in the first season.
22** So did the Malaysian dub. They also left in Japanese [[CallingYourAttacks attack names]].
23** And the European French dub. This even affected attack names -- for example, when using the Kamehameha attack, the dub would switch back to the Japanese voice track for the final "-ha" shout. There were even certain scenes when the full attack name would be left in Japanese. In fact, they didn't even bother to dub the grunts in ''any'' anime back in the eighties.
24** The European Spanish dub did dub them... until Goku and Gohan come out of the Chamber of Room and Time, which had originally been a hiatus in the dub. When they resumed the dub, they stopped dubbing them, which was awkward to say the least.
25** The Hungarian version, adapted from the early European French dubs, ''did'' dub all screams, grunts and other noises, with mixed results, as the dub performances were often lazy and mistimed. Since the French version left the "-ha" in Kamehameha undubbed, the attack name erroneously became "Kamehame" in Hungarian, with the last syllable replaced by random yelling or trash talk. Interestingly, the dub of ''Anime/DragonBallSuper'' contained some non-dubbed noises. In one scene, Goku bizarrely switched back to his Japanese voice to snicker for only a fraction of a second in the middle of a dubbed line. A few scenes also left out screams entirely.
26** The Filipino-English dub of ''Dragon Ball Z'' left the Japanese attack names and grunts intact.
27** When the English dub was partially revised for the 2007 remastered release (mostly for the Ginyu and Frieza episodes that Funimation had originally recorded first), the late Brice Armstrong redubbed Dale D. Kelly's lines as Captain Ginyu, but Kelly's screams and grunts were left intact, most likely due to Armstrong's age.
28* For the Netflix release of ''[[Anime/NeonGenesisEvangelion The End of Evangelion]]'':
29** In the European Spanish version, Shinji Ikari's screaming at the end of first half is left in by the original voice actor, Creator/MegumiOgata.
30** In the English and Brazilian Portuguese versions, a well-trained ear can also detect that Shinji's screaming when Unit-01's core is exposed in the second half is also left in by Ogata. The English one can be identified because of the scream's remarkable similarity to Casey Mongillo's since the latter dubbed all of Shinji's screams except this one. Also, all of Creator/MegumiHayashibara's roars as Unit-01 were kept in.
31* In the foreign dubs of ''Manga/{{Inuyasha}}'', Creator/{{Tarako}}'s vocal effects as Kirara are left in.
32* A late episode of ''Manga/LuckyStar'' has Yutaka listening to ''Mojipittan'', and then singing one line along in her Japanese voice even in the dub. Notice how different her voice sounds when she squeals when Konata comments right afterwards.
33* In ''Anime/MaryAndTheWitchsFlower'', Tib and Gib (a pair of cats) are voiced by Creator/IkueOtani and Creator/{{Lynn}}, respectively. Their vocal effects are kept in all foreign-language versions of the film.
34* ''Anime/PantyAndStockingWithGarterbelt'':
35** In the first episode, the little grunts and noises the main characters make when they're introduced is left undubbed in English. The noises sound similar to the English voice actors though, so it's not very jarring.
36** Every song that has lyrics is also left undubbed.
37* ''Anime/PokemonTheSeries'':
38** ''Pokémon'' does this all over the place in the anime. For example, Onix actually does say its own name (Japanese "Iwark"), as does Charizard ("Lizardon") - in both cases, their PokemonSpeak sounds more like a roar. Some Pokemon keep their Japanese voices (such as Eevee, which Japanese name is "Eievui"), some are dubbed, usually depending on if their name was changed or not. Notably, Pikachu and Togepi's voices are left intact (except a few early episodes when Creator/RachaelLillis filled in when they couldn't recycle Creator/IkueOtani's voice), since their names are the exact same in both languages.
39** PokemonSpeak is typically dubbed in French, German, Chinese and Korean [[DubNameChange because the species' names are changed]]. Most other languages use the English tracks.
40** ''Anime/PokemonJirachiWishmaker'' didn't bother dubbing May's singing voice, since her song consists solely of "Doo-doo-doo" being repeated. On the other hand, she gains a very subtle Japanese accent and her voice becomes a bit lower.
41** The Italian dubs of both ''Jirachi Wish Maker'' and ''Anime/PokemonDestinyDeoxys'' keep grunts and noises from the English dub. As both those movies were a LateExportForYou in the country, this led to a brief shock when ''Destiny Deoxys'' was first aired with many fans believing [[TheOtherDarrin that the entire voice cast was replaced]] for their dubs, only to be proven wrong after a few minutes.
42** Grunts are sometimes left as-is in the Brazilian dub. When it comes to Ash, who's always had male voice actors, this is ''very'' jarring, since his voice is much lower than either Creator/VeronicaTaylor's or Sarah Natochenny's. While PokemonSpeak is mostly undubbed in Brazil, there were a few cases [in older seasons] where they couldn't keep the English audio, so they hired replacement Brazilian actors. One example was Mr. Mime (voiced by a woman in English, and a then-teenage boy in Brazil).
43* Similarly to ''Pokémon'', ''Anime/KirbyRightBackAtYa'' retains Creator/MakikoOhmoto's voice as Kirby, since he mostly speaks in a baby-like babble. Occasionally he'll repeat a word in Japanese, such as "yuki" (snow) and "suika" (watermelon).
44* In the English dub of ''Anime/{{Ponyo}}'', during the scene where Fujimoto finds Ponyo and takes her back from Sosuke, when the latter runs into the water to search for Ponyo and his mother sees, her cry of "Sosuke!" is kept from the Japanese version, as is Sosuke's crying afterward.
45* ''Anime/RWBYIceQueendom'': Outside of some additional post-production tweaks, the Grimm vocal effects are otherwise unaltered from the original Japanese voice track.
46* In the American English dub of ''Anime/SpiritedAway'', any sound that Boh, No-Face, the Kashira, the soot, or the River Spirit makes aside from dialogue comes from the Japanese soundtrack. The same applies to the sound of Yubaba kissing Boh, and the grunt Chihiro makes when she bites into the medicine.
47* ''Anime/RebuildOfEvangelion'':
48** The German dub left the original Japanese screams and grunts of most characters in. The only exception is Mari, who got new ones.
49** The English dub of ''3.0+1.0'' leaves in the more intense screams from the Japanese version, most noticeably during [[spoiler:Asuka and Mari's battle with Unit 13 and Shinji's faceoff with Gendo.]] According to ADR director Joe Fria, this was due to the dubbing studio, Dubbing Brothers, being owned by a French company, and this is a common practice in French dubbing.
50* In the German dub of the ''Theatre/SwanLake'' anime adaptation, Hans the squirrel's grunting and biting sounds are from the original Japanese version, especially noticeable because he's voiced by a man here and by a woman in the original.
51* In ''Anime/SakuraWarsTheMovie'', the Dream Division's chant for the Imperial Capital Barricade Formation and Brent Furlong's incantation to transform the Japhkiels in the finale are kept in its original language in the dubs.
52* In the original 1986 Italian dub of ''Anime/TheFantasticAdventuresOfUnico'', some of the character dialogue and noises are undubbed for unknown reasons. Such as Manga/{{Unico}} crying after realizing he's all alone in the beginning, the Japanese dialogue during a scene when Beezle attemping to remove Unico's horn, and a snippet of Chao/Katy crying after meeting the titular character.
53* In the English dub of ''Anime/TheWildSwans'' for the flashback of Elisa playing with her brothers, her laughter, grunting, and crying are from the original Japanese audio.
54[[/folder]]
55
56[[folder:Asian Animation]]
57* Certain Chinese audio clips, including grunts, are left unchanged in the [[UsefulNotes/{{Cambodia}} Khmer]] dub of ''Animation/PleasantGoatAndBigBigWolf''.
58* The English dub of the pseudoanime ''Animation/SpaceTransformers'' has this, and it's specially jarring, considering the original voice actor sounded like a small boy, and the dub voice was an adult male.
59[[/folder]]
60
61[[folder:Films -- Animation]]
62* In the Japanese dub of ''WesternAnimation/{{Aladdin}}'', Genie's yelling and "Oy!" isn't dubbed.
63* Most foreign versions of ''WesternAnimation/AliceInWonderland'' leave in Alice's humming and sneezing during the scene at the White Rabbit's house.
64* In the Italian dub of ''WesternAnimation/{{Barnyard}}'', Otis and his friends saying "Moo!" when they knock over Snotty Boy and the latter's breathing were left in English. Interestingly, Snotty Boy's first scream wasn't dubbed, but his second scream is.
65* ''WesternAnimation/BeautyAndTheBeast'':
66** In the Italian dub, when Belle rides away from the castle and encounters wolves, her screams and gasping were dubbed in the VHS version. Later releases on DVD and Blu-ray reverted back to the English screams and gasps. [[https://www.youtube.com/watch?v=Jb440WPwQXc Watch the VHS version.]]
67** Practically every foreign dub leaves in the wedding crowd laughing (and the Bimbettes crying) during Gaston's failed wedding scene. A few versions actually have it dubbed (including both European and Latin Spanish, Hebrew, and Cantonese) but overlapped with the English audio.
68** Most dubs leave Cogsworth's yell when he's tossed into the jello during "Be Our Guest".
69* ''WesternAnimation/TheBraveLittleToaster'':
70** The European French dub not only leaves the grunts undubbed, but also [[TheSongRemainsTheSame every song]]. They actually try to justify this by having the characters say something along the lines of "let's sing in English" before "City of Light". In fact, pretty much the only part that was redubbed in any of the songs was Kirby saying "This is weird!" in "It's a B-Movie", which is very jarring, as one moment Kirby is speaking French, and then it jumps straight back to Radio singing in English. It's also jarring how several of the French voices sound ''entirely'' different from the English voice actors, particularly Lampy, the Toaster, and especially Blanky, who's voiced by a woman instead of a child.
71** Most dubs also leave the operatic singing fish undubbed, with the exception of the Nordic dubs (Swedish, Danish, Norwegian, and Finnish).
72** Blanky's first crying scene and the air conditioner's laugh are both left undubbed in the Brazilian Portuguese 2009 DVD dub.
73** Rob's quiet laughter after seeing the Crazy Ernie's Amazing Emporium of Total Bargain Madness Commercial is left undubbed in many dubs.
74* In the German dub of ''WesternAnimation/{{Cinderella}}'', the original grunts and laughter of the mice are left in.
75* The Latin American Spanish dub of ''WesternAnimation/{{Coco}}'' sometimes leaves the gritos in, most notably in the scene where Miguel and Héctor announce how proud they are to be family.
76* ''WesternAnimation/{{Dumbo}}'':
77** In most dubs, Casey Jr.'s wailing sound when the yellow coach pushes him into the air is kept. But in the Icelandic dub, his wailing sound is redubbed.
78** Most dubs leave Jim Crow and the little crow's scat singing from "When I See An Elephant Fly" intact.
79** Several reaction noises, including screams, laughs, etc. are left intact in the original 1941 Brazilian Portuguese and 1942 Argentinian Spanish dubs (which were the first and, at the time, only, foreign dubs made during or shortly after the film's premiere).
80** Dumbo's sobbing and sniffling noises when Timothy gives him a wash after the clown act, are also left intact in a few foreign dubs (including both French versions from 1947 and 1980, the original 1989 Hungarian dub, and Catalan). Oddly, in the original film, the aforementioned noises are clearly jarringly that of an unidentified and ''clearly audible adult male'' voice actor. Even the Norwegian version, which actually ''has'' it dubbed, is practically a carbon copy of the original. Some versions dub the crying a little better, sometimes using unidentified female voice actresses, but in several dubs, it's not heard at all, which is pretty jarring. However, recent dubs beginning in the 90s use a newly recorded generic crying noise track, which is only a sniffling sound.
81** When Timothy falls into the bucket of champagne, his operatic singing as he slowly gets drunk is left intact in most versions. However, it is fully dubbed in the Danish, Swedish 1972, French 1980, Polish, Czech 1970, Japanese 1985, Greek, and Latin Spanish 1969 dubs. In the German 1976 and Brazilian 1972 dubs, only the final note is dubbed as he emerges out of the bucket.
82* In ''WesternAnimation/{{Hercules}}'':
83** In most dubs, when the titular hero does his MegatonPunch to the river guardian, Nessus, the latter's scream was left intact.
84** In the European Spanish and German dubs, when Hercules was fighting the Hydra, his screams, grunting, and breathing weren't dubbed.
85** In all of the dubs, after Panic asks Hades if he was thirsty, his berserk scream was left by James Woods himself. However, the Latin American Spanish dub mixes Rubén Trujillo's in with Woods's own.
86* In the climax of ''WesternAnimation/{{The Hunchback of Notre Dame|Disney}}'', Frollo's evil chuckle and death scream were unchanged in quite a few dubs (including European French, Italian, Polish, Hungarian, Brazilian and European Portuguese, Norwegian, and Latin American and European Spanish), meaning that he suddenly sounds very different from whoever is voicing him in that dub. Similarly, several foreign dubs (including some of the ones previously mentioned) leave Quasimodo's crying for Esmerelda undubbed.
87* In ''WesternAnimation/{{Ice Age|1}}'', the dodo vocalizations that aren't actual lines of dialogue are left intact in the foreign dubs.
88* Many dubs of ''WesternAnimation/IceAgeDawnOfTheDinosaurs'' leave Carlos Saldanha's performance as the T. rex babies.
89** Most dubs of the film leave the baby rexlings saying "Mama!" intact.
90* In the European French dub of ''WesternAnimation/JimmyNeutronBoyGenius'', as well as ''WesternAnimation/TheWildThornberrysMovie'', the characters' reaction noises are undubbed.
91* ''WesternAnimation/{{The Jungle Book|1967}}'':
92** In the Brazilian Portuguese 1968, Bulgarian, Cantonese Chinese, Czech 1975, Czech 1994, Danish, French, German, Hebrew, Italian, Japanese 1994, Korean, Swedish and Thai dubs, Baloo and King Louie's scat singing and the monkey choir from "I Wanna Be Like You" are left un-dubbed.
93** Also in the Bulgarian, Cantonese Chinese, Czech 1975, Czech 1994, Hebrew, Japanese 1994, Korean, Swedish (more recent releases) and Thai dubs, King Louie's "A-baba-beep-boop, boop-ee-doop" line was un-dubbed.
94** In the last part of the "I Wanna Be Like You", Baloo's final scat before saying "Man." is kept in the Korean and Japanese 1994 dub. This also happens in the Bulgarian, Cantonese Chinese, Czech 1994 and Hebrew dubs as well. Also, in the Bulgarian, Cantonese Chinese, Czech 1994, Japanese 1994 and Korean dubs, Baloo saying "Man." is kept from the English version as well.
95** The Dutch and Finnish 1993 dubs only left the monkey choir undubbed.
96** In many dubs, King Louie's laughter when Baloo does a TickleTorture on him is undubbed.
97** In many dubs, Shanti's giggles and her "Oh!" line from "My Own Home" are left un-dubbed. The Brazilian Portuguese 1968 dub had it dubbed, but overlapped with the English audio.
98* ''WesternAnimation/{{The Lion King|1994}}'':
99** Since Ed only ever laughs maniacally and never says a word, foreign dubs leave in the original performance by Creator/{{Jim Cummings|1952}} and credit him among the dub's actors.
100** The German dub doesn't dub in Zazu's yells as he's taken by the hyenas and blown out through the "birdie boiler". Eberhard Prüter had a distinctive voice that was different from Creator/RowanAtkinson's, and if you listen enough to Prüter you'll notice that his yells were very different as well. Oddly enough, Rainer Basedow (Pumbaa) dubbed in his own yell as he was attacking the hyenas.
101** When Simba sees Mufasa plummet to his death, his ''BigNo'' was left in English in the Greek and Mandarin dubs (oddly enough, both dubs [[InconsistentDub dub it when it's played again in the flashback scene]]). In most of the dubbings, Mufasa's screaming is left by the original voice actor, Creator/JamesEarlJones. A few were dubbed, like the Marathi and Telugu dubs. In earlier releases of the Latin American Spanish dub, his scream was dubbed before it came to James Earl Jones's.
102** Timon and Pumbaa's crying at the end of "Can You Feel the Love Tonight" is left in English for the Norwegian, Russian, Arabic Egyptian, Zulu, and both European and South American dubs of the Spanish and Portuguese versions (as well as early releases of the Thai dub). Oddly, the Czech, Cantonese, and Mandarin versions have it dubbed, but overlapped with the English audio. (This is the same case with the VHS version of the Hebrew dub.) Also, the soundtrack versions in German, Greek, Hungarian, and Dutch have their crying dubbed, but not in the film versions. This is reversed in the Swedish, Danish, and Polish dubs, where their crying ''is'' dubbed in the film, but the soundtrack versions leave in their original English crying.
103** Multiple dubs of the "Luau Song" kept Pumbaa's "Yep, Yep, Yep" undubbed, and a few kept Timon's cry of "Luau!" undubbed.
104** Likewise, the aforementioned duo's screaming, when Nala wakes them up, is also left intact in some dubs.
105** In many dubs, Zazu's screams and grunts during "I Just Can't Wait To Be King" were left undubbed.
106* In certain dubs (including Brazilian Portuguese, European French, Hebrew, Italian, and Romanian), ''WesternAnimation/TheLionKingIISimbasPride'' has most sounds undubbed in their dubbings, like grunting, growling, laughter, crying, screaming, breathing, etc.
107* ''WesternAnimation/{{The Little Mermaid|1989}}'':
108** In most dubs, Ariel's vocalizing, when she gives her voice to Ursula, isn't dubbed and is just left with Jodi Benson's. The same goes for when she gets her voice back and when Ursula turns into Vanessa and hypnotizes Eric into thinking she saved him. Also Ursula's grunts, laughs, and screams aren't dubbed even though some of the voice actresses don't sound that similar to Pat Carroll.
109** Several dubs leave in Ursula's evil laughter during the final battle. These include Brazilian Portuguese, Danish, French European, German, Italian, Japanese, Latin Spanish, Polish, and Swedish.
110* In the German dub of ''WesternAnimation/Madagascar3EuropesMostWanted'', Stefano's screams aren't dubbed.
111* A very egregious one happens with certain dubs of ''WesternAnimation/MonsterHouse'', where most of the character's screams and/or grunts are left in English.
112* ''WesternAnimation/MonstersInc1'' has a lot of Boo's grunts un-dubbed for foreign language productions. Certain words like "Kitty" are usually dubbed; "Mike Wazowski" is un-dubbed in languages where his name is unchanged.
113* Most dubs of ''WesternAnimation/MonstersVsAliens'' leave B.O.B.'s laughter, the SignatureLaugh of Creator/SethRogen, undubbed.
114* There were a lot of sounds in most dubs that weren't dubbed in ''WesternAnimation/ThePrinceOfEgypt'' like Yocheved's vocalizing (though most of the time it's Ofra Haza's original vocalizing in the English version and they had to use the same one to save time), the Hebrew woman grunting during "Deliver Us", Miriam's gasping, grunting, and breathing, Queen Tuya gasping when she sees the basket in front of her, Rameses's screaming and some laughs, Moses's gasping, whooping, breathing, crying, and laughing, Tzipporah's screaming and grunting, Rameses's son gasping when he hears his father threatening to continue what his father started, and even Tzipporah's little sisters grunting when they try to get Moses out of the well and their laughing when they see him getting cleaned up naked. Also in most dubs, when Rameses was a child, his "Mommy" line isn't dubbed.
115* In the Swedish dub of ''WesternAnimation/{{Rio}}'', the little blue birds' reaction noises during "Pretty Bird" were undubbed.
116* The Polish dub of ''WesternAnimation/RugratsGoWild'' doesn't dub Tara Strong's performance as Dil.
117* ''WesternAnimation/SouthParkBiggerLongerAndUncut'': Subverted in a few dubs (like German and European Spanish), where Butters grunting at the end of "La Resistance" is overlapped with the English audio.
118* ''WesternAnimation/SnowWhiteAndTheSevenDwarfs'':
119** The Japanese dub with Kurumi Kobato doesn't dub in Snow White's screams in the forest scene.
120** Some dubs don't dub the Witch's laugh and scream as she gets struck by lightning while trying to crush the dwarfs. These include practically all of the dubs made in 1938, as well as later releases of the Brazilian Portuguese 1965 dub. Interestingly, the Finnish 1962 dub did dub the Witch's laugh, but did not dub her scream.
121** Most dubs also leave in Grumpy and Dopey's crying during Snow White's funeral. Subverted only with the Cantonese dub, which has Grumpy's actor crying over the English audio.
122** Dopey's scream when he finds a hidden Snow White in their bed, is also left undubbed in most versions, but a few versions, including Danish 1980 and Italian 1972, have it dubbed and overlapped with the original English audio. In some dubs, his scream isn't heard at all.
123* ''WesternAnimation/TheSpongebobMovieSpongeOutOfWater'':
124** In the German dub, [=SpongeBob=]'s yell as he's running away from Bubbles isn't dubbed.
125** Most of the screams, laughs, grunts etc. are left undubbed in the Italian and European Spanish versions. Since the original dubs for the TV series cover all of those, the effect can become quite jarring.
126* ''WesternAnimation/{{Tarzan}}'':
127** In most dubs, Tarzan's BigNo isn't dubbed. The [[{{scatting}} scat-singing]] from the gorillas is also left intact.
128** In all of the dubs, Clayton's scream as he falls down to his death isn't dubbed.
129** Most dubs also leave in Jane's scream when she's rescued by Tarzan from the baboons.
130* A few foreign dubs of ''WesternAnimation/ToyStory2'' (e.g. European French, Japanese, Korean and Latin American Spanish) don't dub Zurg's scream as he falls down the elevator shaft after Rex hits him with his tail.
131* Very, very noticeable in the Finnish dub of ''WesternAnimation/WallE''. Due to them being mostly TheUnintelligible, the two main characters' voices are dubbed about half the time and left un-dubbed the other half, and EVE's Finnish voice especially sounds way different from the original. Also, the changes between dubbing and original voices are often located awkwardly, and there are some English words accidentally left here and there in the Finnish version.
132[[/folder]]
133
134[[folder:Films -- Live-Action]]
135* The rather obscure English dubs of Creator/AkiraKurosawa's ''Film/{{Rashomon}}'' and ''Film/{{Yojimbo}}'' didn't dub various noises, including grunts.
136* In ''Film/ACinderellaStory'', Brianna's loud nose blow is left in every foreign dub, during the scene where she and Gabriella use CrocodileTears on Shelby to get revenge on their stepsister Sam. A few versions actually have it dubbed (including Russian, Japanese, and Albanian) but overlapped with the English audio, while the Turkish, Thai, and Mandarin dubs have her audibly ''sobbing'' at the same time.
137* Very applicable to foreign dubs of ''Film/CharlieAndTheChocolateFactory''. Veruca Salt screaming as she falls, Oompa-Loompas singing and other noises are left intact in these dubs.
138* All foreign language versions of the Mike Schlesinger version of ''Film/Godzilla2000'' keep a few dubbed interjections and crowd clamoring from the English track (e.g. the lighthouse guard's screams, the panicking in Nemuro).
139* The French version of ''Film/TheFifthElement'' still uses Chris Tucker's voice for Ruby Rhod's shrill screams. The French voice actor, Tom Novembre, just cannot go that high.
140* You'd be surprised when you watch the ''Franchise/JurassicPark'' films, most of the screaming scenes are left undubbed. Even other sounds like crying, breathing, and gasping were not dubbed. However, an example dub where most of the screaming and other sounds were dubbed is the Tamil dub of the first film. Go watch it. The voice acting will leave you wondering which version is the best.
141* The 1965-era (French, German, Italian and European Spanish) dubs of ''Film/MaryPoppins'' keep Creator/JulieAndrews' vocalising as Mary Poppins' reflection in the mirror from "A Spoonful of Sugar" un-dubbed.
142* ''Film/PoliceStory'':
143** The German dub reverts to the grunts from the English dub for most of the final fight in the shopping mall.
144** The original European French dub also does this for the entirety of the film's action sequences.
145* Obi-Wan Kenobi's BigNo when Qui-Gon Jinn gets stabbed is left undubbed in the European French, European Spanish, and Italian dubs of the ''Film/ThePhantomMenace''.
146* In ''Film/SleepyHollow1999'', Creator/ChristopherWalken's yells as The Horsemen are retained in the foreign-language releases.
147* The Italian version of ''Film/{{Spaceballs}}'' keeps Dark Helmet's yell as he's flung into the control console of Spaceball One near the end of the LudicrousSpeed sequence.
148* Most dubs of ''Film/SpiderMan2'' keep Creator/TobeyMaguire's BigNo scream as Peter Parker un-dubbed.
149* The Hungarian dubs of the ''Film/TransformersFilmSeries'' left practically every grunt and yell undubbed, especially those of Optimus Prime, despite his dubbing voices hardly matching Creator/PeterCullen's original tone. There was one unfortunate exception: thanks to a flub, during Prime's infamous garbled yell in ''Film/TransformersDarkOfTheMoon'', you can hear both his original voice ''and'' a dubbed scream layered on top of it.
150* ''Film/WhoFramedRogerRabbit'':
151** In the Italian dub, Lena Hyena's laughter and grunt before she crashes into the wall weren't dubbed.
152** The Weasels' laughter and screams are left undubbed in the German dub.
153[[/folder]]
154
155[[folder:Live-Action TV]]
156* In the ''Series/OnePiece2023'' episode "[[Recap/OnePiece2023S1E7TheGirlWithTheSawfishTattoo The Girl With the Sawfish Tattoo]]", Nami's BigNo when Nezumi confiscates her money is left undubbed in both the Latin American and European Spanish dubs.
157[[/folder]]
158
159[[folder:Video Games]]
160* ''VideoGame/ANNOMutationem'': The English release had the dialogue voiced in English. During gameplay, Ann's grunts when she's performing a jump or striking an enemy uses the Japanese vocal sound.
161* In lategame ''VideoGame/ArTonelicoIIMelodyOfMetafalica'', the party starts slinging around [[CombinationAttack Synchronity Chains]] fairly frequently. The shout that the spell releases on is obviously not the English [=VAs=].
162* ''VideoGame/{{Astal}}'' leaves all of the titular character's cries during gameplay undubbed, including his rather loud "Yatta!" upon victory and [[ForeignCussWord "Kuso!"]] upon death. It sounds jarringly different from the English voice actress (Creator/LaniMinella) who does ''all'' the characters in cutscenes and setpiece moments.
163* Evident in and all non-English language dubs of ''VideoGame/BrainDead13'', especially with Lance's laughter; his muffled speech when he is gagged by Vivi; and his dying groans, grunts, and screams in death scenes. Also evident is Fritz's [[TheUnintelligible unintelligible gibberish]], which is so obvious that other game programmers around the world didn't need another foreign language speaking voice actor to do the dubbing for Fritz.
164* The Monokumas in ''VideoGame/DanganronpaAnotherEpisodeUltraDespairGirls'' keep their Japanese voices in pre-rendered cutscenes even when playing with English voices, which is most noticeable in the units' introduction scenes.
165* ''VideoGame/DeadOrAlive 2: Hardcore'' for the [=PS2=] had this. When the voices are set in English (the default option), all spoken dialogue is in English except for the battle grunts and cries. Laughs are also kept, notably Kasumi Alpha's EvilLaugh.
166* ''VideoGame/DisgaeaHourOfDarkness'':
167** Some generic units have battle voices in only Japanese. Conversely, at least in the Platform/PlayStation2 version of the first game, some main characters have battle voices only in English, causing them to change languages from cutscenes into battle if the voices are set to Japanese. This changed in the [[UpdatedRerelease PSP version of the game]]; both the battle and cutscene voices are in the language the game is set to, though it's quite possible that the wordless grunts some characters make during battle might be the same regardless of language setting.
168** One notable one is Etna's final episode preview. After the charcters note she's being serious and given an accurate preview of the next Episode. They panic. The panicked screams are left undubbed and sharp eared players can note Jennifer shouting help in Japanese.
169* ''Franchise/DragonBall'':
170** The English version of the ''VideoGame/DragonBallZBudokaiTenkaichi'' video game only dubbed new dialogue, but recycled voice clips for the grunts from previous games. This is actually normal, but it was jarring here since it was right after [[TheOtherDarrin some voices had changed]], meaning some characters (such as Gohan, Frieza, Android 18, Ginyu, Burter, Jeice, etc) have separate voice actors for dialogue and grunts/screaming/attack calls.
171** The English version of ''Anime/DragonBallGT: Final Bout'' only had the dialogue dubbed (and not with the official US voice actors!). The grunts were left in Japanese.
172* In ''VideoGame/{{Drakengard}}'', Inuart's singing (which is in a fictional language, to begin with) was left undubbed. Few could tell, due to the similarity of Fleet Cooper's voice to Toshiaki Karasawa's.
173%%* Many of the FMV cutscenes in ''VideoGame/FireEmblemRadiantDawn''.
174* ''VideoGame/GearsOfWar'''s grunts were kept in English for the European Spanish version.
175* ''Franchise/KingdomHearts'':
176** In ''VideoGame/KingdomHeartsII Final Mix'', the absent silhouettes and data versions of the members of Organization XIII from ''VideoGame/KingdomHeartsChainOfMemories'' don't speak during their battles, but the Japanese voice actors voice their grunts and exclamations, despite the rest of the game being voiced in English. This was for practical reasons. These characters didn't have English voices at the time as the only other game they appeared in at this point was Chain of Memories (which only had voice grunting in the GBA version and full Japanese voices in the remake), and the remake didn't receive English voice acting until after the ''Final Mix'' release. The ''HD 2.5 [=ReMIX=]'' version of the game averts this, giving the absent silhouettes recycled grunts from their English voices from the ''Chain of Memories'' remake. ''2.5'' also gives [[DecoyProtagonist Roxas]] completely different battle grunts than the original release in the English dub. His new grunts reuse his battle grunts from ''VideoGame/KingdomHearts358DaysOver2'', alongside some of Ventus's from ''VideoGame/KingdomHeartsBirthBySleep''[[labelnote:because]]Roxas and Ventus share the same voice actors in [[Creator/KoukiUchiyama Japanese]] and [[Music/JesseMcCartney English]][[/labelnote]].
177** In the English dub of ''Re: [[VideoGame/KingdomHeartsChainOfMemories Chain of Memories]]'', during the battle with Jafar one can hear some of Sora's grunts done with sound clips from the first game and some with the newer and much deeper voiced clips.
178** In ''VideoGame/KingdomHeartsChainOfMemories'', the original GBA version had the nondubbed Japanese grunts for the Organization members, with actual words removed, and the clearly English voice grunts for Sora and Riku.
179* ''Franchise/TheLegendOfZelda'':
180** The series itself, with its "voice acting" almost ''entirely'' consisting of VoiceGrunting, keeps the original Japanese voice actors, and for the most part it isn't noticeable [[BilingualBonus unless you know Japanese]] (i.e. Link landing from a large height sounds like he's trying not to scream in pain, but he's actually saying "ow" in Japanese). The very few times real words ARE used, they're in GratuitousEnglish in all versions of the game (i.e. Navi's "Hey! Listen! What's that? Watch out!") or Link's own "Come on!" in ''[[VideoGame/TheLegendOfZeldaTheWindWaker The Wind Waker]]''.
181** Not all that noticeable, but definitely present in ''VideoGame/TheLegendOfZeldaSkywardSword''; in particular, Zelda often says "ne" ("hey") when she starts talking to you, and the Japanese equivalent of "owwwwwch" once again used.
182** ''VideoGame/HyruleWarriors'' contains a lot of this. Lana's Japanese phrases are left undubbed because they're short enough to sound like generic sounds.
183** In the first ''Zelda'' game with full voice acting in multiple languages, ''VideoGame/TheLegendOfZeldaBreathOfTheWild'', characters who are fully voiced in cutscenes have their VoiceGrunting changed to match the game's voiceover language. However, characters who do not speak in cutscenes still have the same grunts in all languages.
184* In ''VideoGame/LiveALive'', because the characters of the Prehistory chapter haven't developed language yet, the same voice work is used between the original Japanese and the English dub. Unfortunately, this causes something in the end of the chapter to be LostInTranslation: [[spoiler:the very first word spoken, "ai", being Japanese for "love". By remaining undubbed, it just turns into a great generic cry of sound in the localization.]]
185* ''VideoGame/{{Lunar}}'':
186** Hiro, the main character of ''VideoGame/LunarEternalBlue'', is voiced in Japanese by Creator/HikaruMidorikawa. His voice is so distinctive, it's ''very'' noticeable when the English version leaves Hiro's gasps and grunts undubbed.
187** When Alex transforms in ''VideoGame/LunarTheSilverStar'' his screaming isn't dubbed.
188* ''Franchise/MegaMan'':
189** In ''VideoGame/MegaManX4'', the 8 Maverick bosses all have their Japanese grunts and quotes during battle. Most of them just grunt, so it's not very noticeable... that is, until Web Spider tosses his Lightning Web at you while shouting "Sore!" (pronounced so-reh), which is Japanese for "There!".
190** While most of the characters from the ''VideoGame/MegaManLegends'' series were dubbed in English when the games were localized, Bon Bonne's Japanese voice (provided by Creator/IkueOtani) was left undubbed, since all he can say is "[[PokemonSpeak Babu!]]" However, ''The Misadventures of Tron Bonne'' oddly gave him a new voice actor for the English version.
191* An interesting case in ''VideoGame/MetalGearSolid2SonsOfLiberty'' for the English dub, the Gurlukovich mercenaries speak in a Russian accent, while the US Marines and the Hi-Tech soldiers speak in American accents. However, what veers to this is that the Russian mercenaries' pains and grunts are shared with both the Marines and the Hi-Tech troops (the latter even reusing the Russian accented callouts during "Evasion Phase").
192* Interestingly goes in the other direction with ''Manga/{{Naruto}}: Rise of a Ninja'' (and its sequel ''Naruto: The Broken Bond''). The games are based on the American localization of the anime series so they feature an English voice track. However it is possible to activate a Japanese dialogue option (through a downloadable patch for ''Rise of a Ninja'' or an option toggle in ''Broken Bond'') but any non-conversational vocalizations are not from the Japanese voice actors.
193* Nearly all other dubbed languages of ''VideoGame/LeagueOfLegends'' actually reuse the English-dubbed versions of champions' pain and death quotes; all other dialogue is voiced in their respectively languages.
194* The Italian dub (and probably other too) of ''VideoGame/{{Overwatch}}'' leaves the original voices for the Ultimate quotes that were GratuitousForeignLanguage in the English version. [[https://www.youtube.com/watch?v=JuJZvUMsSA8 The Italian dub of the "Dragons" short]] showcases it.
195* ''Franchise/{{Persona}}'':
196** In ''VideoGame/Persona2: Eternal Punishment'', the Japanese shouts are left untranslated. Whenever you hear a monster grunt it's pretty clearly got a Japanese flavor to it.
197** Minorly noticeable in ''VideoGame/{{Persona 3}}'', in which the [[HelloInsertNameHere Main Character]]'s grunts when taking damage are a bit higher than his [[Creator/YuriLowenthal English voice]]. "Barely noticeable" since he [[CallingYourAttacks rarely says anything]] [[HeroicMime to begin with]].
198* Very noticeable in the first ''VideoGame/ShadowHearts1'' game. If you have Margarete use her Grenade attack, you hear her English VA recite: "Yeah, I could use some help here," followed by the undubbed "Sore!" as she throws it.
199* ''VideoGame/SonicAdventure2'' does dub grunts and little phrases. However, instead of actually translating them to a more common English equivalent, it [[TooLongDidntDub keeps the words the same.]] Those unfamiliar with Japanese might ask "why the hell does Eggman say 'Yosh'"?
200* ''VideoGame/SuperSmashBros'':
201** The series usually keeps the same sounds of grunts, wheezes, and some screams (or at least ones that won't be to noticeable) the same between versions (of course, [[Franchise/FireEmblem Marth]] kept [[MarthDebutedInSmashBros his Japanese voice]] in every game he appeared in until ''Ultimate'').
202** In fact, in ''Melee'', the ''only'' character that was redubbed was [[Franchise/{{Pokemon}} Jigglypuff]]. Other characters had their dialogue removed (Mewtwo, some of Fox and Falco's lines), spoke GratuitousEnglish (Ness, Peach, Captain Falcon, Franchise/{{Kirby}}'s "Falcon Punch", the rest of Fox and Falco's lines), retained their Japanese lines (Marth and Roy), or didn't speak intelligibly in the first place (everyone else), but no one but 'Puff had redubbed dialogue. Heck, Jigglypuff was only changed because of her PokemonSpeak. ''Brawl'' redubs all characters that required it.
203** In ''for 3DS/Wii U'', Little Mac is technically dubbed. Doc Louis is, that is, but he's only heard in the character trailer, the victory animations and randomly as an easter egg during taunts. Mac himself? Entirely undubbed, as he only ever grunts.
204** In ''Brawl'', Lucario's dialogue is dubbed in all languages, but the German, Spanish, and Italian versions use the grunts from the English version. Meanwhile, the French version uses the grunts from the Japanese version.
205** In ''Ultimate'''s World of Light opening cutscene, Zelda's normal voice can be heard when she does Nayru's Love on Galeem's beams. This is after she had SuddenlyVoiced dialogue in English even though the actual game she only has a Japanese voice actress.
206* This happens between games in ''Franchise/TombRaider'', to varying degrees of success. It even happens in the original English dub - Lara's had [[TheOtherDarrin four voice actresses]] over the years and occasionally clips from the previous voice are kept - this is most obvious in ''VideoGame/TombRaiderII'', in which not even the "No." sound was replaced. One ''VideoGame/TombRaiderIII'' clip was recycled for ''VideoGame/TombRaiderTheLastRevelation'', but the pitch was raised to make it less obvious. Lara's iconic StockScream survived through three different voices before it was replaced; ''[[VideoGame/TombRaiderChronicles Chronicles]]'' attempted to cover this up by pitching it up a few semitones, and ended up making Lara sound like she was inhaling helium as she fell to her death.
207* ''Tomb Raider'' fangames also indulge in this, most notable would be ''Himalayan Mysteries'', which mixes the high-pitched voice clips from Lara's third official voice with a somewhat-similar sounding new voice provided by a fan. This on its own works, but the author also used Lara's "Aha!" sound from ''VideoGame/TombRaiderII'', which is about 200 octaves deeper than the rest of the clips and sticks out like a sore thumb.
208* Another ''Tomb Raider'' fangame, ''Tomb Raider Anniversary: Retold'', is a DoubleSubversion - the project leader specifically had the voice actress record brand new "No." and "Aha!" sounds, but in the opening cutscene one small voice sample from the original actress is not replaced, due to being short, quiet and subtle.
209* In ''VideoGame/TheWitcher'', while the in-game dialog is dubbed, grunts during combat sequences are not (they're taken from the original Polish version). It's more noticeable with Geralt's grunts and screams when he does combos (the grunts are much deeper and more gutturals than Geralt's raspy and nasal voice (in English)). It's the case with the other dubs too (not sure, having only tested the French and English dub).
210* Most any [=PS1=] RPG with voice clips (that isn't made by Creator/TriAce) will have them still in Japanese; ''VideoGame/BreathOfFireIII'', ''VideoGame/{{Xenogears}}'', ''VideoGame/TalesOfDestiny'' (but not ''VideoGame/TalesOfEternia'') etc.
211* Video games dubbed in French will also leave the grunts un-dubbed. For example, the French dub of the ''Halo'' series left nearly all of the alien sounds the same, even during conversations.
212%%* Applies for just about ''everyone'' in ''VideoGame/BangaiO'', up to and including a boss character that speaks in GratuitousFrench.
213* The Japanese dub of ''VideoGame/PlayStationAllStarsBattleRoyale'' keeps the English voices for death cries and most other noises ([[VideoGame/GodOfWar Kratos]]'s scream upon performing Rage of Sparta is one), despite all characters (except for [[VideoGame/PaRappaTheRapper PaRappa]] and [[VideoGame/DMCDevilMayCry Dante]] who retain their English voices) now being dubbed in Japanese. Strange as they even had the announcer dubbed, despite most fighting games retaining the original voice for all versions.
214* This happens in the Brazilian dub of ''VideoGame/InjusticeGodsAmongUs''. All characters (even the Narrator) have dubbed lines, but no dubbed grunts or {{kiai}}s. [[Franchise/MortalKombat Scorpion]]'s "GET OVER HERE!!!" is a different case in itself, since the original line in Ed Boon's voice was considered too synonymous with the character to dub over it. On ''that'' note, however, Ed Boon only provides that line (and the alternate "COME 'ERE!!!"). He and Creator/PatrickSeitz don't sound that similar (at least with the way that "GET OVER HERE!!!" is vocalized), causing Scorpion's voice to suddenly drop dramatically for that one line in ''VideoGame/MortalKombat9''.
215* Also in Brazil, ''VideoGame/MortalKombatX'' had Cassie Cage being voiced by the rock singer Pitty. However they kept Creator/AshlyBurch's grunts, and their voices are completely different.
216* ''VideoGame/AlexKidd in the Enchanted Castle'' left in the clip of "Jan-ken-pon!" for the RockPaperScissors fights.
217* The GBA ''Franchise/{{Castlevania}}'' games have this. There's no spoken dialogue, so it isn't noticeable, but Japanese words ''are'' heard among the various shouts, grunts and screams.
218* ''VideoGame/SekiroShadowsDieTwice'': Mooks, and even some bosses, will use grunts from Japanese in other dubs.
219* ''Franchise/{{Tekken}}'' started to have most of the characters speak their native language starting in ''Tag 2'' onward. However, the voice grunts were not dubbed over so all those particular characters still use the grunts provided by the English voice actors from the previous games. A case of same language dubbing comes in the form of Julia Chang/Jaycee who was recast with Creator/StephanieSheh to provide the dialogue/ending movie voice but still had the battle grunts provided by Annie Wood from the previous games. [[AvertedTrope This is averted]] in the case of Ling Xiaoyu, who was voiced originally voiced by Creator/YumiTouma from ''Tekken 3'' to ''VideoGame/StreetFighterXTekken'' but was replaced by [[Creator/MaayaSakamoto Maaya Sakamoto]] starting with the ''[[Anime/TekkenBloodVengeance Blood Vengeance]]'' movie and ''Tag 2.'' Unlike the Julia/Jaycee example, Maaya Sakamoto also replaced the battle grunts.
220* ''VideoGame/{{Boktai}}'''s English release kept the instances of characters shouting "TAIYO!" ("Sun") and similar phrases. The pseudo-sequel ''Lunar Knights'' on the other hand changed it to the more appropriate "SUNLIGHT!" for the dub.
221* ''VideoGame/IAmSetsuna'' doesn't have cutscene voices, but does have them in battle...[[NoDubForYou in Japanese only,]] with no subtitles.
222* When the ''VideoGame/LikeADragon'' series started dubbing the games in English again, they haven't bothered dubbing the Mooks. Exaggerated in that not only did they keep the non-speaking sounds in Japanese, they kept the enemy chatter intact, too.
223[[/folder]]
224
225[[folder:Western Animation]]
226* In the German dub of the WesternAnimation/DonaldDuck cartoon "Donald's Snow Fight", Huey, Dewey and Louie have conventional human voices. Their laughter, on the other hand, is clearly non-dubbed from their English duck voices.
227* A very jarring example is WesternAnimation/DonaldDuck in the German dub of ''WesternAnimation/DuckTales1987''. While the German dubs usually put in the effort to recreate Donald's iconic voice (as opposed to early German dubs from the 60s up until the 80s, where his original voice is left entirely in English), here he sounds rather un-Donald-like - but whenever his dialogue consists only of [[TheUnintelligible unintelligible quacking]], the voice (sometimes rather abruptly) switches to the original one.
228* Highly evident in the English dub of the 1980's Spanish cartoon ''Fox and Hare'', which had many episodes, most of them voiceless, and some of them voiced. Some of the episodes sometimes cause a rare TooLongDidntDub issue.
229* ''WesternAnimation/TheSaveUms'':
230** In an episode of the UK dub, Custard's laughter is left undubbed, meaning you hear his voice slip into a deeper one with an American accent.
231** In one episode of the French dub, Noodle, Ka-Chung, and Foo's cheers as they go through the tubes are left undubbed. This is especially noticeable with Noodle, who goes from his screechy, barely-fitting dubbed voice to his softer original voice.
232* In the Malay dub of ''WesternAnimation/TheAdventuresOfJimmyNeutronBoyGenius'', the boys' reaction noises were left untouched.
233* In many international dubs of ''WesternAnimation/BluesClues'' such as the UK version, Blue's barking is the same.
234* ''WesternAnimation/TheRenAndStimpyShow'':
235** In the German dub, Santiago Ziesmer and Oliver Feld (who ScreamsLikeALittleGirl) would often dub in the duo's laughs, screams, cries, etc., and they were good at those, but the frequency of the sound effects was inconsistent, since Ziesmer and Feld sound ''nothing'' like John K. and Creator/BillyWest, and the trope is played straight in later seasons (unless they're screaming a word like, for example, "'''AMEN!!!'''"). Dubbing director Dietmar Wunder probably decided to keep in whatever was funny.
236** The Japanese dub also doesn't dub most of the grunting and screaming.
237** Exaggerated in the European Spanish dub of season 3 (and part of season 4), which is jarring since Ren (who's given a gruff, deep, scratchy baritone voice) sounds nothing like his original.
238* In the German dub of ''WesternAnimation/TheSimpsons'', Homer's "D'oh" is dubbed with "Nein!", but when he gets hurt, his "Ouch"'s often aren't. It's quite a contrast considering his German voice actor Norbert Gastell had a higher and softer voice than Dan Castellaneta.
239* The Brazilian dub of ''WesternAnimation/XMenEvolution'' keeps in some of the characters' undubbed yells. Rogue's are very noticeable.
240* ''WesternAnimation/ThePowerpuffGirls2016'':
241** Blossom's grunting noises at the beginning of "Blue Ribbon Blues" is left untouched in the Latin American Spanish dub. It is semi-obvious, because they sounded nothing like Blossom's Spanish voice.
242** In "15 Minutes of Fame", the Latin American dub doesn't dub Bubbles's scream when she gets chased by a sabertooth tiger either. It's a bit jarring.
243* ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'':
244** Spike's BigNo in "A Dog And Pony Show" is un-dubbed in the Latin American Spanish dub. However, the second time he does it, they actually dub it with his Spanish voice.
245** Pinkie Pie's InelegantBlubbering fit in "Baby Cakes" is not dubbed in the Turkish, Lithuanian, or Latvian dubs.
246* In ''WesternAnimation/{{Mixels}}'', Scorpi's squeaks are left undubbed in all the other language dubs, but all of his screams are dubbed.
247* Extremely noticeable in the Mandarin dub of ''WesternAnimation/{{Pocoyo}}'', where the title character's voice is dubbed half the time and non-dubbed the other half. There are even some English words accidentally left un-dubbed, plus Pocoyo's English and Mandarin voice sound nothing alike.
248* Done frequently in the Castilian Spanish dub of ''WesternAnimation/StevenUniverse'' for screams, grunts and many more.
249* In the Czech dub of ''WesternAnimation/TheLandBeforeTime'' TV series, the grunts aren't dubbed.
250* In the Italian dub of the ''WesternAnimation/TeenTitansGo'' episode "Secret Garden", Starfire and Cyborg's laughters while they're having fun in the garden together aren't dubbed.
251* In the Japanese dubs of ''WesternAnimation/LooneyTunes'', most of Creator/MelBlanc's screams are left intact.
252* Most foreign dubs of ''WesternAnimation/SpongeBobSquarePants'' leave Gary's meowing undubbed with a few exceptions such as the Hebrew dub and Santiago Ziesmer in some episodes of the German dub. The Italian dub did a sort of VoiceoverTranslation of Gary's meows in the early seasons. Occasionally some of [=SpongeBob=] and Patrick's laughs and yells are undubbed in the German dub.
253* This also applies to Broo's vocalizations in foreign dubs of ''WesternAnimation/TheRaccoons''.
254* In the North American English version of ''WesternAnimation/TheOctonauts'' episode "The Decorator Crab", Peso's hiccups are left undubbed.
255* Most foreign dubs of WesternAnimation/WoodyWoodpecker kept his signature laugh undubbed.
256* The Japanese versions of both ''WesternAnimation/GarfieldAndFriends'' while airing on CN Japan and ''WesternAnimation/TheGarfieldShow'' keep Creator/GreggBerger's vocals as Odie intact.
257* The English Season 2 opening for ''WesternAnimation/SpaceGoofs'' does not dub the screams of the aliens.
258* ''WesternAnimation/{{Villainous|CartoonNetwork}}'': 5.0.5's growls are left intact in all the dubs. Demencia's flirty growl in "Sculpting Evil" is the same in English and Spanish.
259* The German dub of ''WesternAnimation/WonderPets'' does not dub the cheers at the end of every Season 1 episode.
260* George's crying from ''WesternAnimation/PeppaPig'' is undubbed in the German dub.
261* The German dub of ''WesternAnimation/ThePenguinsOfMadagascar'' doesn't dub in Kowalski's cry of pain in "Maurice at Peace", but does dub in his screams beforehand.
262[[/folder]]

Top