Follow TV Tropes

Following

Context Main / NoDubForYou

Go To

1[[quoteright:350:[[Animation/PleasantGoatAndBigBigWolf https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/finalsave.png]]]]
2[[caption-width-right:350:The website's in English, but the show isn't.]]
3
4->''"The characters appearing in this episode are voiced only in Japanese."''
5-->-- ''VideoGame/AsurasWrath'' [[DownloadableContent Lost Episodes]]
6
7When a foreign media property[[note]]Especially Japanese {{anime}} and {{manga}} or VideoGames.[[/note]] is licensed and released overseas—in this case the English-speaking world—you would expect a dub in the local language, right? However, that's not always the case.
8Sometimes, the product contains the original language, and only the original language. It is the linguistic equivalent of the VanillaEdition, and somewhat related to BadExportForYou depending on who you ask.
9
10There can be many reasons for not dubbing something:
11# The prospective market is not enough to justify the cost of hiring translators, voice actors and other members of staff that work on dubs.
12# Assets essential to the creation of a dub—namely the Music & Effects track[[note]]A version of the project that retains the music and sound effects, such as footsteps, clothes ruffling, doors opening, etc. but omits the actors'/characters' voices, allowing for them to be dubbed over[[/note]]—have been lost.
13# For whatever reason, someone at either end refuses to allow a dub to be created.
14# The material is either too reliant on its original language to be adequately dubbed or includes situations that are illegal or otherwise too risky for overseas release. Sometimes, titles that take heavy use of the English language (or whatever language the overseas target audience generally uses) may fit into this description as well.
15# Sometimes, certain ''genres'' themselves are usually the factor of not dubbing something simply because these genres don't sell well enough to justify dubbing (for instance, sports anime and SliceOfLife titles are usually given this treatment)[[note]]Some European languages, especially French, Italian, Spanish, German, Czech and Hungarian, tend to be exceptions, usually due to local laws or [[GermansLoveDavidHasselhoff greater interest]][[/note]]. Certain themes that may turn away foreign audiences (for instance LoliconAndShotacon anime, as well as anime with BrotherSisterIncest) may be given this treatment.
16# The overseas distributors don't want to compromise the title's integrity (due in part to the [[{{Macekre}} bad reputation]] dubs ultimately started to get in certain countries), and feel it would be better to have it released only in its original language.
17# The overseas distributors [[CreatorsApathy were simply that lazy]] and didn't bother with the title.
18# Sometimes, low sales of a particular work in the work's home country would make it too risky to warrant an overseas foreign-language dub for business and financial reasons, although [[GermansLoveDavidHasselhoff there are few exceptions]].
19# Labor and union issues may arise if a particular work is dubbed, since many of the original source characters have been dubbed by different studios with different union statuses. This is especially true with MassiveMultiplayerCrossover video games, such as ''VideoGame/JumpForce'' and ''VideoGame/DengekiBunkoFightingClimax''.
20# Works with large casts may be too tedious to get individual voice actors to voice each character ([[ActingForTwo although it is certainly possible]]). Though, if most of that work is needed towards extras and non-speaking voices, then it could get away with using NonDubbedGrunts.
21
22Because international licensing is handled by region rather than by language area (not a big deal for, say, [[UsefulNotes/SpanishDubbing Latin American Spanish]], Italian, German or Japanese, but a HUGE problem for English or [[UsefulNotes/SpanishDubbing Castilian Spanish]]), it is not uncommon for one region to get a dub but another to lack it. For instance, this is especially the case for anime that air on the transnational English-language satellite channel Creator/{{Animax}}, which broadcasts across South and Southeast Asia; the channel produces many of its own anime dubs—[[HongKongDub often in Hong Kong or Singapore]]—but does not sublicense those dubs out, leading to many series that have full English dubs (a few even recorded ''in'' North America!) being released subtitled only in the U.S., Canada and other Anglophone countries.
23
24In particular, this trope became more and more prevalent during the early TheNewTens with the anime market in decline and many licensors like Creator/BandaiEntertainment, Creator/{{Geneon}}, and Creator/ADVFilms falling and closing down (with English dubs being the biggest cut from the market in order to survive the declining sales). This created a negative backlash in the old SubbingVersusDubbing where some anime fans (particularly the dub haters) putting the blame [[AdHominem entirely on the dubs, the dub fans, and (to the most extreme extent) the voice actors involved in the dubs]] and [[NoTrueScotsman claiming dub fans are not the true supporters of the anime industry]]. Creator/NozomiEntertainment and Creator/DiscotekMedia completely refuse to dub any new unreleased anime they license. NIS America also refused to do any non-video-game dubbing until March 2014, because of what happened to Bandai, Geneon, and ADV (they stated that they were "looking into it" for the future, eventually re-releasing ''Literature/{{Toradora}}'' with an English dub). Despite this, English dubs in anime are still largely being produced for the North American markets, but most of them nowadays are done in [[UsefulNotes/{{Texas}} Houston and Dallas]], and occasionally, Los Angeles, rather than New York or Canada [[note]]This is most likely because Creator/{{Funimation}} and Creator/SentaiFilmworks are able to produce anime dubs in a much lower budget, Texas being a right-to-work state that eliminates some of the [[UsefulNotes/UnionsInHollywood union hassle]], and the fact that Los Angeles and especially New York and Vancouver have a much higher standard of living than Texas, thus making dubs more expensive[[/note]], and Creator/BangZoomEntertainment during this time averted the AllStarCast trope by using newer name voice actors in their anime dubs and even hold open auditions every year in Anime Expo in search for newer talents. Creator/SentaiFilmworks was a big proponent of this trope until about 2011 when they got back to regular dubbing, and only releases ''some'' of their catalogue sub-only (some of their titles that were initially released sub-only have received English dubs years later, such as ''Manga/MariaHolic'' and ''Manga/SpecialA''). They even produced more dubs than Creator/{{Funimation}} in 2013. The revival of Creator/{{Toonami}} and the introduction of Creator/NeonAlley in North America have shown that there was still a market for English dubbed anime during this time.
25
26However, with the rise in popularity of streaming services like Creator/{{Netflix}} and Platform/{{Crunchyroll}} in the mid-2010s which made anime regain its profit in the West, English dubbing companies mostly tend to avert this since then. In addition, they also tend to release simuldubs,[[note]]dubs that come out while the anime is still airing.[[/note]] which was popularized by Funimation with shows like ''Anime/SpaceDandy'', and eventually companies like Netflix, Crunchyroll and Sentai (with their streaming service [=HiDive=]) followed suit with this practice. On the other hand, when Creator/SonyPictures had brought out Funimation in 2017, this allowed them to dub more Aniplex of America titles as well (including non-action shows like ''Manga/KaguyaSamaLoveIsWar''). Because of the success of these streaming services, most anime titles tend to have an English dub and only a few shows are left undubbed.
27
28Occasionally, a series will initially be released sub-only, but will eventually be re-released with a dub. Some examples are also highlighted below. Even more rarely, a title will receive a dub, but is re-released without it.
29
30Lack of dubs is also very common in regions of other languages when it comes to video games. For the vast majority of Japanese games that make it to Western countries, American English is the only dub that's ever gonna be made. Meaning audiences from Europe (except the UK and Ireland, of course) and Latin America have no choice but to rely on subs only (or simply just play the game in English). The thing is, if dubs are expensive and complex in TV shows and movies already, in video games the costs go higher, since the process is much more complex and time-consuming: special recording realities, taking care of the programming, long QA procedures, etc. Even games made with English as the first language can often lack dubs, especially those published by smaller companies and/or those released in countries outside of the so-called "EFIGS" [[note]]A term used inside the video game localization industry which stands for "English-French-Italian-German-Spanish". These are standard 5 languages when it comes to localization for Western countries, specially Europe (although Spanish and Italian are occasionally left out in small games as well). Eastern European languages such as Polish and Russian, as well as regional variants such as [[UsefulNotes/SpanishDubbing Latin American Spanish]] and Canadian French have also seen a huge rise in the last 10 years, but these are usually treated as separate regions.[[/note]] region.
31
32{{Visual Novel}}s localized in America usually don't get English dubs (particularly from Creator/SekaiProject) because visual novels are a very niche interest in America, and most of them don't have much voiced dialogue anyway. Usually the only visual novels to get English dubs are developed by indie developers or Americans themselves.
33
34Sometimes this will be {{inverted|trope}} when a title is only released dubbed. This is most common with titles aimed at younger children overseas (such as ''Anime/PokemonTheSeries''), since the licensor believes not enough of an audience will be interested in watching the sub to justify the cost of making it. It can also happen if the creators of the title are concerned about reverse importing. Sometimes, the destination audience would rather not have a dubbed version—for example, in countries such as the Netherlands, the Nordic countries, Portugal, Greece, Romania, and Israel, dubs are generally viewed as appropriate only for titles aimed at children, and subtitles are usually preferred instead.
35
36Note that shows that [[NoExportForYou were never expected to be published overseas in the first place]], naturally, do not count for this trope.
37
38----
39[[index]]
40[[foldercontrol]]
41!Foreign-to-English Examples
42[[folder:Anime That Have Never Received Official English Dubs]]
43* ''VideoGame/DotHackGU Trilogy'' (A Funimation release)
44* ''VisualNovel/ElevenEyes''
45* ''Ai City'' (released sub-only on VHS by [[Creator/NozomiEntertainment Right Stuf]])
46* ''Anime/{{Aikatsu}}''
47* ''VisualNovel/AkaneIroNiSomaruSaka''
48* ''Literature/{{Akikan}}''
49* ''Literature/AllisonAndLillia''
50* ''VideoGame/{{Amagami}}''
51* ''Manga/{{Amanchu}}''
52* ''Manga/AndYetTheTownMoves''
53* ''Anime/AngeVierge''
54* ''Anime/AnimalCrossingTheMovie''
55* ''Manga/AnneHappy''
56* ''Manga/AntiqueBakery''
57* ''Anime/AoiHana''
58* ''Manga/AreYouLost''
59* ''Anime/TheAquatopeOnWhiteSand''
60* ''Manga/ArakawaUnderTheBridge'' (An [[Creator/NipponIchi NIS America]] release)
61* ''Anime/{{Argevollen}}''
62* ''Anime/AshitaNoNadja'': An odd case, as this show did air in an English-speaking territory, the United States, but in Spanish on the [[UsefulNotes/SpanishDubbing Latin American feed]] of Creator/CartoonNetwork available on a number of cable providers.
63* ''Manga/AsobiAsobase''
64* ''Manga/AtomTheBeginning''
65* ''Literature/{{Bakemonogatari}}'' and all of its sequel series, which ''were'' dubbed in French (In the case of Bakemonogatari and Nisemonogatari) and German (in the case of Bakemonogatari and the Kizumonogatari movie trilogy)
66* ''Manga/{{Bakuon}}''
67* ''Manga/BananaFish''
68* ''Anime/BelladonnaOfSadness'' (released by arthouse film distributor Cinelicious Pics - their only animated license - who presented the film as LeFilmArtistique rather than a "traditional" anime movie)
69* ''Anime/BirdieWing''
70* ''Manga/BlendS''
71* ''VisualNovel/BlessingOfTheCampanella''
72* ''Manga/BocchiTheRock''
73* ''Manga/{{Bokurano}}'' (Creator/DiscotekMedia title)
74* ''Manga/{{Brave10}}'' (NIS America release)
75* ''[[VideoGame/YoakeMaeYoriRuriiroNa Brighter Than the Dawning Blue]]''
76* ''Anime/BusouShinki''
77* ''Anime/CandyBoy''
78* ''Anime/CaptainEarth''
79* ''Manga/CatGod''
80* ''Anime/CelestialMethod''
81* ''Manga/ChroniclesOfTheGoingHomeClub''
82* ''Anime/{{Classicaloid}}''
83* ''Manga/ComicGirls''
84* ''Manga/CroiseeInAForeignLabyrinth''
85* ''Anime/CuteHighEarthDefenseClubLove''
86** ''Anime/CuteHighEarthDefenseClubHappyKiss''
87* ''Manga/CuticleDetectiveInaba''
88* ''Manga/DailyLivesOfHighSchoolBoys''
89* ''VisualNovel/DaitoshokanNoHitsujikai'' (was falsely listed as having dubbed in Funimation streaming site)
90* ''Manga/TheDaughterOfTwentyFaces''
91* ''Anime/DayBreakIllusion''
92* ''Manga/DearBrother''
93* ''Manga/DenkiGaiNoHonyaSan''
94* ''Manga/DetroitMetalCity''
95* ''Manga/DevilsAndRealist''
96* ''Anime/DieBuster''
97* ''Anime/DigimonUniverseAppMonsters''
98* ''Anime/DogDays''
99* ''Anime/DoItYourself''
100* ''Manga/DropkickOnMyDevil''
101* ''Manga/DoujinWork''
102* ''Anime/DreamFestival''
103* ''Manga/{{Ebiten}}''
104* ''Manga/EncouragementOfClimb''
105* ''Manga/EngagedToTheUnidentified''
106* ''Literature/EromangaSensei'' -- Which was dubbed in German.
107* ''Anime/ExtremeHearts''
108* ''Anime/FantasistaDoll''
109* ''Manga/TheFlowersOfEvil''
110* ''VisualNovel/TheFruitOfGrisaia''
111* ''Anime/FutureRobotDaltanious'' (Co-produced with Sunrise) - Sub-only release on top of being [[LateExportForYou exported to America decades late]] due to Toei's misinterpretation of Creator/WorldEventsProductions' request for master tapes of "the show with the lion", giving them ''Anime/{{GoLion}}'' for the creation of ''Anime/{{Voltron}}''.
112%%* ''Anime/TwinPrincessOfWonderPlanet''
113* ''Manga/GAGeijutsukaArtDesignClass''
114* ''Manga/GabrielDropOut''
115* ''Anime/GaikingLegendOfDaikuMaryu''
116* ''Anime/GalileiDonna'' (Discotek Media title)
117* ''Anime/GalaxyAngelRune''
118* ''Anime/GhastlyPrinceEnmaBurningUp''
119* ''Literature/TheGardenOfSinners'' (although the film series were given German and French dubs)
120* ''Anime/GetsumenToHeikiMina''
121* ''Literature/GirlishNumber''
122* ''Manga/GlassMask'' (2005 series)
123* ''Manga/{{Gokujo}}''
124* ''Literature/GoodLuckNinomiyaKun''
125* ''Anime/{{Granbelm}}''
126* ''Literature/GroundControlToPsychoelectricGirl''
127* ''Manga/GTOTheEarlyYears'' (OVA)
128* ''Franchise/{{Gundam}}'' (these series were never put out by Creator/BandaiEntertainment, only later released sub-only by Nozomi):
129** ''Anime/MobileSuitGundamZZ''
130** ''Anime/MobileSuitVictoryGundam''
131** ''Anime/AfterWarGundamX''
132** ''Anime/TurnAGundam''
133** ''Anime/GundamReconguistaInG''
134* ''Manga/GushingOverMagicalGirls'', which did get a Latin American Spanish dub on the Anime Onegai streaming service.
135* ''Anime/HanasakuIroha''
136* ''[[VideoGame/HarukanaruTokiNoNakaDe Haruka: Beyond the Stream of Time]]''
137* ''VisualNovel/{{Happiness}}''
138* ''Manga/HappySugarLife''
139* ''Manga/HatsukoiLimited''
140* ''Anime/HealerGirl''
141* ''Manga/HeavensDesignTeam''
142* ''Manga/HeIsMyMaster''
143* ''Manga/HellTeacherNube''
144* ''Literature/HentaiPrinceAndTheStonyCat''
145* ''Anime/{{Heroman}}'' (due to ExecutiveMeddling and DevelopmentHell due to infighting between Creator/{{Disney}} and Studio BONES. The irony is that the series was made to clearly receive an English dub due to being set in America.)
146%%* ''Literature/{{Higehiro}}''
147* ''Anime/HighSchoolFleet''
148* ''Manga/HighSchoolGirls''
149* ''Anime/HisCooolSeHaGirls''
150* ''Manga/HitoribocchiNoOOSeikatsu''
151* ''Manga/HouseOfFiveLeaves'' (NIS America release)
152* ''Literature/HumanityHasDeclined''
153* ''Manga/ICantUnderstandWhatMyHusbandIsSaying''
154* The anime adaptations of ''Anime/TheIdolmaster'' franchise
155* ''[[Manga/InariKonKonKoiIroha Inari Kon Kon]]'' (second sub-only release from Funimation)
156* ''Manga/InTheHeartOfKunoichiTsubaki''
157* ''Literature/InvadersOfTheRokujyouma''
158* ''Manga/IpponAgain''
159* ''Manga/IwaKakeruSportClimbingGirls''
160* ''Anime/JoranThePrincessOfSnowAndBlood''
161* ''Manga/JoshiKausei'' (although there's [[SilenceIsGolden hardly any dialogue to dub in the first place]])
162* ''Manga/{{Joshiraku}}''
163* ''Literature/{{Kabukibu}}''
164* ''Anime/{{Kaiba}}''
165* ''Manga/{{Kanamemo}}''
166* ''VisualNovel/KamigamiNoAsobi''
167* ''Literature/{{Katanagatari}}'' (NIS America release) -- Although it got a French dub.
168* ''VideoGame/{{Kimikiss}} Pure Rouge''
169* ''Manga/{{Kobato}}''
170* ''Anime/KoihimeMusou'' (and its two sequels)
171* ''Manga/KokoroLibrary''
172* ''Manga/KomoriSanCantDecline''
173* ''Manga/KotouraSan''
174* ''Literature/{{Kurenai}}''
175* ''Anime/{{Kyousogiga}}''
176* ''VideoGame/LaCordaDOro''
177* ''VideoGame/LapisReLights''
178* ''Anime/LaSeineNoHoshi''
179* ''Manga/TheLaughingSalesman''
180* ''Literature/LegendOfTheGalacticHeroes'' - The original OVA series and related works have not been dubbed, though the 2018 remake has been.
181* ''Manga/LetsMakeAMugToo''
182* ''Literature/LibraryWar''
183* ''Literature/ListenToMeGirlsIAmYourFather''
184* ''Manga/LivingForTheDayAfterTomorrow''
185* ''Manga/{{Locodol}}''
186* ''Manga/LongRiders''
187* ''Anime/TheLostVillage''
188* ''Manga/LoveLab''
189* ''Anime/LuminousWitches''
190* ''Anime/M3TheDarkMetal''
191* ''Anime/MagicalDestroyers''
192* ''Manga/MagicalGirlOre''
193* ''Anime/MagicalPokaan''
194* ''Literature/TheMagicalRevolutionOfTheReincarnatedPrincess''
195* ''Manga/MagicalGirlSite''
196* ''Manga/MagicOfStella''
197* ''Anime/CreamyMamiTheMagicAngel'': [[WhatCouldHaveBeen Harmony Gold did plan an English dub]], but the dub never came out (and likely was never produced). [[LateExportForYou When Anime Sols finally released the show on physical media in the United States]][[note]] And even then only thanks to the good crowdfunding numbers the series got[[/note]], the series was a sub-only release.
198* A good number of ''Magazine/MangaTimeKirara'' titles with anime adaptations are given this treatment:
199** ''Manga/AChannel''
200** ''Manga/BlendS'' (released by Aniplex of America)
201** ''Manga/HidamariSketch''
202** ''Manga/IsTheOrderARabbit''
203** ''Manga/KiniroMosaic'' (due to heavy English language references that would be next to impossible to give an English dub properly)
204** ''Manga/PlaceToPlace''
205** ''Manga/SakuraTrick''
206** ''Manga/{{Yuyushiki}}'' -- It received a Latin American Spanish dub, though.
207* ''Manga/ManabiStraight'' (Discotek Media title)
208* ''Literature/MarchenMadchen''
209* ''VisualNovel/MashiroIroSymphony''
210* ''Manga/MinamiKe''
211* ''Manga/{{Mitsudomoe}}''
212* ''Manga/MiyukiChanInWonderland''
213* ''Literature/ModernMagicMadeSimple''
214* ''Manga/{{Mokke}}''
215* ''Anime/MouryouNoHako''
216* ''Manga/MsVampireWhoLivesInMyNeighborhood''
217* ''[[Literature/MyMentalChoicesAre My Mental Choices Are Completely Interfering with My School Romantic Comedy]]''
218* ''Anime/NatsuiroKiseki''
219* ''Manga/NatsuyukiRendezvous''
220* ''Manga/{{Nisekoi}}'' - It received a partial French dub covering only the first season for the DVD release in France, and a full German dub on the DVD releases in Germany.
221* ''Manga/NonNonBiyori''
222* ''Anime/NyanpireTheAnimation''
223* ''Literature/NyarukoCrawlingWithLove''
224* ''Anime/OccultAcademy''
225* ''Anime/OceanWaves''
226* ''Manga/OmamoriHimari''
227* ''Manga/OneWeekFriends'' (released by Creator/SentaiFilmworks)
228* ''Literature/OniAi'' -- first sub-only [=FUNimation=] release (due to poor streaming results)
229* ''Manga/OnimaiImNowYourSister'' - It received a German dub for the two-volume Blu-ray set.
230* ''Manga/OtakuElf''
231* ''Literature/OurHomesFoxDeity'' (NIS America release)
232* ''VisualNovel/{{Ookamikakushi}}''
233* ''Literature/{{Oreimo}}''
234* ''Literature/{{Oreshura}}''
235* ''VisualNovel/OtobokuMaidensAreFallingForMe''
236* ''[[VideoGame/{{Otomedius}} Otomedius Excellent]]''
237* ''Manga/PandoraHearts'' (NIS America release)
238* ''Anime/ParappaTheRapper''
239* ''Anime/Persona4TheGoldenAnimation''
240* ''Anime/Persona5TheDayBreakers'' (import)
241* ''Anime/PersonaTrinitySoul'' (NIS America release)
242* ''Anime/PlanetWith''
243* ''Anime/PlasticMemories'' - Has a German dub.
244* ''Anime/PrimaDoll''
245* ''[[Manga/PrincessArmy Princess Army: Wedding★Combat]]''
246* ''Anime/PrincessConnectReDive''
247* ''VisualNovel/PsychoPassMandatoryHappiness''
248* ''VisualNovel/{{Polyphonica}}''
249* ''Literature/PsychicDetectiveYakumo''
250* ''Manga/PsychicSquad''
251* ''Seikon No Qwaser'' a.k.a ''The Qwaser of Stigmata''
252* ''Manga/RamenFighterMiki''
253* ''Anime/ReCreators''
254* ''Anime/RedoOfHealer''- [[https://www.sentaifilmworks.com/collections/pre-order/products/redo-of-healer-season-1-complete-collection-blu-ray The American Blu-ray release of the anime is sub-only]], likely for its controversial content ensuring [[NoExportForYou the original light novel isn't seeing a U.S. release]].
255* ''Anime/RocketGirls''
256* ''Manga/TheRoseOfVersailles'' -- Though it has been dubbed into pretty much every language ''except'' English.
257* ''Manga/RPGRealEstate''
258* ''Manga/{{Sabagebu}}''
259* ''Manga/{{Saki}}''
260* ''Manga/SayonaraZetsubouSensei''
261* ''Anime/SchoolDays'' (Discotek Media title) -- It received a French dub for the DVD release in France.
262* ''Manga/SeiyusLife''
263* ''Anime/SeraphimCall''
264* ''Anime/{{Shigofumi}}''
265* ''[[Manga/GetterRobo Shin Getter Robo Vs. Neo Getter Robo]]''
266* ''Manga/ShugoChara''
267* ''Anime/{{Simoun}}''
268* ''Anime/SixHeartsPrincess''
269* ''Manga/{{Sketchbook}}''
270* ''Manga/SkullMan'' (2007) - It received a Spanish dub for DVD releases in Spain.
271* ''Anime/SkyGirls''
272* ''Manga/SlowLoop''
273* ''Manga/SlowStart''
274* ''Anime/SoundOfTheSky''
275* ''Anime/SpaceRunawayIdeon''
276* ''Literature/SpyClassroom''
277* ''[[Manga/FutariEcchi Step Up Love Story]]''
278* ''Manga/StardustTelepath''
279* ''Literature/StrawberryPanic''
280* ''Literature/StrikeTheBlood'' (Discotek Media title)
281* ''Anime/SuperRobotWarsOriginalGenerationDivineWars''
282* ''Anime/{{Symphogear}}''
283* ''Anime/SyndualityNoir''
284* ''Literature/TaishoBaseballGirls''
285* ''Videogame/TalesOfTheAbyss'' (The video game has an English dub, but not the [[TheAnimeOfTheGame anime]].)
286* ''Anime/{{Tamayura}}''
287* ''Anime/TanteiOperaMilkyHolmes''
288* ''Anime/TariTari''
289* ''VisualNovel/{{Tayutama}}''
290* ''Manga/TegamiBachiLetterBee''
291* ''Manga/{{Teppen}}''
292* ''Literature/TheTatamiGalaxy'' (released by Funimation) - it received a French dub, however.
293* ''VisualNovel/TheyAreMyNobleMasters''
294* ''Manga/TonariNoKashiwagiSan''
295* ''Manga/TisTimeForTorturePrincess''
296* ''Manga/TriageX''
297* ''Anime/TrueTears''
298* ''Literature/{{Tytania}}''
299* ''Anime/UmaMusume''
300* ''VisualNovel/UminekoWhenTheyCry''
301* ''Literature/UndeadGirlMurderFarce''
302* ''Manga/{{Unico}}'' - While the Unico movies (''Anime/TheFantasticAdventuresOfUnico'' and ''Anime/UnicoInTheIslandOfMagic'') managed to receive English dubs in the early 1980s, ''[[Anime/UnicoBlackCloudAndWhiteFeather Unico: Black Cloud and White Feather]]'' (1979) and ''[[Anime/SavingOurFragileEarthUnicoSpecialChapter Saving Our Fragile Earth: Unico Special Chapter]]'' (2000) never received an English dub. Averted in Spanish speaking countries where all animated works starring Unico received official dubs.
303* ''Literature/UnlimitedFafnir''
304* ''Manga/UraraMeirocho''
305* ''Anime/UtaKata''
306* ''Manga/UzaMaidOurMaidIsWayTooAnnoying''
307* ''Anime/ValvraveTheLiberator''
308* ''Anime/VividredOperation''
309* ''Anime/VladLove''
310* ''Manga/{{Wagnaria}}'' (first two seasons were released by NIS America, and the others by Creator/AniplexUSA)
311* ''Manga/WakabaGirl''
312* ''Anime/WakeUpGirls''
313* ''Manga/WanderingSon'' is only available on Crunchyroll, and not only has no dub but also no physical release.
314* ''Manga/WATATENAnAngelFlewDownToMe''
315* ''Manga/WhisperedWords''
316* ''Anime/TheWingsOfRean''
317* ''Anime/YattermanNight'' (released by Funimation)
318* ''VisualNovel/YamiToBoushiToHonNoTabibito''
319* ''Manga/YawaraAFashionableJudoGirl''
320* ''Anime/YohaneTheParhelionSunshineInTheMirror''
321* ''Manga/YokohamaKaidashiKikou''
322* ''Manga/YowamushiPedal'' -- It received a Latin American Spanish dub.
323* ''Manga/YozakuraQuartet''
324* ''Anime/YureiDeco''
325* ''Manga/YuriIsMyJob''
326* ''Manga/YuruYuri''
327* ''Manga/YuunaAndTheHauntedHotSprings''
328* ''Manga/ZombieLoan''
329* ''{{Anime/Zoobles}}'': Only dubs of the show were the Japanese and Korean dubs.
330[[/folder]]
331
332[[folder:Anime with Partial or Region-Specific English Dubs]]
333''See also UnfinishedDub for more information.''
334
335* ''Manga/AhMyGoddess'' - All of this franchise got English dubs from various studios except for the final OVA, ''Fighting Wings'' ([[NoExportForYou which never even made it out of Japan]])
336* ''Anime/AngelBeats'' - One of the [=OVA=]s was left undubbed by Creator/SentaiFilmworks.
337* ''Literature/{{Anpanman}}'':
338** Pogo TV produced and aired an English dub of the series in India.
339** One of the films, ''Soreike! Anpanman: Fly! Fly! Chibigon'', actually had an English dub produced in an attempt to pitch the series to American networks. Unfortunately, the series was never picked up by any networks, most likely due to lack of interest.
340** Cinar produced 156 episodes of an English dub of Anpanman that eventually went unaired. Several foreign dubs of the series, including the Thai and Sinhala dubs, retain the title cards from this dub.
341** In 2020, TMS Entertainment [[https://deadline.com/2020/06/tubi-unveils-new-library-content-including-lego-masters-garfield-anpanman-movies-more-at-virtual-newfront-1202966284 revealed that six]] ''Anpanman'' movies, dubbed into English and Spanish, would be shown on Tubi TV.
342* ''Anime/ArmoredTrooperVotoms'' - Creator/CentralParkMedia did dub the first episode as a pilot, but decided not to go through with dubbing the series due to not wanting to risk the cost.
343* ''Anime/BangDream'' - Season 2 only. Season 1 was produced and released during the franchise's growing pains early days finance- and popularity-wise; while no official reason was given for all animated productions from Season 3 onwards being released sub-only, it is telling that the Season 2 dub was largely received negatively by the series' fanbase.
344* ''Manga/BigWindup'' - Only Season 1 was dubbed by Funimation; they passed on the second season due to low sales and it was later released sub-only by Creator/NozomiEntertainment.
345* ''Anime/BikiniWarriors'' - The 12 episodes were dubbed by Funimation, but the 7 [=OVAs=] were not.
346* ''Manga/BlackMagicM66'' - A dub was produced by Animaze and Manga Entertainment for their original VHS/DVD releases and showings on Encore Action. Creator/MaidenJapan (sister company to Sentai Filmworks) rescued the OVA and released it sub-only because they "didn't get" the English dub from Bandai.
347* ''Anime/BlackRockShooter'' - The original OVA (2009) remains subbed only, the 2012 & 2022 series both got dubbed.
348* ''Manga/BunnyDrop'' - Animax did dub it in English for their channel but the North American release is sub-only
349* ''Manga/CaptainTsubasa'' - Only the 2018 series received a US English dub and had a very low-key release on Primo TV. The previous three series have never been released in North America, but apparently had Asian English dubs made for Animax Asia, but they're virtually impossible to find these days.
350* ''Manga/CaseClosed'' - All episodes after 130, and movies after 6 thru 18, due to Creator/FUNimation giving up on the series after it underperformed on TV and video, also considering the apparent high costs of the license. Creator/TMSEntertainment USA and Creator/BangZoomEntertainment resumed dubbing movies (beginning with movie 22 onward, and working back to movie 19), the Episode One TV Special, and ''Anime/LupinIIIVsDetectiveConanTheMovie'' (which got dubbed as part of Discotek's ''Lupin'' tranche).
351** Additionally, like with the ''Literature/{{Anpanman}}'' movies, TMS Entertainment [[https://www.animenewsnetwork.com/news/2023-02-09/tubi-streams-10-new-english-dubbed-episodes-for-case-closed-anime/.194692 restarted the dub of the TV anime]] and released the episodes on Tubi TV, but only from episode 965 onward.
352* ''Manga/ChibiMarukoChan'' - Creator/{{Nickelodeon}} India and Animax [[DuelingDubs each produced and aired their own unique English dub]] of the 1990 anime series, and there was also an unreleased Canadian dub called ''Maruko, Next Door''. An updated dub is on Website/YouTube [[https://www.youtube.com/channel/UCWHgQAAsB6LyYQhIm-IeJ5w here]].
353* ''Anime/CorrectorYui'': The English dub only covers the first 18 episodes. Further episodes [[NoExportForYou didn't even reach North America]], let alone get dubbed.
354* ''Manga/CyborgKuroChan'' - Received an Asian English dub made in either Hong Kong or Singapore that was released on [=VCD=] in Malaysia.
355* Some Creator/FujikoFujio anime had English dubs that were produced and aired in Asia.
356** ''Manga/{{Chinpui}}'' - Creator/DisneyChannel Asia produced and aired an English dub of the series.
357** ''Kaibutsu-kun'' - Pogo TV (in India) and Creator/DisneyChannel Asia [[DuelingDubs each produced aired their own unique English dub]] of the 1980 anime series.
358** ''Manga/NinjaHattoriKun'' - Creator/{{Nickelodeon}} India produced and aired an English dub of the series. It's available on Netflix
359** ''Perman'' - Creator/{{Nickelodeon}} India and Creator/DisneyChannel Asia [[DuelingDubs each produced and aired their own unique English dub]] of the 1983 anime series.
360* ''Franchise/D4DJ'' The first series was dubbed, the 2nd series is subbed.
361* ''Anime/{{Dallos}}'' - An English dub was produced for the abridged movie-version for the original home video releases by Celebrity Home Entertainment and Best Film & Video Corp. Discotek's release of the full uncut OVA series did not include this dub, which was another South-East Asian dub, and not very good anyway.
362* ''Anime/DiGiCharat'' is a messy mix of this trope and NoExportForYou:[[/index]]
363** [[Anime/DiGiCharat1999 Original TV series]]: dubbed[[index]]
364** ''Anime/DiGiCharatATripToThePlanet'': planned but never released, dubbing intentions unknown
365** ''Anime/DiGiCharatSpecials'': not dubbed[[/index]]
366** ''[[Anime/DiGiCharatTheaterLeaveItToPiyokoPyo Leave it to Piyoko-pyo!]]'': dubbed
367** ''Anime/PanyoPanyoDiGiCharat'': dubbed[[index]]
368** ''Anime/DiGiCharatNyo'': episodes 1-72 were dubbed, but the release was unceremoniously canceled after that point
369** ''Anime/DiGiCharatWinterGarden'': not dubbed
370* ''Literature/DirtyPair'' - The TV series was sub-only. The ten OVA episodes, the spinoff, and all three features have dubs however (the latter each with ''two'')… Nozomi held a successful Kickstarter in 2022 to fund an English dub for the main TV series, but as of this edit it has yet to see commercial release
371* ''[[Manga/DoctorSlump Dr. Slump]]'' - The first episode was dubbed in the late 80's by Harmony Gold on VHS, but no further episodes were dubbed due to them being unable to find an interested TV station. When [[https://www.animenewsnetwork.com/news/2021-02-24/tubi-tv-adds-dr-slump-saint-seiya-hades-one-piece-toriko-slam-dunk-more-anime/.169905 Tubi TV added the 1997 anime in 2021]], the series was sub-only.
372* ''Manga/EatMan'' - Only the first VHS volume release including the first two episodes of the '''98'' series were dubbed and the rest of the series and original received sub-only.
373* ''Manga/Eyeshield21'' - A dub was released by Viz Media on the streaming service Toonami Jetstream of the first five episodes, perhaps as a test run. After Toonami Jetstream shut down, the episodes disappeared, and Sentai Filmworks' North American [=DVDs=] of the show do not have the dub.
374* The nine OVA's for ''Manga/FairyTail'' (including the ''Manga/RaveMaster'' crossover) have never been dubbed, despite ''Creator/{{Funimation}}'' dubbing all other material in the franchise. Its speculated that since they were exclusively bundled with limited edition manga volumes in Japan, some prexisting licencing agreement prevented them from getting an interational release.
375* ''Literature/TheFamiliarOfZero'' - The first season has a dub, but seasons 2-4 do not.
376* ''Manga/FistOfTheNorthStar'' - The 1986 movie, the first 36 episodes of the original TV series, the ''New Fist of the North Star'' OVA trilogy and ''Legends of the Dark King'' were all dubbed in English by various different companies. Everything else is either subbed-only or, in the case of the ''Legends of the True Savior'' movies, [[NoExportForYou never even licensed for the Anglosphere at all]].
377* ''Anime/GalaxyAngelX'' - Only the first 8 episodes were dubbed due to Bandai USA's collapse.
378* ''Anime/GaoGaiGar'' - the first half was dubbed, but the second half was not due to poor sales
379* ''Anime/GirlsUndPanzer'' - ClipShow episodes 5.5 and 10.5 only; the main episodes of the series itself were dubbed.
380* ''Anime/GoldenBat'' - An English dub of the series, produced by Creator/FrontierEnterprises, was aired in Australia in the late 1960's and early 70's before disappearing off the air. It was created with the intention of airing in America as well, but for unknown reasons, the series was never released in American territories. This dub is now considered [[MissingEpisode lost]].
381* ''Manga/HayateTheCombatButler'' - Only an Animax dub. The series was released sub-only in the US.
382* ''Anime/HeidiGirlOfTheAlps'' apparently has two English dubs; one made in the Phillipines in the late seventies and one made in India in 2003 for their division of Creator/CartoonNetwork. The closest the United States (and the United Kingdom, for that matter) is the 1985 movie-fied VHS edit named "The Story of Heidi", despite that, if dubbed well enough, the series could've saved Heidi's reputation in the U.S.A., since it was rather screwed by the [[UsefulNotes/NationalFootballLeague NFL]]'s [[http://en.wikipedia.org/wiki/Heidi_Game "Heidi Game" incident]] that created UsefulNotes/{{Sports Preemption}}s as we know it today.
383* ''Anime/HellGirl'' - Second and third seasons only; The first season has a dub (before Creator/FUNimation dropped the license).
384* ''Webcomic/HetaliaAxisPowers'' - The only episode not to be dubbed in English was "Hetalia = Fantasia".
385* ''VisualNovel/HigurashiWhenTheyCry'': Despite Season 1 being acclaimed and already dubbed, the other two seasons were released sub-only by Sentai Filmworks after Geneon's collapse. When Funimation acquired the rights to the series, they began dubbing new episodes with their own cast, starting with ''Gou''. ''Kai'', the second half of the original story, remains sub-only.
386* ''Manga/InterspeciesReviewers'' - Creator/{{Funimation}} only dubbed the first episode before [[ScrewedByTheNetwork dropping the license]], making it likely [[https://www.animenewsnetwork.com/news/2020-09-05/right-stuf-unveils-the-irresponsible-captain-tylor-bd-release-interspecies-reviewers-anime-license/.163658 Right Stuf's upcoming Blu-ray]] would be sub-only.
387* ''Literature/TheIrregularAtMagicHighSchool'': Second season only dubbed by Creator/{{Funimation}}.
388* ''Literature/KaiketsuZorori'' - Animax produced an English dub that aired on Creator/CartoonNetwork Philippines.
389* ''Manga/KamisamaKiss'' - The first two seasons were dubbed but the [=OVAs=], including the ending of the series, remain undubbed aside from a fan dub with a different cast.
390* ''Anime/KanColle'' The first series has an English dub, the film and the 2nd series are subbed only.
391* ''Anime/KemonoFriends'' - The second series wasn't dubbed.
392* ''Manga/{{Kodocha}}'' - The English dub only covered the first half of the anime due partly to low sales and also Creator/{{Funimation}} running into rights issues in the second half. Years later, Discotek released the whole series but the second half is sub-only.
393* ''Manga/LaidBackCamp'' The main series (seasons 1-3) got an English dub, but the Heya camp specials, the three OVA's, plus the film remain subbed.
394* ''Manga/LuckyStar'' - OVA only; the TV series was dubbed
395* ''Anime/LupinIII'' - This one is complicated… TV series 1, 4, 5, 6, and ''Fujiko Mine'' are dubbed in their entirety; Series 2 has slightly over half its episodes (81/155) dubbed; Series 3 is sub-only; 9 of the 10 theatrical films are dubbed (including ''Castle of Cagliostro'' twice and ''Mystery of Mamo'' '''four times'''); about half the TV Specials are dubbed, as is one of the OVA's (''Fuma Conspiracy''). MANY of these were handled at different times by different studios with different casts
396* ''Franchise/LyricalNanoha'' - The first two seasons were dubbed, but the rest of the series remains sub-only
397* ''Anime/MyOtome0Sifr'' - The other titles in the franchise (''Anime/MyHime'', ''Anime/MyOtome'', and ''Anime/MyOtomeZwei'') all received English dubs. ''Sifr'', a prequel OVA to ''Anime/MyOtome'', was a sub-only release.
398* ''Literature/MariaWatchesOverUs'' - Animax dubbed the first three series, series four wasn't dubbed.
399* ''Manga/MissKobayashisDragonMaid'' - The first series, the second series, and the 2nd series OVA all got dubbed, but the 1st series OVA 'Valentines and hot springs' remains subbed only.
400* ''Anime/MissMonochrome'' - The first season was dubbed by Bang Zoom! Entertainment and exclusively placed on Crunchyroll, but the second and third seasons remain undubbed.
401* ''Manga/{{Mushishi}}'' - The first season was dubbed by Creator/FUNimation at the time of release (2008). The sequel series, ''Mushishi Zoku-shou'', released six years later, remains undubbed, as does the TV special.
402* ''Anime/MobileSuitGundam'' - The movie trilogy was dubbed for the VHS market in the late '90s by Bandai's short-lived mail order division [=AnimeVillage.Com=], but these dubs were absent from the later DVD releases.
403* ''Manga/MysteriousJoker'' - Season 1 and 2 had an English dub air on Creator/DisneyXD Southeast Asia.
404* ''Anime/NeoHumanCasshern'' - the 1973 TV series was not dubbed, though the [[Anime/CasshanRobotHunter 1993 OVA]] and the 2008 ''Anime/CasshernSins'' incarnations were dubbed.
405* ''[[Anime/DominionTankPolice New Dominion Tank Police]]'' - An English dub was produced in the 90s by Manga UK and released to DVD in the US by Creator/CentralParkMedia and shown on Encore Action and the Sci-Fi Channel's "Saturday Anime" block. Maiden Japan's DVD was sub-only because Bandai felt the quality wasn't up to standard. Maiden Japan tried to produce a redub, but by that point, the music and effects tracks had been allegedly lost.
406* ''Manga/NintamaRantarou'' - An English dub was produced and aired in Singapore. Due to the lack of documentation of the dub and [[KeepCirculatingTheTapes its extreme rarity nowadays]], it's unknown which network it aired on.
407* ''Manga/NodameCantabile'' - An English dub was produced for the first season but the rest of the series remains undubbed.
408* ''Manga/{{Noragami}}'' - The [=OVAs=] have not been dubbed though the main series has been.
409* ''Anime/OjamajoDoremi'' - 4Kids only dubbed the first series in the US.
410** There was also a Cloverway dub that aired in Australia that was only comprised of the first two seasons.
411* ''Franchise/OnePiece'' - Leaving aside the abortive 4Kids dub that only covered the first two seasons before they let the rights expire, Creator/{{Funimation}} rescued the TV series and began releasing its redub in 2008. As of this edit, the TV series dub is past Episode 1000. However, neither Funi, Crunchyroll, nor Toei have shown any desire to dub any of the pre-2009 theatrical movies except ''Anime/TheDesertPrincessAndThePiratesAdventuresInAlabasta''.
412* ''Franchise/{{Patlabor}} The New Files'' OVA: Only the first 4 episodes (the conclusion of the Griffon arc from the TV series) were dubbed. (All other Patlabor animation has been dubbed.)
413* ''Anime/PrettyCure'' from ''Anime/FutariWaPrettyCureSplashStar'' onwards:
414** In the USA, the show was originally licensed by 4Kids, but they dropped it before they did anything with it. The first season later aired on YTV in Canada with a dub produced by Toei themselves with Blue Water Studios. The dub also aired in the UK and Australia, but never in the US, who has only seen a subbed streaming of the first season.
415** In Singapore there was a dub of ''[[Anime/FutariWaPrettyCure Max Heart]]'' the second season. It did not air in America.
416** An English dub of ''Anime/YesPrettyCure5'' was done by William Winckler Productions, but never aired and was only done for the purpose of teaching English to a Japanese-speaking audience.
417** Saban had once licensed the franchise, releasing dubs of ''Anime/SmilePrecure'' and ''Anime/DokiDokiPrecure'', called ''Anime/GlitterForce'' and ''Anime/GlitterForceDokiDoki'' respectively, for Creator/{{Netflix}}. However, Toei took back the rights not long before ''Doki Doki'' hit Netflix.
418** ''Anime/HealinGoodPrettyCure'' [[https://twitter.com/WTK/status/1275460325404545027?s=20 was licensed for simulcasting]] by Crunchyroll 13 episodes in, similar to what they did with ''Manga/ShugoChara''. In addition, they licensed ''Anime/KiraKiraPrecureALaMode'', ''Anime/TropicalRougePrettyCure'', ''Anime/DeliciousPartyPrettyCure'', ''Anime/HirogaruSkyPrettyCure'' and ''Anime/WonderfulPrettyCure'' as sub-only series.
419* ''VideoGame/PrettySeries'': All of the ''VideoGame/PrettyRhythm'' series, with the exception of ''All Star Selection'', got English dubs that aired on Animax in Asia, ''[[VideoGame/PriPara [=PriPara=]]]'' only has two pilot episodes dubbed into English by William Winckler Productions and ''Idol Time [=PriPara=]'' as well as ''Anime/KirattoPriChan'' were released sub-only by Crunchyroll. No complete ''[=PriPara=]'' dub has been made yet, and there's no news on a dub for any parts of the ''Anime/KingOfPrism'' spin-off franchise yet.
420* ''Anime/PrettySammy'' - TV series only; the original OVA series was dubbed, but poor sales resulted in the TV series getting the sub-only treatment. It remains the only piece of the [[Anime/TenchiMuyo Tenchiverse]] not to be dubbed.
421* ''Anime/PsychoPass'' - Season 3 and First Inspector have not been dubbed, though the first movie, two seasons, the Sinners of the System movies, and Providence of the series have been.
422* ''Literature/RascalDoesNotDreamOfBunnyGirlSenpai'' -- The anime series remains undubbed, though an English dub for the films, ''Rascal Does Not Dream of a Sister Venturing Out'' and ''Rascal Does Not Dream of a Knapsack Kid'' have a March 2024 release date.
423* ''Manga/Reborn2004'' -- Three selected episodes (1, 20, and 77) and a [=OVA=] episode were dubbed for a special fan disc Blu-ray release by Creator/DiscotekMedia. However, there's completely no plans for dubbing in full even if did sell well. It was fully dubbed in Spanish (TWICE! European and Latin American) and Italian, nonetheless.
424* ''Anime/RedPhotonZillion'' - The first five episodes of the 31-episode TV series were released on VHS by Streamline Pictures.
425* ''Literature/TheSagaOfTanyaTheEvil'' - The first series was dubbed, the spin-off film (2019) remains subbed only.
426* ''Anime/ScienceNinjaTeamGatchaman'' - While the first series has produced two [[Anime/BattleOfThePlanets edited]] [[Anime/GForceGuardiansOfSpace dubs]] as well as ADV's uncut version, Sentai Filmworks decided to release the uncut versions of ''II'' and ''Fighter'' sub-only, meaning that only the episodes of those shows that were used for ''Anime/EagleRiders'' will ever be dubbed in any form.
427* ''Manga/SgtFrog'' - Only 78 episodes were dubbed before it was put on hiatus, probably due to the show's length being difficult to support on a home video-exclusive release – they tried and failed several times to get it on TV. The dub had already come out of an earlier hiatus at episode 51. [=FUNimation=] had the license to the first 104 episodes but dropped it ''again'' due to low sales. With Creator/DiscotekMedia gaining the home video license to all 358 episodes in 2021, chances of episodes 79-104 being dubbed have dropped to "null". The Animax dub has over 100 episodes dubbed.
428* ''Anime/ShounenHollywood'' -- Both seasons licensed for English release by Creator/{{Funimation}}, but only subbed.
429* ''Literature/SoundEuphonium'' - Creator/PonycanUSA released both seasons of the main series sub-only, but the spin-off film ''Anime/LizAndTheBlueBird'' and sequel film ''Our Promise: A Brand New Day'' were licensed by Eleven Arts instead, and received English dubs for their theatrical runs.
430* ''Manga/SpaceAdventureCobra'' - The original movie was dubbed however (''twice''), as was the Platform/SegaCD game (which was actually a port of the second Platform/PCEngine game). A pilot episode was created for English markets in the early '80s (with Creator/MichaelBell, Creator/BJWard, and Creator/NeilRoss doing the voices), but it didn't amount to anything. The TV series and OVA sequel both received sub-only releases, though Creator/DiscotekMedia made an experimental dub for the TV series' first two episodes.
431* ''Anime/SpeedRacerX'' - Originally titled ''Mach [=GoGoGo=] '97'' in Japanese, an English dub was produced by [=DiC=] in 2002 which aired on Nickelodeon's short-lived SLAM block, but only 12 of the show's 34 episodes were dubbed.
432* ''Manga/StrikeWitches'' - The entire series (including the mini episodes) recieved an English dub, except the three episode OVA series: Strike Witches Operation Victory Arrow (2014).
433* ''Anime/SuperGals'' - Only the first season was dubbed by ADV, and didn't perform well on DVD... to the point where ADV cut out the next episode preview in episode 26 to obscure the presence of future episodes. When Nozomi picked up Season 2, they released it sub-only. (Nozomi later went back and license-rescued the first half, and re-released it with ADV's dub.)
434* ''Manga/TokyoMewMew'' (original series)/''Mew Mew Power'' - Only the first half was dubbed due to 4Kids not getting a merchandise deal for the show. This also meant that many European and Latin American dubs also didn't get to the second half (because they were based on the English dub).
435* ''Manga/TowardTheTerra'' got an Animax dub, but not one for the rest of the Anglosphere.
436* ''Anime/UruseiYatsura'' - 1981 TV series. The movies did all get dubbed (mostly by Creator/AnimEigo, but Creator/CentralParkMedia handled Movie 2). [=AnimEigo=] also had previously dubbed the first two TV episodes with a different cast as ''Those Obnoxious Aliens'', but the project fell through due to very low sales and negative reception. Animax did air an English dub titled ''Alien Musibat'', but it is unconfirmed how much of the series was covered. In addition, a GagDub of a few episodes aired in the UK. However, the 2022 TV series is dubbed in English in its entirety.
437* ''Anime/VirtuaFighter'' - The initial 24 episodes were dubbed by Media Blasters and Coastal Carolina during the early 2000's and released on VHS and DVD. The last 11 episodes were never dubbed. The dub itself was self-aware enough to see the writing on the wall, and referenced it's impending cancellation in later episodes.
438* ''Manga/XxxHolic'' - The first season and the movie received dubs while the rest of the series remains undubbed.
439* ''Manga/YakitateJapan'' got an Animax dub, but was released sub-only in North America.
440* ''Manga/YonaOfTheDawn'' - The OVA has not been dubbed though the main series has been.
441* ''Manga/YoureUnderArrest'' - Second and third seasons only; the original series, TV specials, and Movie were dubbed (with great results too)
442* ''Anime/YukiYunaIsAHero'' - Series one got an English dub, series two & three are subbed only.
443* ''Anime/YumeNoCrayonOukoku'' had a Cloverway dub under the name of ''Crayon Kingdom'' that aired in Australia.
444[[/folder]]
445[[/index]]
446
447[[folder:Anime That Were/Have Been Re-Released with English Dubs]]
448* ''Anime/AnoHanaTheFlowerWeSawThatDay'' - The NIS release was sub-only, but Aniplex USA re-released it in 2017 with an English dub. The recap/sequel movie has yet to be dubbed.
449* ''Manga/{{Aria}}'' - Initially released sub-only on DVD by Right Stuf; a dubbed Blu-ray release for 2018 was funded via Kickstarter with a very successful campaign at that. To wit, it raised more than half a million dollars.
450* ''Manga/BladeOfTheImmortal'' - Sentai Filmworks rereleased the 2019 adaptation with a dub on home video in 2021.
451* ''Literature/BludgeoningAngelDokuroChan'' - Media Blasters made a dub after strong preorder sales.
452* ''Manga/BlueDrop''
453* ''Manga/BlueExorcist'' - Creator/AniplexUSA released the show in cheap sub-only singles before going back and dubbing it for Creator/NeonAlley and Toonami. Their DVD and Blu-ray releases contain the dub as well.
454* ''VisualNovel/{{Clannad}}'' - Originally released sub-only on DVD, Sentai Filmworks later commissioned an English dub for both seasons due to strong sales; the DVD Complete Set and Blu-ray release have the dub
455* ''Anime/CodeGeassAkitoTheExiled'' - Originally was sub-only, but they later made a dub in 2017 with the original cast.
456* ''Anime/DenNohCoil'' - Originally received a low-quality Region 4 DVD from Siren Visual and an equally poor iPhone app. Later rescued by Creator/SentaiFilmworks in 2016 under their Maiden Japan label on Blu-ray with an English dub.
457* ''Literature/DogAndScissors'' - Given a relatively early sub-only DVD release before being dubbed for Blu-ray in January 2015.
458* ''Manga/{{Dororo}}'' - Sentai Filmworks rereleased the 2019 adaptation on home video and digitally with a dub in 2021.
459* ''Manga/EmmaAVictorianRomance'' - Originally released sub-only in the United States, an Animax dub was produced for the Asian markets. In October 2018, a successful Kickstarter campaign funded an English dub for North America, complete with period-appropriate accents.
460* ''Anime/{{Free}}'': Creator/DiscotekMedia's home video release of Season 1 is sub-only (Crunchyroll currently has a dubbed version of it on its website, using [=FUNimation=]'s cast, with all but the first episode being premium-only), but [=FUNimation=]'s home video release of the second season, ''Eternal Summer'', has a dub. Crunchyroll's home video release of Season 1 does have the dub.
461* ''Anime/GhostHound'' - See ''Clannad'' above.
462* ''[[Anime/GhostInTheShell1995 Ghost in the Shell 2: Innocence]]'' - Originally released in North America by Creator/{{Dreamworks|SKG}} without a dub (and with a very poorly-done subtitle track), over the objections of the established US fanbase. [[Creator/MangaEntertainment Manga]] licensed it for the UK and Australia and commissioned a dub using the American cast from ''[[Anime/GhostInTheShellStandAloneComplex Stand-Alone Complex]]''. Years later, [[Creator/BandaiEntertainment Bandai]] got the North American license away from [=DreamWorks=] and commissioned their own dub with the ''Stand-Alone Complex'' cast.[[labelnote:*]] This is because, despite being recorded in LA, Manga's dub was synced to a 25fps PAL master, the standard in the UK & Australia. That made it sound distorted on Bandai's 24/30fps equipment used in Japan and the USA. Plus Manga did not use SAC's translator or ADR scriptwriter.[[/labelnote]] ''Both'' dubs ended up on Bandai's release. Confused? You should be.
463* ''Manga/{{Gintama}}'' - Sentai Filmworks released the first 51 episodes of the TV series sub-only back in 2010, but dubbed the first movie in 2011 as a test to see if the show was worth dubbing after all. It didn't help much. Crunchyroll (and to an extent, Funimation), picked up the license to the third series, and released the series on Blu-ray and DVD with an English dub. The English dub of the TV series was produced by Creator/TheOceanGroup instead of Sentai's cast, and begins at episode 266.
464* ''[[Anime/TengenToppaGurrenLagann Gurren Lagann]]'' - Creator/ADVFilms originally had this show and was working on the dub when they suddenly lost the rights during their early-2008 implosion. Creator/BandaiEntertainment picked it up and decided to redub it from scratch to air on TV. However, as there were already thousands of disgruntled fans who had preordered ADV's canceled set, and the new dub would take months to complete, Bandai decided to give it a quick sub-only release in order to placate fans while their dub was being recorded.
465** The compilation movies, ''Gurren-hen'' and ''Lagann-hen'', were initially sub-only. However, the English dubs of these would eventually be released over a decade later in 2024.
466* ''Literature/GoldenTime'': re-released with an English dub in 2019
467* ''Anime/GunBuster'' - The OVA was released sub only by various distributors, including Bandai. The original split audio tracks were lost, making a dub unlikely. However, Creator/DiscotekMedia, upon announcing its acquisition of the license, also announced an English dub.
468* ''Manga/{{Haikyuu}}'': Originally released sub-only, Creator/SentaiFilmworks re-released the series with LimitedSpecialCollectorsUltimateEdition and an English dub, due to large fan popularity.
469** Averted in the UK; Creator/MangaEntertainment (under their Animatsu label) has the first season in two parts, but they were released before the dub ever happened.
470* ''Manga/{{Kaiji}}'': Originally released sub-only in 2021 by Creator/SentaiFilmworks, a dub for the first season came out in 2022 via Sentai's streaming service Hidive and the second season's dub announcement is currently TBA as of now. Although a home video re-release for both seasons with the dub will be announced eventually.
471* ''Literature/{{Kampfer}}'' (and its OVA)
472* ''Manga/KashimashiGirlMeetsGirl''
473* ''Manga/KimiNiTodoke'' initially had a sub-only release by NIS America. It wouldn’t be until 2024, when Creator/{{Netflix}} announced, following their announcement of streaming the third season, that seasons 1 and 2 would be dubbed.
474* ''Legends of the Dark King'' (a.k.a. ''Ten no Haoh'') - A spinoff of ''Manga/FistOfTheNorthStar'', the initial 2009 DVD release by Sentai Filmworks was subbed only, but it was later reissued in 2010 (on both, DVD and Blu-ray) with an English dub included.
475* ''Literature/LoveChunibyoAndOtherDelusions'' - This series was originally released sub-only by Creator/SentaiFilmworks in 2014. However, due to massive internet uproar (noting that it happened to be one of the most popular anime series in Japan that would receive a sub-only treatment) and feedback from some of their surveys, Sentai Filmworks later decided to offer a LimitedSpecialCollectorsUltimateEdition with an English dub in 2015.
476* ''Manga/{{Loveless}}''
477* ''Franchise/LoveLive'': Originally released on home video as a Japanese sub-only release in September of 2014, [[Creator/NipponIchi NIS America]] re-released Season 1 as a Standard Edition Blu-Ray with an English dub included in February 2016. The subsequent series/films have all been dubbed, with a couple of exceptions; undubbed are the five original ONA's (2010-2013), and the first series OVA (2013). Love Live! Sunshine!!'s four ONA's (2016) are also subbed only. Love Live! Nijigasaki High School Idol Club's brief ONA (2020), and its OVA: Next Sky (2023) haven't been dubbed either. And to date, the 2nd series of Love Live! Superstar!! remains undubbed.
478* ''Manga/LovelyComplex'': Originally released on sub-only DVD release in 2013, but with surprisingly announcement by Creator/DiscotekMedia that an English dub of the 24-episode series (for an small company who usually doesn't dub titles that long) is being produced for a Blu-ray release in 2024.
479* ''Manga/LoveStage'': Initially released as sub-only in 2016, Creator/SentaiFilmworks re-released it with an English dub.
480* ''Literature/{{MM}}''
481* ''Anime/MagicalWitchPuniechan''
482* ''Manga/MaidSama'' - Originally with an Animax dub. The Sentai dubbed re-release was released in January 2015.
483* ''Manga/MariaHolic'' (Originally released sub-only in 2010, got an English dub in 2014)
484* ''Literature/MayoChiki'' (Originally released sub-only, an English dub was released in August 2014)
485* ''Anime/MillenniumActress'' - Manga UK released a dub in Region 2, but the [[Creator/DreamWorksSKG Go Fish Pictures]] North American release was sub-only. Creator/ShoutFactory would acquire the home video rights for the U.S. and release it with a brand new dub in 2019.
486* ''Literature/MyYouthRomanticComedyIsWrongAsIExpected'' (Originally released sub-only, the first season was confirmed for a dubbed re-release through an April Fool's joke)
487* ''Manga/NatsumesBookOfFriends'': Creator/NISAmerica's (now [[KeepCirculatingTheTapes out-of-print]]) releases are sub-only, but Crunchyroll [[https://www.animenewsnetwork.com/news/2022-07-24/crunchyroll-announces-black-summoner-natsume-book-of-friends-parallel-world-pharmacy-anime-english-/.187953 went back and dubbed it in 2022]], a rare feat for 10+ year old anime in general that doesn't already have a dub, let alone a 74-episode anime from 2008.
488* ''Manga/{{Nichijou}}'': Originally released without an English dub, Creator/{{Funimation}} decided to release a complete collection of the series with an English dub due to the [[GermansLoveDavidHasselhoff immense fan popularity]].
489* ''Anime/TheNightIsShortWalkOnGirl'' was originally released in Blu-Ray in early 2019 sub-only. It was later announced to be released on Creator/HBOMax with a new English dub by Creator/NYAVPost.
490* ''Manga/NyanKoi''
491* ''Literature/ThePetGirlOfSakurasou'' - Originally released in 2013-2014 sub-only by Creator/SentaiFilmworks, and later announced to be rereleased with an English dub in 2020.
492* ''Manga/PrincessResurrection''- An English dub was in production initially from ADV before they went under. Sentai released the show sub-only the following year before going back and dubbing it for a bilingual release another year later.
493* ''Anime/APlaceFurtherThanTheUniverse'' didn’t receive a dub during its initial 2018 release. It wasn’t until 2022 that it would receive one.
494* ''Anime/RioRainbowGate'' - Was initially released sub-only by Creator/MediaBlasters in 2014, but the company announced two years later [[http://www.animenewsnetwork.com/news/2016-02-28/rio-rainbow-gate-anime-to-get-english-dub/.99184 that it was working on dubbing the series]].
495* ''Anime/SaberMarionetteJ'' - The obscure 1999 VHS release, though J Again's VHS release in the same year had a dub produced by Animaze, as well as R's Mail Order exclusive release. The DVD release was trilingual, containing both an English dub by Creator/TheOceanGroup, (the same company that dubbed ''R'', it even featured some of the same voice actors) ''and'' the [[UsefulNotes/SpanishDubbing Latin American Spanish Dub]].
496* ''Manga/SailorMoon'' - When ADV released the uncut versions of the original series and ''Sailor Moon R'' on DVD, they were released without an English dub (a rarity for ADV), due to the show being sub-licensed from Creator/DiC, producers of the edited dub. When Creator/VizMedia got the license to the entire series (including the later three shows: ''S'', ''Super S'', and ''Sailor Stars''), they were able to dub the uncut versions of the original series. To this day, that dub has only been streamed on Creator/{{Hulu}} in the United States and [=AnimeLab=] in Australasia, so those who are living in the UK and Canada are out of luck...
497::Or at least those living in Canada ''were'' out of luck, until September of 2020, when Viz Media's dub suddenly appeared on Creator/{{Crave}}... only for it to disappear from there a mere three years later.
498** More directly, the fifth and final season of the original series was never licensed/dubbed in North America until Viz re-licensed the entire series. The theories regarding this vary from the English censors not wanting to release a season that features three GenderBending characters due to the trans-implications to the excessive violence when compared to previous seasons. However, the most likely reason is simply that Toei [[MoneyDearBoy charged way too much]] for the investment to be worth it.
499* ''Manga/SaintSeiya'' - Only the first 60 episodes were dubbed by ADV, including a separate TV dub for the first 40. However, in 2019 Netflix had a new English dub commissioned by the studio from Creator/SentaiFilmworks that did dub all 114 episodes of the TV series.
500* ''Anime/{{Shirobako}}'' was subject to this at first, due to a plotline about seiyuu that is best heard in its original language, though it was dubbed in German. In October 2020, Creator/SentaiFilmworks [[https://www.sentaifilmworks.com/products/shirobako-complete-collection-blu-ray re-released the anime with an English dub]].
501* ''[[Manga/{{Shutendoji}} Shuten Doji: The Star Hand Kid]]'' (subtitled VHS 1996; dubbed version 2000)
502* ''Manga/SpecialA'' (original released sub only in 2009-2010, got an English dub for its re-release in 2013)
503* ''Manga/SummerTimeRendering'' - It was originally released on Creator/DisneyPlus in Asia-Pacific territories without an English dub, only having subtitles in that language; prior to the release of an English dub, it had already been dubbed into [[UsefulNotes/SpanishDubbing Latin American Spanish, Castilian Spanish]], Italian, Brazilian Portuguese and Turkish beforehand, in addition to receiving a Polish [[VoiceoverTranslation voiceover translation]]. As of October 2022, an official English dub is now available on the platform, in addition to German and French.
504* ''Anime/SuperDimensionFortressMacross'' - Non-''Robotech'' dubs. It was released sub-only by both Creator/StreamlinePictures (a rarity for them) and Creator/AnimEigo before Creator/ADVFilms finally gave it a dub (with Mari Iijima reprising her role of Lynn Minmay from the Japanese version). [[SoOkayItsAverage Fans didn't really like it.]]
505* ''Manga/ToLoveRu'' (first season and ''Motto''; the OVA set between remains [[NoExportForYou completely skipped]])
506* ''Literature/{{Toradora}}'' - Re-released with a English dub in 2014, making it the first anime dub made by [[Creator/NipponIchi NIS America]]. Previously had an Animax dub.
507* ''Manga/VinlandSaga'' - Rereleased with different English dubs by both Netflix and Sentai Filmworks in 2021, two years after its initial broadcast.
508* ''Anime/WaitingInTheSummer'' - Originally released sub-only by Creator/SentaiFilmworks in 2016, a dub in 2019.
509[[/folder]]
510
511[[index]]
512[[folder:Foreign-Language Non-Japanese Animated Works with no English Dubs]]
513* ''Animation/PleasantGoatAndBigBigWolf'':
514** This show aired outside of China on Creator/{{Nickelodeon}} Asia, but it was kept in the original Chinese.
515** This show was put on the dimsum.my streaming service in Malaysia, but it was kept in the original Chinese.
516** The ''Flying Island: The Sky Adventure'' season has been made available on the official English ''Pleasant Goat'' [=YouTube=] channel, but it's an English-subtitled version rather than the English dub. [[https://www.youtube.com/watch?v=YJXlygPlAQg The English dub of episode 5 is available on the official Chinese channel]], but hasn't been reuploaded on the official English channel. And a select 30 episodes of the season were put on Netflix, but only for Taiwan, Hong Kong and parts of Southeast Asia, but with the original Chinese dub instead. Brunei and Myanmar viewers got an English-subtitled version as well.
517[[/folder]]
518
519[[index]]
520[[folder:Foreign-Language Live-Action Series with No English Dubs]]
521* ''Franchise/KamenRider'' franchise: Though the TV series of this Japanese live-action superhero franchise commonly receive dubs in other East Asian languages, along with ''Series/KamenRiderBlack'' being dubbed in Brazilian Portuguese and ''Series/KamenRiderRyuki'' in Arabic for television broadcasts, American distributor Creator/ShoutFactory opted to release the series they have licensed for North America sub-only during TheNewTwenties.
522* ''Series/Snowdrop2021'': Although this [[KoreanDrama Korean drama series]] has already been dubbed into a handful of languages for its international release on Creator/DisneyPlus[[note]]Japanese, French, Hungarian, Turkish and Brazilian Portuguese, plus a [[VoiceoverTranslation Polish voiceover translation]][[/note]], no English dubbing is provided for this series—only subtitles.
523** Finally averted as of July 2022—English dubbing has now been added to the series, alongside German, Italian, [[UsefulNotes/SpanishDubbing Castilian Spanish and Latin American Spanish]].
524* ''Series/SoyLuna'': Unlike the preceding ''Series/{{Violetta}}'', which received an English dub, this particular teen {{telenovela}} from the Latin American version of Creator/DisneyChannel has never been dubbed into English.
525** ''Series/{{Bia}}'' also lacks an English dub as well.
526[[/folder]]
527
528[[folder:Foreign-Language Video Games with No English Dubs]]
529* ''VisualNovel/FourTwoEightShibuyaScramble''
530* ''VideoGame/SeventhDragon III: Code VFD'' -- Then again, one of the major elements of creating a character is picking a ''seiyuu'' to voice that character.
531* ''VisualNovel/AoiShiro''
532* ''VideoGame/ArcanaHeart'' -- Only the first and third games were released outside Japan, and both kept the Japanese voices.
533* None of the ''VideoGame/AttackOnTitan'' games have English dubs, in spite of the anime having one.
534* The ''VideoGame/AtelierSeries'' used to have dubs produced starting starting from ''VideoGame/AtelierIrisEternalMana'', with ''VideoGame/AtelierAnnieAlchemistsOfSeraIsland'' as the sole exception, until the release of ''VideoGame/AtelierLydieAndSuelleTheAlchemistsAndTheMysteriousPaintings''. Since ''Lydie & Suelle'', every title since then has been sub-only. [[https://www.reddit.com/r/Atelier/comments/br0k4k/why_atelier_stopped_having_english_dubs_according/ According to a Youtuber]] who spoke with a Creator/KoeiTecmo PR manager during the release of ''VideoGame/NelkeAndTheLegendaryAlchemistsAteliersOfTheNewWorld'', the publisher stopped dubbing the ''Atelier'' games because internal data revealed a vast majority of players use the Japanese voices. Due to this, they decided to stop dubbing the games altogether to speed up the releases and save money. Notably, even before Koei Tecmo acquired series developer Creator/{{Gust|Corporation}} and subsequently cut out NISA from the localization process in favor of their internal staff, the dubbing itself had already become very low-budget and left much of the voiced dialog silent to cut production costs, leaving this series already a partial example of this trope even when dubs were still being produced. Eventually, ''VideoGame/AtelierLuluaTheScionOfArland'' and ''VideoGame/AtelierSophie2TheAlchemistOfTheMysteriousDream'', despite being sequels of games with dubs, were never dubbed.
535* ''VideoGame/AzureStrikerGunvoltSeries'' -- The first three games (''VideoGame/AzureStrikerGunvolt'', ''VideoGame/AzureStrikerGunvolt2'', and ''VideoGame/LuminousAvengerIX'') lack any English dub, and not until ''VideoGame/LuminousAvengerIX2'' and continuing to ''VideoGame/AzureStrikerGunvolt3'' would it become an option. Though the OVA has an English dub utilizing American voice actors residing in Japan.
536* ''VideoGame/AzurLane''
537* ''VideoGame/BattleArenaToshinden'' -- The original and ''Toshinden 3'' had partial English dubs (optional in ''Toshinden 3''), where all of the non-Japanese characters [[spoiler:(Ellis, being of Japanese birth but raised in Turkey, is the only exception)]] spoke in English. ''Toshinden 2'' and ''Toshinden Subaru'' (aka ''Toshinden 4'', which was only released in Japan and Europe) were kept in Japanese.
538* ''VideoGame/BerserkAndTheBandOfTheHawk'' has no English voice dub upon its North American release, meaning that ''VideoGame/SwordOfTheBerserkGutsRage'' is still the only ''Berserk'' game to have ever gotten an English dub.
539* ''VideoGame/BlazBlueCentralFiction''. Notably the first game in the series to not be dubbed at all (excluding ''[[VisualNovel/XBlazeCodeEmbryo XBlaze]]''; see its entry below).
540* ''VideoGame/BlueArchive'', mostly for the colossal size of its cast. Only the Mainland Chinese server received a dub in its own language.
541* ''VideoGame/BushidoBlade'' -- The original game was sub-only, while the sequel was dubbed.
542* ''VideoGame/TheCaligulaEffect'' and its sequel
543* ''VideoGame/CodeOfPrincess'' is an odd case. The original 3DS version has an English dub, yet the Platform/{{Steam}} and Nintendo Switch re-releases are sub-only. [[note]]The 3DS version was localized by Atlus, who has the money to work on an English dub while the Steam version was published by Degica, a smaller Japanese studio. Nicalis, publishers of the Switch version, are also small compared to Atlus, and opted to keep their release sub-only.[[/note]]
544* ''VisualNovel/CorpseParty''
545* ''VideoGame/CriminalGirls'' and its sequel.
546* ''VideoGame/DeadOrAlive'' -- Most of the games prior to ''[[VideoGame/DeadOrAlive5 DOA5]]'' only featured Japanese voices with a few exceptions. ''[=DOA2=]: Hardcore'' was the first game in the series to feature an English voice track, as well as the only version of ''[=DOA2=]'' to have one. ''Xtreme Beach Volleyball'' was undubbed for its Western release, with the exception of Zack, who was voiced by Dennis Rodman. ''[=DOA3=]'', ''[=DOA4=]'' and ''Ultimate'' were also undubbed (although Nicole-458 spoke with an English voice, even in the Japanese version). ''Xtreme 2'', ''Dimensions'', ''5'', and ''6'' were all dubbed for the Western market, although ''5'' does have partial exceptions: ''VideoGame/VirtuaFighter'' guests Akira Yuki and Pai Chan speak in Japanese only due to [[NonDubbedGrunts recycling old voice clips]] and the same applies to Sarah and Jacky Bryant, except in English. ''VideoGame/TheKingOfFighters'' {{guest|Fighter}} [[note]]actually ''VideoGame/FatalFury'' [[MorePopularSpinoff if you want to be technical]][[/note]] Mai Shiranui also speaks in Japanese; the difference being that Creator/AmiKoshimizu recorded new material. Tamaki, a GuestFighter from ''6'' who appeared in the Asia-only spinoff ''Dead or Alive Xtreme 3'', is only voiced in Japanese.
547* ''VideoGame/DeathSmiles IIX'' -- The game was left completely untranslated when it was released on Xbox Live Games on Demand.
548* ''VideoGame/DengekiBunkoFightingClimax'' -- Though many of the series represented have English dubs for their animated adaptations (''Literature/SwordArtOnline'', ''Literature/ShakuganNoShana'', ''Literature/{{Durarara}}'', ''Literature/{{Toradora}}'', etc.), the crossover video game does not.
549* ''VideoGame/DigimonStoryCyberSleuth'' and its spin-off ''Hacker's Memory''
550* ''VideoGame/DigimonSurvive'' mostly for its loads of [[TooLongDidntDub voiced dialogue.]]
551* ''VideoGame/DissidiaFinalFantasyOperaOmnia'' -- Although a good number of characters had appeared in games with English dubbing as far back as ''VideoGame/FinalFantasyX'', the massive crossover cast rendered it impractical to bring the dub actors back to record new dialogue.
552* Some ''Anime/DragonBallZ'' games like ''VideoGame/DragonBallZAttackOfTheSaiyans'', ''Dragon Ball Z: Extreme Butōden'' and ''VideoGame/DragonBallFusions''. Additonally, both ''Dragon Ball Z Raging Blast 2'' and ''Dragon Ball Z Kinect'' has a special anime who are not dubbed.
553* ''VideoGame/DynastyWarriors'' -- The original game (which was a one-on-one fighting game) and some spinoffs (namely ''DW 7 Empires'', ''DW 8 Empires'', ''DW 9 Empires'', ''VideoGame/SamuraiWarriors Chronicles 1 and 3'' [2 wasn't released outside of Japan], ''SW 4'', ''SW 5'' and related games, ''VideoGame/WarriorsOrochi 3'' and ''4''[[note]]A pragmatic answer would be the sheer girth of the cast and a limited budget makes it impractical to dub these games.[[/note]] and ''VideoGame/WarriorsAllStars''[[note]]which however has one character -- William from ''VideoGame/{{Nioh}}'' -- who speaks exclusively English, reflecting ''Nioh''[='=]s English/Japanese BilingualDialogue.[[/note]]) have no English voice tracks. However, Naotora Ii, was voiced in English in her apperance in ''VideoGame/DeadOrAlive 5''.
554* ''VideoGame/DynastyWarriorsGundam Reborn'' -- The previous three games had Japanese and English voice tracks, with most of the original cast (in both languages) reprising their roles from their respective anime series.
555* ''VideoGame/EndlessFrontier''
556* ''VideoGame/FairyFencerF: Refrain Chord'', despite the original game having a English dub. This is the first game by Creator/CompileHeart and Creator/IdeaFactory to not have one.
557* ''VideoGame/FairyTail2020'' - Despite already having an English dub by Funimation, Gust opted to keep the original Japanese audio only.
558* ''Far East of Eden: Kabuki Klash'' (''Tengai Makyou Shinden'') - This was the only ''VideoGame/TengaiMakyou'' game released internationally, and all the Japanese voices were left intact, including the TitleScream.
559* The Nintendo Switch remakes of the ''VisualNovel/FamicomDetectiveClub'' duology consisting of ''[[VisualNovel/FamicomDetectiveClubTheMissingHeir The Missing Heir]]'' and ''[[VisualNovel/FamicomDetectiveClubTheGirlWhoStandsBehind The Girl Who Stands Behind]]'' were released worldwide with Japanese voice acting only.
560* Both ''VideoGame/FateExtra'' and their sequels ''VideoGame/FateExtellaTheUmbralStar'' and ''VideoGame/FateExtellaLink'' (though the anime of the first game ''did'' get a dub).
561* ''VideoGame/FateGrandOrder'' -- Subverted by the ''First Order'' anime, which was dubbed by Creator/AniplexUSA, who also distribute the game[[note]]Mostly because ''First Order'' only adapts the Fuyuki arc.[[/note]], ''Anime/FateGrandOrderAbsoluteDemonicFrontBabylonia'', the Camelot movies and the VR spin-off mostly because it only has two characters (Mash Kyrielight and Saber, played respectively by Creator/EricaMendez, Mash's voice actress in the ''GO'' anime, and Creator/KariWahlgren, Saber's English VA from ''Zero'' and onwards). This is justified for very good [[UsefulNotes/UnionsInHollywood reasons]].
562* ''VideoGame/FateSamuraiRemnant''
563* ''VideoGame/FistOfTheNorthStarKensRage'' -- The first game featured an English voice track, which was included in the later Japanese re-release titled ''Hokuto Musou: International''. However, ''Ken's Rage 2'' only featured Japanese voices in order to cut down localization cost, which resulted in the [=PS3=] version becoming a digital-only release in North America (it still had a physical release on the Xbox 360).
564* ''VideoGame/FlowerSunAndRain'' -- Originally a [=PS2=] game by Grasshopper Manufacture released exclusively in Japan, it was later ported to the Nintendo DS and localized for the West. While the dialogue of the game was translated, the game kept its Japanese voice acting and rather than deciding to translate the in-game guide, they made a split menu in which a translation was given.
565* ''VideoGame/FreedomWars''
566* ''VideoGame/FugaMelodiesOfSteel'' -- only released internationally with subs. All voice acting in the game remains in Japanese, with a French dub by the same cast due to the game's wartime France-inspired setting.
567* ''VideoGame/GalGun: Double Peace'' and its sequel.
568* ''VideoGame/GranblueFantasy'' -- Though the game technically hasn't been released outside of Japan yet (the "official" international release is actually an English language patch that still uses the Japanese servers). TheAnimeOfTheGame and it's [[VideoGame/GranblueFantasyVersus fighting game spinoff]] did get an English dub, though.
569* ''VideoGame/GuardianHeroes'' -- All of the voice-overs remained in Japanese while the in-game dialogue menus was translated.
570* ''VideoGame/GuiltyGear'' -- Started to receive an English dub with ''Guilty Gear 2: Overture'', but the case with ''Xrd'' is a bit strange - Only the first version, ''-SIGN-'', received a dub, and the [[CapcomSequelStagnation updated versions]] of ''Xrd'', ''-REVELATOR-'' and ''REV 2'', didn't. Curiously, a promotional trailer for ''Guilty Gear X'' featured English voiceovers for all the non-Japanese characters, though this didn't carry over to the actual game.
571* ''VisualNovel/{{Hakuouki}}'' -- The visual novel only has a Japanese voice track, but all of the seasons of its [[TheAnimeOfTheGame animated adaptation]] (distributed by Creator/SentaiFilmworks) feature both Japanese and English voice acting.
572* The ''VideoGame/HatsuneMikuProjectDiva'' games released in the West.
573* ''VideoGame/JoJosBizarreAdventureHeritageForTheFuture'', ''VideoGame/JoJosBizarreAdventureAllStarBattle'' and ''VideoGame/JoJosBizarreAdventureEyesOfHeaven'' -- The characters from the franchise didn't get official English voices until after these games were released.
574* ''VideoGame/JStarsVictoryVs'' and its pseudo-sequel ''VideoGame/JumpForce'' did not receive any dubs for international release, mainly due to union and labor law issues that would arise (since many of the characters come from different anime titles dubbed by different studios) and the tons of characters in the games.
575* ''VideoGame/KatamariDamacy'' had a dub for its original [=PS2=] release, but the ''Reroll'' re-release was sub only.
576* ''VideoGame/TheKingOfFighters'' -- Only ''KOF XII'' and the second ''Maximum Impact'' game have dual voice tracks. However, Wolfgang Krauser in ''KOF '96'' was voiced by Michigan native [[https://www.youtube.com/watch?v=JYZJl9V8FHM#t=2m50s B.J. Love]] (who also voiced him in ''Real Bout Special'' and ''Real Bout 2'').
577* ''VideoGame/{{Langrisser}}'' - The mobile game initially came out with an English dub, but they stopped shortly after. Other games which were released overseas (such as ''Re:Incarnation'' and ''Langrisser 1 & 2'') only include Japanese voices.
578* ''VideoGame/TheLegendOfHeroesTrailsFromZeroAndTrailsToAzure'' -Both games received a sub-only release in the west from NIS America. This is in contrast to the other games in the ''VideoGame/TrailsSeries'' to date which received proper dubs.
579* ''VideoGame/LikeADragon'' -- The first game was dubbed in English for its western release. For ''Yakuza 2'', Sega kept the Japanese voices and simply added subtitles, the official reasoning for this decision being "[[http://www.siliconera.com/2008/09/04/sega-tells-us-why-they-kept-the-japanese-voice-track-in-yakuza-2/ significant fan outcry]]" (but most likely this was a cost-cutting localization measure as a result of the first game's lukewarm sales in the West). This remained true in all subsequent ''Yakuza'' entries until ''[[VideoGame/FistOfTheNorthStarLostParadise Lost Paradise]]'', a ''Manga/FistOfTheNorthStar''-themed spinoff game which features both Japanese and English voice tracks. The spinoff ''VideoGame/{{Judgment}}'' also features dual voice tracks for the western releases, going as far as to make separate subtitles for both voice tracks in order to avoid using {{dubtitle}}s. This trend is likely the result of the series' increased popularity in the west after the surprise success of ''VideoGame/{{Yakuza 0}}'', which resulted in Sega going an extra effort in their ''Lost Paradise'' and ''Judgment'' localizations and ultimately resuming dubbing of the mainline games starting with ''VideoGame/YakuzaLikeADragon''. The only post-Yakuza:LAD game that did not receive dub so far is ''Like A Dragon: Ishin!''.
580* ''VideoGame/LittleWitchAcademiaChamberOfTime'' was released only in Japanese while the anime installments of the franchise all have English dubs.
581* Every ''Franchise/LoveLive'' video game. '
582* ''VideoGame/MagiaRecordPuellaMagiMadokaMagicaSideStory'' -- The game was released without an English dub because of the large amount of voiced dialog in the game (especially during the cutscenes).
583* ''VideoGame/MakenX''-- Although the Dreamcast original was released with an English dub in the west, the [=PS2=] remake has a Japanese-only voice dub, likely due to being translated and released by a different company.
584* Some ''Franchise/MegaMan'' games were only released with Japanese voice tracks:
585** ''VideoGame/MegaManX6''. The 2006 ''Mega Man X Collection'' CompilationRerelease muted out the Japanese voiceovers as a leftover of aborted plans for a script retranslation and English dub. The 2018 ''Mega Man X Legacy Collections'' reinstated them back in.
586** ''VideoGame/MegaManNetworkTransmission'', a TwoAndAHalfD spinoff of ''VideoGame/MegaManBattleNetwork'' for the Platform/NintendoGameCube. Interestingly, it was released shortly after the debut of TheAnimeOfTheGame, ''Anime/MegaManNTWarrior'', which was dubbed by Creator/TheOceanGroup, who also handled the dubs for some of the later ''Mega Man'' games.
587** ''VideoGame/MegaManZX'': The Japanese release has full voiceovers in story dialogue, but the international release retains only the NonDubbedGrunts and mutes the dialogue. Not so for the case of its sequel ''Mega Man ZX Advent'', which is fully dubbed.
588* ''VideoGame/MoneyIdolExchanger'' -- The international Platform/NeoGeo version (''Money Puzzle Exchanger'', the version that was released as part of Hamster Corporation's ''Arcade Archives'' series) replaces some of the graphics but not the voices. The Platform/PlayStation version was later released on PSN as a wholly untranslated import.
589* ''VideoGame/MrDriller'' -- The arcade version of the second game was not dubbed into English. The Platform/GameBoyAdvance port was, however.
590** The official localization of ''Mr. Driller: Drill Land'' on Platform/NintendoSwitch and PC didn't receive an English dub either.
591* ''VideoGame/MyHeroOnesJustice'' -- Which is odd since ''Manga/MyHeroAcademia'' has a massive following in America, with a great dub to match.
592** While the sequel initially followed suit, an English dub was eventually patched in, with the Funimation cast returning, both playing and subverting the trope straight.
593* ''VideoGame/{{Neptunia}}'' series:
594** ''VideoGame/NeptuniaVirtualStars'' is the first title in the ''Neptunia'' series to not be dubbed into other languages. This is likely due to the fact that real-life {{Virtual YouTuber}}s are part of the cast, though the UsefulNotes/COVID19Pandemic making English dubbing harder may have also been a factor.
595** ''Neptunia x SENRAN KAGURA: Ninja Wars'' didn't get a dub either, though as an IntercontinuityCrossover game this can be more easily excused by the ''VideoGame/SenranKagura'' games historically not being dubbed (see below).
596* ''VideoGame/NightsOfAzure'' and ''VideoGame/NightsOfAzure2BrideOfTheNewMoon''.
597* ''VideoGame/{{Onechanbara}}'' -- ''Onechanbara Z2: Chaos'' and ''Onechanbara: Origins'' (an UpdatedRerelease of the first two games) are the only games in the series with an English dub.
598* ''Franchise/OnePiece'' -- Any game released after ''Unlimited Adventure'' was left undubbed due to the gap between the Japanese and English dubs of the anime.
599* The original ''VideoGame/Onmyoji2016'' only has a Japanese voice track regardless of localization, but the MOBA spin-off ''VideoGame/KessenHeianKyo'' has Japanese, Chinese and English options.
600* ''VideoGame/OreshikaTaintedBloodlines''
601* ''VideoGame/PanzerDragoon Saga'' -- The original ''Panzer Dragoon'' and its sequel ''Zwei'', also used subtitles, but all the dialogue was in a [[{{Fictionary}} fictional language]] anyway.
602* ''VideoGame/PersonaQ2NewCinemaLabyrinth'' -- Although the first ''[[VideoGame/PersonaQShadowOfTheLabyrinth Persona Q]]'' was dubbed overseas, this one keeps the original Japanese audio, making this the first ''Persona'' game to not be dubbed in any capacity. Given the ginormous cast - consisting of the casts of ''[[Characters/Persona3 th]][[Characters/Persona4 ree]] [[Characters/Persona5 games]]'' - and the fact the Platform/Nintendo3DS was being increasingly superseded by the Platform/NintendoSwitch at the time, it's possible that Creator/{{Atlus}} decided a dub wasn't worth it in this case, and that, given [[NoExportForYou what happened]] with the PSP remake of ''VideoGame/Persona2: Eternal Punishment'', international audiences are lucky to get it at all. Another potential factor in the game not receiving an English dub is that [[spoiler:the musicals in the fourth dungeon are heavily reliant on the Japanese language and would need to be rewritten entirely if the game was dubbed.]]
603* ''VideoGame/PrincessConnectReDive'' -- The global server only had Japanese voices only, while the anime (which was aired for Western audiences before the global server's launch) was left undubbed. However, Pecorine's apperance in ''VideoGame/DragaliaLost'' gave her an English voice actor. ''VideoGame/GranblueFantasyVersus: Rising'' also received English voice actors for Kokkoro, Karyl, and Sheffy[[note]]despite not making her debut in the global server when it [[DefunctOnlineVideoGames shut down]][[/note]], with Pecorine's voice actor from ''Dragalia Lost'' reprising the role.
604* ''VideoGame/PrincessMaker'' -- The Refine versions of ''[[VideoGame/PrincessMaker1 1]]'', ''[[VideoGame/PrincessMaker2 2]]'', ''[[VideoGame/PrincessMaker3 3]]'', and ''[[VideoGame/PrincessMaker5 5]]'' on Steam.
605* ''VideoGame/ProjectXZone'' -- Both games in the series hit the Americas dubless, no doubt due to the large amount of characters featured in the game.
606* ''VideoGame/RadiantSilvergun'' -- The HD re-release for Xbox Live Arcade, which includes the cutscenes created for the Japan-exclusive Platform/SegaSaturn release, has all of the voices in Japanese, with an option for English subtitles.
607* ''VideoGame/RecordOfAgarestWar'' and its sequels
608* ''VideoGame/SaintSeiyaCosmoFantasy''
609* ''VideoGame/SakuraWars2019'' -- [[https://www.siliconera.com/2019/03/30/project-sakura-wars-coming-to-ps4-with-spring-2020-western-release-date/ The Western release of the game]] retains the original Japanese voice-overs with German, French, English and Spanish subtitles, in contrast to ''[[VideoGame/SakuraWarsSoLongMyLove So Long, My Love]]'', which had an English dub (with Japanese VO limited to [=PS2=]-exclusive launch edition copies). Its SequelInAnotherMedium, ''Anime/SakuraWarsTheAnimation'', however, was eventually dubbed in February 2021.
610* ''VideoGame/SenranKagura'' -- A strange cross-media example. The games only have Japanese voices with English subtitles, but the anime adaptation, which Creator/{{Funimation}} released in North America between the releases of ''Burst'' and ''Shinovi Versus'', has its own English dub. Also, the previously Japanese voice-only Yumi got an English voice actress for her appearance in ''VideoGame/BlazblueCrossTagBattle.'' The series has since continued to only use Japanese voices for its own games, even after Funimation returned to give the anime's second season, ''Shinovi Masters'', an English dub.
611* ''VideoGame/{{Shadowverse}}'' -- This one is an interesting case since the game itself has dual audio and the guest characters from ''VideoGame/RageOfBahamut'', ''VideoGame/GranblueFantasy'' and ''Webcomic/OnePunchMan'' have English dubs as well, but the guest characters from ''VisualNovel/FateStayNight'', ''Literature/ReZero'' and ''Franchise/LoveLive'' appeared only with Japanese voices despite those series having English dubs. They also got a collab with ''VideoGame/PrincessConnectReDive'' but the original game was not dubbed.
612* ''VideoGame/{{Shenmue}}'' -- Subverted by ''Shenmue II'', which was scheduled to be released in North America at the end of 2000, but with the Japanese voice track kept. This was done in order to fasten the localization process, as Sega had already announced the discontinuation of the Dreamcast console by that point and intended ''Shenmue II'' to be the last game for the console in North America, thus dubbing the game to English would've been too time-consuming. However, Microsoft ended up picking up the publishing rights to the North American version as an exclusive for their newly-launched Platform/{{Xbox}} console at the last minute, giving Sega extra time to make an English dub for the game in the process. Europe ended up receiving both, the Dreamcast version with Japanese voices and the Xbox version with the English voices.
613* ''VideoGame/ShinMegamiTenseiStrangeJourney'': The 3DS version has Japanese voice acting only. [[note]]Which is ironic considering an English dub would make more sense since this game has a MultinationalTeam who speaks English in game.[[/note]]
614* ''[[VideoGame/SoulSeries Soulcalibur]]'' -- All the games since ''Soulcalibur II'' had dual voice tracks, but the original was strictly Japanese voices only. Its precursor, ''Soul Edge'', was ported to the [=PlayStation=] and released in the West [[MarketBasedTitle as]] ''Soul Blade'', receiving a partial dub in the process: all the Asian characters kept their Japanese voices, while the European and Native American characters were voiced in English.
615* ''VisualNovel/SteinsGate'' and ''VisualNovel/SteinsGate0'' were never dubbed as visual novels, but their anime adaptations were dubbed by Creator/{{Funimation}}.
616* ''VideoGame/StrangerOfSwordCity''
617* ''Franchise/StreetFighter'' -- The series didn't start receiving dual voice tracks until the console versions of ''VideoGame/StreetFighterIV''. This was never much of an issue in prior games due to their arcade nature though, as voice work mostly amounted to grunts, kiais, [[CallingYourAttack special moves yells]] and the occasional simple phrases during victory animations, while endings and post-match quotes were always text-only. However there were some cases where voice clips were changed between regional releases:
618** ''VideoGame/StreetFighterI'' changed the voice clips for Ryu and Ken's signature moves for the export versions. So instead of saying ''Tatsumaki Senpū Kyaku'', ''Shoryūken'' and ''Hadōken'', they yell "Hurricane Kick", "Dragon Punch" and "[[EarlyInstallmentWeirdness Psycho Fire]]". Despite this, all the other voice clips in the game, including the post-match speeches (which were already in English), were unchanged.
619** In ''[[VideoGame/StreetFighterII Super Street Fighter II]]'', Cammy's Spiral Arrow and Cannon Spike techniques became the Cannon Drill and Thrust Kick respectively. They reverted back to the original names in later games.
620** A different TitleScream is used for the Japanese and Asian versions of the ''VideoGame/StreetFighterAlpha'' games, as the series is titled ''[[MarketBasedTitle Street Fighter]] [[EpisodeZeroTheBeginning ZERO]]'' in those territories.
621** For games in which the announcer mentions the names of each fighter (such as ''VideoGame/XMenVsStreetFighter'' or the console ports of ''Alpha 2''), different voice clips are used for characters [[DubNameChange whose names were changed between regions]] (specifically Charlie and Akuma, who are known as Nash and Gouki respectively in Japanese). In the case of ''Capcom vs. SNK 2'', the export version removed the name calls because the announcer refers to the "boxer" character as "Mike Bison" in full rather than just "Bison", as has been traditionally done since ''Super Street Fighter II'', making it impossible to switch around the voice clips.
622** Some of the characters in the ''VideoGame/StreetFighterIII'' series were voiced by actual English-speaking actors in lieu of the usual Japanese actors, giving them natural sounding voices free of the usual Engrish accent. In ''New Generation'' and ''[=2nd Impact=]'', Michael Sommers voiced Alex and Necro, while Bruce Robertson voiced Dudley and Gill. For ''[=3rd=] Strike'', Patrick Gallagan and Francis Diakewsky took over as Alex and Dudley respectively, Len Carlson voiced Hugo and Q, and Lawrence Bayne voiced Necro, Gill, Urien and Twelve.
623* ''Super VideoGame/PuyoPuyo Tsuu'' and ''VideoGame/PanelDePon'' were left in Japanese when released internationally on the Platform/NintendoSwitch's Super NES Online, probably because they were never released in English before (technically ''Panel de Pon'' was, [[DolledUpInstallment but...]]) and translating them would mean dredging up the original source code or paying fan translation groups royalties, which wasn't guaranteed to be cheap or even possible.
624* ''VideoGame/SuperSmashBros'': Due to both characters hailing from the ''Franchise/FireEmblem'' series that was originally exclusive to Japan, Marth and Roy were only voiced in Japanese in all regions when they first appeared in ''VideoGame/SuperSmashBrosMelee''. Marth retained his Japanese voice in overseas versions of ''VideoGame/SuperSmashBrosBrawl'' and ''VideoGame/SuperSmashBrosForNintendo3DSAndWiiU'' (and also Roy in the latter game only due to his absence from ''Brawl''). Averted in ''VideoGame/SuperSmashBrosUltimate'', where Marth and Roy are now fully voiced in English.
625** More infamously however, [[VideoGame/FinalFantasyVII Cloud Strife and Sephiroth]] are exclusively voiced in Japanese in their playable appearances in ''Smash Bros.'', despite both characters having English voice acting in various ''Franchise/CompilationOfFinalFantasyVII'' and ''Franchise/KingdomHearts'' titles. In the case of Cloud, this is because Cloud's voice actor prior to 2020, Steve Burton, is an union member while the game's dub is an non-union project (other union actors got around this by using pseudonyms or not appearing in the credits); and Burton's contract (a) prevented anyone else from voicing Cloud in English, and (b) he had to be credited using his real name in any project he appears.
626* Both ''VideoGame/SwordAndFairy6'' and ''VideoGame/SwordAndFairy7'' are released in the west with chinese voices only.
627* All of the ''Literature/SwordArtOnline'' video games released in the West.
628* Nearly all ''VideoGame/TaikoNoTatsujin'' games that were released outside of Japan keep their Japanese character voices. The only exception is ''Taiko: Drum Master'' for [=PS2=].
629* ''VideoGame/TatsunokoVsCapcom: [[UpdatedRerelease Ultimate All-Stars]]'' -- Only one character, the console-exclusive [[VideoGame/DeadRising Frank West]], has an English voice actor.
630* ''VideoGame/TalesOfDestiny'' (though it was limited to CallingYourAttacks, as the skits were excised from the US version)
631** ''[[VideoGame/TalesOfHearts Tales of Hearts R]]'', breaking a long streak of dubbed ''Tales'' titles.
632* ''VideoGame/TokyoMirageSessionsFE'' -- According to Bill Trinen of [=NoA=], this game does not have a dub in order to match the Japanese feel of the game. The game containing many vocal music tracks, which would have significantly increased the difficulty of dubbing, as well as the fact that the game and the system it was on, the Platform/WiiU, sold poorly, might have also have been factors in the decision not to dub the game. However, the collab banner in ''VideoGame/FireEmblemHeroes'' gave the characters who appear in it English voice actors.
633* ''VideoGame/TokyoXanadu'' -- Aksys chose to not dub the game. Instead it was released in the west subbed only. This also applies to its UpdatedRerelease, ''Tokyo Xanadu eX+''.
634* ''VideoGame/{{Toukiden}}''
635* ''VideoGame/ToukenRanbu''
636* ''VideoGame/TouhouGensoWanderer'' never received an English dub. Why? Lots and lots of dialogue, making it a case of TooLongDidntDub. The same could be said of all the other ''Franchise/TouhouProject'' {{fan game}}s licensed for Western release like ''Touhou: Spell Bubble'' or ''Touhou: Lost Word'' (the official ''Touhou'' games are all voiceless).
637* The Turbo-Grafx 16 Mini recieved criticism for including several former Japan only games such as ''VisualNovel/{{Snatcher}}'' and ''VideoGame/CastlevaniaRondoOfBlood'' and leaving them in Japanese. Sometimes, this extended to games that got localized on original hardware such as ''VideoGame/BonksAdventure''.
638* ''VisualNovel/VirtuesLastReward'' -- Applies to the European version only.
639* ''VisualNovel/XBlazeCodeEmbryo'' and its sequel, ''[=XBlaze=] Lost: Memories''.
640[[/folder]]
641[[/index]]
642
643!English-to-foreign Examples
644[[folder:English-Language Games Without Non-English Dubs]]
645* ''VideoGame/BaldursGateIII'' is only voiced in english despite the previous games in the series being multilanguage.
646* ''VideoGame/{{Bayonetta}}'' - The first game only had English voices for its initial release on the Xbox 360 and [=PS3=]. The later ports added a Japanese voice track featuring the same cast from [[Anime/BayonettaBloodyFate the animated movie]].
647* ''VideoGame/{{Bloodborne}}'' and ''VideoGame/DarkSouls'', despite being developed by [[Creator/FROMSoftware a Japanese developer]]. ''Bloodborne'' later did have Japanese voice acting as DLC.
648* ''VideoGame/BROKTheInvestiGator'' was released with only an English voice track, despite being developed by French studio COWCAT Games, as the game's large script and small budget precluded recording dubs in multiple languages.
649* ''VideoGame/{{Bully}}''
650* ''VideoGame/CastlevaniaLordsOfShadow'' was released with a Japanese voice track directed by none other than Creator/HideoKojima himself (who has cameo as the Chupacabra). However, ''[[VideoGame/CastlevaniaLordsOfShadow2 Lords of Shadow 2]]'', which was produced entirely without Kojima's involvement, did not have a Japanese dub at all (despite [[SequelTheOriginalTitle the sequel going back to the]] ''Akumajō Dracula'' branding traditionally used in Japan).
651* ''VideoGame/{{Contra}}'' - ''Neo Contra'', as well as ''VideoGame/HardCorpsUprising'', only featured English voice tracks, even in their Japanese releases. The opening demo of ''Super Contra'' was also voiced in English with Japanese subtitles.
652* ''VideoGame/DanceDanceRevolution''[='=]s iconic announcers are all English-language announcers, despite the overwhelming majority of games being [[NoExportForYou Japan-only releases]]; two of them have one or two lines of GratuitousJapanese but that's about it.
653* ''VideoGame/DevilMayCry'' -- Much like ''Resident Evil'' (see below), the [[VideoGame/DevilMayCry1 first]] [[VideoGame/DevilMayCry2 three]] [[VideoGame/DevilMayCry3DantesAwakening games]] only had English voices despite their Japanese origin. It's only until ''VideoGame/DevilMayCry4: Special Edition'' which added a Japanese dub featuring Creator/ToshiyukiMorikawa as Dante (who previously voiced him in the [[Anime/DevilMayCryTheAnimatedSeries anime series]], as well as in ''VideoGame/MarvelVsCapcom3'' and ''VideoGame/ProjectXZone''). ''VideoGame/DevilMayCry5'' was also released with Japanese and English voice tracks.
654* ''VideoGame/DivinityOriginalSin'' and ''VideoGame/DivinityOriginalSinII'' were only dubbed in english despite being made by the belgian Creator/LarianStudios, where french and german are two of its main language.
655* ''VideoGame/DragonsDogma'' -- The game was given a Japanese voice track for its expanded edition titled ''[[UpdatedRerelease Dark Arisen]]''. The original was strictly English only.
656* ''VideoGame/DragonQuestXI'' was first released unvoiced in Japan and got English voice acting for international releases a year later. The UpdatedRerelease ''Dragon Quest XI S'' added a Japanese voice track as an option.
657* ''VideoGame/FinalFantasyTactics: The War of the Lions'' -- The FMV sequences were unvoiced in the Japanese release, [[RegionalBonus but received an English voice track for North American and European releases]].
658** For most of the 2000s, Square Enix had a habit giving out a Japan-exclusive UpdatedRerelease of certain titles, which featured bonus content added in said games' international releases that were absent from the original Japanese launch, as well as brand new content. Such games like the ''Final Mix'' versions of various ''Franchise/KingdomHearts'' games as well as the ''Universal Tuning'' update to ''VideoGame/DissidiaFinalFantasy'' re-used the English voice acting but primarily had Japanese text.
659* ''VideoGame/FrontMission4'' and ''VideoGame/FrontMissionEvolved'' only have English voice tracks, even in their Japanese releases (though it's understandable that ''Evolved'' was developed by an American game studio). ''VideoGame/FrontMission3'' has some voices in Japanese or Russian in some cutscenes, and ''VideoGame/FrontMission5'' has the cutscenes voiced in Japanese ([[NoExportForYou and it stayed in Japan]]). The rest of the games are unvoiced.
660** ''VideoGame/LeftAlive'', despite being developed by a Japanese studio, only has an English voice track.
661* ''VideoGame/GodHand''
662* ''VideoGame/{{Gradius}} V'' is a polar opposite of ''Radiant Silvergun'' when it comes to this trope, despite being [[Creator/{{Treasure}} developed by the same company]]. The voice tracks were only in English and the non-English versions simply have the dialogue subtitled.
663* The ''VideoGame/GrandTheftAuto'' series and by extension most if not all games produced by Creator/RockstarGames are only voiced in English. Often this is due to the games' contents being extensive enough to preclude a foreign-language soundtrack due to technical or budgetary constraints.
664* ''Legion'' -- This Platform/PCEngine ShootEmUp by Creator/TelenetJapan was only released in Japan. It's not clear who provided the voiceover monologues, but they're all in English.
665* ''WesternAnimation/KaBlam'' might have seen dubs in some countries, but when Nicktoons aired it in the Netherlands they had the original English dub with Dutch subtitles put on the screen.
666* ''VideoGame/MadWorld''
667* ''VideoGame/MarioPlusRabbidsKingdomBattle'' -- Has only a English voice track. Business as usual for ''Franchise/SuperMarioBros'' as their characters do only vocal grunting (with one notable exception listed below), but a divergence for the ''VideoGame/RavingRabbids'' side of things with two ''Rabbids''-associated characters in this game having fully-voiced proper dialogue when one considers that ''VideoGame/RabbidsGoHome'' and ''WesternAnimation/RabbidsInvasion'', the previous ''Rabbids'' media to have full dialogue, have both been dubbed in their home country's French.
668* ''VideoGame/MaxPayne3'' was only released with an English voice track, despite the fact that the first two games were voiced in other languages too. This was likely due to the switch of developers from Remedy to Rockstar Games, since Rockstar never makes foreign language dubs for their games (see the ''Grand Theft Auto'' example).
669* The first ''VideoGame/MetalGearSolid'' was dubbed in six different languages (Japanese, English, French, Italian, German and [[UsefulNotes/SpanishDubbing European Spanish]]), but from the second game onward only Japanese and English voice tracks were produced. ''Metal Gear Solid: The Twin Snake'' in particular (the [=GameCube=] remake of the first ''Metal Gear Solid''), was only released with English voiceovers, even in Japan.
670* ''VideoGame/MetalWolfChaos'', a where players control the President of the United States in a HumongousMecha, is voiced entirely in English, which makes it even more ironic that the game was Japan-exclusive until the remaster 15 years after the initial release.
671* ''VideoGame/MightyNo9'' was [[WhatCouldHaveBeen going to be an example of this trope]] -- the developers only had enough in their budget to produce one voice cast, so they held a vote regarding if the voices would be in English or Japanese, and over 20,000 voters weighed in. [[http://www.mightyno9.com/en/20141014 According to the development blog]], English won by less than 1,000 votes. Eventually, Creator/DeepSilver agreed to publish the game, and gave the developers a bigger budget that allows them to not only afford both languages, but a French dub as well, thus averting this trope twice over.
672* ''VideoGame/NinjaAssault'' - The game was released with English voices, even in Japan, the country of the game's origin (where the dialogue was subtitled). This is very bizarre for a Japanese game made by [[Creator/BandaiNamcoEntertainment a Japanese company]], set in FeudalJapan and features Japanese motifs like {{Yokai}}. [[https://www.youtube.com/watch?v=hsxti_REgtU See for yourself.]]
673* ''VideoGame/{{Pepsiman}}'' - Even though the game was released in Japan only, the whole game was voiced in English (with Japanese subtitles) and featured a portly American man in its FMV cutscenes.
674* ''Franchise/ResidentEvil'' - The newer games in the series have been getting multiple voice tracks (in Japanese, French, Italian, German and Spanish in addition to English), starting with ''VideoGame/ResidentEvilRevelations'' and then with ''VideoGame/ResidentEvil6'' (with the Japanese voices being available as DLC on the [=PS3=] and Xbox 360 versions). Prior to that the games were voiced only in English with subtitles for spoken dialogue in non-English versions, even in its native Japan.[[note]]The very first game had a Japanese voice track recorded for it, but the developers ultimately went with English voices to make the American setting feel more authentic for domestic players.[[/note]] When the ''VideoGame/ResidentEvil1'' remake and ''VideoGame/ResidentEvil0'' were ported to PC and non-Nintendo consoles, they were retroactively given Japanese voice tracks for these new releases.
675* In spite of its status as an official installment of the ''VideoGame/KunioKun'' series, ''VideoGame/RiverCityGirls'' has English-exclusive voice acting and vocal tracks. This is because it was developed by the American Creator/WayforwardTechnologies. This results in a somewhat surreal experience where English-speaking characters make reference to events in a franchise that's rarely left Japan, complete with in-jokes playing off of the dissonance. The sequel adds a Japanese dub.
676* ''VideoGame/SaintsRow'' series.
677* The first ''VideoGame/SinAndPunishment'' was only ever voiced in English, despite the game's Japanese developer and setting and the Nintendo 64 version being [[NoExportForYou Japan-only]] (with a worldwide Virtual Console release in 2007). The sequel, ''VideoGame/SinAndPunishmentStarSuccessor'' did get a Japanese dub, though.
678* ''VideoGame/{{Strider|2014}}'' (2014): Despite being published by [[Creator/{{Capcom}} a Japanese publisher]] and unlike the PC-Engine port of the first game and ''Strider 2'', the two that had Japanese voice acting, this game was only released with an English voice track. This was because it was developed by the American Creator/DoubleHelixGames.
679* ''VideoGame/SuperMarioSunshine'' - Same case as ''Ninja Assault'' above. As a matter of fact, every major game in the ''Franchise/SuperMarioBros'' franchise with voices are voiced only in English, but mostly were just voice grunts; ''Sunshine'' is the first and so far only time the series has attempted full voice acting. Interestingly the Japanese version uses a slightly different voice track from the international version, including a few mistakes that were corrected in the latter version.
680* ''VideoGame/TimeCrisis'' games, despite being developed by [[Creator/BandaiNamcoEntertainment a Japanese developer]], were not given Japanese voice tracks until ''Time Crisis 4''.
681* ''VideoGame/Vampyr2018'' despite being developed by a French studio, the game's voice acting is only in English.
682[[/folder]]
683
684[[folder:English-Language Works with Partial Foreign-Language Dubs]]
685''Again, see also UnfinishedDub for more information.''
686
687* ''WesternAnimation/{{Animaniacs}}'' only had 13 episodes dubbed in Japanese, which were the first 12 episodes and episode 49.
688* Only the first two ''Toys/{{Bionicle}}'' DirectToVideo films were dubbed into Japanese, as the franchise's media stopped being localized there around 2005.
689* The last two seasons of ''WesternAnimation/DoraTheExplorer'' haven't been dubbed in Japanese.
690* ''WesternAnimation/EdEddNEddy'': Only the first two seasons were dubbed in Japanese.
691* ''WesternAnimation/GarfieldAndFriends'' only had the first three seasons dubbed in Japanese. They also didn't dub the ''ComicStrip/USAcres'' segments.
692* ''WesternAnimation/GIJoeARealAmericanHero'' - Only 34 episodes from the first season aired in Japan, although there were plans to dub the series until Serpentor's introduction. ''G.I. Joe: The Movie'' would later be released on VHS, but dubbed by a different company.
693* ''Series/Goosebumps1995'' - Only 50 episodes from the first three seasons were dubbed in Japanese.
694* ''Series/{{Highlander}}'' - Only Season 1 was dubbed in Japanese.
695* ''WesternAnimation/MagicAdventuresOfMumfie'' only had 13 episodes dubbed in Japanese due to the closure of the company that produced the dub and Kei Tomiyama's death.
696* ''VideoGame/MarvelVsCapcom3'' - Marvel's characters only speak English as a creative decision on Marvel's part, but Marvel obviously holds no sway over the representation of developer Capcom's characters, so the Capcom cast is dubbed in both English and Japanese as a creative decision on Capcom's part, and you can choose what language each character speaks individually. According to WordOfGod, director Ryota Niitsuma agreed with Marvel's side not having Japanese voice acting despite initial attempts to have work done on it, as he felt it would clash with their distinctly Western origins.
697* ''Franchise/PowerRangers'' - Only the Zordon era [[note]]''Mighty Morphin Power Rangers'', ''Zeo'', ''Turbo'' and ''In Space''[[/note]], ''Lost Galaxy'', ''SPD'', ''Mystic Force'' and ''Samurai'' seasons were fully dubbed into Japanese, with the rest being skipped.
698** ''Series/PowerRangersLightspeedRescue'' is an example in itself, with only [[UnfinishedDub 24 out of 40 episodes]] being dubbed in Japanese.
699* ''WesternAnimation/TotalDrama'': When Creator/DisneyXD aired the show in Fall 2011, only the first season (''Island'') was dubbed into Castilian Spanish.
700* ''WesternAnimation/TheSimpsonsMovie'' is currently the only piece of ''[[Franchise/TheSimpsons Simpsons]]''-related media to have been officially dubbed into Danish, Norwegian, Finnish and European Portuguese. The actual show itself is only offered with subtitles in those languages.
701* An odd case happened with ''WesternAnimation/TheSpongeBobSquarePantsMovie''. The film was initially only shown theatrically in arthouse theaters in Japan with subtitles only. A year later, a dubbed version of the film was released DirectToVideo.
702[[/folder]]
703
704[[folder:List of media that only gets dubbed into some languages]]
705* The 2000 children's film ''WesternAnimation/ThomasAndTheMagicRailroad'' was only dubbed in Latin Spanish (which actually [[DuelingDubs has two different versions]]), Brazilian Portuguese, Canadian French, Serbian, Russian ([[VoiceoverTranslation voice-over translation]]), Greek, Hebrew, Dutch, German, Korean, Chinese, and Japanese. It is unknown if it was ever dubbed into Arabic, Catalan, European French, Slovak, Hindi, Tamil, Telugu, Thai, or Czech.
706* For some unknown reason, the ''WesternAnimation/FiremanSam'' 60-minute specials were never dubbed nor released into Castillan Spanish, Latin Spanish, Brazilian Portuguese, nor European Portuguese.
707* Most movies, TV shows, anime and video games that are aimed at mature and/or general audiences generally get this treatment too in certain countries (including the Netherlands, Portugal, Nordic countries, Dutch-speaking areas of Belgium, Greece, Romania, Poland, former Yugoslavia, Israel, etc.) The local audience prefers it that way; several of these countries also have good knowledge of English, and the localizers' preference for subtitles has a stake in this.
708** Most Japanese UsefulNotes/{{LaserDisc}}s of Hollywood films are issued sub-only. ''Film/PulpFiction'' was already out on Laserdisc in Japan when it was in theaters in Europe, resulting in the disc being a common import in Europe.
709* Most anime adaptions and mangas from Fujiko F. Fujio get this treatment too, including ''{{Manga/Doraemon}}'', ''Kiteretsu'', ''Perman'', ''Chimpui'' etc., despite most of Fujio's work being for children. Interestingly, the Doraemon animes have received more international dubs than the others, since it was the author's most well-known work.
710** As an example, only very few Fujiko F. Fujio anime were dubbed in Italian (the ''Doraemon'' animes (twice for the second anime), ''Perman'', ''Ninja Hattori'', ''Mami the Psychic'', and ''Kaibutsu-kun''); the rest of them were never released nor dubbed there.
711** The 42th ''Manga/{{Doraemon}}'' film, ''[[Anime/DoraemonNobitasLittleSpaceWar Doraemon: Nobita's Little Star Wars 2021,]]'' was only released in Malaysia, Mauritius, Philippines, Singapore and South Africa in the original Japanese version with English subtitles. It was also subtitled in Arabic, Azerbaijani and Greek for the Arabic, Azerbaijani, and Cyprus releases of the film (in addition to English subtitles).
712* The Ruby-Spears ''WesternAnimation/{{Mega Man|RubySpears}}'' animated series was never dubbed in some countries, likely due to the show's HurricaneOfPuns nature.
713* ''Film/ThePassionOfTheChrist'' was only released subbed, given that it's spoken in the long-dead languages of the time for realism. Yet a home video re-release in 2017 led to dubs in English, Spanish and Portuguese.
714* ''Series/TheNoddyShop'' was limited with its dubbing. As of now, the only dubs of the show that were confirmed to exist are Latin Spanish, European French, Castillan Spanish, European Portuguese, British English (Noddy story segments, 1st season only), Hebrew, and Polish.
715** There was a European Portuguese DVD of ''Series/TheNoddyShop'' that was similar to the British ''Stop, Listen and Learn'' release. Despite the cover being in Portuguese, [[https://www.dvdpt.com/a/a_loja_do_noddy_para_escuta_e_aprende.php the contents were identical to the release it was based off,]] with the only audio being in English, though it did have subtitles.
716* Anime/LupinIIIPart1 also suffers from this too, as it was only dubbed in Latin Spanish, Castilian Spanish ([[DuelingDubs twice!]]), Italian (twice!), German, Korean, Brazilian Portuguese, European French, and Valencian Catalan.
717* The ''Literature/{{Redwall}}'' animated series suffered from this as well. The only dubs that have been confirmed to exist are European French, European Portuguese, German, Hungarian, Russian ([[DuelingDubs twice!]]), and Arabic.
718* The 2009 Korean cartoon series ''Animation/YoohooAndFriends'' doesn't have that many dubs as is[[note]]Those being English, Arabic (which [[DuelingDubs has two dubs]]), Brazilian and European Portuguese, Mexican ''[[DuelingDubs and]]'' Venezuelan Spanish, Croatian, Dutch, Persian, Hebrew, Russian, and Turkish, all of which didn't dub season 3[[/note]], but the 2012 GagDub series by [[WesternAnimation/CowAndChicken David Feiss]] only has ''two dubs'' (Brazilian Portuguese and Venezuelan Spanish, both aired on Creator/CartoonNetwork and Creator/{{Boomerang}}). The series was planned to be distributed into more countries in Europe (including France and Germany), but was unfortunately cancelled and forgotten in favor of the original 2009 series.
719* ''Series/BetweenTheLions'' has only ''one'' dub confirmed to exist, being the Japanese dub.
720* ''WesternAnimation/TheAdventuresOfJimmyNeutronBoyGenius'' wasn't dubbed into Hebrew by itself; only ''WesternAnimation/PlanetSheen'' and (by way of ''WesternAnimation/TheFairlyOddParents'') ''WesternAnimation/TheJimmyTimmyPowerHour'' were.
721* The only ''WesternAnimation/DextersLaboratory''-related stuff that gets dubbed in Hebrew is the "Chicken Scratch" short; the show is only subtitled in Hebrew.
722* The Israeli animated series ''Mikmak'' only has one episode dubbed in English and was available on the official [=YouTube=] channel for free.
723* Even ''WesternAnimation/PuppyInMyPocketAdventuresInPocketville'' isn't safe from this treatment. It is only known to be dubbed in Italian, English (thrice!), French, Spanish, Portuguese, Chinese, Greek, Arabic, Turkish, Bulgarian, Danish, Slovene, Russian, Romanian, German, Swedish, Polish, Hungarian, and Tagalog. It's unknown if there ever was a Japanese, Korean, Thai, Norwegian, Hindi dub, or any dub from one of the North and South American languages (except for US English).
724* Director Creator/BongJoonHo, who firmly declared himself as a staunch supporter of subtitles during his UsefulNotes/GoldenGlobeAward acceptance speech, didn't want his 2019 film ''[[Film/Parasite2019 Parasite]]'' to be dubbed outside its native Korean and made sure this requirement was written into contracts for international theatrical releases. It was only dubbed for the handful of European countries where it's required by law. However, later there were dubs made in Brazilian Portuguese and Japanese for streaming and television releases.
725* Similarly, the creator of ''WesternAnimation/{{Bluey}}'' forbid an [[SameLanguageDub American English dub]] of the show to ever be made, since it would feel weird and take away from the Aussie charm. Therefore, the series still airs in its Australian English dialect in the U.S. However, the series is still dubbed in many other languages, so it's not much of a loss.
726* Speaking of Australian TV shows, ''Series/{{Neighbours}}'' was only dubbed in some languages (including French, German, and (possibly) Japanese), possibly because the show wasn't popular in some overseas countries. The series only aired in 60 countries.
727* ''Franchise/SonicTheHedgehog'' never received any foreign dub in the games beyond English and Japanese before ''Videogame/SonicGenerations'' in 2011.
728* ''VideoGame/MetroidDread'' was only given European-language voice tracks worldwide despite the game being co-developed in Japan, with the Japanese, Korean and Chinese versions translating the English voiceovers via subtitles. This was presumably to keep it in line with ''VideoGame/SuperMetroid''[='=]s approach to having Japanese subtitles underneath the "original" English text in the original Japanese version. Though this only applies to ADAM and the computer voice for Samus Aran's ship -- the other three characters that speak do so in the Chozo {{Conlang}}, which wouldn't need to be redubbed anyway.
729* The first ''Manga/FistOfTheNorthStar'' anime series from the 1980s has a French dub. The second series isn't so lucky.
730* The 25th Anniversary Edition ReCut of ''Film/BedknobsAndBroomsticks'' was only dubbed into French (and in turn [[DuelingDubs necessitated a redub to dub the scenes that were not present in the 1972 theatrical French dub]]).
731** Likely due to this, the 25th Anniversary Edition cut would be phased out from 2009 to the late-2010s, starting with the 2009 DVD releases from the United Kingdom and Australia, and in 2014 with the Blu-Ray release (with the scenes from the 25th Anniversary Edition cut confined to being deleted scenes and the French 2003 dub being modified to match the length of the theatrical cut) and ending with its exclusion from Creator/DisneyPlus.
732* ''Manga/AkazukinChacha'' has only had a couple of foreign dubs, likely due to being reliant on mostly-untranslatable Japanese puns.
733* While both films got proper foreign language dubs, neither ''WesternAnimation/{{Coco}}'' nor ''WesternAnimation/{{Encanto}}'' got Castilian Spanish dubs. In these cases it was justified because of the strong Latin American setting of both films, the former in Mexico and the latter in Colombia, and being voiced by local voice actors from both countries, and also to avoid {{Narm}} by having European voice actors voicing Latin Americans from rural backgrounds, like those from both films.[[note]]For English speakers, that would be like if an [[TheWildWest American Western]] or [[DeepSouth a movie that take place in the modern American South]] were acted by British actors using their natural British accents.[[/note]]
734* Two specific endgame scenes in ''VideoGame/KirbyAndTheForgottenLand'' were given voice acting in all the languages the game was translated in... except for the Traditional and Simplified Chinese versions, which keep the audio in English (though the on-screen text is translated accordingly).
735* The ''Franchise/HarryPotter'' films were originally not dubbed into European Portuguese, resorting to just using the original English audio with subtitles. A dub was later made for Creator/CartoonNetwork, broadcast on the channel in mid-2022.
736* ''WebAnimation/{{RWBY}}'': The show has an international release, but has only been dubbed into Japanese. There appears to be no plans to dub it into any other language.
737* ''WebAnimation/GenLock'' was released internationally on Crunchyroll, but without dubs. Season 2 on HBO Max earned a dub on both Latin American Spanish and Brazilian Portuguese.
738* The ''Series/SesameStreet'' spin-off ''Kids' Guide To Life'' only got dubbed in Spanish, Chinese and Japanese.
739* Mexican films and related media rarely gets foreign dubs. This is partly due to a combination of lack of interest from foreign distributors, a perception of Mexican films being terrible, and also some Mexican directors and actors are known from not allowing being dubbed by any foreign voice actors.
740** As a result of this, the only known Mexican productions dubbed to English were ''WesternAnimation/KatyLaOruga'', ''WesternAnimation/LegendQuest'', ''Film/ElMariachi'', ''Film/SantaClaus'', ''WesternAnimation/ElChavoAnimado'' and some very old Mexican films whose dubs are considered lost.
741** Japan got worse on this, as the only known Mexican productions dubbed to Japanese are ''WesternAnimation/LegendQuest'', ''Film/AmoresPerros'', ''Film/YTuMamaTambien'', ''Film/LikeWaterForChocolate'', ''Film/ElCrimenDelPadreAmaro'', ''Series/{{Carrusel}}'' and few others.
742* As of March 2024, ''Series/InaiInaiBaa'' only has dubs in Chinese (before China decided to air a co-production instead), English and Spanish.
743[[/folder]]

Top