Follow TV Tropes

Following

Context Main / LocalizationTropes

Go To

1Localization is when things are changed in a work in order to help other cultures be able to better understand and enjoy a work. Names may change, genders can shift, and themes that are "too foreign" may be altered wildly to be more acceptable and enjoyable to their new audience. Some people see this as a creative workaround, while others see it as a creative excuse to justify cultural appropriation.
2
3This index holds tropes and pages that have something to do with localization.
4
5For tropes that have to do just with translation itself, see the TranslationTropes Index.
6----
7!!Tropes:
8[[index]]
9[floatboxright:
10'''See also:'''
11+ TranslationTropes
12]
13* AdaptationFirst: The adaptation is localized before the work it is based on.
14* AlternativeForeignThemeSong: The foreign dub of a work has a completely different theme song rather than a translated version of the original theme song.
15* AmericanKirbyIsHardcore: A work with a cutesy cover has a more badass-looking cover in overseas releases.
16* BadExportForYou: The version released in other countries is inferior to the native release.
17* BannedInChina: A work for some reason is banned from ever being released in a specific country.
18* BarelyChangedDubName: A character's name is localized by making it barely different from the original.
19* BetterExportForYou: The version released in other countries is superior to the native release.
20* CanadaDoesNotExist: Works shot in Canada deliberately obscure the setting's location.
21* CompletelyDifferentTitle: The work's name is changed for its localization.
22* CulturalTranslation: Aspects of a work are modified to accommodate for cultural differences in the target audience.
23* DenialOfDigitalDistribution: Can apply if the digital release is region-specific.
24* DifficultyByRegion: The video game has harder difficulty in foreign releases.
25* DubInducedPlotHole: An inconsistency in the plot happens because of a translation error.
26* DubNameChange: The translation changes a character's name.
27* DubPersonalityChange: A localization changes how a character acts.
28* DubPronunciationChange: A localization changes how a name is pronounced.
29* DubSpeciesChange: A localization changes the species of some character.
30* DuelingDubs: A work is dubbed multiple times into the same language. Occasionally overlaps with SameLanguageDub.
31* ForeignDubAsBasis: A work is based on a dub that has cultural similarities.
32* ForeignRemake: A work is entirely remade for its localization.
33* ForeignReScore: A work is given a new soundtrack for its localization.
34* ImportationExpansion: New scenes are added to a work when it is localized.
35* InconsistentSpelling: A name or term does not have a consistent official spelling.
36* KeepCirculatingTheTapes: A work is no longer in print; can occur when a localization team loses its license.
37* LateExportForYou: A work isn't localized until well after its native release.
38* LocalizedNameInANonLocalizedSetting: Characters are given names appropriate to the localized language, even though the setting remains the same as the original.
39* {{Macekre}}: Shoddy localizations.
40* MarketBasedTitle: The work's name is changed, even though it's already in the language it's being localized for.
41* MarthDebutedInSmashBros: A character from a work that was never exported makes their first appearance in another work that got localized.
42* MascotsNameGoesUnchanged: The most important character in a work keeps the same name in localization.
43* MultiNationalShows: A TV show has unique editions in different countries.
44* MultipleLanguagesSameVoiceActor: An actor voices the same role in multiple different languages, or dubs over their own live work.
45* NamedByTheDub: The translation of a work names a previously unnamed character.
46* NoDubForYou: A work is released in another country, but does not get a proper dub.
47* NoExportForYou: A work never gets released in a specific region for some reason.
48* UsefulNotes/ThePond: An American and British term for the Atlantic Ocean, commonly referred to when localizing for these regions.
49* RecursiveImport: A work that was changed for localization is imported back into the region it originated form.
50* UsefulNotes/RegionCoding: Certain works are locked out of being played on foreign media players.
51* RegionalBonus: A video game receives additional content when being localized.
52* RemadeForTheExport: A video game that was never released overseas gets a remake that does see release outside of its native country.
53* SameLanguageDub: A work is dubbed into the same language it was already in to begin with. Usually occurs due to SeparatedByACommonLanguage.
54* SeparatedByACommonLanguage: Varying dialects of the same language, for example American English versus British English, may require separate localizations.
55* SequelFirst: A sequel is localized before the work it was originally based on.
56* ShesAManInJapan: The localization changes a character's gender.
57* SubbingVersusDubbing: The debate on whether it's better to localize a work by adding subtitles to translate the dialogue or by dubbing over the dialogue with actors speaking the language of the country the work is being localized for.
58* ThinlyVeiledDubCountryChange: A localization attempts to change the setting of the work despite obvious signs of its original location.
59* TransAtlanticEquivalent: Works are remade when they cross either side of UsefulNotes/ThePond.
60* TranslationNod: A work references one of its translations.
61* {{Woolseyism}}: The translation alters dialogue to make it work better in the new language.
62* WhatSongWasThisAgain: A song has completely different, or occasionally removed, lyrics in its localization.
63[[/index]]

Top