Follow TV Tropes

Following

Context Main / IntentionalEngrishForFunny

Go To

1%% Image removed per Image Pickin' thread: https://tvtropes.org/pmwiki/posts.php?discussion=1614363355022866500
2%% Please start a new thread if you'd like to discuss a new image.
3%%
4->''"CONGRATULATIONSSS! YOU HAVE WIN!"''
5-->-- '''Victory message''', ''Hero Klungo Sssavesss teh World!!!'', the StylisticSuck minigame of ''VideoGame/BanjoKazooieNutsAndBolts''
6
7''[[JustForFun/DescribeTopicHere Describe of Intentional Engrish for Funny to Here.]]''
8
9This is writing anything in the style of a BlindIdiotTranslation or TranslationTrainWreck, to make it funny, due to the [[WordSaladHumor unintentional hilarity]] of those tropes. Typical "Engrish" is the most popular style, particularly using the infamous opening of ''VideoGame/ZeroWing'' as a template. Just have fun with improper placing of articles and prepositions, screwing up plural and singular forms, throwing in BluntMetaphorsTrauma terms, or just use the wrong word for what the sentence calls for.
10
11Might be seen on a ShoddyKnockoffProduct.
12
13Often this can be done by doing a deliberate RecursiveTranslation.
14
15A SubTrope of StylisticSuck.
16
17Compare ElectiveBrokenLanguage, StrangeSyntaxSpeaker ("Engrish" is an intentional part of the character's speaking style).
18
19Contrast PurpleProse, BeigeProse.
20
21----
22!!Examples:
23
24[[foldercontrol]]
25
26[[folder:Advertising]]
27* Appears in some spam for "male enhancement products": "Present to the girlfriend unforgettable night! Make happy the girlfriend! Charge by sexual energy!" [[note]]Such "creativity" is an attempt to get spams across e-mail filters, which duty is assassinating e-mails containing certain words commonly appearing in spams. [[AndKnowingIsHalfTheBattle And now you know!]][[/note]]
28* [[https://www.youtube.com/watch?v=Ew1bwAezxY8 This ad]] for an anti-dandruff shampoo by Head and Shoulders in Brazil is basically this, but mixed with some Portuguese. It features Joel Santana, a football trainer who has achieved {{memetic|Mutation}} status from his funny sounding (but still quite understandable) Engrish, as first shown in [[https://www.youtube.com/watch?v=BoxA9ghHkOM this interview.]]
29* Part of Advertising/ItemLabel's unconventional marketing strategy is that their songs are in broken English (I wanna hug to the my boy) and sung in a Japanese accent.
30[[/folder]]
31
32[[folder:Anime & Manga]]
33* The Mid-Childan Intelligent Devices from ''Franchise/LyricalNanoha'' spoke odd English in the first season, probably because the writer just couldn't be bothered with proper grammar (Raising Heart's "I can be shot"). However, it stuck and the Devices nowadays are unimaginable without a healthy dose of slightly broken English dialogue.
34** TheMovie, has the Devices speaking proper English (though Raising Heart keeps its catchphrase "Stand by ready!"). The only hiccup in the dialogue being what was presumably "strategy" being translated as "wisdom and tactics".
35* ''Anime/AngelBeats'': TK's catchphrasiest catchphrase, GET CHANCE AND LUCK!! Which is a reference to the same BlindIdiotTranslation in the ending theme of ''Manga/CityHunter''. The official sub misses the reference and partially corrects it to "''good'' chance and luck."
36* Used in the dub version of the ''Webcomic/HetaliaAxisPowers'' anime. [[TheStoic Japan]] always [[JapaneseRanguage speaks Engrish]], while characters like [[PsychopathicManchild Russia]] and [[ImmortalImmaturity China]] occasionally get this treatment as well. The Northern Europeans also get this occasionally, but the Eastern Europeans get it most of the time. One example:
37-->'''Iceland:''' ''[over a map of the country Iceland]'' Hey, Iceland here! This is map kicks ass![[note]]No, that's not a typo.[[/note]]
38* ''Anime/PuniPuniPoemi'': "Banana! Banana!" "Cucumber... eggplant." "Caviar!" "Papaya..." [[https://www.youtube.com/watch?v=H0EVRNe0QKI "GIANT ASPARAGUS!"]]
39* ''Manga/AzumangaDaioh'':
40** Miss Yukari is "[[LampshadeHanging supposedly an English teacher]]", but every time she speaks English her grammar is off. Examples include "unwilling to make easy mistake", "What do you say" as a statement instead of a question, and "Most of Japanese who thinks hard to speak English."
41** In one episode, [[LargeHam Chiyo-chichi]] comes to Osaka in a dream and attempts to speak English: "''Hallo, everynyan! How ah you? Fine, sank you! I wish I were ah burd!''"
42** In one episode, Tomo finds a photograph of a woman dropped by Mr. Kimura, who explains she's [[https://www.youtube.com/watch?v=0AgDbAT56I0 "Mai waifu."]] Yes, [[MemeticMutation this is where the term came from.]]
43* ''Manga/KimiNiTodoke'': Chapter 69 has Ryu trying to say 'preserved'; he ends up just saying 'perverved,' which confuses Chizuru enormously.
44* Parts of the ending theme for the first season of ''Anime/GhostInTheShellStandAloneComplex'' "Lithium Flower" sounds odd to native English speakers ("she's so number nine" anyone?), but it was written and performed by an American singer.
45* The [[Anime/ExcelSaga anime version]] of ''Manga/ExcelSaga'' had its fair share of gags involving deliberately terrible English:
46** At the end of the third episode, Excel is interrogated by soldiers speaking outrageously bad English. "Hwat is yo porpoise?" "Commandah, she's got it!"
47** The first RecapEpisode featured a replay of one of the "Beautiful Theater" segments from episode eight, badly-dubbed into English. "You give... chewing gum?"
48** Episode 17 sees Excel and Hyatt on a mission to the United States, where Excel [[https://www.youtube.com/watch?v=7x39Jp-z61M tries to communicate with some street thugs in their native language]]: "Hello, Merry Christmas! I'm, uh, Excel! You are dog!"
49* A non-verbal version in one episode of ''Literature/SoundEuphonium''. After Natsuki mocks Yuko for wearing a shirt with the silly but grammatically-correct phrase "My staple food is love" written on it in GratuitousEnglish, Yuko counters that [[HypocriticalHumor Natsuki's shirt]] says "Cement Addiction", which makes no sense at all.
50* ''Anime/MagicalPokaan'' did an entire episode with the characters speaking almost entirely in this. "Lets anjoyu Engrish. Are you leady? Startu!"
51* One episode of the original anime of ''Manga/SailorMoon'' has [[https://www.youtube.com/watch?v=olPOx_UAJHQ a scene]] where Usagi demonstrates her inability to speak English, and the group greets a gentleman in English with varying proficiency in the language. It goes from Minako's near flawless, "Nice to meet you," to Makoto's less fitting but all the more hilarious, "Thank you!" Later in the episode they go to a party where Usagi continues to mangle the language while drunk.
52* ''Literature/{{Toradora}}'''s anime adaptation has a character shouting "Ladies and Zentlemen!" at one point. Intentional because one of the other students immediately asks what the hell a "zentleman" is.
53[[/folder]]
54
55[[folder:Card Games]]
56* One of the cards in ''TabletopGame/{{Munchkin}} Fu'' is "[[JapaneseRanguage Engrish Transrate Plobrem]]". There's also Subtitles. The subtitles are translated "all your base are belong to us" in a ShoutOut.
57[[/folder]]
58
59[[folder:Comic Books]]
60* Even Creator/AlanMoore has dabbled in this trope. One of the fake ads in the ''ComicBook/NineteenSixtyThree'' series he wrote for Creator/ImageComics is called [[http://indevelopment.org/2002/1963/shamed_l.htm "Shamed By You English?"]] it offers mail order English lessons from a spectacularly unqualified teacher. An excerpt:
61-->'''QUESTION:''' How do I know your method works?\
62'''ANSWER:''' Letters in thousands there in my files, from peoples in all life walks, testimonials, proved to us the Linguage Institute Method. Amazing to achieve results. If below, you send in the coupon, some of these letters I can share you with.
63** It was likely inspired by the {{real life}} inept phrasebook ''The New Guide of the Conversation in Portuguese and English'', better known as ''English as She is Spoke''--the world's first ironic best-seller, read entirely for humor's sake (Creator/MarkTwain wrote a special introduction for a reprinting in the US). It contains such gems as "Your gun have it load? Let aim it! Let make fire him!"
64** The ad was distributed (with no credit to Moore) on a mailing list which added some spelling errors, including one that made the post even funnier. When the ad mentions that "countless men and women being who are held back in their social jobs and lives" because of their poor English, the re-posting [[CountryMatters leaves out the "o" in "countless"]].
65* ''Big Hero 6'' (the original Creator/{{Marvel}} comic book, not [[WesternAnimation/BigHero6 the Disney movie]]) got its name from this trope -- it's an all-Japanese team of heroes, and the name is supposed to be a JapaneseRanguage mangling of "Six Mighty Heroes" or something similar.
66* A story in ''ComicBook/BeastWarsUprising'' features snippets from the owner's manual of an Overcharge combat drone. Underlying the gag in the story of the drone being a poorly designed mess, the manual features lines like "Purchasing the internment era Terrorbot triple conversion heavy combat support units to thank."
67* ''ComicBook/AtomicRobo'': This is how Robo's attempts at speaking Japanese are handled. Robo is good at many things but he's not much of a linguist.
68-->'''Robo:''' (in Japanese) Thank you on voyage. My hope for the weight was not too many.\
69'''Japanese Mailman:''' Your accent is atrocious.\
70'''Robo:''' Apologizing. I am foreign robot man.
71[[/folder]]
72
73[[folder:Fan Works]]
74* Creator/HansVonHozel, [[StealthParody most]] [[PoesLaw likely]].
75* In ''[[http://tv.adult-fanfiction.org/story.php?no=600006000 Farce Contact]]'' the crew of [[Series/StarTrekenterprise NX-01 Enterprise]] patch their primate Universal Translator through the comm circuits, resulting in the dialogue from ''VideoGame/ZeroWing''. Upgrading to a more efficient UT [[DirtyMindReading does not improve matters]].
76* ''Webcomic/{{HSETAU}}'': [[https://mspfa.com/?s=32611&p=406 WV's shirts]] have garbled English grammar on them. John finds the shirts hysterical and collects them whenever he and his family visit UsefulNotes/{{Seattle}} Chinatown.
77[[/folder]]
78
79[[folder:Films -- Live-Action]]
80* The full-length title of ''Film/{{Borat}}: Cultural Learnings of America for Make Benefit Glorious Nation of Kazakhstan''. Indeed, most of what Borat says is this. Also applies to the title of the sequel: ''Film/BoratSubsequentMoviefilm: Delivery of Prodigious Bribe to American Regime for Make Benefit Once Glorious Nation of Kazakhstan''.
81* In ''Film/{{Solo}}'', when they first meet, Han convinces Chewbacca to work together to escape from the Imperials by speaking to him in the Wookiee language [[StarfishLanguage Shyriiwook]], but the subtitles show that Han has some difficulty in speaking the language.
82-->'''Han:''' Me have plan of breakout. You and I freedom make... by secret battle of pretend. Look... big... stick...
83[[/folder]]
84
85[[folder:Literature]]
86* Chuck Palahniuk's novel ''Literature/{{Pygmy}}'' is entirely written in Intentional Engrish For Funny.
87* In Neal Stephenson's ''Literature/SnowCrash'', advertisements and posters for Mr. Lee's Greater Hong Kong are written in this style, although Mr. Lee speaks excellent English.
88* ''YouWillSelectADecision'': Two CYOA gamebooks "written in Communist Russia then hastily translated to English".
89* The voice messages in Newt's [[TheAllegedCar crappy Japanese car]] in ''Literature/GoodOmens''. "Prease to frasten sleat-bert."
90* The ''Website/LegendsOfLocalization'' book ''This be book bad translation, video games!'' uses this for its title. It's all too fitting for a compilation of [[BlindIdiotTranslation/VideoGames exceptionally poorly translated moments in video games]]. (In fact, the title was obtained via Google Translate.)
91[[/folder]]
92
93[[folder:Live-Action TV]]
94* The mock game show ''Banzai!'' used vast amounts of BlindIdiotTranslation for comedic effect, such as [[https://www.youtube.com/watch?v=8-x-NiiedjM this clip about Squirrel Fishing]]. It should be noted that the Japanese characters used in the show graphics were, more often than not, total nonsense.
95* ''Series/{{Blackadder}}'': In "Ink and Incapability" from the third series, Blackadder speaks in this way, when Baldrick asks him if something is wrong.
96--> '''Blackadder:''' Something's always wrong, Baldrick. But today, something is even ''wronger''.
97* Israeli satirical show ''Eretz Nehederet'''s depiction of John Kerry had him speak machine-translated Hebrew, complete with painfully shoving Hebrew words into English grammar and translating loanwords.
98* The menus of ''Series/TheITCrowd'' series 2 DVD include a spot-on parody of ''VideoGame/ZeroWing'', featuring scenes from the episodes translated into this trope. For example, Roy's line "I don't know many heterosexual men who read ''Heat'' magazine." becomes "Man is gay for reading warmth."
99* One episode of ''Series/{{Bones}}'' had Angela trying in vain to put together a baby toy. The instructions were written in this style, and included such gems as "To make seat with secure to fasten red pin 'B' to happy." and "Gently forward piece to coupling for together with warning about many danger."
100* Because ''Franchise/SuperSentai'' is usually better at English than this (while not perfect) we're not sure if ''Series/TokumeiSentaiGobusters'' is funning with us or not when it comes to its most stereotypical Engrish phrases ("Let's Morphing!" "Let's Driving!" "4, 2, 3, 1, let's go!")
101* ''Series/TheJulekalender'' is filled with intentionally bad English. Depending on the version, the "Nisses" speak a mix of English and Danish/Norwegian/Finnish. It's satire of bad English among Danes/Norwegians/Finns, but younger viewers may miss it because they have had English classes at school and many of them also LearntEnglishFromWatchingTelevision.
102* In ''Series/NewsRadio'', Jimmy James has his autobiography ''Jimmy James: Capitalist Lion Tamer'' [[RecursiveTranslation translated to Japanese and back to English]]. The result: ''Jimmy James: Macho Business Donkey Wrestler''.
103[[/folder]]
104
105[[folder:Music]]
106* Eugene Hutz of Music/GogolBordello deliberately does this in his music to add a humorous quality to it. His English is great in RealLife, since he's lived in the US since the 80s. An example would be the title of the song "Undestructable" or the following lyric in "Voi-La Intruder":
107-->"You can usually profound me in between of my wings"
108* [[https://www.youtube.com/watch?v=lp_PIjc2ga4 "Elektronik - Supersonik"]] by Zladko "Zlad!" Vladzic, a resident of the fictional Eastern European country ''[[Literature/JetlagTravelGuides Molvania]]'' [[FakeNationality portrayed by Santo Cilauro, an Australian]], has Slavic-sounding broken English lyrics, starting with the spoken intro.
109-->Hey baby! Wake up from your asleep! We have arrived onto the future!
110* Scottish HeavyMithril [[AffectionateParody parody band]] {{Music/Gloryhammer}} sometimes use bad English in their lyrics since the archetypical power metal band comes from somewhere like Finland or Norway and thus has no native English speakers among the members to clean up the lyrical content. They also throw a bit of AccentOnTheWrongSyllable into the mix, for the same reason.
111-->"Demon at-TACKED me but then it was slain, the dragon appeared and a batt-LE was fight, I spoke from the words of a powerful scroll, and magical dragon became now al-LIED"
112* This is part of ''Music/{{Massacration}}''[='=]s lyrics composition, the other part being gratuitous Brazilian Portuguese.
113%%* The Music/LeningradCowboys' catchphrase is "Thank you very many!"
114* Music/ElioELeStorieTese's "Christmas With The Yours" and "First Me, Second Me". The latter is a song where all the lyrics have been translated literally word-for-word from Italian to English thanks to, as they say, "the English we learned in medium school" (MiddleSchool).
115-->'''Opening line of "Christmas With The Yours"''': I am in the room, waiting for Santa and for Claus
116* American JanglePop band Let's Active took their name from a GratuitousEnglish phrase on a Japanese t-shirt, presumably a BlindIdiotTranslation for "let's go!".
117* HardcorePunk band Venomous Concept chose their name as both a ShoutOut to another hardcore band, Poison Idea, and a parody of Japanese hardcore bands with GratuitousEnglish names.
118* {{Music/Psychostick}}'s [[https://www.youtube.com/watch?v=BiUPAFnFRXg "Ghostbuster!"]] is essentially Ray Parker Jr.'s "[[Film/Ghostbusters1984 Ghostbusters]]" InTheStyleOf {{Music/Sepultura}}; they exaggerate the questionable English found in some of Sepultura's early works to the point that the lyrics read like HulkSpeak:
119-->Set trap for ghost!
120-->No cross the streams!
121--> I... I...
122--> I 'fraid no ghost!
123[[/folder]]
124
125[[folder:Video Games]]
126* In ''VideoGame/RetroGameChallenge'', the majority of the games are translated like this to maintain the game's overall {{Retraux}} feeling. "You shooted 27 asteroids!" and "Your adventure is not end!" are just two examples.
127** Though ''Guadia Quest'''s localization is more reminiscent of a typical Creator/WorkingDesigns translation, with [=NPCs=] that show signs of MediumAwareness and a duck that says [[ShoutOut "Aclaf! Aclaf!"]]
128* ''VideoGame/MondoMedicals'' and ''VideoGame/MondoAgency'' manages to make this ''disturbing''. Notably, Creator/{{Cactus}}, the games' creator, hails from Sweden but is a fluent English speaker.
129* Fawful from ''[[VideoGame/MarioAndLuigiSuperstarSaga Mario & Luigi: Superstar Saga]]'' talks like this all the time [[{{Woolseyism}} in the English localization]]. His most [[MemeticMutation meme-tastic]] quotes "I HAVE FURY!" and "[[EvilTastesGood the mustard]] [[DoomyDoomsOfDoom of your doom]]!" have contributed to making him [[EnsembleDarkhorse one of the most popular villains]] in the series. Likely to the confusion of Japanese fans, where his only gimmick is sometimes ending his sentences with laughing.
130** Fawful makes a comeback in ''[[VideoGame/MarioAndLuigiBowsersInsideStory Bowser's Inside Story]]'', thus adding to his incredible list of memorable quotes. He also brings along his new right-hand man, Midbus, who speaks in a stilted, blunt form of engrish that WordOfGod says is meant to resemble a poorly translated kung-fu movie.
131* Indie platformer ''Explodemon'' has the title character talk entirely in Intentional Engrish For Funny. Made all the funnier by the fact that everyone else doesn't.
132* In ''VideoGame/PokemonDiamondAndPearl''/''Platinum'', a clown congratulates the player with "{{A winner is you}}!". It helps that the translator is a member of Website/SomethingAwful.
133** Even earlier in the series, ''VideoGame/PokemonGoldAndSilver''/''Crystal'' had Earl Dervish (who even says "Want to be a winner is you?" when asking the player if he/she wants to hear his lectures on Pokémon) and a foreign Team Rocket member, who both speak broken English. Although the former also appears in ''[[VideoGame/PokemonStadium Pokémon Stadium 2]]'', he speaks English normally in it. The latter appears in ''VideoGame/PokemonBlackAndWhite'' with his Engrish intact.
134* ''VideoGame/DigimonWorld4'' might do this. Leomon, sans memory, describes a fortress which he vaguely remembers being named "Dreadnaught". According to other mentions, it's actually named ''Dread Note'' - whether it's deliberate that Leomon said the wrong name isn't certain.
135* Prism Orange from ''VideoGame/Disgaea2CursedMemories''.
136* The much happy Flash game ''[[http://www.newgrounds.com/portal/view/520768 Ching Chong Beautiful]]'' is to the brim this, like "Win Victory!" when level complete has been and "Continue Justice" for to continue level the next.
137* ''VideoGame/KingdomOfLoathing'': "An Adventurer is You!"
138* The Creator/AdultSwim Flash game ''[[http://games.adultswim.com/my-lil-bastard-puzzle-online-game.html My Lil' Bastard]]'' has this.
139* The [[StarfishAliens Orz]] in ''VideoGame/StarControl 2'' are so bizarre that the TranslatorMicrobes cannot translate their language accurately. This is shown by replacing certain words that cannot be translated with the most suitable words marked with asterisks and the use of broken English.
140* ''VideoGame/{{Mafia II}}'': When Vito [[spoiler:is in jail]], you can try to speak to an obviously insane man who will repeat "[[ShoutOut you have no chance]] [[VideoGame/ZeroWing to survive, make your time!]]"
141* ''VideoGame/{{Iji}}'' contains the Scrambler which, if found and activated, translates the game's standard English into broken English. The distortion gets ''worse'' the longer the scrambler is left on.
142* ''VideoGame/HeroCore'' has "Retro!" as one of its language options. If selected, it makes the whole game appear (comically) poorly translated.
143* ''VideoGame/{{Fez}}'': Just about everyone talks this way except Dot.
144* ''VideoGame/{{Stinkoman 20X6}}'' parodies Japanese-made video games from the NES era, translation and all.
145* The messages you/the frog gets at the end of each level of ''VideoGame/{{Zuma}}'' are written like this.
146* Done intentionally by ''VideoGame/{{Minecraft}}'''s achievement pop-ups. "Achievement get!"
147* In ''VideoGame/LEGOUniverse'', when the Venture Explorer's computers interpret a coded Maelstrom message, it is mistranslated as "All your base are belong to me!"
148* In ''VideoGame/NaziZombies'', a good deal of [[UsefulNotes/KatanasOfTheRisingSun Takeo's]] humor, especially from Ascension onward, relies on him occasionally slipping into this from his other role as TheComicallySerious.
149--> Creator/{{Confucius}} [[FauxlosophicNarration say...]] '''[[SophisticatedAsHell GET MORE BURRETS]], '' [[PrecisionFStrike DAMNIIIIT!!!]]'' '''
150* The level clear screen in ''VideoGame/TheAngryVideoGameNerdAdventures'' reads "Conglaturation!", a reference to the [[BlindIdiotTranslation infamous]] ending screen from the ''VideoGame/{{Ghostbusters|1984}}'' NES game.
151* If you take a detour into the broom closet en route to the boss' office in ''VideoGame/TheStanleyParable'', the narrator will ramble on incredulous as to why you decided to step inside. If you wait long enough, he'll deprecate your choice by claiming that when you go talk about this with your friends, you'll be all "OH DID U GET TEH BROOM CLOSET ENDING? TEH BROOM CLOSET ENDING IS MAI FAVRITE!" reminiscent of a typical web commenter.
152* One victory screen in ''VideoGame/AaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaARecklessDisregardForGravity'' says "You winner is yourself!"
153* In ''VideoGame/SupraMayroKratt'', you can play as Mayro (Mario), Luggy (Luigi) and Joshy (Yoshi). You must pass the "finnish line", then you have "winned".
154* The store page for ''VideoGame/SaintsRowIV'''s Anime Pack DLC is intentionally written like it was badly translated from Japanese.
155* ''VideoGame/SaintsRowTheThird'' has "Professor Genki's Super Ethical Reality Climax", a series of mini-games that parody Japanese game shows. The titular professor will exclaim certain phrases in Engrish when you shoot certain panels, such as "Cash in pocket!" (Money Bonus) and "Extended reality!" (Health refill).
156* ''Franchise/{{Splatoon}}'':
157** Jelonzo, the clothing shop owner in ''VideoGame/Splatoon1'', does not speak the Inkling language natively, and talks like this. A lot of "you are Xing the Y" type phrases abound. Jelfonzo, the owner of ''VideoGame/Splatoon2'''s clothing shop, instead speaks in [[YeOldeButcheredeEnglishe Ye Olde Butcherede Inklinge]].
158** The Octoling Toys/{{amiibo}}s in ''VideoGame/Splatoon2'' also speak like this when scanned, as they are also foreigners who aren't familiar with the Inkling language. If Agent 8's poems are any indication, they are most definitely [[EloquentInMyNativeTongue Eloquent In Their Native Tongue]].
159* ''VideoGame/MuteCrimson'' uses this for all in-game dialogue and narration. However, menu texts, developer messages, even background art and cutscene cinematics are rendered in grammatically-correct English, heightening the contrast.
160* A stealth segment in ''VideoGame/RetroCityRampage'' parodies ''VideoGame/MetalGear'', including its own takes on that game's Engrish catchphrases such as "A truck are begin to move" and "I was feel slept".
161* ''VideoGame/RhythmHeaven'':
162** Space Dance uses this throughout the tutorial.
163** The Japanese version of Cheer Readers gives us gems like "Hey! You Can Do!", "Neba Gibu Apu!", "OK Don't Mind!" and "Let's Everybody Go!" on purpose, referencing how Cheer Readers sounds like the [[JapaneseRanguage Engrish pronunciation]] of cheerleaders. This got LostInTranslation in the English version, in which they're replaced with more sensible lines.
164* In the ''VideoGame/DevilMayCry'' series, Dante's Ebony & Ivory handguns have the phrase "FOR TONY REDGRAVE BY .45 ART ''WARKS''" etched on their slides (best seen in most of the guns' illustrations and concept arts), when the latter half of the phrase should've said "BY .45 ART ''WORKS''". Rather than just ignore it then let the fans quibble over the little things, or take the opportunity to fix it outright, the team instead ran with it and created an InUniverse [[JustifiedTrope justification]]. Thus, the quirky spelling is [[{{Retcon}} rendered canon]] for a long time ever since the novel accompanying the [[VideoGame/DevilMayCry1 first game]]. Nell Goldstein, the gunsmith who crafted Ebony & Ivory, makes this spelling goof frequently; even the sign outside her aforementioned shop spells the word "work" incorrectly and Dante calls her out for being a bad speller. It's only until ''VideoGame/DevilMayCry5'' and its ''Before the Nightmare'' novel when the spelling has been finally corrected, leading to another {{retcon}} which explains Nell's son, Rock Goldstein, was the one who made the "Art Warks" misspelling when he was still young, yet Nell kept it to honor him.
165* ''VideoGame/BarkleyShutUpAndJamGaiden'' uses this often, trying to pass itself off as a poorly translated Japanese game for laughs. For instance, "gun" is always puralized as "gun's", and those who use gun's in combat are called "gun'sbrasters", because they [[JapaneseRanguage brast]] things out of their gun's.
166* In ''VideoGame/SuperSmashBros'', [[VideoGame/FZero Captain Falcon]] speaks with broken, funny, memetic Engrish with gems like "SHOW ME YO MOVES!" "YESZ!" or the ever memetic "FALCON PAWNCH!". All of it was done by Creator/RyoHorikawa, who is actually ''capable'' of speaking proper English. They never told Horikawa to re-dub Captain Falcon because his Engrish has undergone hilarious MemeticMutation it became attached to the character.
167* The text adventure game ''[[VideoGame/AzureStrikerGunvoltSeries Azure Striker Gunvolt DOS]]'' has most of its text written this way for {{Retraux}} effect. [[spoiler:The Pizza Guy ditches the facade at the end if you input the "secret password" upon being asked for it.]]
168* In ''Franchise/FireEmblem'', there will occasionally be a character who doesn't quite grasp the intricacies of the language they're speaking in, because they're a foreigner.
169** Athena from ''[[VideoGame/FireEmblemShadowDragonAndTheBladeOfLight Shadow Dragon and the Blade of Light]]'', where she speaks with a Slavic accent and leads us to more than a few VampireVords.
170** Gregor from ''[[VideoGame/FireEmblemAwakening Awakening]]'', though he speaks with a Russian accent and most of his lines aren't quite as silly as others.
171** Petra from ''[[VideoGame/FireEmblemThreeHouses Three Houses]]'', who only has a hint of an accent, meaning her grasp of the language itself is much less strong than the prior two examples. This gives us such gems as "YOU WILL BE SLAPPED DOWN!"
172* In ''VideoGame/{{Control}}'', [[PowersThatBe The Board]] sometimes telepathically contacts you from the astral plane. Since their higher-dimensional concepts don't map onto English very well, their subtitles are intentionally garbled.
173* ''VideoGame/ChromaSquad'': Your studio buys a second-tier voiceover software as a narrator, which frequently speaks in stilted and oddly structured English. When the software is upgraded for Season 3, most of the squad miss the original.
174* ''VideoGame/LeagueOfLegends'' has a few different instances of this:
175** The champion [[CuteMonsterGirl Neeko, the Curious Chameleon]], comes from one of the most remote civilizations in the game's world, and is unused to the idea of spoken language, which greatly shows in how endearingly awkward some of her dialogue is. To really lean into this, her English voiceover was provided by a Brazilian voice actress who normally works in Brazilian Portuguese.
176** Ezreal has a [[SuperheroSchool Battle Academia]] skin heavily based around {{Shonen|Demographic}} [[{{Animesque}} anime]], and he gains a new voiceover [[StylisticSuck explicitly designed to replicate a bad anime dub]]. Weirdly, it's "bad" in a very realistic way, as none of it is [[TranslationTrainWreck all-out incorrect]], just stilted and awkwardly performed, like it was translated and recorded in a rush.
177--->"This place is on a whole other level! No more training wheels, I guess!"
178* In ''VideoGame/RigidForceAlpha/Redux'', PSYE, the player's {{Animesque}} MissionControl, speaks in a stilted tone reminiscent of bad Japanese-to-English dubs.
179* ''VideoGame/HenryStickminSeries'': done in the parody of ''Manga/JoJosBizarreAdventure'' during the Revenged route of "Completing The Mission", which has the characters speaking Japanese... very poorly. Actual Japanese speakers listening to that segment tend to burst into laughter and say they have no idea what the characters are even trying to say.
180-->'''Subtitles''': In this timeline, you were never defeated by Henry.\
181'''Actual speech''': Today Henry is not killed.
182* Saddam in ''VideoGame/LeisureSuitLarry1InTheLandOfTheLoungeLizards'', even though he seems to be a mixture of just about all available stereotypes from anywhere between Greece and Guam. The real kicker, however, is that he has a ''sign'' in his shop that reads,
183-->THIS NO RIBLALY - NO LEEDING
184* In ''VideoGame/{{Terrorbane}}'', the Developer intentionally wrote in Engrish in his initial draft of the intro scroll in order to sound "retro." The final draft of the scroll uses English that's more grammatically correct.
185* ''[[https://store.steampowered.com/app/1287040/Gun_Devil/ Gun Devil]]'' is a free proof-of-concept game on Steam that reads like it was badly translated into English and peppered with gratuitous profanity: just to make an example, the bad guy is named "Caramelized Dumbass". The developer is Norwegian and speaks English fluently.
186* ''VideoGame/SlayersXTerminalAftermathVenganceOfTheSlayer'' uses deliberately poorly spelled English almost everywhere. Most common misspellings are your/you're switches, writing "terd" instead of "turd", and using the word "yield" instead of "wield".
187[[/folder]]
188
189[[folder:Web Animation]]
190* Some of the ''WebAnimation/HomestarRunner'' games, such as "Secret Collect", seem to be based on this, including being the TropeNamer for YourHeadASplode. It gets really silly, since the games in-universe aren't supposed to be made by people who don't speak English.
191** In the ''WebAnimation/StrongBadEmail'' "little questions", Strong Bad gets a set of questions from a Swedish viewer in broken English, so Strong Bad answers in kind.
192--->'''Question:''' How did you seen out when you was a baby?\
193'''Strong Bad:''' Every age I have seen out as a baby. I think I has the solution: width times height.\
194'''Translation:''' I was one hot baby. All the girl babies were like, "Check out that hot baby."
195** In "other days", Strong Bad answers an email from a Polish viewer asking him "Please to be untieing that shoelace on the back of your head."
196--->'''Strong Bad:''' Untie my shoelace, eh Janus? [[YourMom Your mother]] is the speed limit! Your aspirin, Strong Bad.
197* ''WebAnimation/SenpaiClub'''s opening song nonsensically boasts, "LIGHT CHOCOLATE LOVE LIFE."
198* WebAnimation/{{Hololive}}'s Coco Kiryu brings up inversions of this when [[https://www.youtube.com/watch?v=IFXDZAlUXqU reviewing Reddit memes with intentionally butchered Japanese]], such as one reading, roughly translated, "Quantum chicken soup grass big chungus", along with Japanese[=/=]English amalgamations such as "Yametekudastop" (which had her guest, Matsuri Natsuiro, busting a gut). It's a known BerserkButton for her (done in good humor), which just eggs on her audience even more into doing it.
199-->'''Coco:''' Guys! I told you not to make memes in this fucked-up Japanese!
200* Used in one of the unofficial endings for ''WebAnimation/RedVsBlue'' episode 100, [[https://www.youtube.com/watch?v=4AtvNwGCboc "Insert Quarter,"]] where [[spoiler: Sarge breaks Vic's computer]] causing a broken English message to appear saying "You have winner!"
201[[/folder]]
202
203[[folder:Webcomics]]
204* In a ''Webcomic/BobAndGeorge'' sub comic, Wily makes the CATS virus, which will infect robots and make them speak Engrish. The main character infiltrates his lair by pretending she is infected.
205** In another sub comic, ''Zero Wing 2'' is finally made, and the game tutorial is like this.
206* ''Webcomic/DarthsAndDroids'' has a [[http://www.darthsanddroids.net/episodes_zerowing/0001_zerowing.html Zero Wing "translation."]]
207* In ''Webcomic/KnightsOfTheOldCoding'', while [[VideoGame/MegaManClassic Doctor Wily]] is verbally inputting the personality codes for Bombman, [[Franchise/{{Kirby}} King Dedede]] [[RunningGag interrupts]] by shouting "Someone set us up the bomb!" which causes a virus to be planted in Bombman causing him to speak in Intentional Engrish For Funny. His most popular line, when trying to explain to the audience that the comics were going to keep repeating the same period of time during different fights, is "Time is a rubber boomerang."
208* The "Fashion Rancher" game in ''Webcomic/SluggyFreelance'' is probably not an example of intentional broken English in-universe. [[http://www.sluggy.net/forum/viewtopic.php?f=5&t=13304&sid=74023e08b89330b68c217c5c0ed6d6bb The potential]] {{Defictionalization}}, however, probably would be.
209* The creator of the webcomic you've never heard of ''[[http://z11.invisionfree.com/WOAM/index.php?showtopic=605 Bark Bark Dog and Yell Cat]]'' wrote broken English dialogue, then translated it several times in Babelfish. The end result is something "[[ExactlyWhatItSaysOnTheTin rejoiceful, which only average spirit of the brain supports.]]"
210* ''Webcomic/FreakAngels'' references a classic bit of ''VideoGame/ZeroWing'' manglification in [[http://www.freakangels.com/?p=70&page=6 this panel]]
211* ''Webcomic/{{Spamusement}}'' is a combination of this and ExactWords, making sight gags from [[http://spamusement.com/ spam email subjects]].
212* ''Webcomic/{{Dolan}}''. '''And how'''. It ranges from simple grammar errors to complete gibberish.
213* ''Webcomic/TheDailyDerp'': Derpy speaks with strange grammar sometimes, for example beginning her statements with "is".
214* ''Webcomic/{{Polandball}}'': Every non-Anglophone countryball speaks like this, including malapropers, randomly inserted "of"s and writing "you" as "yuo".
215--> [[http://i.imgur.com/dvt95zE.png WHY YUO BLUB-BLUB BOAT IN POLAND POOL]]
216* Dr. Bomb of the ''VideoGame/{{Bravoman}}'' webcomic and show speaks with a bizarre, disjointed syntax once described as "a Hong Kong DVD subtitle." He apparently is not aware that he does this, and actually rather displeased when he finds a recording of himself and realizes he's completely indecipherable half the time. None of this is helped by his [[WhatTheHellIsThatAccent weird accent that can't decide if it's German, Scottish, Russian, or a foppish parody of those three]].
217[[/folder]]
218
219[[folder:Web Original]]
220* dado from ''Website/SCPFoundation'' - u trust dado yes?
221* Website/SFDebris: [[Series/StarTrekVoyager VOYAGER]] BRING GOOD TEH KOMEDY!
222* [[http://dozerfleet.wikia.com/wiki/Just_for_Fun:_Marriage_Theory_According_to_CATS This entry]] at [=DozerfleetWiki=] explains the subject matter of Ferris State's Sociology 225 class entirely in Intentional-Engrish-For-Funny.
223* Website/TVTropes:
224** We have [[SelfDemonstrating/PokemonVietnameseCrystal this self-demonstrating article]] of a SoBadItsGood [[VideoGame/PokemonVietnameseCrystal translation of Pokémon Crystal]]. [[NoIndoorVoice EVERYONE CALL ME ELF TROPER]]
225** HowDoIShotWeb
226* The "You see Ivan" meme, where one possibly-drunken Russian explains the finer points of applying InsaneTrollLogic to guns to another (variously named Ivan, Vladimir, Dimitri, or any other Slavic name the poster can think of). Based on a graphics bug in ''{{VideoGame/Stalker}}'' that caused pistols to be wielded like rifles and vice versa.
227--> You see Ivan, when hold peestol like rifle, you will never shoot the inaccurate, for fear of shooting fingers.\
228Observe Vladimir: when hold rifle like peestol, you ''stronger'' than recoil, for fear of hitting face.
229* [[http://www.m1-garand-rifle.com/ivan-chesnokov.php Ivan Chesnokov,]] a man with a strong written accent, [[ClusterFBomb strong language]] and stronger views on modding Russian-made guns:
230--> WHY YOU WANT RAIL FOR KALASHNIKOV? IS NOT GOOD ENOUGH AS PROCURED FROM IZHEVSK MECHANICAL WORKS? YOU THINK NEEDS IMPROVEMENT? THEN MAYBE YOU FIND JOB WITH ARMY OF RUSSIA! YOU HAVE DRINKS WITH MIKHAIL KALASHNIKOV, TRADE STORY OF MANY WEAPONS DESIGNED AND DETAILS OF SCHOOL FOR ENGINEERING!\
231OR MAYBE YOU NOT DO THIS. PROBABLY IS BECAUSE YOU NEVER DESIGN WEAPON IN WHOLE LIFE. YOU LOOK AT FINE RUSSIAN RIFLE, THINK IT NEED CRAZY SHIT STICK ON ALL SIDES OF WEAPON. YOU HAVE DISEASE OF AMERICAN CAPITALIST, CHANGE THING THAT IS FINE FOR NO REASON EXCEPT TO LOOK DIFFERENT FROM COMRADE. YOU PUT CHEAP FLASHLIGHT OF CHINESE SLAVE FACTORY ON ONE SIDE, YOU PUT BAD SCOPE OF AMERICAN MIDDLE WEST ON OTHER SIDE, YOU PUT FRONT PISTOL GRIP ON BOTTOM SO YOU ARE LIKE AMERICAN MOVIE GUY [[Franchise/{{Rambo}} JOHN RAMBO]].
232* On Website/{{Facebook}}, the "Angry" reaction is referred to by many as "Angery" or "Angery react".
233* WebOriginal/ObviousPlant is spoofing shoddy knockoff products, so there is naturally lots of Engrish in these works.
234[[/folder]]
235
236[[folder:Web Videos]]
237* [[https://www.youtube.com/c/cark_irl Cark]]'s videos are full of misspellings to complete the low-quality early Website/YouTube look.
238* ''WebVideo/CodeMENT'' has, "All your drugs are belong to us!" Made all the more amusing because the character announcing it is...[[spoiler:[[StealthPun well, Zero]].]]
239* A Let's Play of ''[=SWAT=] 4'' at WebVideo/TheSpoonyExperiment has a level ending with a "Russian police training video" using gameplay footage of Spoony's many failures. Comments are subtitled in Russian, with translated subtitles reading "NOT TO BE STANDING IN WAY FOR COMRADES MAKING ENTRANCE!" and "BEWARE OF JEWS MAKING SNEAK."
240* WebVideo/GoogleTranslateSings more or less runs on this.
241* WebVideo/{{Caddicarus}} works a subtle one into his ''VideoGame/VibRibbon'' review. Upon stating that the game's music was made by the Japanese group Laugh and Peace, he briefly shows an obvious machine translation of their article on the Japanese-language Website/{{Wikipedia}}, which has such gems as "In this item, Music producer I am describes the unit."
242* The video "[[https://www.youtube.com/watch?v=KF76tyWIA98 Steamed Hams but its a 90's Anime Fansub]]" parodies the low quality of fansubs, including [[TooLongDidntSub leaving words untranslated]][[note]]"Steamed hamaguri*" *Note: hamaguri means clams[[/note]], including [[SpiceUpTheSubtitles unnecessary swearing]][[note]]"What the goddamn fuck? My roast is ruined!"[[/note]] and [[GagSub replacing the subtitled lyrics]] to "[[Anime/NeonGenesisEvangelion A Cruel Angel's Thesis]]" with lyrics about steamed hams (and at one point just using the lyrics from the "Skinner and the Superintendent" song). The Japanese dialogue is actually from the official dub of that Simpsons episode, though.
243* Kyle Gordon's [[https://www.tiktok.com/@kylegordonisgreat/video/7260884267255794990?lang=en "Planet of the Bass"]] parodies 90s {{Europop}} with GratuitousEnglish lyrics:
244--> Life - it never die
245-->Women are my favorite guy
246* ''WebVideo/BackstrokeOfTheWest'' is an unintentionally hilarious BlindIdiotTranslation. So other people decided to ''deliberately'' create word salad {{Recursive Translation}}s of ''every'' ''Franchise/StarWars'' film. And so, ''WebOriginal/TheStarWarGatherings'' was born.
247[[/folder]]
248
249[[folder:Western Animation]]
250* ''WesternAnimation/SouthPark'' has several examples.
251** "Let's Fighting Love!" from an episode spoofing {{anime}}. [[BilingualBonus In the Japanese parts of the lyrics]], the song actually takes jabs at itself for not making any sense.
252--->''Eigo ga mechakucha'' (The English is absurd/nonsensical)\
253''Daijoubu'' (It's okay)'', we do it all the time!''
254** The "Brack Friday Bunduru" in the Black Friday 3-parter.
255** Music/YokoOno in "World Wide Recorder Concert".
256--->'''Yoko Ono:''' Wery well?! Wery well?! You're gonna be on ''Ricki Lake'', I tell you again! Look at [[TheUnintelligible [???]]] is she doing very well?!
257** "Fucka you whairu! Ando [[https://www.youtube.com/watch?v=AnzmpymcB0g fucka you doruphin!]]" from "Whale Whores".
258* ''WesternAnimation/TheSimpsons'':
259** The subtitles on the ridiculous Japanese dish soap commercial from the episode "In Marge We Trust" include lines like "I'm disrespectful to dirt! Can you see that I am serious?"
260** Bart's pachinko machine quickly repeats "You a winner! Ha ha ha!"
261** In one of the comics, Homer is pressured to sell his friends' company to an Asian software firm called "Very Comfortable Sassy Pants and Modems Yes".
262* In ''WesternAnimation/PhineasAndFerb: Summer Belongs To You!'', the lyrics to the song "J-Pop (Welcome To Tokyo)" are in this style. It's also animated in the style of a JustForFun/CaramelldansenVid, complete with [[ArtShift anime-esque art]]:
263-->''Welcome to Tokyo\
264Being glad that you are here\
265We came visiting, delightful us\
266Welcome to Tokyo''
267* ''WesternAnimation/{{Futurama}}'':
268** "War were declared."
269** The entire last third of the episode "Reincarnation" is a pastiche of a badly-dubbed 80's anime. Among "mistakes" in the "translation" are extremely redundant dialogue added just to preserve lip-syncing, [[BluntMetaphorsTrauma metaphors translated too literally]], and [[ThinlyVeiledDubCountryChange obviously Asian landmarks being labeled things like "Omaha, Nebraska"]]. At one point, Amy explains how they are unable to communicate with the aliens as the aliens don't understand Japanese; the word "Japanese" is partially replaced with the voice of an annoyed man (presumably doing last-minute post-production and noticing the obvious mistake) saying "English!"
270* In ''WesternAnimation/TeenTitansGo'', the game that Beast Boy plays in Driver's Ed and Grandma Voice has the game over screen which reads "YOU ARE DIE"
271* In ''Franchise/ThePowerpuffGirls'', Mojo Jojo's deep voice combined with his tendency to speak in extremely redundant sentences (particularly in the [[WesternAnimation/ThePowerpuffGirls1998 1998 series]]) is a parody of bad dubs, ''Anime/SpeedRacer'' specifically.
272* Episode 4 of ''WesternAnimation/ClerksTheAnimatedSeries'' ends with TheReveal for the episode lost, so the (apparently North) Korean animation studio is allowed to write it. It's rife with Engrish. To add to the humor, almost nobody's mouth moves when they talk.
273* In the ''WesternAnimation/GravityFalls'' episode "[[Recap/GravityFallsS2E5SoosAndTheRealGirl Soos and the Real Girl]]", the opening of [=.GIFfany=]'s game ''Romance Academy 7'' was evidently translated from Japanese to English by someone without spellcheck, and who doesn't know English rules of capitalization.
274-->'''Soos:''' "when the cherry petals of magic romance academy are in bloom... anthyding can hadplen." That is so true.
275* ''WesternAnimation/TheAmazingWorldOfGumball'': In "[[Recap/TheAmazingWorldOfGumballS5E11TheCopycats The Copycats]]", the Wattersons learn they have Chinese doppelgangers, who make money online by copying their actions in funny videos. When Gumball finds the family's official website and translates it into English, the character descriptions become this.
276-->'''Gumball:''' Here's my doppelganger, Chi Chi. "This goat is attention of the center. He is serious, don't you trust him? A heavy party love hero with powerful personality detectives."
277* ''WesternAnimation/SpongeBobSquarePants'': In "Karate Island", The Tickler is French and has really bad lip syncing clashing against his English lines, parodying bad anime dubs. His weakness is also [[Anime/PokemonTheSeries Jelly Filled Donuts]].
278[[/folder]]

Top