Follow TV Tropes

Following

Context Main / HongKongDub

Go To

1->''"I wonder why Japanese people keep moving their mouths after they're through talking."''
2-->-- '''Calvin''', ''ComicStrip/CalvinAndHobbes''
3
4A dub that deals with LipLock by paying little or no attention to MouthFlaps, such that the characters' voices typically begin and/or end out of sync with their mouth movements, and rarely match them when the two happen at the same time. The result is often an unintentional GagDub. Nowadays, it is often still present in advertisements.
5
6This is especially problematic for foreign dubs of WesternAnimation since voice recording is done first with the animation being done after to match. {{Anime}}, however, doesn't run into this problem as much since there really isn't any lip syncing to be done (most anime have the characters talk by simply [[http://pa1.narvii.com/6332/087bf13337abd84407c67af14d75df8781cc2236_hq.gif moving their mouths up and down]]), but the timing and general mouth movements still prove to be an issue for English dubs. As the page quote hints, another inherent linguistic reason is that Japanese tends to take more syllables compared to the same sentence in other major languages like English or Mandarin. It's also easier for video games to avoid this since editing the lip syncing is cheaper to do thanks to being done in-engine.
7
8Also called the "Hercules Dub" for its appearance in SwordAndSandal movies imported from Italy during the 1960s, particularly the various ''Film/{{Hercules|1958}}'' movies starring Steve Reeves. In the case of these old Italian films it's a problem even in the original language. Most older Italian films were shot {{MOS}} and dubbed, before good {{ADR}} techniques existed.
9
10Common in any parody of MartialArtsMovie movies or Japanese {{Toku}}.
11
12----
13!!Straight Examples:
14
15[[foldercontrol]]
16
17[[folder:Anime and Manga]]
18* This ([[BlindIdiotTranslation among other things]]) happens at times in the Hong Kong-produced dubs of ''Anime/TransformersHeadmasters'', ''[[Anime/TransformersSuperGodMasterforce Masterforce]]'', and ''[[Anime/TransformersVictory Victory]]'' which aired on Malaysian television.
19** The Hungarian dub of ''Anime/TransformersArmada'' is comparable to these, save for the fact that it has proper, professional, and not all-that-bad voice actors, who simply happen to not give a damn about the whole cartoon, and have a hard time paying attention to mouth movements. That goes for the first 30 episodes or so. The dub ''vastly'' improved once the cartoon's plot began to thicken.
20* The Serbian dub of ''Manga/TokyoMewMew'' is notorious for having very low production value and poor lip-syncing. Some lines are at least 3 seconds off in both "too early" and "too late". It got worse as it went on, although it got better around episode 30. Unfortunately, it was not to last. It got bad again about 10 episodes later...
21** The Portuguese dub of the second half of Mew Mew was also bad with lip syncing, although the voice actors sounded more professional than the Serbian actors (all 4 of them!).
22* Watch ''Anime/DragonBallZ'' [[https://www.youtube.com/watch?v=ljZntxE8ePM in Serbian.]] Laughs are guaranteed. And yes, it's OFFICIAL.
23* ''Anime/SpeedRacer'' tended to slip into this (when it wasn't MotorMouth LipLock). Of course, since they only had ''two days'' to dub each episode it's a miracle they were able to sync as well as they did.
24* The English dubbed version of ''Anime/MacrossDoYouRememberLove'' was rumored to be used as an education tool to teach English. It featured an interesting bunch of Australian and Hong Kong voice actors. See for [[https://www.youtube.com/watch?v=YtthuOBGUQY yourself.]]
25* The old 1979 English dub of ''Anime/TheMysteryOfMamo'' varies widely in terms of lip-syncing -- some lines are dead-on sync, while others completely ignore the mouth-flaps.
26* Strangely enough, the ''Japanese'' version of ''Anime/GhostStories'' played this straight while the GagDub matches up surprisingly well (and frequently made fun of it in the process).
27* The English dub of ''Literature/GuinSaga'' has become pretty notorious for its poor production values, poor voice acting, and poor lip-syncing. It's unusually bad for a dub from Creator/SeraphimDigitalStudios (formerly Creator/{{ADV|Films}}), whose dubs had been fairly well-received. Check out how [[https://www.youtube.com/watch?v=EmEESOXQJso AWFUL]] this dub is. It's especially weird considering that the first half's dub… wasn't that bad. For some reason, Seraphim was rushed on part two, and not only did the quality decline, half of the cast ended up changed.
28* The Finnish dub of ''[[Manga/{{Lady}} Lady Lady!!]]'', released on VHS. It contains very poor voice acting (Lynn shifts from sounding like a young child to an adult, and Thomas sounds like a robot) and characters constantly move their mouths when no audio is coming out, and vice versa. The most egregious example is the scene where Edward falls off his horse and begans screaming in pain...but because the audio and video don't match up, the audio of Edward screaming plays while the animation shows him clenching his teeth in frustration, staying like that for a good number of seconds.
29* When the ''Manga/IgaNoKabamaru'' anime was dubbed in Greek, the frequent mouth flaps posed a problem to the Greek dubbing team, so they tried to fill this in with the repetition of phrases, as well as swearing. Part of why Greek audiences remember it for it's SoBadItsGood charm.
30* The English dub of ''Anime/{{Tamagotchi}}'', commissioned directly by the Japanese distributor and recorded at a barely-known studio in the UsefulNotes/{{Miami}} area, often has lip movements not matching the dialogue as well as they probably should. Despite this, the episode ''Ding Dong! You Have a Visitor!'' [[SubvertedTrope averts]] this, as the lip sync is considerably better than in most episodes.
31** This extends to the fact that even the Japanese version sometimes does this as well. Perhaps the dubbing studio tried to imitate the way they did it?
32* Many of the English dubs produced by Creator/{{Animax}} Asia (via Omni Productions, Red Angel Media, and Medi-Lan Ltd.) suffer from this. Not to mention, the dubs are actually recorded in Hong Kong, hence the trope name.
33* PlayedForLaughs in one ''Manga/CromartieHighSchool'' sketch, where the characters notice that their voices come out delayed relative to their lip movements.
34* The Slovenian dub of ''Manga/KishinDoujiZenki'' has quite noticeable de-sync issues, which is sad since it's one of the few anime to receive a Slovenian dub. [[https://www.youtube.com/watch?v=TkvjeGVjunc Judge for yourself.]]
35[[/folder]]
36
37[[folder:Asian Animation]]
38* In ''Animation/PleasantGoatAndBigBigWolf'', it's ''very'' common for lip movements to not match the dialogue at all.
39[[/folder]]
40
41[[folder:Fan Works]]
42* ''Fanfic/HuntersOfJustice'': Done UnUniverse. The ComicBook/LegionOfSuperheroes have rings that [[TranslatorMicrobes translate their spoken words into the appropriate language and dialect]] whenever they TimeTravel. But while it's subtle, [[spoiler:Jonah Hex]] points out that you can see a Legionnaire's lip movement won't match the translated words if you look closely enough and know what to look for.
43[[/folder]]
44
45[[folder:Films -- Animation]]
46* Creator/DingoPictures films are infamous for having horrible lip sync. However, this trope is taken to the extreme by even the original German-language versions having bad lip sync, let alone the dubs, often resulting in long stretches of mouth flaps with no audible dialogue.
47* Every non-Japanese dub of ''Manga/{{Akira}}'' suffers from this, owing to the fact that unlike most anime, the Japanese voices were recorded first and the mouths drawn to match. Essentially, this made it like a live action film. The second English version from Animaze does [[LipLock make an effort to follow the animation more closely]] than the Streamline dub. How well it works is a matter of opinion.
48* ''WesternAnimation/AnAmericanTail'', again, the Hungarian dub. The dub's creators really did have a horrible sense of timing. You could hear the actors just getting ready to speak when the characters have already mouthed full sentences. The sound effects are also nearly fully muted out. Strangely completely averted by the dub of its sequel, done by the same cast.
49* ''WesternAnimation/SamsonAndSally'', originally a Danish film, blundered into this in several scenes of the English dub.
50* The English dubs of Joseph Lai's animated films: ''Animation/AliBabaAndTheGoldRaiders'', ''Animation/BeautyAndWarrior'', and ''Animation/SpaceThunderKids''. There are times when the voices don't even bother to sync with the mouths.
51* ''WesternAnimation/FelixTheCatTheMovie'' was animated in several European countries, mainly Hungary, but with help from Polish and Bulgarian studios too. The result is a lot of sloppy lip-syncing that doesn't come close to matching what the characters are saying.
52* ''Doogal'', which is the American dub of ''WesternAnimation/TheMagicRoundabout2005'', suffers horribly from this, seeing as how most of the dialogue makes reference to pop culture.
53** This also applies to other animated films localised by the infamous Creator/HarveyWeinstein. Other victims of this process include ''WesternAnimation/TheThiefAndTheCobbler'', ''WesternAnimation/{{Hoodwinked}}'', ''WesternAnimation/{{Ballerina}}'', ''WesternAnimation/{{Metegol}}'', and ''WesternAnimation/LeoTheLion'', among many others. In many of these cases, characters speak loudly even when their lips are visibly not moving. Usually averted for alternate dubs not made by Miramax/The Weinstein Company, however.
54*** One of the more notable Weinstein dubs, ''Anime/PrincessMononoke'', is an aversion, however. It was well-praised for its {{Woolseyism}} courtesy of Creator/NeilGaiman to the point that people thought the film was reanimated for the English dub and said [[Main/RecursiveTranslation English dub was rereleased in Japanese cinemas with Japanese subtitles]]. Though the faithfully Woolseyised dub was the cause of ExecutiveMeddling [[Administrivia/TropesAreTools gone right]] with director Creator/HayaoMiyazaki interfering to avoid the film from being given a butchered ''Arabian Knight'' Hong Kong Dub treatment. One can only imagine the horrors that await when Miyazaki's masterpiece is butchered by Harvey Scissorhands.
55* ''Animation/PinocchioATrueStory'''s English dub doesn't really try to match the lip synching, resulting in the characters' mouths frequently moving after they've finished talking. In the infamous Creator/{{Lionsgate}} US redub with Creator/PaulyShore, the lip synching is even more off in addition to the [[DullSurprise wooden acting]].
56* ''WesternAnimation/ScoobyDooOnZombieIsland'' has a single line from Lena ("I've had years of practice!") that doesn't match the lip sync at all. It's speculated that the line was changed at the last second, after animation was complete. The rest of the film doesn't suffer from this though.
57* Despite Creator/StudioGhibli's reputation for having SugarWiki/SuperlativeDubbing and {{Woolseyism}} in the English dubs, thanks in particular to Creator/{{Disney}} and Creator/{{GKIDS}}' efforts, some of the English dubs have been legitimate Hong Kong dubs.
58** ''Manga/NausicaaOfTheValleyOfTheWind'' had the infamous ''Warriors of the Wind'' dub courtesy of [[Creator/RogerCorman New World Pictures]]. A slight detail in the film has the gas masks of the people from the Valley of the Wind flop around whenever they start talking. This has been followed in both the original Japanese and Disney's later uncut English dub. On the other hand, ''Warriors'' has the characters silent even when the masks flop around and vice versa in some scenes. It is quite jarring after watching either the original Japanese or the Ghibli-approved Disney dub.
59*** The [[DuelingDubs first two]] Cantonese dubs of the film had a literal [[HongKongDub Hong Kong]] GagDub that featured contemporary pop culture references, [[DubNameChange Dub Name Changes]] galore, humor that [[UnintentionalPeriodPiece specifically dates the dub to 1980s Hong Kong]], and very little regard for the lip-synching. For the Blu-ray remaster, the film would be given a third Cantonese dub that would be much TruerToTheText and had much better lip-synching.
60** ''Anime/CastleInTheSky'', ''Anime/MyNeighborTotoro'', ''Anime/KikisDeliveryService'' and ''Anime/PorcoRosso'' have had pre-Disney English dubs commissioned by Tokuma Shoten as in-flight movie releases for Japan Airlines and for the Hong Kong market (making these dubs literal Hong Kong dubs despite not being recorded in Hong Kong). This is subverted for ''Totoro'' and ''Kiki'' as the acting and lip synching is quite competent despite the low production values of these dubs. Played straight for ''Castle'' and ''Porco''. Some people still prefer these dubs for a variety of reasons, even if they are Hong Kong dubs that have since become rare after the release of Disney's later and more professional redubs.
61** ''Anime/OnlyYesterday'' suffers from this in some dubs since the adult sequences, just like ''Manga/{{Akira}}'', had the voices recorded before the animation. GKIDS' later English dub attempts to [[LipLock match the lip synching]] and it mostly works well.
62** ''Anime/EarwigAndTheWitch'', being Studio Ghibli's first Main/AllCGICartoon, was animated with the Japanese voice acting in mind. This makes it so that most dubs to other languages would be Hong Kong dubs. GKIDS' English dub, despite being mostly competent, is still somewhat of a Hong Kong dub.
63[[/folder]]
64
65[[folder:Films -- Live-Action]]
66* The former trope namer is the Italian-produced ''Film/{{Hercules|1958}}'' films of the late-1950s and '60s. Italian films of the time were shot without live-sound, all dialogue and foley effects were dubbed in later. Often this was a necessity, due to international casts where a shared language wasn't guaranteed -- the ''Hercules'' films typically starred American or British leads, with a European supporting cast. Actors would either recite lines in their native language, or learn them phonetically. Consequently, every version of the film, including the "original" Italian ones, would have some degree of loose lips.
67** The same applies to other Italian movie genres, like {{Spaghetti Western}}s (including ''The Film/DollarsTrilogy''), {{Giallo}}, and Poliziottesco; all of which were shot MOS until the late 1980s.
68* The Creator/HaroldLloyd film ''Welcome Danger'' (1929) was originally shot as a silent film, but with Hollywood going over to talkies, Lloyd elected to make it his talkie debut. Some of the film was re-shot with synchronized sound. Other scenes feature dialogue and sound effects dubbed over the original silent footage. The dubbing is very, very bad.
69* Just watch [[https://www.youtube.com/watch?v=0sqV5k4UiHg these]] [[https://www.youtube.com/watch?v=RDH4Y-M4-eA clips]] from the movie ''Hard Gun''. EpicFail from the dubbers.
70* Done in ''Film/ShaolinSoccer'', which only enhances the utter absurdity of the movie to epic cheese levels.
71* All of the ''Franchise/{{Godzilla}}'' movies from ''Film/GodzillaVsGigan'' onward (except ''[[Film/TheReturnOfGodzilla Godzilla 1985]]'' and ''Film/Godzilla2000'') were released in America with crude "international" or "export" dubs commissioned by Creator/{{Toho}} (the studio producing the films) and actually created by Omni Productions in Hong Kong. The mismatched lip movement is at times painful to watch, and the acting and writing is pretty awful too. Some of the pre-''Gigan'' films have [[DuelingDubs both international dubs and superior dubs produced in the US]], but due to Toho's preference for the dubs they commissioned themselves, the American dubs having been getting harder to find in recent decades except for cases where there is no international alternative. Some of the international dubs are well-liked for their [[NarmCharm delightful silliness]] but others are maligned for just being flat-out awful.
72* Star Wars Trilogy: [[FanEdit Despecialized Edition]] suffers this when a dub included with the preservation originates from the [[GeorgeLucasAlteredVersion Special Editions]] (such as Thai), most notable in the Mos Eisley scenes in ''A New Hope'' and Vader's conversation with the Emperor in ''The Empire Strikes Back''. English audio options and dubs produced prior to 1997 don't suffer from this problem.
73* From Hungary: the dub of ''Film/Transformers2007''. The timing is about half a second off in most cases. Then, there is Ironhide's line about exterminating the parents, which he says ''during'' Optimus' reaction to his suggestion, and also Judy's "You're so cheap." comment, spoken about 10 seconds too ''early''.
74* Another notoriously bad movie dub, also from Hungary, this time ''Film/{{Beetlejuice}}''. The voice timing is so off, it is baffling.
75* The English dub of the movie ''Hai-Alarm Auf Mallorca'' (''Shark Attack in the Mediterranean''). "[[https://www.youtube.com/watch?v=Mqgtn5muHyc SHARK ALARM!]]"
76* The CelebrityVoiceActor-cast English-language dub of Roberto Bengini's 2002 adaptation of ''Pinocchio''. This may have been a case of ChristmasRushed: North American distributor Miramax had just over two months to dub the film after it opened in Italy in order to get it released on Christmas Day in the continent. According to the Other Wiki, the dubbing process was the official reason it was NotScreenedForCritics! The film bombed upon release and became fodder for Jay Leno on ''Series/TheTonightShow'' – he joked that the dubbing was so bad, Music/BritneySpears walked out of a screening.
77* A lot of imported movies to Japan will be dubbed in Japanese. While they try not to make it as obvious, it's still a little jarring, albeit this was more common in older dubs from the 60s to 80s than newer ones.
78* The history of bad foreign dubs into English is one of the reasons that [[SubbingVersusDubbing subtitles are generally preferred]] for non-animated foreign media, especially art-house films, in the English-speaking world.
79* Sheet metal worker Sid Leverents made an incredibly visually sophisticated short film called ''Film/MultipleSidosis'', but the post-dubbing of dialogue in the opening scene is not very good.
80* A hallmark of Creator/FedericoFellini's career. Fellini routinely filmed without sound recording and looped all the dialogue in post-production. Actors on set would simply count down from 100, rather than recite actual dialogue. Sometimes it works and a viewer can't tell, but just as often it doesn't work and the dubbing is very very obvious. ''Film/LaStrada'', ''Film/NightsOfCabiria'', ''Film/JulietOfTheSpirits'', and other Fellini films all have very obvious dubbing.
81* ''Film/JustVisiting'' (TheRemake of ''Film/LesVisiteurs'') was filmed in the English language (with the same French actors as the original, Creator/JeanReno and Creator/ChristianClavier) ''then'' was redubbed in French. With the American actors there isn't much of an issue as they were handled by experienced French voice actors, but for Reno and Clavier, what they say (since they [[MultipleLanguagesSameVoiceActor dubbed themselves]]) never matches the moves of their mouths (they had no experience of dubbing live-action stuff, they dubbed animals in ''Film/HomewardBoundTheIncredibleJourney'' and Reno had dubbed animation only up to this point -- the eponymous character in ''Anime/PorcoRosso'' and King Mufasa in ''WesternAnimation/{{The Lion King|1994}}'' most famously).
82* ''Film/KillersKiss'': After having difficulty with the boom mike casting shadows in his shots, Creator/StanleyKubrick elected to dub in all the dialogue after-the-fact. In certain scenes it doesn't match up very well.
83* ''Film/TheRoom2003'' has an unusual example in that the "dub" is the ''original language''; a large portion of Creator/TommyWiseau's lines as Johnny are obviously [[LoopingLines looped]] with little regard for lip-flaps.
84* In Creator/JackieChan's ''Police Story 4: First Strike'', the English dubbing of the conversations between Chinese-speaking characters suffers greatly from this.
85* ''Film/TicklesTheClown'': Thanks to the movie's ConspicuousCG, Tickles' [[spoiler:and Alistair Crowley's]] mouth movements don't sync up to the words [[spoiler:they're]] saying.
86[[/folder]]
87
88[[folder:Live-Action TV]]
89* A surprising number of Chinese series fall victim to this in their original language. It's caused by two things. First, a SameLanguageDub is expected (and necessary because of the huge differences between Chinese dialects), so voice actors dub over the actors' lines. Second, the censors often demand changes to the dialogue, so the lines the actors said aren't the lines the voice actors record.
90** ''Series/TheRiseOfPhoenixes'' is a rare example of the actors dubbing themselves, but even so it falls victim to this trope because the script had been changed by the time they recorded their lines.
91* ''Franchise/PowerRangers'':
92** Observed in Rita Repulsa in the original ''Series/MightyMorphinPowerRangers''. This was even preserved in [[Film/MightyMorphinPowerRangersTheMovie the movie]], where they actually could have avoided it, for the {{Camp}} value.
93** The same thing happens with Mystic Mother in ''Series/PowerRangersMysticForce''. It's actually because [[spoiler:they're [[Creator/MachikoSoga the same person]].]]
94** In ''Mighty Morphin'', it's also observed with Zordon and Scorpina.
95** Even though they don't have mouths outside their helmets, the stock footage can also suffer from this in some seasons where they didn't even bother to retroscript the lines to the footage after translating the Japanese lines and editing them to fit the new narratives, mostly in seasons that ''heavily'' rely on the stock footage, so the dialogue for said footage was originally meant to be Japanese, or there might not have been dialogue ''at all'' in said footage originally, just music or grunting. For instance, just watch the first episode of ''Super Megaforce,'' since they used footage from the first 2 episodes of ''Gokaiger'', and the main plot and characters are ''nothing'' like its source material, they had to fit a lot of quick AssPull explanations where the footage didn't allow, hoping people wouldn't notice, or put in dialogue that was unnecessary and just wouldn't let the scenes play and let the viewer enjoy them. There's also a ''lethal'' dose of puns over the fight footage that really don't belong and aren't really that funny.
96* Fairly common in Brazilian dubs of Mexican soap operas (take into account that Spanish is only slightly similar to Portuguese). But then again, it's more likely to be a conspiracy against such overdone and boring plots, as the voice actors and dub directors themselves say that they prefer to dub action movies and anime, for being more dynamic.
97* ''Literature/PippiLongstocking'' suffers from this in English, since Swedish has visibly different vocal movements from English.
98* The Italian dub of the first season of ''Series/{{House}}'' suffers from this ''a lot'': in more than one episode you can hear House's voice while Hugh Laurie's lips are completely shut, and that's just the tip of the iceberg. Luckily, the dub has improved in the following seasons.
99* The ''Series/BuffyTheVampireSlayer'' episode "Beer Bad" contains Xander's infamous outburst of "NOTHING CAN DEFEAT THE PENIS!" The line was clearly dubbed in during post-production, considering that his mouth movements don't match up exactly, and he sounds completely different when saying it.
100* The French dub of Latin-American telenovelas broadcast on the public service channel for overseas territories, France Ô. In one particularly egregious case they had a 10-year-old dubbed by what was very obviously a ''middle-aged man'', and generally speaking the dubs make the already {{Narm}}y dialogue worse.
101* In the ''Series/{{Supernatural}}'' episode [[Recap/SupernaturalS02E20WhatIsAndWhatShouldNeverBe "What Is and What Should Never Be" (S02, Ep20)]], Dean's mouth movements often do not match his speech while he gives a soliloquy at his father's grave.
102* While not entirely in line with the trope, the German-Swedish criminal drama ''Der Kommissar und das Meer'', with a cast made up of Germans and Swedes, had the non-native actors dubbed in the respective languages when the series was aired on TV in the respective countries, which was not appreciated in Sweden. The Swedes, not being used to dubbing other than for children's shows, immediately noticed the allegedly poor lip-syncing when the German actors' lines were dubbed in Swedish. To add insult to injury, a Swedish actor in the German cast had his voice dubbed by another actor entirely.
103
104[[/folder]]
105
106[[folder:Video Games]]
107* The English dub of ''VideoGame/AstralChain'' runs into this issue during in-game cutscenes with skippable textboxes. Rendered cutscenes fare quite a bit better, but still have lip-flap issues on occasion.
108* ''VideoGame/AsurasWrath'''s English dub would get this every now and then depending on the episode. The most glaring moments, however, are in Episodes 11.5 and 15.5, mostly due to the fact that those particular episodes use anime cutscenes instead of in-game cutscenes.
109* The Polish translation of ''VideoGame/AztecWars'', especially painfully visible in the intro, where everyone and their mother move their lips even when quiet, as if they were all chewing gum.
110* The dub of ''VideoGame/DragonBallXenoverse2'' often falls into this during cutscenes, both in the ones made with the game engine and in the anime ones.
111* The English dub of ''VideoGame/FinalFantasyX2'' has a lot of moments of this, often having close-up shots of the characters flapping their lips but saying nothing.
112* Being focused on Chinese, the words spoken in ''VideoGame/GenshinImpact'' in English never match the mouth movements, if there are any attempts at mouth movements at all.
113* The English version of ''VideoGame/GodEaterBurst'' seems to have just decided to ignore the MouthFlaps when they dubbed the game.
114* ''VideoGame/RaidouKuzunohaVsTheSoullessArmy'' manages to do this with ''text''. However, to its credit, it's not noticeable until the lip flaps ''do'' match up, such as when a character says a name, which remains unchanged (this is easiest to spot with the name "Raidou"). As it is in text, it is not at all jarring unless one is anal-retentive about it.
115* ''Franchise/SonicTheHedgehog'':
116** ''VideoGame/SonicAdventure'' was known for little lip sync whatsoever, even in the original Japanese. Starting with ''VideoGame/SonicHeroes'', later games attempted to avoid this by syncing the mouth movements to the English dialogue. The side effect is that the Japanese version greatly suffers.
117** Back with a vengeance in ''VideoGame/SonicTheHedgehog2006'', which not coincidentally is the last Sonic game where the English dialogue is ''obviously'' a dub. Especially noticeable whenever the human characters are speaking.
118* Used for convenience's sake in ''VideoGame/SamAndMaxHitTheRoad'', where the animation sprites for the characters just use a repeating, meaningless mouth flap loop. Lampshaded in one of Sam's failure dialogues, where Sam [[BreakingTheFourthWall turns to face the player and tells them]], "[[InformingTheFourthWall Read my lips -- I. Can't. Pick. That. Up.]]", with his lips doing the exact same loop as the entire rest of the time.
119* Starting with ''Soulcalibur IV'', the character models in the ''VideoGame/SoulSeries'' were designed for specific dubs. In ''IV'', the characters' mouths are synced to the Japanese dialogue, but are synced with the English dub in ''[[VideoGame/SoulcaliburV V]]'' and ''[[VideoGame/SoulcaliburVI VI]]''.
120* ''VideoGame/StreetFighterIV'' has some of this, with Seth's introduction right before the final fight of arcade mode being the most noticeable. During his introduction, the character model itself has his mouth open for a few seconds as if he's saying "HAAAAAA", but Creator/MichaelMcConnohie's dialogue produces a few words during that animation. It's typically not noticeable, but at times its very obvious that they didn't care. This carries over to ''VideoGame/StreetFighterXTekken'', which uses a tweaked ''Street Fighter IV'' engine.
121* The overworld skits in ''VideoGame/TalesOfSymphonia'' have their MouthFlaps synched to the original Japanese text. It's barely noticeable most of the time, since the skits aren't voiced, but now and then it's obvious that they're taking too long or not long enough to say a line. In one particular instance, Sheena [[TranslationYes takes six syllables to say "I...I..."]]. [[note]] Most likely [[UsefulNotes/JapanesePronouns watashi]].[[/note]]
122* Also done with Stan in the first two ''VideoGame/MonkeyIsland'' games. He almost never stops talking or waving his arms.
123* ''ESPN VideoGame/{{NFL 2K}}5'' makes no attempt to sync Chris Berman's voice with his in-game character model during the pregame segment that plays before every game. He has several different lines that he might say, but his mouth movements and facial expressions are identical every time.
124* ''VideoGame/XenobladeChronicles2'' does this in two different ways. During cutscenes, the English dub does its best to properly match lip flaps for characters, but there are a few times that slip by now and then. Heart-to-Heart interactions are fully voiced, non-cutscene interactions between (usually) two characters that require the player to manually advance the dialogue. If they never press the button to advance, the current talking character will continue to animate their mouth until the other character continues the conversation. It should be noted too, that even the Japanese voice acting has moments where they fail to sync with the lip flaps.
125* ''Painfully'' obvious during ''VideoGame/ZoneOfTheEnders: The 2nd Runner''[='s=] animated sequences, as they opted not to use CGI or live-action for characters. Apparently no attempts were made to sync the animation and dialogue, leading to some absolutely preposterous levels of lip-flapping in the English versions of the game.
126* The otherwise [[SugarWiki/SuperlativeDubbing great]] English dub of ''VideoGame/DragonBallFighterZ'' runs into this quite a few times, such as [[https://www.youtube.com/watch?v=CTE7fKPf58Q the game's recreation of Krillin's second death.]]
127* The Polish localisation of ''VideoGame/MassEffect2'' DLC ''Kasumi: Stolen Memories'' features mouth flaps for Kasumi's mission comments that are not synced with the lines she says.
128* In the English dubs of ''VideoGame/{{Valis}} II'' and ''III'' for the UsefulNotes/TurboGrafx16 CD, the ostensibly phoned-in voice acting is way off-sync during the animated cutscenes.
129* ''VideoGame/Gundam0079TheWarForEarth'': The live actions scenes are filmed in English, with the Japanese release having the original voice actors dub over the lines. No attempt is made to match the lip sync.
130* ''VideoGame/MetalGearSolid3SnakeEater'' features fantastic English voice acting across the board, something which came at the unfortunate cost of the vast majority of cutscenes not even remotely matching the characters' lip flaps.
131[[/folder]]
132
133[[folder:Web Original]]
134* The lip-syncing in early episodes of ''WebVideo/YuGiOhTheAbridgedSeries'' was noticeably bad (or at the very least, not entirely in sync with the voice acting). [[ArtEvolution It improved by season 2 onwards, however]].
135* The ''original Japanese version'' of episode 11 of ''WebAnimation/LetsGoTamagotchi'' flubs up the lip sync at two points, one where Mametchi explains to Memetchi about [[spoiler:Chamametchi not listening to him about staying home]] and another when Mametchi gets everybody to quiet down. The English dub fixes both of these.
136* The Spanish dub of ''WebAnimation/BattleForDreamIsland'' does not modify the mouth animations to match the translated dialogue, leaving certain moments where the contestants are talking even if their mouths are not moving, and vice versa.
137[[/folder]]
138
139[[folder:Western Animation]]
140* The Hungarian dub of ''WesternAnimation/TheSimpsons'' suffers from every dubbing-related problem you can think of, among them bad lip-sync, and it shows no signs of improvement, even after all this time.
141* Likewise, ''WesternAnimation/XiaolinShowdown'' in Hungarian. There are only about… two episodes you can enjoy without bumping into a serious dubbing error.
142* In the Hungarian dub of ''WesternAnimation/PhineasAndFerb'', the voice actors have to do ''a lot'' of ad-libbing, as if there was no dubbing director or any guidelines. However in later episodes it has gotten better.
143* Given how many languages ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'' has been dubbed into, it was inevitable this would happen at some point. Case in point: the Romanian dub, which doesn't even try to sync to the lip flaps – or even the ''beat'' – during songs.
144** Strangely enough, this happened in the ''original English'' in two spots during the episode "Read It and Weep". Both times it's obvious the actor recorded a line, came back later to rerecord and changed the line, but the animation wasn't updated.
145** The Croatian HRT dub in particular stands out as it manages to take it up a notch; on top of careless lip-syncing, the voice actors' recorded lines are oftentimes either too short or too long, which in the former case leads to either missing dialogue/empty air or [[BrokenRecord line looping/replaying]] and in the latter case to lines frequently and blatantly overlapping each other. There are also a few cases like a line being so long that [[https://www.youtube.com/watch?v=9wkMJdo1ggM it pushes the next one out completely]], essentially replacing it, and [[https://youtu.be/IMyfE0xskCY?t=2m53s existing audio being copy-pasted into a new place]] (sometimes even including ''sound effects'') instead of properly recording new dialogue, leading to glaringly non-existent lip-syncing. In very rare instances it becomes even more severe such as blatantly missing dialogue (for example, in "The Show Stoppers" the CMC's initial song rehearsal as Applejack listens is completely silent and Apple Bloom's remark about being librarians doesn't play, leaving her with just lip-syncing) and wrong dialogue audio (for example, when Fluttershy sings to Hummingway in "A Bird in the Hoof", she instead repeats one of her previous lines ''despite the clear fact she was supposed to be singing'').
146** Even the Japanese dub of the first two seasons is not exempt from this. Case in point- in [[Recap/MyLittlePonyFriendshipIsMagicS2E3LessonZero Lesson Zero]], Sweetie Belle's lines about "her mane" goes like that, as the Japanese word for mane (Tategami) is a bit longer than "Mane" and it shows on the lip movement.
147* Back during UsefulNotes/TheGoldenAgeOfAnimation, the Fleischer Brothers typically fully animated their cartoons before the actors recorded any dialogue. As a result, lip sync (for anything that wasn't a song) was spotty at best. This is why the old ''ComicStrip/{{Popeye}}'' shorts have all those "muttered ad-libs".
148* The lip syncing in ''WesternAnimation/DangerMouse'' is pretty consistently poor and [[FilmingForEasyDub the scenes are framed to necessitate as little as possible]].
149* The first three episodes of ''WesternAnimation/AquaTeenHungerForce'' had very noticeably poor lip-syncing. This is only an issue with those specific episodes though, since episode four onwards improved the syncing.
150* Some foreign dubs of ''WesternAnimation/TheLoudHouse'' actually ''skip some pieces of dialogue''. A particular example is in the Italian dub of "Brawl in the Family", where towards the end one of Lincoln's lines ''stops halfway through'', leaving the dialogue incomplete and his mouth flapping with no sound coming out.
151* In the Norwegian dub of ''WesternAnimation/FantasticFourWorldsGreatestHeroes'', one episode it looked like they forgot to dub Mister Fantastic's voice, meaning that every time he speaks in that episode, not a single sound comes out even though the other characters speaks perfectly normal.
152* The producers of ''WesternAnimation/TheCritic'' made a habit of [[LoopingLines changing lines]] after the animation was complete, resulting in many moments where the characters' mouth movements don't match their speech at all.
153[[/folder]]
154
155!![[StylisticSuck Parodies and intentional examples]]:
156
157[[folder:Comedy]]
158* One Creator/JeffDunham skit featuring Peanut had Peanut claiming he could speak Japanese, and to prove it, he said "Godzilla." When Jeff says that's not Japanese, Peanut "corrects" himself; he opens and closes his mouth several times rapidly without saying a sound, and only when his mouth finally closes does he say "Godzilla!" Every so often, Peanut repeats the gag in later specials.
159[[/folder]]
160
161[[folder:Comic Books]]
162* The Dubbed One is the name of a Japanese agent in ''ComicBook/TheTick'' and related books. He was specially trained to talk that way so he could communicate with English speakers.
163[[/folder]]
164
165[[folder:Fan Works]]
166* ''FanFic/FutariWaPrettyCureDragon'' is supposed to look like this in its writing style.
167* The abridged series ''WebVideo/UltraFastPony'' has many legitimate scenes where the creator couldn't be bothered to make the lip-flaps match his redubbed dialogue. But it also has a few scenes where he exaggerates and lampshades the mismatch: In "Now with a Sound Effect", Twilight [[HypocriticalHumor says that the lip-synch in that episode is the best she's ever seen, without moving her lips at all]]. And in "This One Time at Flight Camp", Derpy talks without moving her mouth, attributing this to her newfound powers of telepathy.
168* In the ''Series/StarTrekVoyager'' ParodyFic ''[[AFistfulOfRehashes A Fistful of Mammary Gland]]'' this is caused by a faulty UniversalTranslator not being in sync, making everyone sound like they're in a SpaghettiWestern.
169[[/folder]]
170
171[[folder:Films -- Animation]]
172* The animated ''Recap/AsterixAndCleopatra'' parodies this at the end of its prologue about the Egyptian language, blaming it on antiquity's dubbing methods not being advanced enough.
173* Whenever the Martians' language is translated in ''WesternAnimation/MarsNeedsMoms''.
174* One of Horton’s [[ImagineSpot Imagine Spots]] in ''WesternAnimation/HortonHearsAWho2008'' is done in an {{Animesque}} style, with terribly translated English dubbing and mouth movements that don’t match up to the voices.
175[[/folder]]
176
177[[folder:Films -- Live-Action]]
178* ''Film/KungPowEnterTheFist'' makes prodigious use of the trope. Using advanced GreenScreen technology, it inserts Creator/SteveOedekerk into a 1970s kung-fu movie, rewrites all the dialogue, and dubs in all the new lines this way -- with all voices [[ActingForTwo provided by Steve Oedekerk]]. Even the lines Oedekerk already said himself on screen. Being a comedy, it did the Hong Kong Dub deliberately:
179** At one point, the film dubs [[https://www.youtube.com/watch?v=gW8E22ZLR3k a dog barking]]. We see the dog bark, then it lies down on the ground, and ''then'' we hear it bark.
180** The film hardly bothers to even provide dialogue for Ling's mouth flaps, much of which are translated as "''weooweooweooweooweoo''".
181** Steve grabs a hold of Ling and screams at her ("''I'm somebody's mommy!!''"), while his dub voice calmly says, "I implore you to reconsider."
182** One fight that had no dialogue at all in the original became a scene involving [[FillingTheSilence ventriloquists]]:
183--->'''Voice:''' I'm the ChosenOne, outside the wall!\
184'''[[BigBad Betty]]:''' Your mouth tricks won't work on me, ventriloquists!
185* ''Film/WhatsUpTigerLily'', a film directed and produced by Creator/WoodyAllen, was one of the first to do this. A Japanese spy film, dubbed over with dialog about finding the recipe for the best egg salad in the world.
186-->'''Interviewer:''' So, Woody, would you like to explain what is going on so far?\
187'''Woody Allen:''' ''(casually)'' No.
188* [[WhatCouldHaveBeen In one draft]] of the script for the second ''Film/KillBill'' film, Pai Mei's lips would be speaking Cantonese, while his voice (dubbed by Tarantino) would be in English. This isn't the case in the final though, as Gordon Liu does his own dialogue. Also, a deleted scene in the first film features Michael Jai White doing a very impressive imitation of a bad dub job.
189* Two examples from the ''Film/WaynesWorld'' films revolving around the character of Cassandra.
190** In ''Film/WaynesWorld'', Wayne is talking to Cassandra in her native Cantonese, when she asks him what happened with his previous girlfriend. Wayne says two syllables in Cantonese, [[TranslationYes and two paragraphs in subtitled English]]. [[LampshadeHanging They even get visibly bored waiting for the subtitles to end]].
191** In ''Film/WaynesWorld 2'', Cassandra's father is unimpressed by Wayne speaking to him in (subtitled) Cantonese. When he decides to start a fight, Wayne brings up how it's traditional to be dubbed during combat. From the next line on, they have {{Hong Kong Dub}}s, including Mike Myers dubbing himself.
192* In the first of the ''Film/PoliceAcademy'' movies, Larvelle Jones (played by Creator/MichaelWinslow, a.k.a. the guy who does the funny sounds) puts on a MartialArtsHeadband, makes FunnyBruceLeeNoises and flaps his mouth in imitation of this trope to intimidate some thugs. Jones would also do the dub gag in the following films.
193-->'''Larvelle Jones:''' Wanna fight? Fight me!
194* A lot of old Italian films were this way; they would film the movie without a soundtrack, and dub dialogue in later (Federico Fellini in particular liked to play the piano while filming). If you pay attention, you can frequently see minor lip synch slips. Just to give an example, in ''Film/FelliniSatyricon'', the dialogue is nothing but foreign actors counting from one to ten over and over, which was then dubbed over in Italian with... something not much more coherent. Fellini gave two reasons: to confuse the audience, and [[BuryYourGays because there were no homosexual actors in Italy]].
195* Independent film ''Kung-Phoooey'' has one actor does this while the rest of the cast speak normally.
196--> "Everyone from Hong Kong speaks like this."
197* Parodied to hell and back in ''Film/TonganNinja''. The cast members regularly emit lines of dialogue from their closed mouths, especially Action Fighter.
198* The Japanese scientist in ''Film/AttackOfTheKillerTomatoes'' is very obviously dubbed over by what sounds like an overly bored Creator/GeorgeTakei doing a robot impression, completely missing his mouth flaps. Given the tone of the rest of the film it cannot be anything but parodic.
199* The Australian comedy film ''Film/HerculesReturns'' is about a trio of cinema owners who have to hurriedly dub the film ''Samson and His Mighty Challenge'' during the red carpet premiere: this framing device takes up about 15 minutes of the film, with the remaining 65 given over to seeing their result.
200* In ''Film/ElvirasHauntedHills'', everybody talks normally except for one badly-dubbed character. [[LampshadeHanging Lampshaded]] when [[Creator/ElviraMistressOfTheDark Elvira]] [[BreakingTheFourthWall turns to the camera]] to ask, "How does he do that?"
201* The independent short feature ''No Place Like Home'' (an adaptation of ''Literature/TheWonderfulWizardOfOz'') is mostly shot in on-camera English dialogue, except for the "Cowardly Lion", a samurai whose mouth movements don't match his dubbed English dialogue.
202* ''WebVideo/BackstrokeOfTheWest'', is one such dub, featuring the script of the infamous RecursiveTranslation of ''Film/RevengeOfTheSith''. This one eventually got so popular that a group of fans began planning such dubs [[WebOriginal/TheStarWarGatherings for the rest of the series]].
203%% ZCE * The segment, A Fistful of Yen, from ''Film/TheKentuckyFriedMovie''.
204[[/folder]]
205
206[[folder:Live-Action TV]]
207* The sketch-comedy ''Series/AlmostLive'' did this with its "Billy Quan" kung-fu parodies. Amusingly, one of the actors in the skit (John Keister) always supplied the still-out-of-sync voiceovers for his own character.
208** Later, the character got a minor recurring segment on ''Series/BillNyeTheScienceGuy'' called "Mind Your Manners with Billy Quan".
209* ''Series/BuffyTheVampireSlayer''. In "Restless" Dream Xander is confused when Giles and Anya try to explain what's going on, but they're talking in badly-dubbed French.
210* 2012 show ''Series/{{Danger 5}}'' has all dialogue (English ''and'' subtitled non-English) done like this, as part of its [[{{Retraux}} loving homage to old action/adventure television.]]
211* Brazilian group Casseta & Planeta had a CopShow parody, ''Fucker and Sucker'', where the title characters (two American cops who are transferred to Rio de Janeiro) are portrayed like this. At least [[https://www.youtube.com/watch?v=rEx31lyk1N4 once,]] the voice actors are even present!
212* The ''Series/GreenAcres'' episode "Never Start Talking Unless Your Voice Comes Out" uses this as a running gag, with Eb's voice heard about a second after his mouth moves, then about a second before his mouth moves, and so on.
213* This was parodied in an episode of the ''Series/HoneyIShrunkTheKids'' television series when Matheson comes under attack by a mysterious band of ninjas who all talk like this. Diane even flat out ''[[LampshadeHanging says]]'' the ninjas are "badly dubbed".
214* Hilariously parodied in [[https://youtu.be/IMD_gA06AaQ this sketch]] from ''Series/InLivingColor'' involving Fire Marshall Bill Burns.
215* ''Series/IronChef'' opted for this (wanting an accurate translation) instead of LipLock, reasoning that since the bulk of the commentary would be done by off-screen people, it wouldn't matter the times they talked on-screen. And they didn't even bother dubbing Chairman Kaga (subtitling his dialogue instead) unless absolutely necessary because his voice actor wasn't received very well.
216* This is parodied in ''Series/LizzieMcGuire'' when Matt and Gordo make an audition tape for being in the new Jet Li film. Happens again when the [=McGuire=] family sees Matt's ad on TV (the commercial itself was the HK dub-like in that episode).
217* The episode "Lost and Found in Translation" from ''Series/PowerRangersDinoThunder'', where the Rangers are watching an English-dubbed episode of ''Series/BakuryuuSentaiAbaranger'' [[note]]Most specifically, episode 10: "Abare Leaguer Bind"[[/note]], the ''Franchise/SuperSentai'' series where the fighting/Megazord scenes and footage for ''Dino Thunder'' come from.
218* In ''Series/MyParentsAreAliens'', there is an episode where Lucy comes home and finds Brian in a karate outfit and when he talks his lips don't match up with his mouth. Lucy then sees Brian has been watching a karate videotape and tells him that it is dubbed.
219* ''Series/{{SCTV}}'' has two foreign film parodies that are presented as lousy dubs: ''Rome Italian Style'' (postwar Italian cinema in general) and ''[[Literature/PippiLongstocking Pepi Longsocks]]'' (the CompilationMovie edits of a Swedish TV series, and two big screen follow-ups to it, that were released in the U.S. in TheSeventies).
220* Parodied on ''Series/WhoseLineIsItAnyway'' every time they played Film & Theater Styles and "kung fu movie" or "spaghetti Western" came up.
221[[/folder]]
222
223[[folder:Music]]
224* Played straight at the beginning of Fun Lovin' Criminals' music video for ''[[https://www.youtube.com/watch?v=bYravdxdETA Loco]]'' (Warning: barely SFW).
225[[/folder]]
226
227[[folder:Professional Wrestling]]
228* From December 2000 until Taka's release in 2001, Kaientai's gimmick in the then-[[Wrestling/{{WWE}} WWF]] was that the team were always Hong Kong Dubbed. And this wasn't just for the folks at home, either; they were [[https://www.youtube.com/watch?v=61A1dK9GXnI somehow dubbed in real-time via the arena's sound system.]] Don't ask how that was supposed to work; [[RuleOfFunny it was funny]]. Taka Michinoku would usually rant about how 'eeevil' they are (with the voice of Bruce Prichard) while Funaki would invariably say only one word: indeed.
229** Think Milli Vanilli concerts.
230** "IIIIIIIIIIIIIINDEEEEEEEEEEEEEEED!"
231[[/folder]]
232
233[[folder:Puppet Shows]]
234* ''Film/ItsAVeryMerryMuppetChristmasMovie'' also parodies this during the martial arts fight between Miss Piggy and Miss Bitterman.
235* Parodied in Episode 4274 of ''Series/SesameStreet''; When [[HeightAngst Elmo becomes tired of being the shortest one in his group of friends]], he uses Abby's magic wand to make himself bigger, until [[AttackOfTheFiftyFootWhatever he becomes the size of a building]]. When Baby Bear sees this, he says, "[[BadBadActing Look! It is a giant monster!]]", and moves his mouth after he finishes talking. Later, when Elmo gets upset that he's now too big to play games with his friends, Baby Bear says, "[[BadBadActing This monster is going to destroy the city!]]", again continuing to move his mouth after he finishes talking. When Telly asks Baby Bear why he keeps doing it, Baby Bear tells him that he SawItInAMovieOnce, so it seemed like the right thing to do.
236[[/folder]]
237
238[[folder:Tabletop Games]]
239* Invoked in the ''TabletopGame/DiscworldRolePlayingGame'': while describing the similarities between the Port Duck setting and Hong Kong action movies, it says "Having their lips move out of sync with their words would be cheap, though".
240[[/folder]]
241
242[[folder:Video Games]]
243* ''VideoGame/SeriousSamII'' parodies this in the beginning cutscene of the boss level of the third world.
244[[/folder]]
245
246[[folder:Web Animation]]
247* ''Everybody'' in ''WebAnimation/GirlchanInParadise'', with the sole exception of Yusuke, who not only [[AnimationBump has better animation than everyone else]], but whose lip flaps actually match what he's saying, and actually pronounce everything phonetically unlike most anime lip flaps (though as a trade-off he also usually talks incredibly slowly).
248[[/folder]]
249
250[[folder:Webcomics]]
251* Ben and his friend in ''Webcomic/GoblinHollow'' make Godzilla parody movies in their garage. According to them, the hardest part is getting the lips out of sync with the dialogue in editing.
252[[/folder]]
253
254[[folder:Web Original]]
255* WebVideo/KungTaiTed, one of Creator/BradJones' characters, talks in a perpetual HongKongDub as a deliberate pastiche of the movies he features on his show. In one video, [[TheOtherDarrin his voice actor changes in the middle of a fight]] because he was bought out by a different dubbing company. Weirdly enough, [[MirrorMatch it is a fight against]] WebVideo/TheCinemaSnob.
256* ''Blog/ThingsMrWelchIsNoLongerAllowedToDoInAnRPG'':
257--> 9. My monk's lips must be in sync.
258* ''WebVideo/NinjaTheMissionForce'', as an AffectionateParody of the Film/GodfreyHoNinjaMovies, does this deliberately.
259* ''WebVideo/EpicRapBattlesOfHistory'': The video for ''Creator/ClintEastwood vs Creator/BruceLee'' has some deliberately bad lip-syncing during a line mocking that type of dub.
260-->'''Eastwood:''' You should spend more time matching your voice up to your lips!
261* Creator/{{Nigahiga}}'s [[https://www.youtube.com/watch?v=3uqSbE_5FiY Daily Life of Ninjahinja.]]
262* The character of Rita Repulsa from ''Series/MightyMorphinPowerRangers'' was even featured in a few ''WebVideo/TheNostalgiaCritic'' movie reviews, including his review of ''Film/TurboAPowerRangersMovie'' and ''Film/{{Devil}}''. In these episodes, she was physically played by Rachel Tietz while being badly dubbed (deliberately) by Creator/DougWalker. Also shows up in the ''Anime/DragonBallZ'' parody sketch in the opening of his ''Film/DragonballEvolution'' review, also featuring Creator/LittleKuriboh and Creator/MasakoX.
263[[/folder]]
264
265[[folder:Western Animation]]
266* ''[[WesternAnimation/SamAndMaxFreelancePolice The Adventures of Sam and Max]]'' parodies this in "The Second Show Ever", when the Freelance Police mistake a sushi chef at Career Day for a knife-wielding lunatic.
267* ''WesternAnimation/{{Rugrats}}'' referenced this trope with everyone watching a dubbed Reptar film and the on-screen characters saying things that didn't synch up with their lips. At one point an actor is obviously speaking a lengthy sentence [[TranslationYes while the voice just says "Yeah."]]
268* ''WesternAnimation/TheSimpsons'':
269** In the episode "Marge in Chains", Osaka factory workers have lip movements that don't match their spoken lines in a parody of this. Most notably, their EvilLaugh apparently lasted much longer in the "original" Japanese.
270** "Kamp Krusty" has Krusty's introduction video for Mr. Black, the head of the camp, being very obviously dubbed over.
271* ''WesternAnimation/FamilyGuy'' plays a similar gag by showing characters from ''Anime/SpeedRacer'' talking with sped up voices and badly synced mouth movements.
272* ''WesternAnimation/FostersHomeForImaginaryFriends'' featured an episode that had Mac taking on bullies after training by watching Kung-Fu movies. Hence he somehow forces his lips not to match his actual voice.
273-->'''Mac:''' ''[to bully, complete with the bad lip synching from Kung-Fu movies]'' You have disgraced my people! We shall now engage in combat!
274* ''WesternAnimation/RockosModernLife'': “A Sucker for the Suck-O-Magic” parodies this in a sequence referencing ''Franchise/{{Godzilla}}'', where a bug that is clearly screaming is badly dubbed over by a voice saying that they must all flee the city from “Suck-O-Zilla”.
275* ''WesternAnimation/TheFairlyOddParents'' did the same thing as ''Family Guy'' when they parodied ''Speed Racer'' in the TV movie ''Channel Chasers'' by having the actors do over-the-top takes of the lines, speaking very fast and doing over-the-top reactions to things. It might also be used to illustrate how dubbing has gotten better since the 60s, since the later ''Dragon Ball'' parody has the lips match the dialogue.
276* In the ''WesternAnimation/BobsBurgers'' episode "Hawk and Chick", Bob and Louise obtain their favorite Japanese film to show at a film festival, but the only copy they can get is the original version, meaning it's not dubbed or has any subtitles. To solve the problem, the Belchers decide to dub the film themselves, resulting in this.
277* In the ''WesternAnimation/SouthPark'' episode "[[Recap/SouthParkS21E4FranchisePrequel Franchise Prequel]]", [[Website/{{Facebook}} Mark Zuckerberg]]'s voice does not match his lip movements, and his audio quality is noticeably worse than everyone else's.
278* ''WesternAnimation/BatmanTheBraveAndTheBold'' does this when adapting a 60s ''Manga/{{Batman}}'' manga story, which is in the style of old, clumsily dubbed broadcasts of ''Anime/AstroBoy''. It's more subtle than most deliberate examples, but the dialogue spoken clearly doesn't match the lip flaps. There's also a bit where Robin says something very hurriedly, as if his line was too long to fit in the existing footage without ''Anime/SpeedRacer''-esque fast-talking. Bat-Mite implies that the dialogue was [[{{Bowdlerise}} hastily rewritten]] to [[NobodyCanDie conceal the fact that the main villain died]].
279[[/folder]]

Top