Follow TV Tropes

Following

Context Main / ForeignLanguageTitle

Go To

1%%
2%%Image selected via crowner in the Image Suggestion thread: https://tvtropes.org/pmwiki/crowner.php?crowner_id=5fnz7e8l
3%%https://tvtropes.org/pmwiki/posts.php?discussion=1452266899092104700
4%% Previous thread: https://tvtropes.org/pmwiki/posts.php?discussion=1474914787076239700
5%%Please don't change or remove without starting a new thread.
6%%
7[[quoteright:290:[[Literature/{{Baccano}} https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/baccano_8.png]]]]
8
9Some works of fiction go so far as to put the [[TitleTropes name]] in a [[GratuitousForeignLanguage language]] different from that in which the work itself is written.
10
11Incredibly common in {{anime}} and {{manga}}, for [[GratuitousEnglish some reason]]. Often combined with LuckyCharmsTitle.
12----
13!!Examples:
14[[foldercontrol]]
15
16[[folder:Anime & Manga]]
17* ''Manga/{{Appleseed}}''
18* ''Manga/AzumangaDaioh'':
19** "Raspberry Heaven"
20** "Moi Moi"
21** "Weepin' Rains"
22* ''Literature/{{Baccano}}'' is Italian for "ruckus" or "commotion".
23* ''Manga/{{Berserk}}''
24* ''Manga/{{Bleach}}''
25* ''[[Manga/{{Boruto}} Boruto: Naruto Next Generations]]''.
26* ''Manga/BoysRunTheRiot''
27* ''Anime/ElCazadorDeLaBruja''
28* ''Manga/CromartieHighSchool''
29* ''Manga/DeathNote'': It's a JustifiedTitle referring to a notebook that allows you to kill people by writing their name in it, and Ryuk explains to Light Yagami that [[JustifiedTrope he wrote the instructions down in English because it's the most widely spoken language on Earth]].
30* ''Manga/DragonBall''
31* ''Manga/ElfenLied''
32* ''Manga/FullmetalAlchemist: Brotherhood'' is titled ''Hagane no Renkinjutsushi (Alchemist of Steel): Fullmetal Alchemist'' in Japanese, using the series' English title as the subtitle.
33* ''Anime/GirlsUndPanzer'' has both English and German in the same title.
34* ''Literature/GuinSaga''
35* ''Manga/KarakuriCircus'' has the French subtitle ''Le Cirque de Karakuri''.
36* ''[[Literature/TheGardenOfSinners Kara No Kyoukai]]'' has the English subtitle ''Garden of Sinners''.
37* ''Manga/GoldenKamuy'' has both English and Ainu in the same title.
38* ''Franchise/LittleWitchAcademia''
39* ''Manga/LoveHina''
40* ''Franchise/LyricalNanoha'':
41** The movies have an interesting variation where the logos all say "Magical Girl Lyrical Nanoha" but are all pronounced as "Mahou Shoujo Lyrical Nanoha" in the trailers.
42** ''Anime/VividStrike''
43* ''Anime/NeonGenesisEvangelion''
44* ''Manga/OnePiece''
45* ''Manga/PetShopOfHorrors''
46* ''Anime/PuellaMagiMadokaMagica'', "Puella Magi" is Latin for "Magical Girl". Although the original Japanese title, "Mahou Shojo Madoka Magica", is fully Japanese (with the exception of "Magica")
47* ''Manga/LePortraitDePetiteCossette''
48* ''Anime/QueensBlade''
49* ''Literature/ReignOfTheSevenSpellblades'': The episode titles of the anime adaptation are all written in English by way of katakana.
50* ''Manga/RistoranteParadiso''
51* ''Manga/{{Semelparous}}''. It's a biology term referring to species that only reproduce once in their lives (salmon for example).
52* ''Anime/SpyXFamily''
53* ''[[Anime/DayBreakIllusion il sole penetra le illusioni]]'' is Italian for "the sun penetrates illusions".
54* ''Manga/VinlandSaga''
55* ''Anime/WolfsRain''
56* ''Manga/YakuzaGirl''
57[[/folder]]
58
59[[folder:Arts]]
60* ''Art/{{Abaporu}}'': The ''Abaporu'' being a painting, there's no script nor written narrative anywhere. However, Tarsila's mother tongue is Brazilian Portuguese, so that's the language in which the painting's official description is written. Meanwhile, Abaporu is in Tupi, a Brazilian indigenous language, and means "man who eats people".
61[[/folder]]
62
63[[folder:Asian Animation]]
64* ''Animation/YoYoMan'' is a Taiwanese series but has no Chinese equivalent to its name. As an interesting side effect, this makes it hard to search for stuff related to the series via search engines since "Yoyo Man" is used for a number of other things (and can be confused for the musician Yo-Yo Ma).
65[[/folder]]
66
67[[folder:Comic Books]]
68* ''ComicBook/WonderWomanHistoriaTheAmazons'': Historia is the Latin word for "history".
69[[/folder]]
70
71[[folder:Eastern European Animation]]
72* ''Animation/MireBalaKaleHin'' is in Czech, but the title is Romani for "I have black hair".
73[[/folder]]
74
75[[folder:Fan Works]]
76
77[[AC:{{Crossover}}s]]
78* ''Fanfic/TheFirstSaniwa'': Every single one of the [[IdiosyncraticEpisodeNaming chapter titles]] except the prologue and epilogue is a ''yojijukugo'' (four-kanji word).
79* ''Fanfic/{{Mononofu}}''
80* ''Fanfic/NewVegasShowtime'': Chapter 15 is titled "Zażyć z mańki", which is an idiom meaning "to attack from an unexpected angle", or more literally, "to attack from the left/with the left hand".
81
82''[[AC:Literature/{{Discworld}}]]''
83* ''Il se passait au nuit du Père Porcher'' is in English but a central theme is a [[UsefulNotes/{{France}} Quirmian]] couple meeting up together at Hogswatch.
84* ''[[https://www.fanfiction.net/s/12650047/1/Strandpiel Strandpiel]]'' is 98% in English but given the subject matter -- "South African" expats and family groups in Ankh-Morpork -- the chapter titles are all in Afrikaans, except where the author was stuck for an Afrikaans equivalent for a Discworld concept and plundered something from Dutch that appeared to fit better.
85
86''[[AC:Literature/JapanSummons]]''
87* ''Fanfic/CelestinaShoukan'': Despite being written in English, the fic's title is in Japanese. It roughly translates as ''Summoning Celestina'' or, if we are inclined to follow the source material's canonical translation, ''Celestina Summons''.
88
89''[[AC:Franchise/KingdomHearts]]''
90* ''Fanfic/BeyondTheBorders'': Part 1.1, "Sic Transeunt Mundi": Latin for something like "Thus we go beyond the world". A bit of a play on [[https://en.wikipedia.org/wiki/Sic_transit_gloria_mundi Sic transit gloria mundi]].
91
92''[[AC:Franchise/MarvelCinematicUniverse]]''
93* ''Fanfic/KuchAdhuraSaJoThaPooraHoJayega'': The fic is almost entirely in English, except for the title which roughly translates to ''"something that was incomplete (will be completed)"'' from Hindi.
94
95''[[AC:WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic]]''
96* ''Fanfic/AllAmericanGirlShinzakura'':
97** "Ēka Bāra Phira" is Hindi for "once more".
98** "Mit Brennender Sorge" is German for "With Burning Anxiety"--the title of an encyclical by Pope Pius XI.
99** "Chega de Saudade" is Portuguese for "enough longing"--the title of a bossa nova song first recorded 1958.
100* ''Fanfic/ArddunLleuad'' and its sequel ''Chwe Goleadau'' are Welsh for "Beautiful Moon" and "Six Lights" respectively.
101* ''Fanfic/TheElementsOfFriendship'': "Chaoskampf", the subtitle of ''Book II'', is German for "struggle against chaos", the mythical motif of a heroic battle against an incarnation of Chaos, often appearing in the shape of a dragon.
102* ''Fanfic/ThePalaververse'': ''Terra Incognita'', Latin for Unknown Lands, or Unknown Earth, given that the protagonists are leaving their planet for Earth.
103
104''[[AC:Franchise/StarTrek]]''
105* "Fanfic/AenrhienVailiuri" translates from [[ConLang Romulan]] as "Bloodwing Rising." The author's notes say it'll be part of an IdiosyncraticEpisodeNaming pattern for Morgan's fics:
106** ''Fanfic/PeaceForgedInFire'' has the official title ''Saith Daehpahr hrrafv Llaiirevha'', which translates as "peace made within fire."
107** "Fanfic/SolaereSsiunHnaifvdaenn" translates as "Aid to the Needy."
108** ''Fanfic/EmaelMosekhesailho'' translates as "Unforgivable".
109
110''[[AC:VideoGame/{{Undertale}}]]''
111* ''Fanfic/TerraIncognita'' has a Latin title roughly translating to "unknown land."
112
113[[/folder]]
114
115[[folder:Films -- Live-Action]]
116* ''Film/{{Backstage|2005}}'' is a French film with an English word as title.
117* ''Film/TheBloodyOlive'' is a Belgian short film in Dutch.
118* ''Film/BonjourTristesse'' was an American adaptation of a French novel, which kept the title of said novel.
119* ''Film/{{Delicatessen}}'' is an Anglicised version of an originally German word. A literal translation in French would be "Charcuterie."
120* ''Film/ForEyesOnly'', a spy thriller produced in the German Democratic Republic in 1963.
121* ''Fridericus Rex'' ("King Frederick"), a silent German movie four-parter (1921-1922) about UsefulNotes/FrederickTheGreat.
122* ''Fucking Åmal'' was released under its original Swedish title in most countries. However, in the English-speaking world, it was retitled ''Film/ShowMeLove''.
123* ''Film/GoodByeLenin''
124* ''Film/GoTrabiGo'', a 1991 comedy from reunited Germany.
125* ''Film/{{Hatari}}'' (Swahili for "Danger!").
126* ''Film/JokerFolieADeux'' (French for "Madness for Two" / "Folly of Two"), from the name of a rare RealLife psychiatric syndrome.
127* ''Film/KnockinOnHeavensDoor'', as a reference to the famous Music/BobDylan song.
128* ''Film/LilyaFourEver''
129* ''Film/{{Morituri}}'', a 1948 West German movie about refugees and escapees from a concentration camp during UsefulNotes/WorldWarII.
130* ''Film/TheMummyTrilogy'' is apparently called "Hamunaptra" (site of the [[Film/TheMummy1999 first film]]) in Japanese. This extends to the [[Film/TheMummyTombOfTheDragonEmperor third movie]], despite taking place in China.
131* ''Film/{{Nosferatu}}'' is supposedly a Romanian word for a type of vampire, but it's probably [[https://en.wikipedia.org/wiki/Nosferatu_%28word%29 a garbled Romanian euphemistic name for the Devil]].
132* ''Out of Rosenheim'' (1987), known in America as ''Film/BagdadCafe''.
133* Film/QatsiTrilogy:
134** ''Film/{{Koyaanisqatsi}}'' is a Hopi word meaning "life out of balance".
135** ''Powaqatsi'' means "life in transformation".
136** ''Naqoyqatsi'' means "life of killing each other", sometimes translated as "life as war"
137* ''Film/SchultzeGetsTheBlues'', which follows a German polka player traveling to the states.
138* ''Film/ShallWeDance1996'' (The 1996 Japanese film)
139* ''Animation/SkyBlue'' was released as ''Wonderful Days'' in Korea.
140* ''[Film/Burning2018 Burning]'''s original title is ''버닝'', which is a transliteration of the English "Burning".
141
142[[/folder]]
143
144[[folder:Literature]]
145* The short story "Ad leones!" (Latin: "To the lions!") by the Polish writer Cyprian Kamil Norwid, as well as his poems "Italiam!, Italiam!" ("Italy! Italy!") and "Quidam" (lit. "Some", i.e. "somebody", "everyman").
146* ''L'Adultera'', by Creator/TheodorFontane, doubles as a MacGuffinTitle; on the surface it refers to a painting by Tintoretto ("The Adultress before Christ"), but it also alludes to the protagonist, Melanie van der Straaten.
147* ''Aquis submersus'', another novella by Theodor Storm is entitled:.
148* ''Literature/BattleRoyale''
149* "La Belle Dame sans Merci", by Creator/JohnKeats, means "The beautiful merciless lady" in French, or, as wags are wont to call it, "The beautiful lady with no thank-you".
150* ''Literature/CarpeJugulum'' by Creator/TerryPratchett, Latin for "Seize the throat".
151* "Dreamtigers", "Everything and Nothing" and "There are More Thing" by Creator/JorgeLuisBorges (who wrote in Spanish.)
152* "Dulce et Decorum Est", by Wilfred Owen
153* "Ex Oblivione" by Creator/HPLovecraft ("From Oblivion" in Latin.)
154* ''Literature/TheFourHorsemenUniverse'': "Vvremya" is titled in Russian and means "in time". [[spoiler:The protagonists deal with a YearOutsideHourInside scenario courtesy of a black hole.]]
155* "Gloria Victis" (Latin for "glory to the vanquished") by the Polish writer Eliza Orzeszkowa.
156* "Habemus Papam" and [[http://dailysciencefiction.com/science-fiction/aliens/desmond-warzel/epinikion "Epinikion"]], short stories by Creator/DesmondWarzel.
157* Henry Miller's trilogy of ''Sexus'', ''Plexus'' and ''Nexus''.
158* ''Homo Faber'' by Swiss author Max Frisch.
159* ''Literature/MagistellusBadTrip'' by Creator/KazumaKamachi. The Japanese title is just the English title in katakana.
160* ''Literature/LeMorteDArthur''
161* ''Literature/NegativeHappyChainsawEdge''
162* ''Nostromo'' ("our man") by Joseph Conrad.
163* ''VideoGame/ParasiteEve'' (Japanese novel.)
164* ''Perfect Blue'' (Japanese novel.)
165* ''Psychopathia sexualis'' by Richard von Krafft-Ebing
166* ''Literature/QuoVadis'', Latin for "Where are you going?"
167* ''Literature/{{Relativity}}'': The series is in English, but one story is titled "Bajo el Muérdago" ("Under the Mistletoe").
168* ''Anime/RocketGirls'' (Japanese light novel.)
169* Short stories by Creator/RudyardKipling: ''Venus Annodomini'' (which also contains a pun on ''Anadyomene'' "foam-born"), ''Gemini'' (not the constellation, but actual twins), and ''Dray Wara Yow Dee'' (Pushtu for "All Three Are One").
170* Ruth Downie's mystery series about a doctor in Roman Britain, starting with ''Medicus, Terra Incognita, Persona Non Grata,'' and ''Caveat Emptor'' (though these had English-language titles in Downie's native England).
171* ''Terra Nostra'' by Carlos Fuentes.
172* ''Le Ton beau de Marot'' by Douglas Hofstadter ("The sweet tone of Marot" in French--also sounds like "The tomb of Marot".)
173* ''Tractatus logico-philosophicus'', originally entitled ''Logisch-philosophische Abhandlung'', by Ludwig Wittgenstein.
174* ''Viola Tricolor'', a novella by Theodor Storm. The title is the Latin scientific name for the pansy, a flower called ''Stiefmütterchen'' ("little stepmother") in German. Guess what the main character of the novella is.
175* ''Literature/WiedergeburtLegendOfTheReincarnatedWarrior'': "Wiedergeburt" is GratuitousGerman for "rebirth".
176[[/folder]]
177
178[[folder:Live-Action TV]]
179* ''Radio/OurMissBrooks'': The episode "Le Chien Chaud et le Mouton Noir". In English, this translates to "the hot dog and the black sheep", referring cleverly to two [[RunningGag jokes]] running through the episode.
180* ''Daktari'' (Swahili for "doctor")
181* ''Series/DoctorWho'' features an episode titled "[[Recap/DoctorWhoS36E6Extremis Extremis]]"
182* ''Series/{{Harrow}}'': Every episode title is a Latin phrase followed by an English translation in brackets.
183* ''Series/{{Heroes}}'' had "Eris Quod Sum," which means "You will be what I am." To fully appreciate this phrase, you have to know where it's been found: on Roman ''gravestones''.
184* ''Series/{{JAG}}'' had only a few: ''Déjà Vu'', ''Scimitar'', ''Ares'', ''Rendezvous'', ''Pas de Deux'', and ''Posse Comitatus''.
185* ''Series/KamenRiderDragonKnight''. "Kamen" is Japanese for "mask". Even though the ''Kamen Rider'' franchise is alternatively known under the translated title of ''Masked Rider'' in Japanese, the producers of ''Dragon Knight'' decided to stick with the Japanese title to distance their adaptation from Saban's earlier ''Series/MaskedRider'' series.
186* ''Series/{{Lost}}'' likes Latin with "Tabula Rasa", "DeusExMachina", and "Ab Aeterno", French with "Par Avion" and "[=LeFleur=]," Sanskrit with "Namaste," and Korean with "Ji Yeon," although that last one turns out to be the name of Sun and Jin's daughter.
187* The licensed Polish copy of ''The Office'' is aired under the title "The Office PL". Funnily enough, the American version was aired with the literal translation of the title, ''Biuro''.
188* ''Series/PersonOfInterest'' has some in Latin such as "Cura Te Ipsum" (cure yourself), "In Extremis" (in the farthest reaches), "Mors Praematura" (premature death), "Deus Ex Machina" (god from the machine), and "Terra Incognita" (unknown land). It also has "Matsya Nyaya" (law of the fishes) in Sanskrit; "Proteus", "Lethe", "Aletheia", and "Beta" in Greek; "Razgovor" (conversation) in Russian, and "YHWH".
189* ''Series/SonsOfAnarchy'':
190** "Eureka" ("I have found it" in Greek)
191** "Fa Guan" ("The judge" in Mandarin)
192** "Na Triobloidi" ("The troubles" in Irish)
193** "Lochan Mor" ("Big pond" in Irish)
194** "Turas" ("Journey" in Irish)
195** "Firinne" ("Truth" in Irish)
196** "Bainne" ("Milk" in Irish)
197** "Una Venta" ("A sale" in Spanish)
198** "Andare Pescare" ("To go fishing" in Italian)
199** "J'ai Obtenu Cette" ("I got this" in French)
200** "Poenitentia" ("Penance" in Latin)
201* ''Series/StarTrekDeepSpaceNine'': "Inter Arma Enim Silent Leges" means "In times of war the law falls silent" in Latin.
202* ''Series/StarTrekPicard'': "Et in Arcadia Ego" is Latin for "Even in Arcadia, there am I."
203* ''Series/Ultraviolet1998'': All six episodes have common Latin phrases as titles: "Habeas Corpus," "In Nomine Patris," "Sub Judice," "Mea Culpa," "Terra Incognita," and "Persona Non Grata."
204* ''Series/TheWestWing'' has several Latin examples ("Post Hoc, Ergo Propter Hoc," "Posse Comitatus," "In Excelsis Deo") and a few odd ones ("Han," "Abu el Banat," "Eppur Si Muove").
205* ''Series/TheXFiles'':
206** "Excelsis Dei" ("To God in the highest" in Latin)
207** "Die Hand Die Verletzt" ("The hand that wounds" in German)
208** "Nisei" ("Second generation" in Japanese)
209** "Teso Dos Bichos" ("Stiff of the animals" in Portuguese)
210** "Talitha Cumi" ("Little girl arise" in Aramaic)
211** "Herrenvolk" ("Master race" in German)
212** "Unruhe" ("Unrest" in German)
213** "Via Negativa" ("Negative way" in Latin)
214** "El Mundo Gira" ("The world spins" in Spanish)
215** "Memento Mori" ("Remember you have to die" in Latin)
216** "Tempus Fugit" ("Time flies" in Latin)
217** "Kitsunegari" ("Fox hunt" in Japanese)
218** "Folie a Deux" ("Folly for two" in French)
219** "Sein und Zeit" ("Being and time" in German)
220** "Per Manum" ("By hand" in Latin)
221** "Badlaa" ("Retaliation" in Urdu)
222** "Vienen" ("They come" in Spanish)
223** "Je Souhaite" ("I Wish" in French)
224[[/folder]]
225
226[[folder:Manhwa]]
227* ''Manhwa/JackFrost''
228[[/folder]]
229
230[[folder:Music]]
231* Music/DanielAmos:
232** ''Music/{{Alarma}}''
233** ''Music/VoxHumana'' (Latin for ''voice of the human'').
234* [[Music/LArcEnCiel L'arc-en-Ciel]] (Japanese band) ("Rainbow" in French)
235* Asobi Seksu (American band) ("Playful sex" in colloquial Japanese)
236** "New Years" (sung in Japanese)
237** "Asobi Masho"
238** "Taiyo"
239** "Umi de Jisatsu"
240* Music/FrancoDeVita: The album ''Stop'', despite having only Spanish songs, has an English word as its name, though said word is mentioned frequently in the song "Vamos al grano" (Let's Get To The Point). Interestingly, the updated version ''Stop + Algo Más'' does have an English cover of one of the original's songs.
241* Hans Fritz Beckmann and Peter Kreuder's ''Goodbye Johnny''
242* Music/{{BTS}}: In addition to the countless English titles most Korean artists usually have, there is [[Music/MapOfTheSoul7 "Jamais Vu"]], which is French for "Never Seen".
243* Chatmonchy's "Make Up Make Up"
244* Music/CiboMatto, a New York City-based band with an Italian name formed by two Japanese women. The name means "crazy food", though they've said they were trying to go for "food-crazy".
245* Music/{{Coldplay}}'s "Viva La Vida"
246* Music/{{Deftones}} named their 2012 album ''Koi no Yokan'', which is Japanese for "premonition of love".
247* The Dø (a Finnish/French duo composed of '''D'''an & '''O'''livia; ''dø'' is Danish/Norwegian for "die")
248* Music/{{Falco}}'s "Rock Me Amadeus"
249* Freezepop:
250** "Parlez-vous Freezepop" ("Do you speak Freezepop" in French)
251** "Tenisu no Boifurendo"
252* Music/Hinatazaka46: "NO WAR in The Future", "My God", "My fans", "Joyful Love", "Right?", "One choice", "You're in my way", etc.
253* Music/YukiKajiura's "Canta Per Me"
254%%* "A Song For You"
255%%* "amulet"
256%%* "Baby Baby"
257%%* "Close Your Eyes"
258%%* "Dearness"
259%%* "Devotion"
260%%* "Eternal Wish"
261%%* "HONEY"
262%%* "Just Be With You"
263%%* "kiss my lips"
264%%* "Longing"
265%%* "Lovely Angel"
266%%* "memorize"
267%%* "period"
268%%* "Primula Juliae"
269%%* "Remembrance"
270%%* "snow again"
271%%* "snow of love"
272%%* "true my heart"
273* Legião Urbana:
274** "Acrilic on Canvas"
275** "La Nuova Gioventú"
276** "Riding Song"
277** "Baader-Meinhof Blues"
278* The year after Daniel Amos released his album ''Vox Humana'', Music/KennyLoggins released one of the same title. Unlike Amos' album, Loggins' had a title track, which became a moderately successful single.
279* Music/LowerDens:
280** "Quo Vadis"
281** "Non Grata"
282** "Société Anonyme"
283* Almost all of Music/LunaSea's titles are English, although there is often only one word or a line in English in the actual song.
284* Music/{{Madonna}}'s "La Isla Bonita" ("The beautiful island" in Spanish)
285* Måneskin is an Italian rock band whose name translates to "Moonlight" in Danish.
286* Music/NeonIndian's "Era Extraña" contains no Spanish lyrics.
287* Os Paralamas's "La Bella Luna"
288* Ou Est Le Swimming Pool
289* Music/ThePolice:
290** ''Music/OutlandosDAmour''
291** ''Reggatta de Blanc''
292* Saori Sakura's "Vanille Rouge"
293* Miike Snow's "Sans Soleil"
294* The Spill Canvas's "Lust a Prima Vista"
295* Music/{{Steppenwolf}}
296* Music/VenetianSnares has an entire album, ''Rossz Csillag Alatt Született'', whose tracks (along with the album itself) are titled in Hungarian.
297* Music/UruseiYatsura
298[[/folder]]
299
300[[folder:Pinball]]
301* ''VideoGame/StarTrekPinball'': One of the tables is named "Qapla'", which is [[Franchise/StarTrek Klingon]] for "success".
302[[/folder]]
303
304[[folder:Tabletop Games]]
305* ''TabletopGame/{{Azul}}'' means "blue" in Portuguese. It's a reference to the Portuguese tiles called ''azulejos'', which the game is inspired by.
306* "TabletopGame/{{Hanabi}}" means fireworks in Japanese, though the game was created by a French game designer.
307* TabletopGame/{{Jenga}} takes its name from the Swahili verb for "build."
308[[/folder]]
309
310[[folder:Theatre]]
311* ''Theatre/PrinceKaguya'' has an English title but is written in Japanese.
312[[/folder]]
313
314[[folder:Video Games]]
315* ''VideoGame/LAbbayeDesMorts'': The title is in French, but the developers are Spanish.
316* ''VideoGame/BlueReflection''
317* ''VideoGame/CaptainRainbow''
318* ''VideoGame/DeusEx''
319* ''VideoGame/{{Daikatana}}''
320* ''VideoGame/{{Diablo}}''
321* ''VideoGame/{{Doom}}'': The mod ''Maskim Xul'' has a title taken from ancient Sumerian, or to be more precise, from a "Sumerian-to-English" dictionary of uncertain origin and accuracy, which is quoted on various occult websites on the Internet; the same applies to all its levels.
322* ''VideoGame/DragonQuest''
323* ''VideoGame/DustAnElysianTail'': The logo contains the Korean word for dust, "먼지".
324* ''VideoGame/{{Ehrgeiz}}''
325* ''VideoGame/{{Einhander}}''
326* ''VideoGame/ElViento''
327* ''Franchise/FinalFantasy''
328* ''VideoGame/GranTurismo''
329* ''VideoGame/{{Hellsinker}}''
330* ''VideoGame/HerzogZwei''
331* ''VideoGame/TheLegendOfZeldaSkywardSword''
332* ''Franchise/MegaMan'' is known in Japanese as ''Rockman''.
333* ''VideoGame/{{MOTHER}}''
334* ''VideoGame/{{Noctis}}''
335* ''VideoGame/{{Oni}}''
336* ''Franchise/{{Pokemon}}'': The Japanese title of the franchise is ''Pocket Monsters''. From ''VideoGame/PokemonCrystal'' onward, the subtitles of the main series games are English words, as well as some spinoff games like ''VideoGame/PokemonSnap'' and ''VideoGame/PokemonRanger''. Some games even have some or all of their titles written in English in Latin letters, such as ''VideoGame/PokemonGo'' and the first two words in the title of ''VideoGame/PokemonLegendsArceus''.
337* ''[[Creator/{{Cactus}} Saru Ga Daisuki]]''
338* ''Franchise/{{Splatoon}}'' is a {{portmant|itle}}eau of the English "splat" and "platoon".
339* ''VideoGame/SuikodenTierkreis''
340* ''Franchise/SuperMarioBros''
341* ''VideoGame/TalesSeries''
342* ''Franchise/TouhouProject'' has game titles that, save for a couple of side games, consist of a Japanese phrase followed by an English phrase which may be tangentially related to the Japanese half.
343* ''VideoGame/WildArms''
344* ''VideoGame/{{Xenosaga}}'': The subtitles of the three games are ''Der Wille zur Macht'', ''Jenseits von Gut und Böse'', and ''Also sprach Zarathustra'', all of which reference Creator/FriedrichNietzsche.
345[[/folder]]
346
347[[folder:Visual Novels]]
348* ''VisualNovel/{{AIR}}'' would be either English or French; without context, it's impossible to tell.
349* ''VisualNovel/AmnesiaMemories'' It's actually just called "Amnesia" in Japan.
350* ''VisualNovel/AngelBreath''
351* ''Backstage''
352* The ''Cation'' series by hibiki works.
353** ''Lovely x Cation'' (1 and 2)
354** ''Pretty x Cation'' (1 and 2)
355** ''Purely x Cation''
356** ''Re Cation ~Melty Healing~''
357** A mixed case with ''Niizuma[[note]]New Wife[[/note]] Lovely x Cation''.
358** ''Natural Vacation''[[note]]The title is written in hiragana, for some reason.[[/note]]
359* ''VisualNovel/{{Clannad}}''
360* ''VisualNovel/CodeRealize''
361* ''VisualNovel/CollarXMalice''
362* ''VisualNovel/CrescendoJP''
363* ''VisualNovel/DiesIrae''
364* ''VisualNovel/EfAFairyTaleOfTheTwo''
365* ''VisualNovel/FateStayNight'': The VideoGameRemake adds the subtitle "Réalta Nua", [[GratuitousForeignLanguage Irish]] for "(A) New Star".
366* ''Fortune Arterial''
367* ''VisualNovel/{{Happiness}}''
368* ''Infinity'' is a series of games, each of which has its title in English:
369** ''[[VisualNovel/Ever17 Ever17: the end of infinity]]''
370** ''[[VisualNovel/Remember11 Remember11: the age of infinity]]''
371** ''[[VisualNovel/Never7 Never7: the end of infinity]]''
372* ''VisualNovel/{{Kanon}}''
373* ''VisualNovel/KatawaShoujo'' is grammatically incorrect and offensive Japanese for "Disabled Girls".
374* ''VisualNovel/LittleBusters''
375* ''Moon''
376* ''VisualNovel/NurseryRhyme''
377* ''ONE''
378* ''Platinum Wind''
379* ''Please Teach Me ABC''
380* ''VisualNovel/PiofioreFatedMemories'', with "Piofiore" being Italian for "pious flower." Also counts as a mixed case with both its official English title and in Japan (where it's called "Piofiore no Banshou", meaning "Piofiore's Evening Bell").
381* ''VideoGame/PrismArk''
382* ''VisualNovel/RistoranteAmore''
383* ''VisualNovel/TriangleHeart''
384* ''VisualNovel/WhiteAlbum''
385* ''Wind -a breath of heart-''
386[[/folder]]
387
388[[folder:Web Original]]
389* ''WebOriginal/KeitAi'': ''Keit-Ai'' itself is a foreign language title since it's an English-language work (more like [[{{Vaporware}} concept]], really) by 4chan anons. [[{{Irony}} Ironically]], it's impossible to render the title in Japanese. You have to settle for ''Keit愛'' instead (which is a mix of rōmaji and kanji).
390[[/folder]]
391
392[[folder:Web Videos]]
393* ''WebVideo/PokemonTalk'': Season 2 Episode 2: [[https://www.youtube.com/watch?v=CHy1-etSWmI "¡Español!"]], the series is English, but the title is because of the Spanish-speaking Dragonite that's the episode's guest.
394[[/folder]]
395
396[[folder:Western Animation]]
397* ''WesternAnimation/FamilyGuy'': "Padre de Familia" is an episode with the Spanish title of the show.
398* ''WesternAnimation/LetsGoLuna'': The episode titles "C'est Cheese" and "C'est La Vie A Paris" are both in French; they mean "It's cheese" and "It's life in Paris" in English, respectively.
399* ''WesternAnimation/TheSimpsons'':
400** "El Viaje Misterioso de Nuestro Jomer" is somewhat correct Spanish for "The Mysterious Voyages of Our Homer".
401** "Burns Verkaufen der Kraftwerk" is wrong German for "Burns Sells the Power Plant"; it should be "Burns verkauft [third-person singular] das [neuter gender] Kraftwerk".
402** "Das Bus" manages to be grammatically incorrect in just two words, though this has the excuse of being a parody of ''Film/DasBoot''.
403* While the ''Franchise/StarTrek'' franchise is no stranger to Latin titles, ''WesternAnimation/StarTrekLowerDecks'' does the first Klingon episode title with "wej Duj", which means "Three Ships".
404* ''WesternAnimation/StevenUniverse'': "Chille Tid" is Norwegian for "Chilling Time".
405[[/folder]]

Top