Follow TV Tropes

Following

Context Main / DuelingDubs

Go To

1[[Anime/YuGiOh IT'S TIME TO D-D-D-D--D-D-D-D-D-D-]]'''[[BaitAndSwitch DUB!]]'''
2
3A peculiar phenomenon where a foreign product will get a localization in a region or language, and then get a different localization in the same language in the same region (or another where the same language is spoken). [[RuleOfThree And another]].
4
5Why does this happen? Perhaps the first try was a hackjob, was [[GagDub comically rewritten]], the mouth movements [[HongKongDub didn't match what was being said at all]], or there was a demand for a [[SugarWiki/SuperlativeDubbing significantly better localization]]. Perhaps some new company got the rights and can't use the previous group's resources due to some [[ScrewedByTheLawyers licensing hell]]. Perhaps the previous dub [[NoPlansNoPrototypeNoBackup wasn't kept around to be reused again]].
6
7A lot of times, different English dubs are made for different international audiences – sometimes to go along with an alternate-language dub in the same region; for instance, different English dubs for North America vs Europe or Asia. In these cases, [[LockedOutOfTheLoop there is an attempt to prevent even the knowledge that other dubs exist from being in the hands of the common audience]]. This doesn't always work.
8
9For some reason, a lot of alternate dubs [[KeepCirculatingTheTapes tend to not get released in a home video format, and thus fall into obscurity]]. If that ''isn't'' the case, then it may lead to odd scenarios where two of what is basically the same program are in direct competition.
10
11This trope does not cover fan-made material, so no AbridgedSeries or fandubs here. A sub-trope of {{redubbing}}, in which a production receives a new dub.
12
13Since a few dubbing companies actually make multi-language dubs for the sake of covering the languages available in that region, that'd probably cover a different trope and wouldn't apply here. This also doesn't cover different variations of the same dub (like when certain lines are redubbed for television broadcast for content reasons).
14
15NOTE: When possible, please note which people and companies did the dueling dubs, to prevent confusion and to clarify that the examples are examples.
16-----
17!!Examples:
18[[index]]
19* DuelingDubs/{{Anime}}
20* DuelingDubs/WesternAnimation
21[[/index]]
22[[foldercontrol]]
23
24!!Examples - Multiple English dubs
25
26[[folder:African Animation]]
27* ''Animation/TingaTingaTales'', a British-Kenyan co-production, was originally produced in British English, with voice actors of African descent. When the series came to Creator/DisneyJunior in 2011, it was redubbed into American English with white voice actors (however, a few characters were left intact such as Lion and Elephant). This is a bit strange, considering the show takes place in Tanzania and is based around African folk tales. The US dub is hard to come across ever since the series stopped airing in America.
28[[/folder]]
29
30[[folder:Asian Animation]]
31* ''[[Animation/SpaceTransformers Micro Commando Diatron-5]]'' was dubbed twice, first under its original title and again as ''Space Transformers''.
32* ''Animation/YoohooAndFriends'' loves this trope:
33** The original series has two English dubs. [[WesternAnimation/YoohooAndFriends One]] is an incredibly bizarre GagDub from the creator of ''WesternAnimation/CowAndChicken'' starring [[Music/PublicEnemy Flavor Flav]] (yes, you read that correctly), while the other is a more faithful version that was available on Creator/{{Netflix}} and Amazon. The Feiss version was nearly [[KeepCirculatingTheTapes completely lost]] for a while until all 52 segments were eventually found in English.
34** Two Arabic dubs of the series exist; one on Baraem, and the other on Basma that has a completely different theme song.
35** The history of the show in Latin America is a little confusing, but to sum it up: There was a Venezuelan Spanish dub of the GagDub that aired on Creator/CartoonNetwork and Creator/{{Boomerang}} in 2012 (that also served as the worldwide premiere of that version), and then in 2015, a more faithful Mexican Spanish dub of the original was aired on Canal Once in Mexico. '''THEN''' in the same year as the Mexican dub, Boomerang decided to air "the second season" of the GagDub. The only problem? The GagDub didn't ''get'' a second season. The solution was that the Venezuelan dubbing studio would have the actors reprise their roles (except for Roodee's who was replaced) to dub the second season of the ''original'' show, despite the two versions being ''completely different''.
36* (''Turning'') ''Mecard'', a South Korean show, has two English versions. One was (literally) produced in Hong Kong as commissioned by the South Korean companies. The other was produced by {{Creator/Studiopolis}} for {{Creator/Mattel}}, the toyline's American distributor. In addition, many foreign language dubs outside of South Korea and Mainland China [[note]]Cantonese, Taiwanese Mandarin, Malaysian, Indonesian, Telugu, Latin American Spanish (Dubbing House version) and Brazilian Portuguese dub (Marmac version), and Urdu (last 26 episodes only)[[/note]] used the BTI Studios Hong Kong English dub as the basis for their scripts and some Western countries translated the Studiopolis dub too.[[note]]Latin American Spanish (SDI Media Mexico version), Brazilian Portuguese (TV Group Digital version), Italian, Greek, Russian, Urdu (first 26 episodes only), Ukrainian, Estonian, Latvian, and Lithuanian dub[[/note]]
37* ''Animation/HappyHeroes'' has a few English dubs. The most well-known of these is the dub of the first two seasons from Lookus, though the other dubs are considered more accurate to the original Chinese version.
38* There are two English dubs of ''Animation/PleasantGoatFunClass''. The first dub was put on the Mandarin-learning app Miao Mi and the second dub was released on Website/YouTube.
39* ''Animation/SimpleSamosa'' has two dubs for each language it's dubbed in (Hindi, English, Tamil, and Telugu), with both sets of dubs having multiple differences that primarily have to do with changes in dialogue (for example, Jalebi mentions saving a fly in the first English version of "Jalebi's Birthday"; this is a ContinuityNod to the earlier episode "Makkhi Makkhi!". This reference is removed in the second dub). The first set of dubs, for unknown reasons, was eventually replaced in all televised airings with the second set of dubs, and the second set of dubs is the one available on [[Creator/DisneyPlus Disney+ Hotstar]].
40* ''Animation/BabySharksBigShow'' has 2 English dubs, 1 from the USA (the better known dub) & 1 from the UK.
41[[/folder]]
42
43[[folder:Eastern Animation]]
44* ''[[Animation/KikoRiki Smeshariki]]'' was first brought to English-speaking audiences by Creator/FourKidsEntertainment under the title ''[=GoGoRiki=]'' in 2008. Later, a different dub (under the name ''[=KikoRiki=]'', which eventually stuck for most foreign adaptations) was commissioned to Studio 100 by Riki Group, the current producer of the show. The [=4Kids=] dub is notable for [[MissingEpisode being almost completely lost]] until a certain point - Lost Media Wiki provides [[https://lostmediawiki.com/GoGoRiki_(partially_found_4Kids_English_dub_of_%22Smeshariki%22_Russian_animated_series;_2008) an extensive coverage.]] Neither [=4Kids=] nor Studio 100 dubs cover the entire series, though. Later, when the rights to the series were obtained by FUN Union, they began producing a new dub featuring some returning members of the [=4Kids=] cast.
45[[/folder]]
46
47[[folder:Films -- Animation]]
48* Some Creator/DreamWorksAnimation films have some of the guest stars voices re-recorded in different English-speaking countries with more local celebrities. For instance in ''WesternAnimation/Shrek2'', Joan Rivers (Red Carpet Announcer) and Larry King (Doris) were dubbed over by Kate Thornton and Jonathan Ross respectively for the UK version. In ''WesternAnimation/SharkTale'', Katie Current was voiced by Katie Couric for the US, Fiona Phillips for the UK, and Tracy Grimshaw for Australia.
49* ''{{WesternAnimation/Robots}}'':
50** Loretta was played by Natasha Lyonne for the US, Cat Deeley for the UK, and Jackie O for Australia.
51** On an additional note, the UK version of ''Robots'' has Mr Gasket (Rachet's father) dubbed over by Terry Wogan, Eamonn Holmes re-dubbing the two roles of Stephen Tobolowsky (Bigmouth Executive & Forge) and Vernon Kay as the Trashcan Bot. Also, Aunt Fanny's name is shortened to Aunt '"Fan", as the word "fanny" is UK slang for the female genitals.
52** For the Australian version of ''Robots'', the voices of the Watches ("Don't buy us; we're fakes!") in the train station, were dubbed by six children who had won a competition to appear in the movie. A voice coach trained them to speak with an American accent to blend in with the rest of the movie.
53* When ''Winnie the Pooh and the Honey Tree'' was released with ''The Blustery Day'' and ''Tigger Too'' [[WesternAnimation/TheManyAdventuresOfWinnieThePooh as a compilation movie in 1977]], Bruce Reitherman's dialogue as Christopher Robin was re-dubbed by Jon Walmsley, who originally did the same character in ''The Blustery Day''. (This was done due to the character having American accent in the first featurette, as opposed to British, which caused complaints from pre-Disney fans. However, Reitherman's singing lines are left un-dubbed during "Little Black Rain Cloud" and "Mind Over Matter" and oddly, Timothy Turner's dialogue as the character in ''Tigger Too'' is also kept intact.)
54* The 2005 CGI film adaptation of ''WesternAnimation/TheMagicRoundabout'' was re-dubbed and edited in North America as ''Doogal'' – which, not coincidentally, also stripped out a lot of the British humour of the original dub. The American version is [[{{Pun}} roundly]] hated.
55* The 1997 Crayola adaptation of ''WesternAnimation/TheUglyDuckling'' has both a UK English and an American English dub. The only actors to appear in both versions are Hugh Laurie (as Tarquin the Cat) and Alison Steadman (as the Hen).
56* ''WesternAnimation/TheSmurfsAndTheMagicFlute'':
57** The film had a U.S. dub and a U.K. dub. The American dub was made in 1983 and was shown in theaters. The voice actors were a mix of voices that may be familiar to those who regularly watched Kung Fu Theater dubs as well as voice actors who would go on to achieve recognition in anime dubs and Western Animation (example: a pre Anime/{{Robotech}} Cam Clarke as the voice of Peewit). The 1979 U.K. dub had a completely different cast sporting thicker U.K accents, as well as electronically enhanced Smurf voices. The musical numbers were completely different in both versions. Today, only the U.K dub can be found, but it is believed that the American dub is still in someone's warehouse.
58** There have actually been two different versions of the U.S. dub. While they are nearly the same, both versions use different voice actors for Papa Smurf, and in the 2nd version, Johan (pronounced as "Yohan" in the 1st version) is called John. (An unofficial 2008 DVD release by Televista somehow has a mixture of both versions in has Johan being called "(Sir) John" up until the scene where he and Peewit first arrive at the Smurf village.)
59* One of the infamous animated ''Titanic'' rip-offs, ''[[WesternAnimation/TitanicTheLegendGoesOn The Legend Goes On]]'' has two different English dubs. The first dub was probably released in theaters, and the second was bundled free with some cheap DVD player bundles in the early days of DVD technology. Both versions contain the same voice cast, but the second dub contains completely different songs and several scenes were either re-arranged or cut (and the rapping dog has a different voice).
60* The German film, ''WesternAnimation/TheMagicVoyage'' (known in Germany as: Die Abenteuer von Pico und Columbus, which translates to: The Adventure of Pico and Columbus) has actually gotten two English dubs produced. The first English dub was produced by Alias Film and it is rare and hard to find. It can be found on Malaysian VCD releases distributed by Berjaya HVN Sdn Bhd. Plus the original music heard in the original German version was kept. The second (and rather more infamous) English dub which had a more well known voice cast (including Creator/DomDeLuise, Corey Feldman, and Mickey Rooney), but with a new composed soundtrack was released for the home video market by Hemdale Home Video and still can be commonly found on VHS and DVD copies in North America and other western territories.
61* ''Franchise/{{Asterix}}'':
62** ''WesternAnimation/AsterixAndTheBigFight'' has a British dub and an American dub. The American dub has [[NarratingTheObvious a narrator explaining every single plot point]] as well as several character names, plot points and some terminology being changed (e.g., druid to wizard) so American kids can understand it. The British dub has Creator/BrianBlessed as General Caous and is sadly long out of print.
63** ''WesternAnimation/TheMansionsOfTheGods'' has a Canadian dub and a British dub. The British dub is exactly the same as the Canadian dub, only with a few voices replaced.
64* The 1979 animated adaptation of ''[[WesternAnimation/TheLionTheWitchAndTheWardrobe1979 The Lion, the Witch and the Wardrobe]]'' has an American dub and a British dub. The only actor to appear in both versions was Stephen Thorne (who voiced Aslan).
65* The two {{Animated Adaptation}}s of the Swedish children's book series ''[[Literature/PeterNoTail Peter/Pelle No-Tail/Svanslös]]'' from the '80s, ''Peter No-Tail'' (1981) and ''Peter No-Tail in America'' (1985) both have an American and British English dub. The American dub of the first movie has Creator/DomDeLuise, best known for his co-starring with Burt Reynolds and voicing comic relief characters in several Creator/DonBluth films as Bull, and was coincidentally released by Vestron Video through their Children's Video Library label that they also released Don Bluth's first film, ''Banjo The Woodpile Cat'' through, while the British dub, released by Video Collection International, has Peter Woodthorpe (best known as Gollum in both Creator/{{Ralph Bakshi}}'s and Creator/{{BBC}}'s radio adaptations of ''Literature/LordOfTheRings'') as the voice of Måns. The American dub of the second movie, which was released by Atlantic Releasing Corporation, has Creator/CamClarke as the titular cat himself. The second movie is a rather strange case, however, since both English dubs have American-sounding voices, including the British dub's voice for Peter/Pelle.
66* ''WesternAnimation/{{Metegol}}'' has two English dubs: an American one, titled ''Underdogs'' and a British one, called ''The Unbeatables''. The American one was made by its distributor there, Creator/TheWeinsteinCompany, and is considered awful by fans of the original Argentinian Spanish dub.
67* ''WesternAnimation/{{Ballerina}}'' has two English dubs: a Canadian one titled ''Ballerina'' and an American one called ''Leap!''. The American one was made by Creator/TheWeinsteinCompany and is mostly similar to the Canadian one except that it has some altered lines, additional dialogue, added/altered foley, and different voices for some characters. (One character in particular: Felicie's mother, doesn't have a single speaking line in the original French version and the Canadian dub [[SuddenlyVoiced but has new dialogue for the American dub]].
68* The Infamous ''Animation/PinocchioATrueStory'' has 2 English dubs, an American English dub by Creator/BangZoomEntertainment for Lionsgate that was released in the USA (the far more infamous dub), and an export dub by Straight.Pro in Russia that was released elsewhere. The dubs are mostly the same, except for a few voices differ, most notably the title character.
69[[/folder]]
70
71[[folder:Films -- LiveAction]]
72* This has happened to at least a few Franchise/{{Godzilla}} films. ''Film/EbirahHorrorOfTheDeep'', ''Film/SonOfGodzilla'', ''Film/DestroyAllMonsters'', and ''Film/GodzillaVsHedorah'' have uncut dubs produced for export (''Ebirah'' through ''[=DAM=]'' were done by Tokyo's Frontier Enterprises, ''Hedorah'''s was done in Hong Kong), and their respective U.S. versions produced by Titan Productions. The export dubs were released on video in the UK during the '90s and later were released on DVD in the U.S., extinguishing the Titan versions from the market, although Media Blasters managed to include the Titan ''[=DAM=]'' dub as an audio option for their first troubled release in 2011.
73** ''Film/TheReturnOfGodzilla'' has two dubs. The original export dub (featuring many of the typically recognizable but unidentified Hong Kong dubbers of the time) was released subtitled on video in a few European countries and later made it to the UK in 1998. Of course, there's also the more well known American re-edit ''Godzilla 1985'', dubbed in Los Angeles (Lara Cody, who lent her talent to a couple of Streamline Creator/StudioGhibli dubs voices Naoko), which interestingly was released theatrically in the UK before the export dub. When Kraken Releasing brought the film to DVD and Blu-ray in 2016, the original export dub made its official debut in the US due to the ''Godzilla 1985'' version being caught up in legal complications; ironically, now ''that'' version is unavailable on any format newer than VHS, and will likely never be officially released again.
74** Interestingly, ''Film/GodzillaVsMechagodzillaII'' was actually dubbed in Hong Kong [[http://www.dailymotion.com/video/x3cmdm4 ''twice'']].
75** ''Film/{{Godzilla 2000}}'' received an international dub in Hong Kong, which has never been officially released in full. [=TriStar=] completely re-dubbed the movie for its American release, in addition to making numerous small cuts for pacing reasons. However, a single line from the original dub was retained because sound editor Darren Pascal was fond of it.
76* ''Film/TheMysterians'' had a unanimously poorly received new dub produced for the Creator/MediaBlasters DVD release. The original 1959 English version has since been relegated to [[KeepCirculatingTheTapes VHS and assorted fan synchronizations over the years]].
77* ''Film/TheBigBoss'' has two English dubs. One is an extremely typical Ted Thomas filled HK dub with the original Mandarin soundtrack. The other is the U.S. dub, which almost entirely replaced this version internationally, featuring a new score by German composer Peter Thomas. ''Almost'' every major foreign version used this dub as a basis. The incomplete HK dub was only recently bootleg telecined and later slapped onto the [[Creator/ShoutFactory Shout! Factory]] Blu-Ray as a bonus track. Interestingly, a good two minutes of this dub was heard on some earlier DVD releases of the U.S. dub for some unexplained reason.
78* Creator/JackieChan's Hong Kong films from his early and Golden Harvest days are among the absolute rulers of this phenomenon. They are usually divied up among the original dubs commissioned in Hong Kong or the UK for exportation abroad (sometimes shortened or rescored), the more often than not heavily altered theatrical and direct-to-video U.S. versions, and the dubs for home video consumption prepared in Hong Kong. The original ''Film/PoliceStory'' is rather notorious for possessing a whopping ''four'' main dubs for a live action film:
79** The first was prepared at the time of the film's release, and featured the original Michael Lai score, but only saw official release on an obscure Dutch VHS until 2018. In this dub, Jackie's Ka-kui character is given an English name, "Kevin". Has a classic '80s HK cast, with voice actors like Matthew Oram (Inspector Wong), Barry Haigh (Sergeant Mao), John Culkin (Kevin), and Simon Broad (Cheung, the lawyer).
80*** The version of this dub that saw wide release was a shortened export version, featuring the same dubbing, but a new, fully synth score recorded by Kevin Bassinson, and also shaved off about 12 minutes from the original Hong Kong cut, giving it a more action-oriented pace with fewer comedy scenes.
81** When Creator/NewLineCinema acquired the rights to some of Chan's films in the late nineties, they had the export cut re-dubbed and re-scored with a recycled soundtrack by J. Peter Robinson, and Ping Wu (perhaps most well known as the Chinese takeout delivery man who sued Elaine from ''Series/{{Seinfeld}}'') dubbing Ka-kui/Kevin, now named "Jackie". This version only saw tape, laserdisc, and cable releases before being phased out in the early 2000s, when the uncut HK cut became the dominant version.
82** A third dub was commissioned around 2000, which saw distribution by Media Asia in European countries like the UK, and was featured on the initial HKL DVD in 2001. This has Jack Murphy (as Ka-kui, again named "Jackie" like the New Line dub), Andrea Kwan (Selina), and Rik Thomas (Inspector Wong) among the cast. Has different Anglicized names for most of the characters that are somewhat closer to their Cantonese names.
83** Finally, the fourth dub was recorded around when Fortune Star made their 5.1 mix of the film, which had a remixed soundtrack with new foley and the like. Has much of the same cast as the 2000 dub, but with a lot of better performances and better casting decisions.
84* ''Film/PoliceStory2'' also packs four dubs under much of the same circumstances of its predecessor:
85** The original English export version was dubbed by General Screen Enterprises, Ltd. in the UK, and was shortened by 10 minutes from the Hong Kong theatrical version. This has Daniel Flynn providing the voice of Jackie, whose character is again named Kevin. It only saw release on VHS in the UK and Europe, before it was included as a bonus feature on Eureka's 2018 Blu-Ray.
86** New Line Cinema produced their own dub of the export version concurrently with the first film's, and likewise the cast is exactly the same. It also saw release on tape, laserdisc and cable.
87** The full-length Hong Kong theatrical cut was dubbed in 2000, again for Media Asia's European and Australian releases. Has essentially the same cast as the 2000 dub of its predecessor, the only major difference being Rik Thomas assuming the role of John Ko.
88** The longer Japanese cut was finally dubbed concurrently with the first film's fourth dub, and shares the same cast. Its first releases was the Dragon Dynasty DVD in 2006.
89* ''[[Film/SuperCop Police Story 3: Super Cop]]'' had an uncut export dub recorded in the UK, again with Daniel Flynn providing Jackie's voice, who is once again named Kevin. This version was released on VHS there, while America got the abridged Dimension Films U.S. theatrical version, simplified to just ''Supercop'', in 1996. Notable for having Chan and Creator/MichelleYeoh loop their own lines for the new dubbing, which retains the Kevin Chan name for Jackie's character.
90* ''Film/DrunkenMaster'' and its 1994 sequel both pack two dubs per film:
91** ''Drunken Master'' was originally shipped with a standard Hong Kong recorded dub. Wong Fei-Hung and Beggar So were anglicized as "Freddie Wong" and "Sam Seed", and voiced by voice actors Warren Rooke and Rik Thomas, respectively.
92*** The second dub was recorded in the UK, and has Daniel Flynn dubbing Jackie Chan, whose character name is retained as Freddie Wong. Beggar So was renamed "So Hai". Has seemingly replaced the original dub and has appeared on most commercial releases, the original dub becoming somewhat rare and sought after by many fans of Chan's films.
93** ''Drunken Master II'' had an export dub recorded which retained the original music and effects from the Cantonese version, but cut the widely considered poor taste ending, where Wong Fei-Hung has become brain dead after guzzling industrial alcohol during the final battle. This dub has seen release on Warner Video Asia's DVD, which also has abridged Cantonese and Mandarin tracks that conform to the deletion of the ending.
94*** The film was given a U.S. theatrical release by Dimension Films in 2000 as ''The Legend of Drunken Master'', which replaced the original music and sound effects, and had Chan looping his own lines for the new dubbing. Part of the original ending is kept, but ends before Fei-Hung's state can be shown.
95* ''Film/TheYoungMaster'' was initially given a shortened English export version dubbed in Hong Kong, with some exclusive footage, a new music score by Ryudo Uzaki and Akira Inoue featuring the English theme song ''Kung Fu Fighting Man'' performed by Jackie Chan. A new, straight dub of the Hong Kong theatrical version was recorded for DVD in the UK, and yet another for the U.S.
96* ''Film/DragonLord'': Three dubs, all based on the general release Hong Kong version; A shortened English export version dubbed in Hong Kong, the also shortned U.S. Dimension Films version with a bad Jackie Chan soundalike, and the uncut dub of the theatrical cut for DVD in the UK. 88 Films' UK Blu-Ray release has the export and DVD dubs.
97* ''Film/ProjectA'': Two dubs. The uncut UK export dub by General Screen Enterprises, and the edited direct-to-video Dimension Films U.S. version.
98** ''Project A Part II'' packs three dubs: The original shortened UK export dub, the uncut dub of the Hong Kong theatrical cut for DVD in the UK, and the edited Dimension Films U.S. home video dub.
99* The original ''[[Film/MyLuckyStars Lucky Stars]]'' trilogy:
100** ''Winners and Sinners'' packs two dubs: The original export dub (which removes a brief karaoke scene) was released on VHS in the UK and on DVD in the Nordic countries. The second dub was recorded for the UK Hong Kong Legends DVD.
101** ''My Lucky Stars'': Three dubs. The shortened General Screen export dub released on VHS in the UK and U.S. and on DVD in the Nordic countries, the uncut dub of the HK theatrical cut used on the UK Hong Long Legends DVD, and another recorded for the U.S. Fox DVD. ''Twinkle, Twinkle Lucky Stars'' was surprisingly spared from this practice, possessing only its original export dub.
102* ''Film/WheelsOnMeals'' has two dubs: The original General Screen Enterprises UK export dub with a different, funkier music score by Keith Morrison (an alias of Japanese composer Toshiyuki Kimori), and a later Fortune Star redub for DVD. The UK Blu-Ray by Eureka Entertainment carries both.
103* ''Film/HeartOfDragon'': The original HK export dub released on VHS in the UK and U.S. and DVD in the UK, and the Fortune Star re-dub featured only on the U.S. Fox DVD. The 88 Films Blu-Ray carries only the export dub.
104* ''Film/ArmourOfGod'' has three dubs: The original export dub done in Hong Kong, the Dimension Films version of the shorter export cut with a new music score and Jackie voicing himself, and the Media Asia/Fortune Star dub used on current home video releases of the uncut Hong Kong version.
105** Its sequel, ''Operation Condor'', was surprisingly spared from the usual practice of having its original UK export dub replaced by a newer redub on later home video releases. On the other side of the Atlantic, Dimension Films released their own Americanized theatrical version in 1997 with new dubbing and Jackie [=ADRing=] his own lines.
106* ''Film/DragonsForever'': The original UK General Screen dub of the shortened export version with some alternative scenes, and the dub of the Hong Kong theatrical cut for DVD. Both are on the 88 Films BD.
107* ''Film/{{Miracles}}'' was dubbed twice: Once in the UK for its shortened export version, and once in Hong Kong for the DVD in the UK. The Blu-Ray by 88 Films only includes the shorter export version.
108* ''Film/IslandOfFire'' has two: The original HK export dub used in the UK, and the U.S. ''The Prisoner'' dub featuring a new score.
109* ''Film/TwinDragons'': Two dubs. An uncut export version dubbed in Canada, and the shortened 1999 U.S. Dimension Films theatrical version where Jackie dubs himself.
110* ''Film/CityHunter'': Two dubs. The original Doug Stone Enterprises export dub, released in the UK on VHS and DVD, and the Fortune Star re-dub first featured on the U.S. Fox DVD. Both are on the Eureka BD release.
111* ''Film/CrimeStory'' is a strange case of two and a half dubs. The original Doug Stone Enterprises dub was released on video in the UK, and in the U.S. a modified version was released that changed Eddie's name to "Jackie" and also brought on somebody doing a bad Jackie Chan impression to revoice his lines. When the film was released on DVD in the UK, a new standalone dub was recorded in Hong Kong.
112* ''Film/{{Thunderbolt}}'': Two dubs. The original export dub recorded in Hong Kong (available on some Warner Bros. Asia [=DVDs=] like the Japanese two-disc set), and the New Line Cinema re-dub used in the U.S.
113[[/folder]]
114
115[[folder:Live-Action TV]]
116* ''Series/UltraSeven'' had two different dubs: The first was produced in the mid 1970s using local Honolulu actors when the series aired on Hawaii's KHON-TV (then a NBC affiliate, now a Fox affiliate), and the second was done by Creator/{{Cinar}} in 1985 for Turner Programming Services. Despite its rather amateurish voice acting, some fans believe that Hawaiian dub is the better of the two; however, [[MissingEpisode only a handful of dubbed episodes survive]]. However, on the other side of the coin, some fans think that the Hawaiian dub wasn't all that good, and the Cinar dub was actually better.
117* ''Series/UltramanTiga'' also has 2 dubs: an edited GagDub produced by Creator/FourKidsEntertainment that only lasted 25 episodes, and an uncut Asian-English dub that currently has only the first 2 episodes publically available.
118* ''Series/TotsTV'' has two different English dubs: the original for the UK and another for the US. In the UK version, Tilly speaks in basic French, while the US version had her speak Spanish. The original UK dub tends to be the more well-known version, whereas the US version (which aired on PBS) is hard to find save for three rare VHS releases ("The Tots Find A Treasure Map", "The Tots and the Great Big Light", and "Lovely Bubble Surprise") and an episode uploaded to the website ''Understanding 9/11: A Television News Archive''. [[note]] Many PBS affiliates, including the national feed of PBS used on said site, aired nothing but children's programming all day to entertain the kids who had nothing to watch due to non-stop coverage of the attacks interrupting rival blocks ''Creator/FoxKids'', ''Creator/KidsWB'' and ''[[Creator/OneSaturdayMorning Disney's One Too]]''.[[/note]]
119* ''Series/TheNoddyShop'' had a rather odd example of this. In its' British dub, only the ''WesternAnimation/NoddysToylandAdventures'' segments were changed in the show, and everything else remained the same. However, according to a showreel for the actress in question, a British version of the second season was planned with Susan Sheridan redubbing all of Noddy's lines in the live-action segments, but it was left unaired.
120* ''Series/YoGabbaGabba'' has a British dub where only the voices of the humans are changed (except during songs), and the voices of the costumed characters stay the same.
121[[/folder]]
122
123[[folder:Manga]]
124* ''[[Manga/AhMyGoddess Oh My Goddess!]]'' has two known English translations. This is odd because one of those is the highly-regarded Creator/{{Dark Horse|Comics}}[=/=]Studio Proteus translation that ran from 1996 to 2015 (and received significant revisions when DH reprinted the first 20 volumes from 2005 to 2012); the other is a much more recent translation for the UK market.
125* Both ''Manga/AzumangaDaioh'' and the first 5 volumes of ''Manga/{{Yotsuba}}'' were originally released by [[Creator/ADVFilms ADV Manga]], with ''[=AzuDai=]'' even made available in a slightly revised omnibus edition. Then ADV collapsed and went bankrupt (the anime side resurrected, but the manga line did not), and Yen Press picked up the licenses. When Yen reprinted both series, they opted to completely retranslate them to fit with their house style (near-literal accuracy, as opposed to ADV's tendency toward {{Woolseyism}}). Interestingly, Yen's ''Yotsuba'' reprints, as well as the next 5 new volumes, were handled by one of ADV's former translators (volumes 11 and onward were not because that translator passed away during the hiatus between volumes).
126* ''Manga/DeadmanWonderland'' was originally published in English by Tokyopop, but they only released 5 volumes before their closure. The series was left in limbo until the anime found surprise success on Toonami, and the manga was rescued by Viz Media, who restarted the series with a new translation.
127* ''Manga/FistOfTheNorthStar'' had two official translations that never got finished. The Creator/{{Viz|Media}} version started as a monthly comic series in 1989, which was canceled due to low sales (lasting only eight issues), but was resumed years later in 1995 (due to the popularity of Streamline's dub of the movie), only to be canceled again in 1998. Viz would eventually lose the license to Gutsoon Entertainment, Coamix's short-lived English division, which published the ''Master Edition'' version of the series that lasted nine volumes from 2002 until Gutsoon's departure from the market in 2004. Whereas the Viz version featured flipped artwork and has a heavily localized translation with different names (most notably the martial art schools of Hokuto Shinken and Nanto Seiken became the "Sacred Martial Arts of the Great Bear" and "Southern Cross" respectively), the Gutsoon edition retained the right-to-left orientation and had a more literal translation, but features fully colorized artwork. Viz eventually regained the license and began releasing the series in hardback with a new translation in 2021.
128* ''Manga/FruitsBasket'' was published by Tokyopop in the early 2000s, and was highly successful, becoming the #1 selling shojo manga of all time in the US. However their editions went out of print following their closure. Yen Press picked up the series in 2016 and began reissuing it in omnibus volumes with a new translation. Much like ''Love Hina'' below, there was also a short-lived 'bilingual' edition and one from Chuang Yi (mostly marketed to Singapore and Australia), brining the total count up to four. [[https://mangaanotherstory.blogspot.com/2022/01/fruits-basket-new-volume-one-comparison.html This blogger has started a comparison series on how they stack up to one another]].
129* Unusually, ''Manga/KaijuNumber8'' has two '''simultaneous''' digital translations: one on the Viz Media website and Shonen Jump app by David Evelyn, and one on Manga Plus under the title ''Monster No. 8'' by Tiffany Miyoshi via Medibang Inc. (a localization company that translates most Manga Plus works that Viz hasn't licensed). The former is used for the collected print release, while the latter is not for sale (as MANGA Plus original translations are considered promotional) and speculated [[ContractualObligationProject to be a result of contractual guarantees]] made after Medibang was taken off the release of ''[=SPY×FAMILY=]''.
130* ''Manga/KimagureOrangeRoad'' was originally released digital-only in 2013 by Hivelinx before transferring to Digital Manga's eManga service, featuring a heavily panned translation that was very literal in style and accused by fans of reading very dry on top of its sloppy presentation and numerous typos. In 2016, a successful Kickstarter campaign was raised for a physical release and a digital reissue featuring a newer, and far more professional, translation that was released in 2018-2019.
131* ''Manga/LoveHina'' has had ''four'' English translations. There was a short-lived "bilingual edition" from Kodansha meant for the Japanese market; there's Tokyopop's 2002-3 translation for North America; there's the Chuang Yi translation for Singapore (done at the same time as Tokyopop's); and now there's the Kodansha USA omnibus translation. For the record, Tokyopop's translation is fairly liberal, usually flows well, but has serious copy-editing issues (especially in Volumes 2-5 and 9). The Kodansha USA translation is, typical for them, much more accurate but rather dry as a result.
132* The ''Manga/SailorMoon'' manga has three complete English translations. There's the original 1998 one from Creator/{{Tokyopop}} (then known as Mixx), which made use of Creator/DiC's localized character names (except Usagi, who was called "Bunny" instead of "Serena") and was a very liberal adaptation. When Kodansha USA rescued the series in 2011, their releases featured a new, far more literal translation using the original Japanese names/terms. It was frequently criticized for being ''too'' literal to the point of being awkward to read (essentially the opposite criticism of Tokyopop's version). They also translated ''Manga/CodenameSailorV'', which Tokyopop never touched. Kodansha reissued the series beginning in 2018 in special "Eternal" editions with a brand new faithful translation that read far more naturally. This translation is also used for the cheaper "Naoko Takeuchi Collection" editions with slight revisions.
133* ''Manga/SlamDunk'' was originally translated in North America by the now-defunct Gutsoon Entertainment for their manga anthology ''Raijin Comics'' published from 2002 through 2004. This version of ''Slam Dunk'' lasted only five volumes before the publication folded. Viz Media later rescued the license and proceeded to translate the whole manga from 2008 through 2013. [[http://sporadicsequential.blogspot.com/2008/03/you-let-yourselves-get-spanked-by.html A comparison of both versions can be seen here]].
134* ''Manga/SPYxFAMILY'' originally received a digital translation by Medibang up through chapter 12 (including the first extra chapter), released simultaneously with the Japanese version. The series then got licensed by Viz Media, who took over the simulpub translations from chapter 13 and did their own translation of the previous chapters.
135* The ''Manga/TokyoMewMew'' manga has three English translations. Tokyopop's translation was the original, but it was ditched for a new one from Kodansha USA (like Yen Press, Kodansha has a house style that favors near-literal translations). There's also one from Singapore-based Chuang Yi for Southeast Asia.
136* ''Manga/UruseiYatsura'' was originally published in English by Viz Media (then called Viz Communications) beginning in 1989 under the title ''Lum * Urusei Yatsura'', but was canceled after eight issues. Years later, it was resurrected in Viz's ''Animerica'' magazine under the title ''The Return of Lum * Urusei Yatsura'', and 9 graphic novels were released, skipping some chapters, and covering roughly the first 11 volumes. However, Viz dropped the series again in 1998. 21 years later, Viz relicensed the series, and began releasing it in 2-in-1 omnibus volumes with a brand new translation. The first volume was published in February 2019.
137* ''Manga/MaisonIkkoku'' was originally released by Viz beginning in 1993 in both flipped comic book and graphic novel format before the same translation, with slight revisions, was reissued between 2003 and 2006 in unflipped volumes. In 2020, Viz began reissuing the manga in collector's editions with a brand new translation. This despite them recycling old translations for other series, such as for ''Manga/RanmaOneHalf''.
138[[/folder]]
139
140[[folder:Theater]]
141* ''[[Creator/{{Pinkfong}} Baby Shark Live!]]'' has two English-language productions under the same name: the North American one by Koba Entertainment Group and the Asian English one by [=SmartStudy=] themselves [[RoleReprise featuring the original kids from the video]].
142[[/folder]]
143
144[[folder:Video Games]]
145* Not ''quite'' the same, but a lot of video games in British English for Europe and Australia have different localizations from the American English version for North America for reasons besides [[SeparatedByACommonLanguage simple differences in spelling]]. The ''VideoGame/AdvanceWars'' and ''VideoGame/FireEmblem'' series have a few notable examples, despite the former being for handhelds (which are traditionally region-free).
146** While ''VideoGame/FireEmblem'' is usually limited to a few name changes and [[RegionalBonus bug fixes]] here and there, ''Advance Wars Days Of Ruin'' ([[MarketBasedTitle Dark Conflict in British English]]) has a ''completely different script'' between the American and British versions.
147** A special example could be ''VideoGame/ProfessorLayton'', in which Luke's voice actress is different in the American and the British versions (though the rest of the cast is unchanged).
148** Similarly, ''VideoGame/KirbysEpicYarn'' changed the voice of the narration, as well as some of the lines in the opening narration.
149** In ''VideoGame/SuperSmashBrosForNintendo3DSAndWiiU'', both genders of Wii Fit Trainer have different voices between the American and British versions and most trophy descriptions are different, as is some text. (Like Event titles and the characters' titles on the Boxing Ring stage). Additionally, in the British version, the character VideoGame/DuckHunt is known as "Duck Hunt Duo".
150** While both American and British versions left the Japanese voice track on, it's quite apparent that US-based Aksys Games' localization of ''VideoGame/AgarestSenki'' is far superior to UK-based Ghostlight's localization.
151** Most of the ''VideoGame/ApeEscape'' games have been released in the UK with a different English voice track than North America.
152** ''VideoGame/InazumaEleven'' on the Nintendo DS was released in Europe with a translation based on the Animax Asia anime dub, using a completely new cast of British [=VAs=]. Fast forward a few years, when Inazuma Eleven was [[UpdatedRerelease re-released on the 3DS]], it was given an entirely new dub featuring LA voice actors. Interestingly enough, other than changing "football" to "soccer", the script was almost entirely unedited from the EU release, which had the strange effect of mingling American accents with British colloquialisms and slang.
153** The first ''VideoGame/{{Splatoon|1}}'' has separate English localizations for North America and Europe. While the [=NoE=] version is more-or-less a direct translation from the Japanese version, the [=NoA=] version is more of a {{Woolseyism}} that takes greater liberties with some of the dialogue. In particular, the American English version turned the BigBad DJ Octavio into much more of a LargeHam, gave Spyke a Cockney FunetikAksent, and made Marie much more of an acerbic DeadpanSnarker. Future entries would use the same English dialogue for both versions of the game (regional spellings notwithstanding).
154-->'''DJ Octavio (British English):''' Time...to...put an end...to you!
155-->'''DJ Octavio (American English):''' I'MA DUBSTOMP YOU INTO OBLIVION!
156* A lot of older ''Franchise/FinalFantasy'' games got retranslated when they were [[VideoGameRemake remade for later systems]]. This is usually a ''good'' thing since the original localizations were often rife with BlindIdiotTranslation problems (''especially'' with spell and monster names), but for titles that became originally famous for their {{Woolseyism}}s, most notably the SNES version of ''VideoGame/FinalFantasyVI'' compared with its GBA re-release, some fans felt that the later more accurate translations lost some of the charm the the older versions had.
157** This can be further complicated by throwing the fan translations into the mix.
158* Other {{RPG}}s where later releases/remakes did a retranslation.
159** The ''VideoGame/StarOcean'' games (redubbed on the PSP because the dub track on the original PS was both poorly done and incomplete)
160** The first ''[[Franchise/ShinMegamiTensei Persona]]'' (because the first attempt was a hackjob and an [[OldShame embarrassment]])
161** The [[VideoGame/DragonQuest Dragon Quest/Warrior series]] (From the GBC "Dragon Quest I+II" onward, uses much less of the YeOldeButcheredeEnglishe the first NES localization did)
162** ''VideoGame/ChronoTrigger'' (Like with the DQ series, mostly Frog has been de-Olde'd).
163* ''VideoGame/CastlevaniaTheDraculaXChronicles'' includes a relocalized version of ''VideoGame/CastlevaniaSymphonyOfTheNight'' with a new dub which removes most of the [[LargeHam over-the-top]] {{narm}} (or, for some, [[NarmCharm epic hilarity]]). Bizarrely enough, the PSN and XBLA versions of ''SOTN'' still use the classic PS dialogue, making this trope more apparent, rather than attempting to hide it as is usually so when a "replacement dub" happens.
164* ''VideoGame/HarvestMoon'':
165** As of late, Natsume and Xseed have been fighting over the American translations of the ''VideoGame/RuneFactory'' series, with Natsume having translated Rune Factory 1 and 2, and Xseed translating ''VideoGame/RuneFactoryFrontier''. After Xseed got Rune Factory Frontier, however, Natsume got the Rune Factory series ''back'' and translated ''VideoGame/RuneFactory3'' and ''[[VideoGame/RuneFactoryOceans Rune Factory: Tides of Destiny]]''. Then, ''Xseed'' managed to get ''VideoGame/RuneFactory4''
166** The translation fight between the two companies continues with the surprise announcement that Xseed will translate the next game in the ''VideoGame/HarvestMoon'' series, now renamed to ''Story of Seasons'' because Natsume still owns the rights to the ''Harvest Moon'' name. As Xseed is owned by MarvelousAQL, the developer of the ''Harvest Moon'' series, it's reasonable to assume that Xseed will translate the series from now on due to it being closer to Marvelous than Natsume is. Natsume isn't giving up, though, as it has been announced that Natsume is developing their ''own'' ''Harvest Moon'' game; many are assuming that, despite no longer translating ''Bokujou Monogatari'' (the name of the series in Japan) games, Natsume is trying to cash in on the series regardless by pretending they still own it by continuing the usage of the ''Harvest Moon'' name.
167* ''VideoGame/MetalGear:''
168** The original ''VideoGame/MetalGear1'' has three official English localizations. There's the British [=MSX2=] version, which due to space constraint issues only kept 86 of the Japanese version's 155 radio messages and suffered from [[BlindIdiotTranslation obvious Engrish]]. Most notably it refers to the player's cigarettes pack as "CIGAL" and constantly misspells the word "destroy" as "destoroy" due to the use of preset keywords to compose most of the text. The second and better known translation was the NES version, which was a [[ReformulatedGame reworked port]] which had a wider release. It kept all the radio messages, but still suffered from Engrish and the game itself had some drastic changes from the [=MSX2=] original. A more faithful conversion of the [=MSX2=] version was later included in ''VideoGame/{{Metal Gear Solid 3|SnakeEater}}: [[UpdatedRerelease Subsistence]]'', with this new version having a completely revised translation. Despite the existence of the other translations, it is the NES version that gets quoted in ''VideoGame/MetalGearSolid2SonsOfLiberty'' during the crazed A.I. Colonel sequence and later on by Miller in ''VideoGame/MetalGearSolidVGroundZeroes''.
169** ''VideoGame/MetalGearSolid: The Twin Snakes'' for the [=GameCube=] was originally planned to retain the voice track from the original [=PlayStation=] version. However, the voices from the [=PlayStation=] version were not recorded in a soundproof studio, causing certain traffic noises in the background to become audible when the master files were processed on the [=GameCube=]'s more advanced sound chip, resulting in the need for a new voice track. The differences between the two dubs include the lost of certain characters' accents (namely Mei-Ling, Dr. Naomi and Nastasha), the replacement of Greg Eagles with Rob Paulsen as the voice of the Cyborg Ninja (Eagles still voiced the DARPA Chief in the new version), updated playing instructions (due to the different button layout of the [=GameCube=] controller and the addition of updated mechanics from [[VideoGame/MetalGearSolid2SonsOfLiberty the sequel]]), and certain lines that were localized in the original script were replaced with more literal translations, resulting in some [[TheyChangedItSoItSucks questionable changes]] that were considerably [[BlindIdiotTranslation unnatural sounding]].[[note]]For example, when Otacon is asked by Snake about making Metal Gear REX's radome a weak point, he clarifies "It's not a weak point--I like to think of it as more of a character flaw" in the original dub. In the remake, the line was changed to the more redundant sounding "It's not a weak point--more like a weakness." The original Japanese script used the terms ''jakuten'' and ''yowami'' respectively, which have similar meanings, but different nuances.[[/note]]
170* The 2002 remake of the first ''VideoGame/ResidentEvil'' completely replaced the voice acting from the original 1996 version out of necessity due to the addition of new plot events and changes to the tone and delivery of the existing ones. Specifically the original voice acting was done in an intentionally slow and stilted matter since the English versions of the game did not have subtitles and lead developer Shinji Mikami said that he did not want players to miss out on important clues during cutscenes. Additionally, the script for the 1996 version was written by the developers themselves, [[BlindIdiotTranslation who were not exactly fluent in English]], resulting in weird lines that has since become [[AscendedMeme iconic]] to the series, most notably Jill Valentine's grandiose title of "Master of Unlocking", which have been referenced in later games in the series. Ed Smaron, who voiced Barry Burton in the remake, wanted to retain the {{narm}} aspect of the dialogue, but the developers of the new version insisted on a more serious tone for the script.
171* The PC Engine version of ''[[VideoGame/NinjaGaiden Ninja Ryukenden]]'' (aka ''Ninja Gaiden'') has an English language setting with a translation that is completely different from the earlier NES version. Notably, Joe Hayabusa keeps his original name (he was renamed Ken Hayabusa in the NES version) and the Jaquio becomes the "Devildoer".
172* Konami's ''X-Men'' arcade game got a new voice track ([[ActingForTwo with only two voice actors]]) for its Playstation Network re-release. However, this dub kept the laughable lines from the original dub ("The White Queen WELCOMES YOU TO DIE!!!") for tradition.
173* Diddy Kong Racing's voice track was redone for its Nintendo DS re-release in the mid-2000s from its original N64 release. This was pointed out in X-Play's review for the re-release with Morgan Webb saying "I miss the old Genie!"
174* The ''Franchise/SilentHill HD Collection'' featured new voice tracks for ''VideoGame/SilentHill2'' and ''VideoGame/SilentHill3'' due to Konami's refusal to pay royalties to the original actors. The scripts for both games remained the same (despite initial plans for rewrites), with only the performance changed. Ultimately, the released version of the ''HD Collection'' retained the original voices for ''2'' (giving players a choice between the old and new voices), as the cast for that game agreed to drop their royalties demand out of respect for the fanbase, but the original voices for ''3'' were still missing.
175* The original ''VideoGame/DeathToSpies'' has a different dub for the USA/UK versions of the game.
176* The Super Famicom port of ''VideoGame/MagicalDrop 2'', after more than 20 years of not being available in English at all, has two wildly-different localizations. Retro-bit, who was granted a license to Creator/DataEast's [=SNES=] catalogue for their retro products, decided to officially adopt a translation from noted FanTranslation group Aeon Genesis. However, not long after that, a test cartridge for a cancelled European release surfaced; this version was added to the Nintendo Switch's [=SNES=] Online service. The Aeon Genesis version is a more faithful translation, while the [=NSO=] version - for better or worse - resembles the edited translation that the arcade versions of ''Magical Drop II'' and ''III'' received.
177* A few Sega-developed Game Boy Advance games have English translations in all regions, but with the English script on the Japanese carts differing from the English script on international carts. Notable examples include ''VideoGame/SonicBattle'' (where the English script on the Japanese cart contains mild swearing) and ''VideoGame/PuyoPop2001'' (where the international versions exaggerate the heroine's DeadpanSnarker traits compared to the straightforward translation on Japanese carts).
178[[/folder]]
179
180[[folder:Web Videos]]
181* WebVideo/CLWEntertainment, WebVideo/ThomasBlue, and WebVideo/RawlouFilms all have their own fandubs of ''Manga/{{Doraemon}}''. Particularly, the episode [[Recap/DoraemonV95C4TheHappyCap "The Happy Cap"]] was dubbed by both Thomas Blue and Collin to see who could do it better. Despite their competition, they're all still friends who get along well with each other.
182[[/folder]]
183
184!!Examples - Other Languages/Regions
185
186[[folder:Multiple Media]]
187* Persian dubs are quite possibly the grand '''KING''' of this trope, as it's nearly impossible to come across any TV series or movie, popular or obscure, that hasn't been dubbed more than once. Most all Persian dubs, with very few exceptions[[note]]Dubs from official distributors such as MBC Persia and, on occasion, IRIB, sometimes negotiate with the companies behind the media that they've dubbed, and are provided the official [=M&E=] to work with in the progress.[[/note]], are produced illegally due to the nature of copyright in Iran. Thus, because of the lack of communication, ''thousands'' of dubbing studios compete with each other and produce their own dubs for many of their streaming services such as Digitoon, Filimo, and Namava. This also includes dubs that are broadcast on TV, for channels like GEM Junior, IRIB Pooya & Nahal, and formerly Persian Toon.
188** Not all of the Persian dubs are made in Iran either, namely those that air on television: it is seen as an immoral practice to broadcast illegally produced dubs from Iran on TV, so some broadcasters like GEM, MBC Persia and Persian Toon have outsourced production of their dubs to Turkey and the UK. That being said, this isn't always abided by.
189* Spanish is arguably the second language where this happens the most in a broad general sense, since pretty much all media receives two dubs: one made for Spain, and another for Latin America (sometimes some Latin American country may receive yet another dub specific for them, albeit these cases are rare). And as any Spanish speaker may attest, the "dueling" of these dubs are infamous due the insane amount of vitriol, and very often even toxicity, that almost always goes along with it.
190** Something ironic is that this practice has been around to different degrees since pretty much the invention of sound cinema. However, the rivalry between both types of dubs [[NewerThanTheyThink didn't really exist until the Internet, especially social media, became widespread]]. This is due to the fact that, before then, people didn't have easy access to both dubs, so the vast majority of people was able to watch just one of them.
191** On a different note, also in Latin America, some productions have multiple dubs because of different distributors. These dubs may be made in different ''countries'' (most often Mexico, but sometimes the USA, Venezuela, Argentina, Chile or Colombia). One wiki has a category [[http://es.doblaje.wikia.com/wiki/Categoría:Doblajes_simultáneos describing the Dueling Dubs trope]], as well as another category for [[http://es.doblaje.wikia.com/wiki/Categoría:Redoblajes redubs]] and [[https://doblaje.fandom.com/es/wiki/Categor%C3%ADa%3ADoblajes_alternos slightly modified dubs]].
192* In Brazilian Portuguese, some TV shows and movies have separate dubs made by different distributors. Most of these dubs are produced in different cities (usually Usefulnotes/SaoPaulo or Usefulnotes/RioDeJaneiro). Most older productions have at least two dubs because the original audio no longer exists in most cases, or because of alternate rights. Fans are known to [[KeepCirculatingTheTapes ensure the original dubs still exist online]] if only for nostalgia.
193** In the late 2010s, voice actor Sidney Lilla sued almost every distributor, dubbing studio and TV channel he could find. His lawsuits forced the distributors to use a pre-existing dub, or make a new redub - sometimes only Lilla's role.
194* European Portuguese dubs are only produced for children's movies and series. While most mature series/movies are dubbed in Brazil, they are only subtitled in Portugal.
195* Most films since 1994 have two French dubs: one for Canada, and another for Europe. However, most TV shows have a single French dub (usually made in France or Belgium). With that said, several Canadian shows have a single French dub done in Canada instead (Canadian broadcasters must air a certain amount of Canadian-made programming).
196* Whenever a movie (animated or live action) is released in Japan, each broadcaster produces its own dub of said movie. Some Japanese dubs may be released direct to video or theatrically. Older movies tend to have more existing dubs.
197** Similarly, in South Korea, the three main broadcasters (KBS, MBC, and SBS) own their respective dubs, which may not air on a competitor's channel.
198* Since Chinese is a language with many dialects, most productions have dubs made in Taiwan, China (Mandarin) and/or Hong Kong (Cantonese).
199* There exist alternate Islamic Arabic dubs of everything from ''WesternAnimation/DinoBabies'' and ''WesternAnimation/ToadPatrol'' to ''Manga/CyborgKuroChan'' and ''Manga/CaseClosed''. The difference? There's no music, the theme song's a [[https://en.wikipedia.org/wiki/Nasheed nasheed]] (being sung a capella), and most of the time characters state religious things about Islam. Some shows have an Islamic dub but not a regular Arabic dub.
200** Arabic also has different dialects, such as Egyptian, Levantine (Lebanon and Syria), or Peninsular (Saudi Arabia).
201* It's common for films to have multiple Turkish dubs, mostly depending on the medium. TV broadcasts (depending on the channel), theatrical release, home entertainment, and streaming.
202* In Poland and Russia, it's very common for non-children's productions to have alternate voice-over dubs. Both countries have gradually begun to dub more mature works (and blockbuster films) with full casts.
203* Dozens of films have alternate Hindi dubs, mostly for theatrical release, home entertainment, streaming, and TV airings (mostly for different channels).
204* In the 2010's, Sony Pictures decided to redub a lot of their old material (ranging from ''Series/{{Seinfeld}}'' to ''Film/TheLastEmperor'') in Argentina for whatever reason (likely to avoid paying royalties to the original dub actors). Most of these redubs were done by either Caja de Ruidos or Palmera Record. The Argentine dub of ''Seinfeld'' has so far only aired on the Canal Sony pay TV channel (Amazon Prime Video keeps the original Mexican dub).
205* Some shows (such as ''Animation/SuperWings'') have Swedish dubs in both Standard Swedish and Finland Swedish.
206* Sometimes a lawsuit from a voice actor can force a studio to redub all of its films. Notable examples include Lucie Dolène (Disney; French) and Tatá Guarnieri (20th Century Fox; Brazil).
207[[/folder]]
208
209[[folder:Documentaries]]
210* Docus may be redubbed for broadcasts when ChannelHop happens, or if they air edited versions. As an example, ''Series/WalkingWithDinosaurs'' and its sequels got many different dubs in Hungary, the record being held by ''Series/WalkingWithBeasts'': One dub for the VHS release, another one for the TV debut, and a third for the Creator/DiscoveryChannel cut. [[InconsistentDub All completely different.]] Notably, each version changed the series title. The tie-in books were also published by different companies and based off different dubs, adding to the confusion.
211** Same thing with ''Series/TheFutureIsWild''. The version that Creator/AnimalPlanet aired (along with all its recuts) got dubbed independently from its "more official" broadcast on a public service TV station (whose translations found their way into the book of the series).
212* ''[=OceanWorld 3D=]'' was originally dubbed in Italian by the comedic trio Creator/AldoGiovanniAndGiacomo. The dub was poorly recieved, since it turned a serious documentary about the extinction risk of sealife into a comedic farce. The DVD/Blu-Ray edition redubbed it in a more serious way, albeit keeping the original one as an alternative audio track.
213* The Hungarian science channels Spektrum and [=OzoneNetwork=] often broadcast documentaries produced by Creator/TheHistoryChannel or Creator/DiscoveryChannel, which means many of these end up with two or three dubs. Various docus by Creator/TheBBC also get freely distributed between Spektrum, Discovery[=/=]Creator/AnimalPlanet and public service channels, and these too tend to receive several different translations.
214* ''Series/{{Eyewitness}}'' has two Norwegian dubs. One aired on the channel NRK, while the other one was made for home video release.
215[[/folder]]
216
217[[folder:Eastern Animation]]
218* ''Animation/KikoRiki'' in Ukraine were first dubbed by Z Ranku Do Nochi studios for Inter network. Later the series was overtaken by a different studio (Tak Treba Production) with a different cast. However, Noviy Kanal network produced its own dub.
219[[/folder]]
220
221[[folder:Films -- Animation]]
222* Disney just loves this trope overseas:
223* ''WesternAnimation/SnowWhiteAndTheSevenDwarfs'':
224** ''Snow White and the Seven Dwarfs'' was dubbed in Italian three times: once in 1938, again in 1972, and a third time in the early 1990's. The 1938 dub had rhyming dialogue, and is quite interesting to watch, even for non-Italian viewers. However, that style of dubbing went out of fashion and the more straightforwardly-dubbed 1972 version is the only one [[KeepCirculatingTheTapes officially]] available today. The 90's dub was made for a bootleg VHS release.
225** The film has also been dubbed in Latin American Spanish three times: in 1938 (Los Angeles), 1964, and 2001 (both Mexico). Of the three, the 1964 one is considered the best and the classic (supposedly Creator/WaltDisney himself really liked this dub). The 2001 dub was made due to Lupita Pérez Arias (the singing voice of Snow White in the 1964 dub), having sued Disney for not paying the royalties on the use of her voice. After her death in 2005, the 1964 dub has occasionally aired on TV since 2010, with certain channels often switching between this and the 2001 dub. Interestingly, Creator/FranciscoColmenero appeared in both Mexican dubs: as Happy in the 1964 dub, and as Grumpy and the narrator in 2001. The dwarves' names weren't translated in the first two dubs.
226*** Spain produced its own dub in 2001 because of the lawsuit.
227** It also received three German dubs; the original in 1938, one in 1966 and the current one in 1994. The second dub tries to be more "child-friendly", while the third dub actually caused controversy.
228** It also has three French dubs; the original from 1938, another from 1962, and the current from 2001. The reason why ''Snow White'' was fully redubbed in 2001 was because Lucie Dolène (who voiced Snow White in the 1962 French dub) sued Disney over the copyright of her voice and won. Instead of her part being redubbed (like with the French dubs of ''The Jungle Book'' and ''Beauty and the Beast''), ''Snow White'' was entirely redubbed.
229** The film was also redubbed in Danish in 1980.
230** The film also had three Japanese dubs: the first from 1957, the second from 1980, and the third from 2007. Only the 1980 dub is considered official, since the others were made by independent studios. The 2007 dub was made for the public domain only and isn't released to home media.
231** It was also redubbed into Swedish in the early 1980's.
232** In the Netherlands, the film was originally dubbed into Dutch in 1938 and again in 1984. The 1984 version received a partial redub in 1992, with Snow White and the Dwarfs' voices left un-changed. There was also a soundtrack dubbing in 1973 for a storybook adaptation, resulting in a total of three and a half Dutch dubs.
233** There are also three Finnish dubs; one in 1962, one in 1982, and one in 1994. The 1962 dub only dubbed the speaking parts; the songs were used from the 1938 Swedish version.
234** It also received two Hungarian dubs; the first was done in 1962 and the second was done in 2001.
235** It was also dubbed into Brazilian Portuguese twice: the first from 1938, and again in 1965. The 1938 dub is long lost (only recordings of the songs are known to exist), while the 1965 dub is the official version currently being used.
236** The film also had two Thai dubs. Both versions are nearly the same, though Snow White, the Prince, and Grumpy have different actors in the second dub.
237** There are two Polish dubs: one from 1938 and the other from 2009, which was probably made because the first dub was filled with outdated language. Plus, the audio quality of the original dub made some words hard to understand.
238** It also received two Norwegian dubs, one from 1983 and again in 1994. Unn Vibeke Hol, Tor Stokke and Sverre Holm voiced Snow White, The Huntsman and Sleepy respectively in both dubs, while Knut Risan and Rolf Sand went from voicing Bashful and Sneezy respecitvely, to voicing Happy and Doc respectively in the redub.
239** It was also dubbed into Albanian twice: once in 2000 for TV (with the songs left in English) and again in 2005.
240** The film has two Putonghua dubs: the first (unofficial) for VHS and the second (official) for TV. While the VHS dub left the songs in English, the TV dub re-used the songs from the Mandarin Chinese dub.
241** The film has two Arabic dubs; the first was done in 1975 (marking the first ever -- and for several years until the release of ''WesternAnimation/{{The Lion King|1994}}'' in 1994, the ''only'' -- Arabic dub of a Disney animated film) and the second was done in 2015. The first dubbing was done in the Egyptian Arabic dialect (with the exception of the Evil Queen and the people who talk to her, who spoke in Standard Arabic) while the second dubbing was entirely done in the Standard Arabic dialect, and was made for [=JeemTV=].
242* ''{{WesternAnimation/Pinocchio}}'':
243** There are four Japanese dubs: one in 1958, the second in 1983, the third in 1986, and the fourth in 2007. The second dub was revised in 1995, replacing both Pinocchio's and Lampwick's voice actors. The reason being Disney's new mandate that Pinocchio and Lampwick should be voiced by real boys and not women, which is strange because Pinocchio and Lampwick were already voiced by young boys in the 1983 dubbing, thus making it unknown why Japan went ahead and redubbed them.
244** The film was also dubbed into German twice. The original was done in 1951 and the new one from 1973. While the original dub is currently lost, the latter one tries to be more "child-friendly". Georg Thomalla voiced Jiminy Cricket in both dubs.
245** It was also re-dubbed into Swedish in 1995.
246** There are also three French dubs; one in the 1940's with New York actors, one in 1946 and one in 1975. The 1975 version was revised in 1995 (to revert the original French name of Jiminy "Grillon" ("Cricket" in French) to Jiminy Cricket as the original) and 2003 (re-dubbing a line from Lampwick). The 2009 Platinum Edition DVD, while mostly containing the 1975 dub, oddly uses "When You Wish Upon a Star" from the original 1946 dub and leaves the mentions of "Jiminy Grillon" intact, but keeps the 2003 redub of Lampwick's line.
247** It was also dubbed into Brazilian Portuguese twice; the first was done in the 40s, and again in 1966.
248** It also recived two Hungarian dubs, the original from 1962 and the second (and current) from 1999. In the original 1962 dub, Jiminy has a deeper voice compared to the original and Gideon has more additional vocal effects despite never talking.
249** It was dubbed into Danish three times, the first from 1950, the second from 1978. In 1995, the second dub was partially re-dubbed, replacing Pinocchio's voice.
250** It also had two Dutch dubs, the first from 1949 and the second from 1995.
251** The 1947 Italian version of the film was given a partial redub in 1963 to the song "When You Wish Upon a Star" due to the previous version being in low quality. Subsequent releases, since 1993, retain the original 1947 version.
252* ''WesternAnimation/{{Dumbo}}'':
253** ''Dumbo'' received two Latin American Spanish dubs. The original dub was made in 1942 for Argentina, and the second dub was made for Mexico in 1969. Interestingly, the 1942 Argentinian dub has the Song of the Roustabouts left in English, though TV airings in Spain used this dub with the 1969 version of the song. Coincidentally, the 1969 Mexican dub recycled the brief Clown song from the 1942 version.
254** It was also dubbed into German twice; the original dub from 1952 was distributed by RKO, and the current dub from 1976 was directed by Heinrich Riethmüller.
255** The film was also dubbed into Brazilian Portuguese three times: once in 1941, again in 1973, and the third in 1998. After the third dub was commissioned, the 1973 dub has occasionally aired on the Disney Channel and was released a couple of times on DVD and Blu-Ray in certain European regions, until a European Portuguese dub was made for the film's 70th anniversary release in 2010.
256** It was also received two Hungarian dubs; the first in 1989 and the second in 1991. Curiously, both dubs used nearly the same voice actors, except for a few minor characters.
257** The film also has four Japanese dubs: the original theatrical dub from 1954, a television dub from 1979 (partially re-dubbed in 1981 for NHK), a 1983 theatrical re-release dub (which later aired on WOWOW during the 1990s), and a 1985 dub used for all home video releases of the film in Japan.
258** It also was dubbed into Swedish three times: first in 1946 by Swedish-American actors, again in 1972, and the third time in 1996. Also, the first DVD release has the audio of the the third dub, and the credits of the first dub. The third dub was criticized by nostalgic viewers of the second dub for its voice casting and translation changes.
259** It was given two French dubs as well; once in 1947 and again in 1980. Canadian VHS releases used the first dub until 2001, while European VHS releases began using the redub beginning in 1991.
260** It was also dubbed into Czech three times: The first was done for its theatrical release in 1970, the second was made for TV Nova in 1994, and the current was done for home media in 2000.
261** It was also dubbed into Cantonese twice. The first was released to VHS only, with all the songs left in English and Dumbo having a voice actress who gives him more vocal effects (such as cooing, giggling or crying).
262* ''WesternAnimation/{{Bambi}}'':
263** ''Bambi'' was dubbed into Latin Spanish twice; like ''Dumbo'', the first dub was made in Argentina (1943) and the second was done in Mexico (1969). Only the Mexican dub is currently available.
264** The film also got two German dubs; the original one from 1950 and again in 1973.
265** It also received two Finnish dubs; the first in 1969 and the current in 2005.
266** The movie was also dubbed into French three times: in 1945, 1978, and 1993. Creator/GerardHernandez voiced the owl in both redubs.
267** In Hungary, the film was given two dubs; once in 1961 and again in 1993.
268** It also had two Italian dubs; the first in 1948 and the second in 1968. Gianfranco Bellini participated in both dubs, as adult Bambi in the original and Flower in the second.
269** It was also dubbed into Japanese twice; once in 1957 and again in 1993.
270** In Poland, the movie was dubbed twice; the original in 1961 and the current in 1999 ([[TheShelfOfMovieLanguishment this one wasn't released until 2005]]).
271** The movie had three Brazilian Portuguese dubs: the first from 1943, the second from 1969 by Riosom, and the current from 1991 by the Delart studio. Since the first two dubs are lost, only Delart's dub is currently available. The 1969 and 1991 dubs were both directed and translated by Telmo de Avelar, while Aloysio de Oliveira translated the songs.
272** It was also re-dubbed into Swedish in 1986.
273** It also received two Hindi dubs; the first one was made produced by Main Frame Software Communications for Disney Channel India and the other for another channel and home video by Sound & Vision India. There also exists an earlier Hindustani dub made sometime around 1947 that earned Disney a Special Achievement Award at the 5th Golden Globe Awards for "furthering the (American) influence of the screen."
274** There are also two Albanian dubs and two Dutch dubs.
275*** Also, the second dub (Dutch 1993) is a partial redub of the previous dub (Dutch 1978) with some of the characters receiving new voices, while the main cast remained.
276* ''WesternAnimation/FunAndFancyFree'':
277** There are three Japanese dubs. For the film version, the original dub was made around 1984/85 and released to VHS and laserdisc, while the third dub was made for the Disney Channel in the 1990s. The second dub was made in 1991 to the featurette versions ("Bongo" and "Mickey and the Beanstalk").
278** It was also dubbed into French two (and a half) times; once in 1950 and again in 1993 (for the featurette versions) and 1998 (for the film version). In the original French dub, the "Mickey and the Beanstalk" segment was censored for unknown reasons. About 10 minutes were removed and the end was even fully cut, therefore making the movie somewhat confusing.
279** The German version is a bit complex:
280*** The "Mickey and the Beanstalk" segment was dubbed first in 1966, but heavily edited to remove the narration sequences. With the exceptions of Susanne Tremper as the Harp (who also re-dubbed Snow White in the same year) and Gernot Duda as Willie, the original dub for this cartoon is also rather weak. All of Donald's dialogue remains in English, a few scenes of the cartoon are shown without the accompanying narration, the second half of the song "My, What a Happy Day" is cut and part of the song "Eat Until I Die" is left un-dubbed without any voices.
281*** The "Bongo" segment was then dubbed in the 1970s. While all the songs were left in English (with the exception of "I'm a Happy-Go-Lucky Fellow"), a 1990s TV special, "Jiminy Crickets Rezept für's Leben" (which translates to "Jiminy Cricket's Recipe for Life") has them dubbed.
282*** The original 1966/1970s dubbing for both shorts can be found on a 1980s VHS cartoon compilation also featuring the original 1950s German dub of the short "Ben & Me".
283*** The entire film version was later dubbed in 1992, with the narration for "Bongo" being kept intact from the original version (though the segment's songs are agan left in English, despite having been dubbed in the aforementioned TV special).
284** It also received two-and-a-half Italian dubs; starting with the original dub for the film in 1952, which was released to VHS twice in the 1980s and again in 1997. Then, there's the 1992 dub for the stand-alone version of "Mickey and the Beanstalk" with Ludwig Van Drake. Finally, there's the 2003 DVD dub, which is entirely the same as the 1952 dub, but for the "Beanstalk" segment, re-uses the voices from the 1992 dub of the stand-alone version. The only elements from the 1952 dub that are kept for this segment are a few scenes that have Edgar Bergen's narration overlapping, such as "My, What a Happy Day" (although the Harp's one speaking line and second song, "My Favorite Dream" are still used from the re-dub) and a few lines from Willie (notably his dialogue in the entire ending scene where he lifts Bergen's roof, searching for Mickey). Curiously, Creator/DisneyPlus has both dubs available in an unusual way: if the movie is streamed from a PC browser the 1952 dub will be played, while any other application will have the 2003 DVD dub instead.
285** It also has four Brazilian Portuguese dubs: the first from 1949, the second by Herbert Richers from the 1980s, the third by S&C Produções Artísticas from 1993, and the fourth by Double Sound in 1999. Interestingly, all that remains of the 1949 dub are the songs (which appeared in Richers' version). The 1993 dub was made to the Ludwig Von Drake "Mickey and the Beanstalk" segment only.
286** The original Norwegian version from the 1950s was partially re-dubbed in 2004, replacing the voices of Mickey, Donald, Goofy, and Willie.
287** The film was also partially re-dubbed into Swedish for the 2004 DVD and VHS release, with Jiminy Cricket's frame story and the ''Bongo'' segment keeping the original dub from 1950 directed by Per-Axel Branner, whereas ''Mickey and the Beanstalk'' was given a new dub. The full original dub can be found on a rental VHS tape released in 1985.
288* ''WesternAnimation/{{Cinderella}}'':
289** ''Cinderella'' had two Latin American Spanish dubs; the original was done in 1950, and the second in 1997. The redub was made due to a royalty dispute between Evangelina Elizondo and Disney because of the copyrights of her voice. That's also why Spain dubbed it that year.
290** The German dub received a partial redub in 1992. Originally the opening narrator was Erika Görner, the voice of Drizella, but in 1992 the narrator is a man. The main change they made was to explain that Cinderella is the English name of Aschenputtel (German for Cinderella) and thus she is called Cinderella in the film. Otherwise the film remains unchanged.
291** It also received two French dubs; once in 1950 and again in 1991.
292*** For some reason in 1978, the first dub received a partial redub to only the opening song and the narration, but it was never released on VHS in Canada, as the first dub reverted back to its unaltered form for the 1988 VHS release in Canada.
293** It was also dubbed into Dutch twice, 1st in 1950 and again in 1991.
294** The film also had two Swedish dubs, with the latter being done in 1967 (only 17 years after the original). ''Probably'' because the Swedish language had changed too much in this lapse of time. Interestingly, Sif Ruud voiced the Fairy Godmother in both dubbings (with her also doing the voice of the narrator in the current dub).
295** It was also dubbed into Japanese twice. The first was done in 1961 and again in 1992.
296** It also had two Finnish dubs; one in 1967 and the second in 1992. There was also a "Read and Listen" storybook cassette dubbing released in 1984.
297** The movie was also re-dubbed in Italian in 1967. The redub is considered a significant improvement over the original 1950 version. It is also the first Disney film to receive an Italian redub.
298** It received two Slovak dubs as well; once in 1970 and again in 2012. Interestingly, Oľga Šalagová, who voiced Anastasia in the first dub, returned as the voice of the Fairy Godmother for the second dub.
299** The original 1961 Polish version was also re-dubbed in 2012.
300** It was also dubbed into Czech twice: the original in 1970 and and the current in 2005. Hana Talpová voiced the Fairy Godmother in both dubs.
301* ''WesternAnimation/AliceInWonderland'':
302** 'Alice in Wonderland'' received two French dubs. The original was made in 1951 and the new one was made in 1974. For the late-90s and 2005 re-issues of the movie, a weird mix mistake appeared in the 1974 re-dub, in which it used the 1951 version of the song "Painting the Roses Red". This was corrected in later releases.
303** It was also re-dubbed into Swedish, Norwegian, and Danish in 1998.
304** It was also dubbed into Brazilian Portuguese twice; once in 1951 for theatrical release/home video, and again in 1991 for the SBT channel. SBT's dub [[TheSongRemainsTheSame leaves all the songs in English]].
305** The film was originally dubbed into Japanese in 1973 and aired on TBS (Tokyo Broadcasting System) in 1979 and 1981. The 2nd and more common dub was made in 1984, which later received two partial redubs (once in 1990 and again in 2005). The 1990 version only re-dubbed certain songs, while the 2005 version received a lot more translation corrections and changes in names, dialogue, and lyrics. Most of the characters in the 2005 edit have the same voice actors from the original 1984 version, except for the Dodo.
306* ''WesternAnimation/PeterPan'':
307** ''Peter Pan'' was dubbed into Hungarian twice. While the first was done sometime in the 1980s, the current was done in 1998.
308** It was also re-dubbed in Swedish and French twice; both languages were originally dubbed in 1953, and again in 1992.
309*** Both French dubs have Jean-Henri Chambois as Captain Hook (who also voiced George Darling in the 2nd dub) and Henri Labussière as the small pirate.
310** The film was also re-dubbed into Italian in 1986. The Italian Blu-Ray release of the movie includes both audio tracks, and so ''Peter Pan'' is the only Disney movie whose Italian dubs are both available at the same time.
311** It also has two Thai dubs: the first from the 1990s and the second from 2003.
312** The movie was also dubbed into Japanese four times: the first from 1963, the second from 1982/83 for TBS, the third from 1984 for VHS and laserdisc, and the current which also came out in 1984 for the 1984 theatrical re-release which did not see home video release until 1992.
313** Like ''Alice in Wonderland'', the film received a TV-exclusive dub into Brazilian Portuguese in the 1990s.
314** It was also dubbed into Norwegian twice.
315** It also had two Danish dubs, the first from 1953 and the second from 1998.
316** It was also dubbed into Finnish twice, the first from 1969, and the second from 1992.
317* ''WesternAnimation/LadyAndTheTramp'':
318** ''Lady and the Tramp'' was dubbed into Danish twice; once in 1956 and again in 1996.
319** There are also two Italian dubs. The first from 1955 and the redub from 1997. The 1997 version was widely criticized by fans and is considered to be the worst of Disney's Italian re-dubs. Because of this, fans wrote a petition to bring back the original 1955 dub, which has been retained since the 2006 DVD release.
320** It was also dubbed into German twice; the original one from 1956 and the new one from 1968. Harry Wüstenhagen voiced Tramp in both dubs.
321** It was also re-dubbed into Latin Spanish in 1997. The 1997 dub was commissioned either because of a lawsuit from Peggy Lee (the English voice of Darling and the Siamese Cats), or from Roberto Espriú (the Latin voice of Tramp).
322** The film also received three French dubs: in 1955, 1989, and 1997. In Quebec, only the 1955 and 1997 dubs were released, while the 1955 dub was never released on VHS in France.
323** It was also dubbed into Japanese twice; the first in 1956 and the second in 1989.
324** It also had two Polish dubs; once in 1962 and again in 1995.
325** The movie was dubbed twice into Brazilian Portuguese. The original dub was produced in Los Angeles, and the second was made in Rio de Janeiro in 1997. Since then, the original dub occasionally airs on TV.
326** It also received a Swedish redub in 1989, with Olof Thunberg reprising his role as Trusty.
327** It was also dubbed into Greek twice: 1975 and 1997.
328** It was dubbed into Czech twice, the first from 1974 and the second from 1997. The reason why the second dub was created was because the royalties for first dub were too high. Also, Inka Šecová who voiced Lady in the first dub, returned as the speaking voice of Peg for the second dub.
329** It also had two Finnish dubs, the first from 1966, and the second from 1984.
330* ''WesternAnimation/SleepingBeauty'':
331** [[SubbingVsDubbing To the disappointment of many viewers]], the film was re-dubbed into Latin Spanish in 2001 from its original 1959 dub. The original dub was loved by many viewers. It's another dub that Walt Disney himself is said to have approved of before his death. The 2001 dub was commissioned for the same reason as ''Snow White'': Lupita Pérez Arias (Aurora's singing voice, who was also Snow White's) sued Disney over royalties for her work. The new dub is often considered a disappointment for simply [[ToughActToFollow not living up to the original]], and for sounding lifeless and stale. Also, some of Maleficent's lines were revised because the language was apparently inappropriate for the audience.
332** It was also dubbed into Polish twice; the first was done in 1962 and the second in 1995.
333** French too. The 1981 dub is considered a significant improvement over the original 1959 version.
334** It was also dubbed into Japanese twice: 1960 and 1995.
335** It was also given two Swedish dubs, once in 1959 and again in 1980.
336** The film also had two Hungarian dubs; the first was done in 1966 and the second was done in 1995.
337** It also received two Dutch dubs, with the current being done in 1996.
338** There are also three Finnish dubs: two for storybook cassette adaptations in 1969 and 1987 and the third, from 1995, officially for the film itself.
339* ''WesternAnimation/OneHundredAndOneDalmatians'':
340** The film was given two Dutch dubs; one in 1982 and the other in 1995.
341** It was also dubbed into German twice; the original was done in 1961 and the newer was done in 1980.
342** It also received two Japanese dubs; once in 1962 and again in 1981.
343** The film was also dubbed into Polish twice; the first was done in 1966 and the newer was done in 1995. Aleksander Fogiel voiced Colonel in both dubs.
344** It also had two Hungarian dubs: in 1964 and 1995.
345** It was also re-dubbed into Swedish in 1995.
346* ''WesternAnimation/TheSwordInTheStone'':
347** ''The Sword in the Stone'' received two Finnish dubs; once in 1965 and again in 1993. Interestingly, Kauko Helovirta voiced Merlin in both dubs. Also, Archimedes is a female in the 1965 dub.
348** It was also dubbed into Japanese twice; the original was done in 1964 and the current was done in 1984 for VHS and (later) DVD.
349** The film also had two Polish dubs; the original from 1969 and the newer from sometime during the late 90s. Similar to the original Finnish version, Archimedes is a female in the 1969 dub.
350** For the Swedish version, an audio mistake appeared on subsequent home video releases of the film beginning in the 1990s. The original version (as well as the first VHS release from the 1980s) also dubbed the final chorus singing "Hail king Arthur, Long live the king!" at the end of the film, but later releases used an instrumental version instead.
351* ''WesternAnimation/TheJungleBook1967'':
352** There are two Brazilian Portuguese dubs; the first was done in 1968, while the second was done for its 2014 Blu-Ray release using the same translation. Bagheera, Hathi, Kaa and Shere Khan's voice actors reprised their roles from the 2003 sequel. Also, all of the songs have been noticeably {{autotune}}d in the redub.
353** Before the film was dubbed into Dutch in 1979, there was a soundtrack dubbing in 1969, made for LP. This version was re-released for CD in 1992.
354** Similarly, Norway received an LP soundtrack dub in 1971, before the film itself was dubbed in 1993. Harald Heide Steen Jr. voiced King Louie in both Norwegian dubs.
355** It was also dubbed into Finnish twice; the original one from 1968 (by Reino Bäckman) and the new one from 1993 (by Pekka Lehtosaari). Interestingly, the dubbing directors for both dubs also voiced Baloo, while the original 1968 version has Bagheera voiced by a woman.
356** The film was re-dubbed into Japanese in 1994, while extracts of the original 1968 dub can be found on the Sing-Along Song releases of "You Can Fly" and "The Bare Necessities".
357** It was also given two Czech dubs; the first in 1975 and the second in 1994. Jiří Jelínek and Stanislav Fišer appeared in both dubs as King Louie and Buzzie respectively.
358** The French version of "My Own Home" was re-recorded in 1997 with Claire Guyot (the voice of Ariel) replacing Lucie Dolène who had sued Disney France for the copyrights on her voice, and won. Guyot, who was unaware of this at first, later told that she would've have never agreed to do so knowingly. Subsequent releases, since 2007, retain the original 1968 version, though North American releases still use Guyot's version.
359*** Additionally, the original soundtrack version used re-recorded versions of the songs with completely different lyrics. For example, "The Bare Necessities" was translated as "Il en faut peu pour être heureux" in the film and "Le Mini-Minimum" in the soundtrack. Despite this, the song is credited in the film itself as "Le Mini-Minimum" for the French translation of the main titles.
360* ''WesternAnimation/TheAristocats'':
361** ''The Aristocats'' was dubbed into Dutch twice; once in 1980 and again in 2008. There's also an LP dub from 1971.
362** It also had two Finnish dubs; the first was done in 1971 and the second in 1994.
363** It received two Danish dubs as well: in 1971 and 1990. Otto Brandenburg voiced Scat Cat in both dubs.
364** It was also dubbed into Norwegian twice.
365** It also received two Persian dubs.
366* ''WesternAnimation/RobinHood1973'':
367** ''Robin Hood'' has been dubbed in Japanese twice. There's the original theatrical dub from 1975 and the 1984 redub made for a theatrical re-release and VHS. The 1975 dub was brought back for subsequent home video releases since 1990.
368** It also received three Persian dubs. One in 1976, a second in 1981, and the third made around 2010. George Petrossi voiced the title role in the latter two dubs.
369* ''WesternAnimation/TheManyAdventuresOfWinnieThePooh'':
370** This movie has an interesting case with this trope: in most countries, the first dubs cover the original featurette versions ("Honey Tree", "Blustery Day", and "Tigger Too"), with the second dub covering the compilation film version.
371** For example, the Swedish version had all three shorts dubbed first (1967, 1969, and 1977 respectively), and then (re-)dubbed together for ''The Many Adventures'' in 1992.
372** The same case goes for the Italian version: with the film version being dubbed in 1997. Interestingly, "Honey Tree" and "Blustery Day" were originally dubbed theatrically in 1967 and 1970 (and released on VHS in 1982 and 1983) respectively, while "Tigger Too" had a direct-to-VHS dub in 1986.
373** Likewise to the Danish version, with the ''Many Adventures'' film being dubbed in 1992. The original dubbing of the shorts were never released to VHS though, although the 1966 dub of "Honey Tree" was released on LP. The original shorts were re-dubbed again for TV during the mid-to-late 90s.
374** For the [[https://www.youtube.com/watch?v=fGSBK1Jz8Hs original Finnish dub of the shorts]], "Winnie the Pooh and the Honey Tree" has only two actors (Ritva Lehtelä and Reino Bäckman) providing the voices for all of the characters. It's also the only dub to have a female actress as the narrator. (The full dub can be heard on the LP soundtrack.) No other information was known about "Blustery Day" or "Tigger Too", other then the fact the former was dubbed in 1969 and the latter was dubbed in 1977, until 2019 and 2022 respectively when the identities of the cast for them were finally revealed (with it being revealed that the former had Ritva Lehtelä and Reino Bäckman, and also had Elina Saarinen and Jukka Kuoppamäki as Piglet and Tigger respectively, whereas the latter was dubbed by Matti Ranin and had a different cast). The "Many Adventures" compilation film was later dubbed by Pekka Lehtosaari in 1997, and used for all Finnish home video releases.
375** For the German version: the three shorts were originally dubbed in 1967, 1971, and 1975. Afterwards, the "Many Adventures" film version was later dubbed in 1994 for TV and later released to home video, beginning in 1997/98.
376*** Curiously, the original German dubs of the featurettes made Rabbit and Roo females. (The redub corrects this, interestingly keeping the theme song from the original dubs, albeit with a few lines changed.) Also, Erich Kestin (who voiced Pooh in the 1967 version of "The Honey Tree") died before "The Blustery Day" was dubbed four years later. In order to maintain continuity, Walter Gross, who later voiced Pooh in ''Blustery Day'' and ''Tigger Too'', re-dubbed said character for "The Honey Tree" in 1971. (The same 1971 edit also replaced the original voice for Christopher Robin for unknown reasons.) The original 1971-75 German dubs were last released on VHS in 1995, as part of the "Kinderbuch-Klassiker" series (the German equivalent of the "Storybook Classics" series in the USA) along with "A Day for Eeyore" (newly dubbed at the time). However, some prints of the 1995 tapes use the 1994 ''Many Adventures'' re-dub.
377** Also the same case with the Brazilian Portuguese version. "Honey Tree" and "Blustery Day" were originally dubbed in 1969, with "Tigger Too" being dubbed in 1974. All three shorts were released together with the original dubs as a "first dub". The newer dub of the film was later made in 1997, with the transition scenes finally getting dubbed. Selma Lopes voiced Kanga in both dubs.
378** Same goes for the Latin Spanish version, with the film being dubbed in 1998. An interesting difference between both versions is that in the original dubbing of "The Honey Tree" and "The Blustery Day", Flavio, the original Spanish voice for Pooh, gave the character a Mickey Mouse-like voice. For the original 1974 dub of "Tigger Too", Pooh, Roo, and the narrator were given new voice actors. Although Creator/ArturoMercado voiced Pooh from the first dub of ''Tigger Too'' until the mid 1990's, he instead reprised his role as Gopher from ''WesternAnimation/TheNewAdventuresOfWinnieThePooh'' in the 1998 dub.
379** Originally, the first French dub covered the shorts in 1967, 1970, and 1978, respectively. Sometime between the theatrical French release of ''The Many Adventures...'' compilation version in 1977 and the Canadian VHS release of the film in 1996, additional dubbing was made to the framing sequences and epilogue. The film version later had a new dub made in France in 1997, with Creator/RogerCarel (Pooh, Piglet and Rabbit) and Creator/HenryDjanik (Owl; also voiced Eeyore in the new version) reprising their roles from the original dub. Also, most if not all of the dialogue remains the same from the original dub; only the lyrics to certain songs have been changed. The new dub was only released once on VHS and laserdisc, as all future home media releases contain the compilation edit of the original dub.
380*** Surprisingly, the re-dubbed version of "Heffalumps and Woozles" was reused from the French language version of the Sing-Along Songs video "Be Our Guest" which had been released in 1992 years prior. While the rest of the redub was recorded at Télétota, the aforementioned song was done at Dubbing Brothers.
381** The Hungarian version dubbed the shorts first in 1988 and then the compilation movie in 1997. The newer dub features most of the same voice cast (Christopher Robin, Kanga, and Gopher's voice actors were replaced).
382** Before the film was dubbed in Norwegian during the 90s, the shorts were dubbed twice: once in the 70s and again in 1981 for [=NRK=]. As of now, only the 70s dubs of "Honey Tree" and "Tigger Too" were found from VHS (whereas most early prints of "Honey Tree" and "Blustery Day" are subtitled versions), while only an audio extract of the 1981 dub to "Tigger Too" was found.
383** There are two Greek versions of the ''Many Adventures'' compilation film; the VHS dub was released in 1994, and the DVD dub was released in 2005, with the only changes being replacing Pooh and Piglet's voice actor.
384*** In a similar vein, the DVD version of ''WesternAnimation/PoohsGrandAdventure'', despite otherwise being the same dub as the original, replaces Piglet's voice actor.
385** The three shorts (including "A Day for Eeyore") were originally dubbed into Dutch for TV (NCRV) in 1986. After ''WesternAnimation/TheNewAdventuresOfWinnieThePooh'' was dubbed in 1991; "A Day for Eeyore" was re-dubbed in 1993, followed by re-dubs of the other three shorts in 1995, which ended up being the version used for ''The Many Adventures'' starting in 1997. (Oddly, because "A Day for Eeyore" was the first to be re-dubbed, "Honey Tree", "Tigger Too", and "Many Adventures" re-use the unique overture and main theme song from that short.)
386** The film was dubbed into Japanese six times: one for theatrical release, one by Pony/Bandai, three Buena Vista dubs, and one that aired on WOWOW (1992).
387*** First dub, 1970: ''Winnie the Pooh and the Honey Tree'' was the first to be dubbed into Japanese. This version was later released on VHS (and laserdisc) in 1989 and again (this time, on VHS only) in 1995 and 2002. The Sing-Along Songs videos ("Zip-a-Dee-Doo-Dah" and "You Can Fly") also uses this dub for the selected songs included from the short.
388*** 1984: The first dub made for ''The Many Adventures of Winnie the Pooh'' was released on VHS and laserdisc in 1985 and 1987. The 1984 version of ''Winnie the Pooh and the Blustery Day'' received its own VHS release in 1988, with additional dubbing made to its original opening credits narration.
389*** 1990: ''Winnie the Pooh and Tigger Too'' receives a separate Japanese dubbing on VHS and laserdisc; later re-released to VHS in 1996. This dub uses the ''Winnie the Pooh'' theme song from the 1970 dub of ''Honey Tree''.
390*** 1993, TV dub for WOWOW: The second Japanese dub made for ''The Many Adventures of Winnie the Pooh''. This version includes the same voice actors from the 1990 dub of "Tigger Too", except for Pooh and the narrator. Interestingly, this dub also re-uses several songs from the 1984 version (such as the theme song and "Heffalumps and Woozles" for example), while other songs were either partially ("The Rain, Rain, Rain Came Down, Down, Down" and "Hip-Hip Pooh-Ray") or entirely ("Little Black Rain Cloud" and "A Rather Blustery Day") re-dubbed.
391*** 1997: ''The Many Adventures of Winnie the Pooh'' was given a home video redub in 1997, which was used for all subsequent releases. This time, the voice actors here (except for Christopher Robin, Rabbit, and the narrator) reprised their roles from the 1993 dub.
392** There are also two Norwegian dubs. The original was made only for the "Tigger Too" featurette in 1974, while the second one was made for the compilation film in 1997.
393* ''Winnie the Pooh and a Day for Eeyore'' was dubbed into Japanese three times: in 1984, 1990, and 1997. The first two dubs begin with the ''Winnie the Pooh'' theme, skipping the opening narration. Like ''Tigger Too'', the 1990 dub also uses the 1970 dubbed version of the theme song.
394** Segments from all the ''Franchise/WinnieThePooh'' movies were re-dubbed into multiple languages as part of ''The Mini Adventures of Winnie the Pooh''.
395* ''WesternAnimation/TheFoxAndTheHound'' was re-dubbed into Brazilian Portuguese in 2014 for Creator/{{TNT}}.
396* ''WesternAnimation/MickeysChristmasCarol'' received two Norwegian dubs. The first one was made in the early 90s for the VHS release, while the second one was made in 2001 for the ''WesternAnimation/HouseOfMouse'' Christmas special (''Mickey's Magical Christmas: Snowed at the House of Mouse'') where the short was featured in together with other shorts.
397** There are also two Italian dubs. The second one was done in 1990 when Disney chose a new voice cast for the classic characters and asked to redub everything with those voice actors. In a confusing way, later remasters use the newer dub but have dub credits for the original one. For the 1990 dub, the title song, "Oh, What a Merry Christmas Day" is left intact from the original 1983 dub, along with the first few seconds up until Scrooge approaches his door and remembers Jacob Marley.
398** It was also dubbed into French three times: the first from 1983, the second from 1990, and the third from 2001 for ''Mickey's Magical Christmas''. Philippe Dumat, Creator/RogerCarel, Creator/HenryDjanik, and Séverine Morisot reprised their roles as Scrooge, Jiminy Cricket, Rat (from ''Ichabod and Mr. Toad''), and Daisy respectively in the 1990 dub (with Carel also voicing Jiminy in the 2001 dub, making him the only one to voice the same character in all three dubs). Carel also voiced Pete in the 1983 dub, while Morisot voiced Tiny Tim in the 1990 dub. The 1983 dub was released on the "Classic Holiday Stories" DVD and was later made available for Creator/DisneyPlus.
399** It also received two German dubs: one in 1983 and the second in the 90s. The redub was also used for ''Mickey's Magical Christmas'', while the 1983 dub, like the French version, was made available for Creator/DisneyPlus.
400** There are three Japanese dubs: the first from 1984, the second from 1989, and the third from 2002 for ''Mickey's Magical Christmas''. Some voice actors participated to both redubs, including Scrooge, Donald, Daisy, Goofy, and all three ghosts. When the 2002 dub was released on its own, the title song was re-used from the 1989 dub.
401** The Dutch version from 1984 received a partial redub in 1992, replacing the voices of Mickey and Jiminy Cricket.
402** Likewise with the Brazilian Portuguese dub for DVD, except with only Mickey's voice replaced. However, the original dub can be seen on Creator/DisneyPlus.
403* ''WesternAnimation/TheBlackCauldron'':
404** The film was dubbed into French and Swedish twice; the originals were done in 1985 and the newer versions were made in 1998.
405** The French redub was made following a right of exploitation issue of the 1985 version while the Swedish redub was made in order to dub the scenes that were censored in the original Swedish dub.
406* ''WesternAnimation/TheGreatMouseDetective'' has two Arabic dubs: one in Egyptian Arabic from the mid 2000's, and one from 2014, made in MSA in Lebanon for airings on Jeem.
407* ''WesternAnimation/OliverAndCompany'' received two Hungarian dubs; once in 1990 and again in 2009.
408** It was also dubbed into Swedish twice; the first in 1988 and the second in 1997. The reason why it received a Swedish redub for the first home video release in Sweden was due to fact that one of the dubbers threatened a lawsuit over royalties.
409* ''WesternAnimation/{{The Little Mermaid|1989}}'':
410** Several foreign dubs of ''The Little Mermaid'', made during the film's original 1989-90 release, were either partially or entirely re-dubbed for the late-90s re-release. The most likely reason is that Disney USA wanted to replace Ariel voices that were too different from the original Jodi Benson. Other reasons claim that it was a specific request by Disney USA in Europe, which imposed the redub of the film, when it re-released in theaters to test their new DTS mixing device designed in their lab.
411** For example, it was re-dubbed in Finnish in 1998, no one knows why (except for the folks at Walt Disney Finland). The old dub was of good quality and fondly remembered by those who saw the movie on VHS in the early 90's. Some actors reprised their roles in the new dub, most notably Ursula's Finnish voice, but the majority of the main cast were played by different people.
412** The movie was also re-dubbed in Germany in 1998. Disney never exactly said why they did so, citing vague "it's now closer to the original", while the real reason most likely were outstanding payments to the original dub voice actors. This move pretty much killed the movie's reputation in Germany, as the new dub was seen as an atrocity, due to the voices, the changed dialogue, and especially the songs, which were borderline BlindIdiotTranslation. Obviously someone had not considered that the changes from the original in the first dub were there for a good reason. Disney finally caved in when they created the Diamond Edition in 2013, making both dubs available to ensure that sales would not bomb as they did with the DVD.
413*** Around the same time the 1998 redub of The Little Mermaid was produced, an alternate Austrian-German dub was also made for distribution in – You guessed it – Austria. Superficially identical to the 1998 redub but with different voice actors (again) performing their lines in an Austrian dialect. In the decades that follow, the alternate Austrian dub has only sparcely been re-published, notably in the 2006 Special Edition DVD.
414** In Denmark (which, coincidentally, is the country of the story's origin), Laus Høybye replaced Nikolaj Bohm as Flounder in 1999. The songs were partially re-dubbed as well.
415** It also received two European French dubs; the first in 1990 and the second in 1998. Ariel, Carlotta, and Ursula's French voice actresses reprised their roles in the 1998 dub, but the majority of the main cast were voiced by different people. Also, the redub retains the 1989 version of "Poor Unfortunate Souls". Like the German version, the 1998 redub was highly criticized by French fans and specialized press. Because of this, it only remained on the 1998 VHS and 2000 DVD, while the original 1990 dub has been retained since the 2006 DVD after multiple petitions.
416** The 1989 Brazilian Portuguese version received a partial redub in 1997; here Kiara Sasso replaces Gabriela Ferreira as Ariel's singing voice (add that the lyrics to "Part of Your World" were changed, and there is quite a BrokenBase regarding which is better), and André Filho as Sebastian re-recorded "Under the Sea". (The original 1989 recording of the song can still be heard on the 2006 soundtrack.) Also, the Diamond Edition accidentally omits Ursula's line "Keep singing!" as she takes Ariel's voice.
417** The 1991 Japanese version had its songs re-dubbed in 1997.
418** The movie also had two Greek dubs: the original from 1991 and the current from 1998.
419** Same goes for the Thai version, which had also its two dubs made in 1991 and 1998.
420** The film was also dubbed into Albanian twice (2006 and 2013).
421* ''WesternAnimation/BeautyAndTheBeast'':
422** ''Beauty and the Beast'' was dubbed into Polish twice; once in 1993 and again in 2002. The Beast, Maurice, Lumière and Cogsworth have the same voices in both dubs. There is also a VoiceoverTranslation version which was made for the VHS.
423** It also received two Thai dubs: 1991 and 2002.
424** The French dub had Lucie Dolène's parts as Mrs Potts replaced by Lily Baron (speaking) and Christiane Legrand (singing) in 2002, because Dolène won a lawsuit against Disney for the copyright on her voice in ''The Jungle Book''.
425*** Also, a "prototype" version of the French dub was released in Canada, with a slightly different recording of the opening narration as well as vocal effects and certain other lines of dialogue. Additionally, all of Georges Aubert's dialogue as Maurice was recorded differently from subsequent versions.
426* ''WesternAnimation/{{Aladdin}}'':
427** ''Aladdin'' has been dubbed in Slovak twice. The first dub was produced by Studio 7 for airing on TV Markíza and the second was produced for TV JOJ.
428** The title character was re-recorded by Creator/ShinichiroMiki in 2008, because Aladdin's original voice actor (Kenji Haga) was arrested and convicted of fraud and extortion.
429** Not the whole movie itself, but in the Norwegian, Italian, and Canadian French versions of "Arabian Nights", the lines about getting one's ear cut were removed and redubbed just like the orginal American version. [[note]]It was removed due to being deemed offensive to the Arabic community.[[/note]]
430* Some people believe that there are two Italian dubs for ''WesternAnimation/{{The Lion King|1994}}''. That's not exactly right: the truth was that Timon and Pumbaa's voice actors (Luigi Ferraro and Renato Montanari) were replaced by Creator/ToninoAccolla and Ernesto Brancucci [[TheOtherMarty after they actually recorded all their lines]]. Only the 2004 DVD release uses Ferraro and Montanari's dialogue, while Accolla and Brancucci's voices are heard on all other releases.
431** When the movie was re-released in 2002, the song "The Circle of Life" was re-recorded in Egyptian Arabic and Polish. The rest of the dubbings for both languages remained the same.
432** There are two Tamil dubs: one was officially done in 1995 with the songs dubbed and the other was done later, but with no songs dubbed.
433* ''WesternAnimation/{{Pocahontas}}'' has two Serbian dubbings: one was done in 2009 for TV, but the songs weren't dubbed, and sometime in 2019, it will have the songs dubbed.
434* ''WesternAnimation/{{Frozen|2013}}'' has two Japanese dubs: the first one from 2014 with Olaf played by Creator/PierreTaki and the second one from 2019 with Creator/ShunsukeTakeuchi voicing him. They're otherwise the same. The reason why the film was partially redubbed was due to Taki getting arrested due to a drug case affair, causing Disney to replace him with Takeuchi as Olaf for any future appearances featuring the character ever since.
435* ''WesternAnimation/{{Encanto}}'', in only 4 months after being released, managed to get TWELVE Persian dubs.
436* ''WesternAnimation/TheBraveLittleToaster'':
437** The film was dubbed in Czech twice. The first was made in 1992 for VHS. In this dub, Lampy is made a female, the non-human characters all had electronic-sounding voices and all the songs were blandly spoken, rather than sung. The 2004 DVD dub improves significantly over the original.
438** It was also dubbed into Brazilian Portuguese three times; the first was done in 1988 by VTI in Rio de Janeiro. Both redubs were commissioned in São Paulo, with the second dub from 1996 by Gota Mágica, and the third dub from 2009 by Studio Gábia. In the 1996 dub, Lampy, the Hanging Lamp, the Stereo, and the Hearse [[ShesAManInJapan are females]]. Ivo Roberto voiced Plugsy in both the 1996 and 2009 dubs.
439** The movie was also re-dubbed into Japanese in 2000, replacing the original 1993 TV dub made for [=NHK-BS 2=].
440** There were also two Icelandic dubs; one for TV and the other for home media.
441** It also had two Dutch dubs; once in 1995 for VHS and again in 2005 for DVD.
442** The film also received three Russian dubs. The first was a VoiceoverTranslation and made exclusively for VHS in the Soviet Union, while the second two (from the Russian dubbing companies EA and ORT) are fully dubbed. The 1st was done exclusively for TV in 1999, while the 2nd dub was done in 2000. Interestingly, both versions have the Toaster voiced by a male actor, while the first dub made Lampy a female. The 2nd dub is the most common out of the three and is the only version to be preserved on home media. However, this is considered to be a slightly poor dub: while most of the movie's dubbing job is okay, the songs (with the exception of "City of Light", [[TheSongRemainsTheSame which remained entirely in English]]) vary between a mix of dubbing a few lines, using a VoiceoverTranslation, and leaving some parts in English. However, in the 1st dub (the rarest and hardest to find), the songs are fully dubbed and given accurate translations. A third Russian dub was made for [=TNT=] with the songs having a VoiceoverTranslation and has Toaster voiced by a female actor like in the original.
443** There are reports that there are two versions of the Croatian dub - the first version (often mistaken to be the Serbian dub) only dubs parts of Worthless while the second version dubs all the songs. Otherwise both versions are the same.
444* ''WesternAnimation/ToyStory1'' has been dubbed in Serbian twice, one for TV and one for cinemas and home video. Both dubs were made by Studio Loudworks.
445* ''WesternAnimation/TheIncredibles1'' has two Brazilian Portuguese dubs: one for theatrical release and early home video releases, and another for television and later home video releases. A few voice actors were replaced, such as Mr. Incredible, Dash, and the children other than Violet. The second dub is now considered official, given most actors returned for the sequel.
446** ''The Incredibles'', ''WesternAnimation/Cars1'', ''WesternAnimation/ChickenLittle'' and ''WesternAnimation/{{Ratatouille}}'' each have two Latin Spanish dubs: one in Mexico, and another in Argentina. In the case of ''The Incredibles'', the Argentinian dub did not use a neutral accent, and made several references to Argentinian culture, such as Avenida Corrientes, a street in Buenos Aires with a large concentration of book stores.
447* ''WesternAnimation/TheNightmareBeforeChristmas'' has three Brazilian Portuguese dubs: Megassom (VHS), Double Sound (DVD and TV), and Delart (3D Blu-Ray and streaming). Much of Double Sound's cast (and the translator and announcer) returned for Delart's dub.
448* ''WesternAnimation/TheChipmunkAdventure'':
449** ''The Chipmunk Adventure'' was dubbed into Italian twice. The first dub was released on home video. On June 30, 1997, the film aired on television on Rai Due, but with a different voice cast. The latter dub has the songs dubbed.
450** It was also dubbed three times in Latin Spanish: twice in Mexico (1989 and 1997), and again in Argentina. The latter two dubs have the songs dubbed, except "The Girls of Rock & Roll" and "Diamond Dolls" in the Argentinian dub.
451* ''WesternAnimation/SharkTale'' has two Italian dubs. The most known one, which was released in cinemas and on home video, is actually the ''second'' one, and it's filled with {{Celebrity Voice Actor}}s as the characters. The first dub, with regular voice actors, was originally aired at the Venice Movie Festival in 2004. TV airings randomly switch between the two dubs.
452* ''WesternAnimation/TheManCalledFlintstone'':
453** The film received two Hungarian dubs; once in 1978 by the MTV channel (re-released by the company Zoom on VHS in 1993) and again in 2006 by Creator/CartoonNetwork and Mafilm Audio. A 2008 DVD included the original dub as a bonus, though some lost parts were filled in by the new dub.
454** It also received three Czech dubs; the first in 1993, the second in 2002, and the third in 2008.
455** The ''WesternAnimation/TheFlintstones'' TV movie ''I Yabba-Dabba Do!'' also has two Hungarian dubs, one made in 1994 for its VHS release by Zoom (this version was a straight translation with no rhyming) and a second made by Mafilm Audio for Boomerang in 2007, featuring the voices from the series' 2006 redub (with rhyming dialogue). The second dub even changed the title of the film to include more puns and rhymes.
456* ''WesternAnimation/ABoyNamedCharlieBrown'' was re-dubbed into Brazilian Portuguese for Cartoon Network, while the original dub was preserved for DVD.
457* ''WesternAnimation/SnoopyComeHome'':
458** The movie was dubbed into European Spanish twice: the first dub from 1989 was made in Barcelona for TVE, and the second was made in Madrid for Antena 3 (1993).
459** It also has two Brazilian Portuguese dubs: the first by Mastersound for DVD, and the other for SBT.
460** The film was also dubbed into Hungarian twice; the original from 1988 (which aired on MTV 1) and the newer from 1991 (which aired on HBO). The songs are only dubbed in the first version.
461** There are also two Czech dubs; the original 1975 theatrical dub by Barrandov, and again in 1990 for airing on ČST.
462* ''WesternAnimation/TheSmurfsAndTheMagicFlute'':
463** The film received two Brazilian Portuguese dubs, with the latter being done for the 2011 DVD release. While the songs in both versions are left un-dubbed, the newer version only dubs "Peewit's Ballad". Also, the first dub re-names Johan and Peewit "João" and "Gui", whereas the second dub uses their names from the UK English dub (John and William).
464** The European Spanish version of the film was dubbed three times; once in 1979, again for a 1980 LP soundtrack and again for the 2010 DVD. The 1979 dubbing is a more direct translation to the original French dub, while the 2010 DVD redub seems to be closer to the 1979 UK English dub (the most commonly available version, compared to both this and the 1983 American English dub). Because of this, the first two songs, "Peewit's Ballad" and "Gentle Lady" (which are left untranslated in both dubs) are played in French in the 1979 dub, and English in the 2010 redub (which also leaves the Smurfs' working song untranslated).
465** It was also dubbed into Latin Spanish twice; the first time in the 1980s and again in 2011 by Candiani. Interestingly, both dubs use much of the same cast from [[WesternAnimation/TheSmurfs1981 the 1981 series]].
466** It was also dubbed into Italian twice; first in 1981, and again in 1983 by Grupo Trenta, with most of the series cast. TV airings of the film used to randomly switch between the two dubs, but later airings and DVD releases use only the original dub from 1981 (except for Peewit's final line, which is kept from the second dub, since the audio track of the original dub was damaged in that point). Interestingly, both dubs have the songs left either partially or entirely in French, as well as the original instrumental music for the Smurfs' party sequence replaced by another song ("La festa della luna") sung to the tune of "Yankee Doodle".
467** It was also dubbed into Hungarian twice: once in 1978 and again, ten years later, in 1988.
468* ''WesternAnimation/{{Barnyard}}'' has two Polish dubs. The first was made for Canal+ (with dubbed songs) and the second was made for Polsat. A few voice actors appeared in both dubs, but never as the same character.
469* ''WesternAnimation/AlvinAndTheChipmunksMeetTheWolfman'' has received two Czech dubs. One for VHS release in 2001 and the other for airing on Minimax.
470* ''WesternAnimation/TinyToonAdventuresHowISpentMyVacation'' was dubbed into Brazilian Portuguese twice, with the first dub having the songs left in English. Curiously, the DVD release of the movie includes both audio tracks.
471* ''Literature/CharlottesWeb'':
472** The 1973 animated version has three Japanese dubs: one for its theatrical release in 1973, the second from 1985 for VHS/laserdisc, and the third from 2006 for DVD.
473** It was also dubbed into German twice. Once in 1973 and again in 2004 for DVD. The re-dub, which has all the songs left in English, received highly negative reception from nostalgic fans.
474** The film also has two Brazilian dubs, the original by Herbert Richers, and the redub by Dublavideo for DVD.
475* ''WesternAnimation/FernGullyTheLastRainforest'' has two Brazilian Portuguese dubs: the original in 1993, and the second in 2014.
476* ''WesternAnimation/TheSecretOfNIMH'':
477** The film was dubbed into Brazilian Portuguese twice: in 1982 (by Rio's Herbert Richers) and 2000 in Usefulnotes/SaoPaulo.
478** It also received two Swedish dubs: the first from 1982, and a TV-exclusive dub in 1996. Only the original dub is available on home video releases. Louise Raeder voiced Mrs. Brisby in both dubs.
479** The film was also re-dubbed into Hungarian twice during the 2000s. The original dub was titled "''Horror Story''", the second dub changed it back to "''The Secret of NIMH''", finally the third dub combined the two titles into "''Horror Story: The Secret of NIMH''".
480** It was also dubbed into Latin Spanish twice (1982 and 1997). Unlike the other examples, the Blu-Ray includes both dubs. Creator/RocioGarcel appeared in both dubs (Martin in the original, and Mrs. Brisby in the redub).
481* ''WesternAnimation/AnAmericanTail'':
482** All four movies have been dubbed into Czech at least twice: once for DVD (2005), and once for Minimax (2011). The first two movies both have a third dub for VHS release.
483** ''An American Tail'' was dubbed into Polish twice; once for TV and again for DVD.
484** ''An American Tail: The Mystery of the Night Monster'' has two Hungarian dubs: one for VHS, and another that was broadcast on [=TV2=]
485* ''WesternAnimation/TheLandBeforeTime'':
486** ''The Land Before Time'' received has two Japanese dubs. The original one was released in theaters in 1989 and the second for home video in 1992. All home video releases contain the second dub. The direct to video sequels would later use more or less the same cast from the second dub.
487** It also received two Hungarian dubs. One released in theaters in 1989 and the second on DVD.
488** It was also dubbed into French twice: 1989 and 2002 for its re-release. Creator/RogerCarel (Petrie) and Creator/JacquesFrantz (Cera's father) reprised their roles.
489** The film also has two Brazilian Portuguese dubs. One was made in Rio de Janeiro, and the second was made in Sao Paulo.
490* ''WesternAnimation/AllDogsGoToHeaven'':
491** The film was dubbed into Brazilian Portuguese twice: the original by Álamo in 1990 and the newer by Dublavídeo for DVD in the 2000s.
492** It was also dubbed into Greek twice; there's the original from 1989/1990, and the DVD redub from 2002 which leaves all of the songs in English.
493** It also has three Latin Spanish dubs; two for Mexico (1989 and 1997) and one for Venezuela (1994). The first Mexican dub was made at the Grabaciones y Doblajes studio, and is available on all DVD releases in both Latin America and Spain. The other two dubs have occasionally aired on TV, but are impossible to find anywhere else.
494*** Music/RicardoSilva served as the musical director for both Mexican dubs. Creator/AlfonsoObregonInclan and Creator/RocioGarcel also appeared in both dubs, but not as the same character. Flo was voiced by Sylvia Garcel in the original dub, and [[RealLifeRelative by her sister Rocío]] in the Audiomaster version.
495* ''WesternAnimation/{{Anastasia}}'':
496** Was dubbed into Czech twice; the original in 1997 for VHS, and again in 2006 for airing on ČT. Jan Schánilec voiced Vladimir in both dubs.
497** Poland had two dubs as well: one made for cinema in 1997 and the second one was made for TV and first aired on Easter 2002. The TV dub is considered lost and all that's left of it is "Once Upon a December" in this dubbed version.
498* ''WesternAnimation/SouthParkBiggerLongerAndUncut'':
499** There are two competing Latin American dubs that were recorded around the same year (2000). The more prominently-known dub was produced by Sensaciones Sonicas and Warner Bros. and had toned-down language, as well as leaving the musical numbers in English. The other dub, produced for pay TV and USA Blu-Ray by Intersound SA and Paramount, dubbed the musical numbers and contained stronger language, although it has also been criticized for using too literal translations for the songs. Creator/EduardoGarza (Stan), Creator/LilianaBarba (Kyle), Creator/JoseAntonioMacias (Cartman), and Carlos Águila (Mr. Garrison) voiced their characters in both dubs.
500** It also received two dubs in Hungary. The production of the first version was fueled by a dose of ignorance on the dubbing directors' part. As the show's dub was very popular, the movie became quite disliked for not keeping the series cast (except Stan, Cartman, and one apiece of Mr. Garrison, Jimbo, and Ned's recurring voices), though it wasn't half bad. This is why the second dub got produced, a full decade later, for using the then-current voices from the series. This counts as a SugarWiki/MomentOfAwesome for the channel that ordered the new dub, Filmmúzeum (now Film Mánia), as it was purely a gesture of kindness towards the fans. They even ran a series of ads mocking the older dub. Peter Bozso (Stan) and Gabor Csore (Cartman) voiced their characters in both dubs.
501* ''WesternAnimation/TransformersTheMovie'':
502** In Germany, the original dub (re-titled ''Transformers: The Battle for Cybertron'') was created in 1994 as a dubious TV PilotMovie of sorts to the ''Generation 2'' version of [[WesternAnimation/TheTransformers the show itself]], despite story-wise taking place between the 2nd and 3rd seasons of the original version. The second dub, universally regarded as inferior due to its amateurish voice acting and mangled translation work, was made for a 2003 DVD release.
503** The first Hungarian dub was made for the VHS release by a company called Televideo sometime in the 90s, but calling it a dub might be generous: it was five actors talking over the movie, not really paying attention to when, which, and how many characters were speaking, and the translation in general was ''odd'', if witty. The other dub was made by Masterfilm for a cheap bargain-bin DVD released by the Mirax company around the early 2000s. Also featuring voices that vary from scene to scene, this version is notorious for the added profanity and overall shoddy translations.
504** It also has two Italian and Brazilian dubs.
505* ''Franchise/LuckyLuke'':
506** After the ''[[WesternAnimation/TheDaltons Daltons]]'' series (and ''[[WesternAnimation/GoWestALuckyLukeAdventure Go West!]]'') had a huge success in Italy, in 2015 ''[[WesternAnimation/LuckyLukeDaisyTown Daisy Town]]'' and ''[[WesternAnimation/LuckyLukeBalladOfTheDaltons Ballad of the Daltons]]'' were redubbed with the new voice cast from the aforementioned film and series.
507** Similarly in Hungary, when the animated series ''WesternAnimation/TheNewAdventuresOfLuckyLuke'' (originally dubbed in 2006) was given an updated dub in 2014, ''Ballad of the Daltons'' was redubbed as well with the 2014 voices, as the original 1980 dub had gone lost. The 1983 film ''The Daltons on the Run'' (a CompilationMovie of three episodes from the [[WesternAnimation/LuckyLuke1983 older series]]) meanwhile had three dubbed versions there: a 1992 VHS dub, a 2002 TV dub and a 2005 DVD dub.
508* ''WesternAnimation/TheSimpsonsMovie'' was dubbed into Japanese twice. The original theatrical dub used Japanese {{celebrit|yVoiceActor}}ies to do the voices. It was so poorly received that the movie was re-dubbed for the home video release with the Japanese voice actors from the TV series.
509* There are two French dubs for ''WesternAnimation/TheRoadToElDorado''. The first one had Tulio, Miguel, and Chel being voiced by professional voice actors (Creator/BrunoChoel, Creator/VincentRopion, and Creator/BarbaraBeretta respectively), while the second had all three of them being replaced by {{Celebrity Voice Actor}}s (Creator/JoseGarcia, Antoine de Caunes, and Victoria Abril, again respectively).
510* ''WesternAnimation/Shrek1'' was dubbed in Czech twice. The first dub was released on VHS and was intended for TV airings in 2001. The second dub was made by Studio Virtual for DVD in 2004. The DVD cast reprised their roles for the sequels.
511* ''WesternAnimation/SpiritStallionOfTheCimarron'' was dubbed in Slovak twice for airing. The first dub was made by Študio Enter for TV Markiza. The second dub was made by Študio Finikin for JOJ Group.
512* ''WesternAnimation/SausageParty'' has two Brazilian Portuguese dubs: one made by Delart (theatrical release/Netflix), and another made by Dublavideo.
513* ''WesternAnimation/HappilyNeverAfter'' has been dubbed three and a half times into Latin Spanish. The first dub was a collaboration between Argentina and Mexico; Ella and Rick's voice actors are replaced with Mexican actors in an alternate dub. Second was a dub made in Los Angeles, which is available on American DVD releases. A third dub was made in Tijuana, Mexico.
514** The sequel, ''Snow White: Another Bite @ the Apple'', also has two Latin Spanish dubs. One in Mexico, and another in Argentina for Creator/CartoonNetwork.
515** Both movies also have two Brazilian Portuguese dubs.
516* ''WesternAnimation/{{Valiant}}'' has two Latin Spanish dubs: a Mexican dub (for theaters), and a Chilean dub (for Disney).
517* ''WesternAnimation/RockDog'' has ''four'' Latin Spanish dubs: three in Chile, and a fourth in Mexico. Interestingly, the Chilean voice cast is the same in all three versions except for two characters. A few of the Mexican voice actors returned for the sequel.
518** The film has two Brazilian Portuguese dubs: one by Unidub for theatrical release, and another by BKS for Netflix.
519* ''WesternAnimation/FritzTheCat'' has two Italian dubs, released almost simultaneously: the first one (which is currently lost) is completely faithful to the original version, while the second (the only one still available, which apparently was released in lower-rate cinemas only a few months after the first one) throws the original script out of the window and creates a completely different plot where Fritz (who is actually [[WesternAnimation/TheAristocats O'Malley]] under a fake name, according to this version) causes a riot because he thinks that prostitutes ask too much money for their prestations.
520* ''Franchise/{{Asterix}}'':
521** ''WesternAnimation/TheTwelveTasksOfAsterix'' and ''WesternAnimation/AsterixVersusCaesar'' received two Polish dubs (the first ones in 1979 and 1987 respectively, the second ones somewhere in the late 90s). The newer dubs are now official and are shown in TV airings, while the old ones are either extinct (''The Twelve Tasks'') or only extracts of them can be found (''Asterix vs. Caesar''). Other movies use the 90s cast.
522** In Brazil, all until ''WesternAnimation/AsterixConquersAmerica'' have up to three, as some were released by different VHS companies with different dubs, and then five of them were released on DVD with a whole new dub.
523* ''WesternAnimation/ThePrinceOfEgypt'':
524** In Greece, one was officially done in 1998 with the songs dubbed, but in 2009, a Greek TV channel called "Antena" did their own dub with different voice actors and the songs were left undubbed. However, it didn't do well and was thus never broadcasted on TV again.
525** It was dubbed in Russian twice: one was done in 2001 by Ey-Bi Video (for TV, but the songs were not dubbed) and 2011 by Pythagor (songs were dubbed).
526* The 2007 CGI-animated reboot of ''WesternAnimation/TMNT'' has ''three'' Latin American dubs: one made by Videomax, another made by Warner Bros. Pictures, and another made by Lionsgate. All three dubs retain some of the actors in different roles.
527* ''WesternAnimation/{{Animalympics}}'' has two Hungarian dubs, one made in 1998 for [=TV2=] and one made for a DVD release by Fantasy Film in 2007.
528* ''WesternAnimation/JusticeLeagueDarkApokolipsWar'' and ''WesternAnimation/SupermanManOfTomorrow'' were at first released in Brazil with Miami dubs. The outcry at Warner for ditching the DC characters' long-tenured dubbers for a cheap and oft-questionable alternate was massive, and the studio just had to order in a redub (while it was a São Paulo dub, all the veteran dubbers from Rio were kept as [[Usefulnotes/COVID19Pandemic something]] was forcing voices to be mostly recorded in home studios)
529* ''WesternAnimation/WatershipDown'' has two French dubs: one made in 1978 and one made in the 2000s.
530* Alongside its original Argentinian version, ''WesternAnimation/{{Metegol}}'' has 3 other Spanish dubs. One of them was made in Mexico by New Art Dub, and the second one is a neutral/Castilian dub made in Spain. The third one is [[RecursiveTranslation based on]] Creator/TheWeinsteinCompany's American English dub, and was produced in UsefulNotes/LosAngeles. All three are considered inferior to the Argentinian original.
531* Within eight months of its release, ''WesternAnimation/TheBadGuys2022'' had been dubbed into Persian ''fifteen'' times.
532* 1978's ''WesternAnimation/TheLordOfTheRings'' has two Hungarian dubs, a 1997 VHS dub and a "lost" 2011 TV dub that has no home media release. Some dubbing actors of the first dub would return for the [[Film/TheLordOfTheRings live action films]], Frodo's actor became Sam's, Pippin's became Frodo's and the Witch King's actor [[ROleReprise reprised the role]] in both versions.
533* ''WesternAnimation/PussInBootsTheLastWish'':
534** Within a month of its release, the film had been dubbed into Persian nine times.
535** Two Russian dubs of the film were made: one was made by Bravo Records in Georgia for release in post-Soviet states (except Russia and Belarus), while another one is a unofficial dub made by Red Head Sound for release in Russia and Belarus.
536* Within eight months of its release, ''WesternAnimation/TheSuperMarioBrosMovie'' had been dubbed into Persian ''twenty-four'' times!
537* ''WesternAnimation/TurningRed'' has six different Persian dubs by different studios: Avazhen, Saam Studios, Sokout, Soren, Qualima and [=UpTV=].
538[[/folder]]
539
540[[folder:Films -- LiveAction]]
541* ''Film/TheTerminator'' has two Latin American Spanish dubs made in Mexico. The original dub was recorded at SISSA-ORUGA in 1987, while the redub was made at Auditel in 1999.
542* ''Film/TwelveMonkeys'' has two Latin American Spanish dubs, both made in Mexico. The original was recorded in Procineas S. C. L. in 1998, while the redub was made in Audiopost in 2002. Creator/OscarFlores voices José in both dubs.
543* Like Disney, the ''Franchise/StarWars'' franchise is nearly as famous for doing this
544** The Hungarian dubs have a long history:
545*** Original Trilogy, first dub -- ''Film/TheEmpireStrikesBack'' was the first to be dubbed, in 1982. ''Film/ANewHope'', previously only available with (some very bizarre) subtitles, received a made-for-TV dub in '84. ''Film/ReturnOfTheJedi'' was a step back, in that it was again shown only with subtitles. Fans had to KeepCirculatingTheTapes 'till '93, the date that marked the first instance all three movies became available on VHS. ''ROTJ'' finally got dubbed at this point. All three dubs were, sadly, ''extremely'' [[InconsistentDub inconsistent]], and that of ''ROTJ'' was particularly SoBadItsGood.
546*** THX dubs, 1995 -- the first attempt at creating a consistent dub for the entire trilogy. Most of the characters received their now-famous [=VAs=] here, but the dub was soon overshadowed by...
547*** Special Edition, 1997 -- the most widely available versions... mostly through piracy, until the 2011 Blu-ray came along, marking the first time this dub became obtainable through legal means (it was originally created solely for TV broadcasts). The voices were, more or less, consistent throughout, though Vader curiously retained his old THX voice actor for ''Film/ANewHope'', and due to a major sound-editing blunder, they somehow erased his iconic breathing noise from the entirety of ''Empire''.
548*** Special Edition dub 1.1? Though the Blu-ray reached back to the '97 dub, instead of opting for yet another complete revision, some extended scenes and added sounds of course had yet to be dubbed. As Vader's "new" voice actor had passed away in '05, they had to call in his THX voice for these, which was quite jarring. The breathing hasn't been reinstalled either.
549*** Prequel Trilogy dubs. Can be considered separate from the OT dubs, as most recurring characters received new voices. Only Vader kept his '97 VA.[[note]]Palpatine was also dubbed by the same actor as in the very first ''ROTJ'' dub, but that's probably coincidental. Curiously, that's the dub in which Vader's '97 VA debuted, too, only to be forgotten by a series of subsequent redubs.[[/note]]
550*** And you may also wanna count an ancient voice-over, with a single person talking over the original audio track.
551** For the Czech dubbing of the original trilogy, each film was dubbed three times:
552*** ''Film/ANewHope'' was dubbed for theatrical, VHS (Bonton Home Video), and Blu-Ray releases.
553*** ''Film/TheEmpireStrikesBack'' was dubbed twice for home video (Guild/Bonton Home Video) and again for the Blu-Ray release.
554*** ''Film/ReturnOfTheJedi'' was first dubbed for VHS twice; the first in 1992 and the second in 1995. The third dub was made in 2011 for TV Nova airings and the Blu-Ray release.
555** The Japanese dub history for the original trilogy is a little complex:
556*** ''Film/ANewHope'' was dubbed into Japanese five times. The first was made for the 1982 re-release using the most of the same cast from ''Film/TheEmpireStrikesBack'', the second and third dubs were made for TV airings in 1983 and 1985 respectively (both for Creator/NipponTV), the fourth was made for VHS releases (UsefulNotes/LaserDisc releases of the Trilogy were always subtitled), and the fifth dub was also made for TV airings in 2005 (also on Creator/NipponTV). ''The Story of Star Wars'', an abridged audio adaptation of the film that used audio clips from the movie, also had a Japanese dub, resulting in a total of six Japanese dubs. Goro Naya, who voiced Ben Kenobi in the audio adaptation, reprised his role for the fourth dub, while Yusuke Takita played him in the third and fifth dubs.
557*** ''Film/TheEmpireStrikesBack'' received four (and a half) Japanese dubs. The first was made for its original theatrical release, while the second and third dubs were made for TV in 1986 (Creator/NipponTelevision) and 1992 (Creator/TVAsahi), the fourth dub was made for home media in 1989 and was partially redubbed in 2006 to sync up with the [[GeorgeLucasAlteredVersion Special DVD Edition]]. Emperor Palpatine was redubbed in the 2006 dub as he was replaced in the DVD version, but strangely enough, Dak Ralter of all characters was redubbed (even though he had no new scenes) but not Boba Fett (who had his English voice redubbed for the DVD version).
558*** ''Film/ReturnOfTheJedi'' only had two Japanese dubs; the first in 1983 for Creator/NipponTV airings and the second for VHS versions. C-3PO's voice actor reprises his role in the second dub.
559** The original trilogy was redubbed in Brazilian Portuguese in the 1990s, then the first six films were all redubbed in the 2010's. Creator/IsaacBardavid voiced Obi-Wan Kenobi in at least two versions of each of the original trilogy.
560** The Latin American Spanish dub deserves a mention:
561*** The Original Trilogy was first dubbed in Los Angeles, California, the first two at [=ESM=], under the direction of Salvador Najar, the voice of Luke, ''Return of the Jedi'' at Magnum, under the direction of Roberto Alexander, [[TheOtherDarrin the second voice of Luke]].
562*** There were also alternate Mexican dubs produced for T.V. airing of ''A New Hope'' and ''The Empire Strikes Back''. Almost nothing is known about these dubs, and they're believed to be lost.
563*** The special editions were then dubbed at Mexico at Ultra Video (with casting done by Audiopost) under the direction of Carlos Pontón, along with partial redubs for later releases recorded at [[Creator/IyunoSDIGroupMexico Prime Dubb]] under the direction of Creator/JavierRivero. Creator/ArturoMercado reprised his roles as Lando and Yoda from the original dub of Episode V.
564*** The 2006 DVD release of the original cuts in the US has Castilian Spanish instead of Latin American Spanish.
565* For the 20th anniversary re-release of ''Film/ETTheExtraTerrestrial'' in 2002, several foreign-language versions were redubbed. Examples include Brazilian Portuguese, French, Hungarian, Italian, Japanese, Latin Spanish, and Spanish European.
566** For the Italian and European Spanish versions, the redubs were only included on the 2002 DVD release, as the original dubs were made available on Blu-Ray at the request of fans.
567** Unlike the above example, the Japanese Blu-Ray release includes both dubs.
568** There are also three Czech dubs. The original theatrical dub from 1983; the second dub from 1992 for VHS; and the third and current dub from 2002, made available on all subsequent home video releases.
569* The history of Hungarian dubs is well documented. There are several major, distinct categories:
570** Communism retained a high quality product of Hungarian culture: Excellent dubs! Creator/PannoniaFilmStudio (the production company of state owned television) employed the national stars and first rate actors of cinema and theater at the time, their dubs were of very high quality. To this day, Pannonia dubs are fan favorites, especially since the translators often employed successful Woolseyism of their own.
571** Counter-intuitively Capitalism brought a low quality product to Hungary: Not-so-good dubs! Since Creator/PannoniaFilmStudio retained the rights of its dubs, commercial TV channels often opted to simply have films re-dubbed rather than pay the (often high) fee... with lesser-known actors, who often first saw their script during actual production. These "re-dubs" are infamous for their syndicated edits and BlindIdiotTranslation.
572* [[http://dublanet.com.br/forum1/showthread.php?15775-Alguns-recordes-na-dublagem According to this forum]], ''Film/{{Hellraiser}}'' has been dubbed into Brazilian Portuguese six times.
573* ''Film/TheExorcist'' was dubbed four times into Portuguese, with Newton da Matta voicing Father Karras in all four versions. Herbert Richers (older SBT airings, HBO, and Blu-Ray). Another dub by Herbert Richers (Globo). Wan Macher (Airplane, Paid TV). And another dub by Wan Macher with most of the same cast (Home Media, Blu-Ray, SBT, and TCM). Vera Miranda, Creator/OrlandoDrummond and Dário de Castro also appeared in all four dubs.
574** Both of Wan Macher's dubs have the same voice actors except for Pazuzu.
575* ''Film/{{Confidence}}'' has four Brazilian Portuguese dubs made by the following studios: Lipsync (DVD/cable), Audiocorp (unknown medium), Cinevideo (TV), and Wood Video (Telecine).
576* ''Film/LiarLiar'' has been dubbed into Portuguese four times: Alamo (VHS, TBS and TNT). Herbert Richers (Globo/Universal Channel). Double Sound (most modern broadcasts and releases), and Drei Marc (Telecine). Jim Carrey, Maura Tierney and Anne Haney have the same voice actors in the latter three dubs.
577* ''Film/BehindEnemyLines'' was dubbed in Japanese twice. The first dub was released on home video. The second dub was made for Fuji TV. Taro Ishida voiced Creator/GeneHackman in both dubs.
578* ''Film/TheBigRedOne'' was dubbed in Japanese twice for airing. The first dub aired on TBS in 1982. The second dub aired on TV Tokyo in 1990. Creator/KiyoshiKobayashi voiced Creator/LeeMarvin in both dubs.
579* ''Film/ShesAllThat'' has four Brazilian Portuguese dubs: Studio Gabia (DVD and TV), Dublamix (another TV dub), Bravo Estudios (Telecine), and Sigma (Netflix/Sony Channel).
580* ''Film/Spawn1997'' has four dubs in Brazilian Portuguese made at the following studios: Clone (Home Media and Netflix), Marshmallow (TNT), Wan Macher (SBT/Blu-Ray), and a later Wan Macher dub (Paramount Channel/HBO). Maralise Tartarine and Paulo Wolf dubbed over Melinda Clarke and D.B. Sweeney respectively in both the Clone and Marshmallow dubs; while both of Wan Macher's casts have many of the same voice actors.
581* ''Film/MarginCall'' was dubbed into Latin Spanish five times: twice in Mexico, once in Colombia, once in Venezuela, and once in Argentina.
582* ''Film/AmericanPsycho'' has four Latin Spanish dubs: one in Mexico City, one in Venezuela, one in Argentina, and one in Cuernavaca, Mexico.
583* ''Film/CloudAtlas'' has four Latin Spanish dubs: two in Mexico, one in Venezuela, and another in Argentina.
584* ''Film/AlphaDog'' has three Latin Spanish dubs: one in Mexico, one in Argentina, and another in Chile. The Mexican dub has aired on several TV channels.
585* ''Film/EternalSunshineOfTheSpotlessMind'' has three Mexican Spanish dubs: one for Universal's DVD release, another for TV airings and Netflix, and a third for another medium.
586* ''Film/{{Monster}}'' has three Latin Spanish dubs: one in Mexico, one in Venezuela, and another in Miami.
587* ''Film/MercenaryForJustice'' was dubbed twice in Czech. The first dub was made for home video release in 2006. The second dub made for airing in 2007. Jiří Štěpnička voiced Creator/StevenSeagal in both dubs.
588* ''Film/JohnWick'' has three Latin Spanish dubs: one in Chile, one in Argentina, and one in Mexico. The Mexican cast returned for the sequels.
589* ''Film/AustinPowersInternationalManOfMystery'' has four Latin Spanish dubs: two in Mexico, and two in Argentina. The cast of the second Mexican dub returned for the sequels.
590* ''Film/BramStokersDracula'' has been dubbed in Japanese three times. One for the VHS release which was carried over to the initial DVD release. Then, TV Asahi broadcasted a different dub in 1995. In 2007, a 15th anniversary DVD edition was released that featured a third dub.
591** The film has two Korean dubs: one that aired on KBS, and another for MBC.
592** Brazil had two dubs too, TV/DVD and Blu-ray/Netflix.
593* ''Film/SpiderMan3'' has been dubbed in Japanese twice. There's the theatrical dub and the Nippon TV dub. Except for Hiroke Oka as Mary Jane Watson (who was replaced by Kie Kitano for the TV dub), both dubs have most of the same voice actors.
594* ''Film/DrDolittle 2'' has been dubbed in Japanese three times. The first dub was released on DVD. The second dub was made for airing on TV Tokyo. The third dub was also made for airing on TV Asahi.
595* ''Film/TheGuardian1990'' was dubbed in Japanese twice. The first dub was released on VHS. The second dub was made for airing on TV Asahi in 1994. This dub was carried over to the 2018 Blu-Ray release.
596* ''Film/RobinHoodPrinceOfThieves'' has been dubbed in Japanese three times. The first dub was released on VHS and later, DVD. In 1993, a second aired on Fuji TV. Then, in 2004, 10 years after the second dub had aired, a third premiered on TV Tokyo. Masane Tsukayama voiced the titular character in the first and third dubs.
597** The film also has two European French dubs.
598* ''Film/{{Dragonheart}}'' has been dubbed in Japanese twice. The first dub released on home video, while the second dub aired on Nippon TV. Genzo Wakayama and Akio Otsuka voiced Creator/SeanConnery and Dennis Quaid's characters in both versions, respectively.
599** The film also has two Hindi dubs.
600** It was also dubbed in Slovak twice for airing. The first dub was made for airing on TV Markiza. The second dub was made for airing on TV JOJ in 2021.
601* ''Film/KeepingMum'' was dubbed in Czech twice. The first dub was made in 2006 for DVD. The second dub was made by S Alfa Pro for airing on TV Prima in 2012.
602** It was also dubbed in Slovak twice for airing. The first dub was made for TV Markiza. The second dub was made by Trigon Production for JOJ Group in 2021.
603* ''Film/TheNakedGun'' was dubbed in Slovak twice for airing. The first dub was made by Studio Roko for TV Markiza in 1996. The second dub was made by Studio Attack for Slovenská televízia in 2002.
604** The film was also dubbed in Czech twice. The first dub was made by Barrandov Studio for Hollywood Classic Entertainment in 1994. The second dub was made for Czech Television in 2003.
605* ''Film/{{Zathura}}'' has been dubbed in Japanese twice. The first dub was released on DVD. In 2008, a second dub aired on Nippon TV.
606* ''Film/BladeRunner'' has been dubbed in Japanese twice. The first dub aired on Creator/TokyoBroadcastingSystem in 1986 and was based on the theatrical cuts and the Director's Cut, while the second dub aired on THE CINEMA in 2011 and was based on The Final Cut. The TBS dub would be included on the Archival Versions (both theatrical cuts and the Director's Cut) DVD and Blu-ray as either a standalone release or as a bonus disc with The Final Cut. THE CINEMA's Final Cut dub would not see a home video release until 2017 with the 4K Ultra HD release to promote ''Film/BladeRunner2049''. The cast for THE CINEMA's dub would return for the sequel.
607* ''Film/{{XXx}}'' has been dubbed in Japanese twice. The first dub was released on DVD. In 2009, a second dub aired on Nippon TV.
608* ''Film/CasualtiesOfWar'' has been dubbed in Japanese twice. The first was released on VHS and DVD. In 1996, a second dub was aired on Fuji TV.
609* ''Film/CitySlickers'' has been dubbed in Japanese twice. The first was released on VHS. The second dub was made for airing.
610* ''Film/SingleWhiteFemale'' has been dubbed in Japanese twice. The first dub was featured on home video and the second dub was made for airing on television.
611* ''Film/AbsolutePower1997'' has been dubbed in Japanese twice. The first dub was featured on VHS and Blu-Ray, while the second was made for airing. Taro Ishida dubbed over Creator/GeneHackman in both dubs.
612* ''Film/TradingPlaces'' has been dubbed in Japanese three times for airing. The first dub aired on Nippon TV. The second dub aired on Fuji TV and was carried over on the DVD release. The third dub aired on TV Asahi. Keiko Toda and Akira Kume remained consistent in voicing Jamie Lee Curtis and Creator/RalphBellamy's characters in the first two dubs, respectively.
613* ''Film/CrocodileDundee'' has been dubbed in Japanese for airing twice. The first dub was made for Fuji TV and the other was made for TV Asahi.
614* ''Film/CharlieAndTheChocolateFactory'' has been dubbed in Japanese twice. There's the theatrical dub and the other made for television viewing.
615* ''Film/TheSoundOfMusic'' has been dubbed into Japanese six times. The first and second dubs were made for the TV Asahi and Fuji TV airings in 1976 and 1978 receptively. The third dub was made for the VHS release, while the fourth dub was made for the DVD release. The fifth dub aired on TV Tokyo in 2011, while the sixth dub was made for the DVD and Blu-ray re-release, which was released on May 2, 2015. Only Maria's first voice actor, Reiko Mutou, stayed consistent for the first three dubs.
616** The film has two Mexican dubs: one by Sonomex (which also dubbed the anime adaptation), and a later dub by Dubbing House in 2005. Creator/JoseLavat voiced Captain von Trapp in both versions, as well as the anime.
617* ''Film/RomanHoliday'' was dubbed into Japanese a whopping seven times. You can see a comparison video [[http://nicoviewer.net/sm5465122 here]].
618* ''Film/ForgettingSarahMarshall'' was dubbed in Czech twice. The first dub was made in 2008 for DVD. The second dub was produced by S Pro Alfa for airing on TV Prima in 2012.
619* Many of Creator/MarilynMonroe's movies have been dubbed into Japanese more than once, but Mariko Mukai is usually her voice actress in any dub of her films, even when the rest of the cast changes.
620* ''Film/ShallowHal'' was dubbed in Czech twice. The first dub was made in 2002. The second dub was made by Studio Audiotech for TV Nova in 2006.
621* ''Film/TaxiDriver'' has been dubbed in Latin American Spanish four times: the first two dubs were made in Mexico by Procineas S. C. L. in 1984 and 1998, respectively. The third dub was also made in Mexico by the studio Sonomex in the 90s, but it is currently considered lost media. A fourth dub was made in Argentina by Palmera Record in the 2000s.
622* ''Film/{{Arachnophobia}}'''s first Latin American dub was produced at Intersound in Los Angeles for an initial VHS release in 1990. The second dub was produced at Made in Spanish in Mexico for the 2002 DVD release and all other releases since.
623* ''Film/{{Sleepers}}'' has two Mexican Spanish dubs: the original made by Prime Dubb and distributed by [=PolyGram=] in 1996, and a second one made by Intersound and distributed for Blu-Ray by Warner Bros. Armando Réndiz voiced Judge Weisman in both dubs.
624* The whole ''Franchise/{{Rocky}}'' film saga up to ''Film/RockyV'' was redubbed by Auditel in Latin American Spanish for its Blu-Ray edition in the year 2000, but there's more than one case of this happening within the franchise:
625** The [[Film/{{Rocky}} first movie]] has ''four'' dubs; the first one made by the SISSA - ORUGA studios for the original 1976 release, a second one made-for-TV by Film & Dubbing Studios in Puerto Rico, a third made by Audiomaster 3000 for its 1998 DVD re-release, and then the Blu-Ray edition dub.
626** Just like the first movie, ''Film/RockyIII'' was redubbed for the DVD edition with the cast of the fifth movie's Audiomaster dub, leaving it with three dubs.
627** The [[Film/RockyIV fourth movie]] also has three dubs, with the first and third being respectively made by SISSA - Oruga and Auditel in Mexico, and the second one by Intersound in Los Angeles.
628* ''Film/TrueLies'' has been dubbed in Korean for airing twice. One for KBS and the for MBC. Lee Jeong-gu voiced Creator/ArnoldSchwarzenegger in both dubs.
629** The film has two Mexican Spanish dubs: one for Universal, and another for 20th Century Fox. Roberto Carrillo dubbed over Art Malik in both versions.
630** In Brazil, there are two dubs, the original from São Paulo (done for the VHS) and a redub from Rio (available on DVD), both of which have been aired on television.
631* [[Film/MortalKombatTheMovie Mortal Kombat (1995)]] was dubbed in Japanese twice. The first dub was produced by KSS for VHS release around 1996. The second dub was produced by Cosmo Promotion for Culture Publishers for release on DVD. This dub was carried over to the Warner Bros. Home Entertainment Blu-Ray release.
632** The film also dubbed in Czech four times. The first dub was produced by Studio Auvit and was released on VHS in 1995. The second dub was made for airing on TV Nova in 1999. The third dub was produced by Pro-Time for airing on TV Prima in 2006. The fourth dub was produced by Studio Bär for airing on the MGM Channel. Jiří Štěpnička voiced Creator/ChristopherLambert in the first and third dubs.
633** The film was dubbed in Spanish twice for Latin America.The first dub was made in Mexico in 1995. The second dub was made in Argentina in 2013.
634** In Brazil, there was a São Paulo dub on VHS that has been superseded by a Rio one first made for the TV broadcast.
635* ''Film/AFewGoodMen'' has been dubbed in Korean for airing twice. One for KBS and the other for MBC.
636** It has also been dubbed twice in Latin American Spanish. The original dub was made by Procineas S. C. L. in Mexico, while the redub was made by Palmera Record in Argentina.
637* ''Film/VerticalLimit'' has been dubbed in Korean twice for airing. One for MBC and the other for SBS.
638* ''Film/StuartLittle'' has been dubbed in Korean twice for airing. One for KBS and the other for MBC.
639* ''Film/BadBoys'' has been dubbed in Korean twice for airing. One for KBS and the other for MBC.
640** The film has two Mexican Spanish dubs: one for TV and DVD, and another for Blu-Ray.
641** In Brazilian Portuguese, there are two as well, one in the initial release, and another for Blu-Ray (which even brought in Will Smith and Martin Lawrence's voices from the sequel).
642* ''Film/Paddington2014'' has two Korean dubs: one for theatrical release, and another for KBS.
643** The film in Latin Spanish has two dubs: one in Mexico, and another in Argentina.
644** ''Film/Paddington2'' was released in Latin America with a Mexican dub. However, when the film was distributed in Argentina, Paddington's voice actor was replaced.
645* ''Film/GodzillaRaidsAgain'' was redubbed in Germany in the early 2000s after the original version was presumed lost. Then in 2009, the elements for the German theatrical version were found, and the new dub has not been included on releases since.
646** If the Spanish and Mexican theatrical versions of the film still existed (Spain got the Japanese cut, Mexico got ''Gigantis''), there would be three separate Spanish dubs (of course spread across two dialects).
647* Some of the ''Franchise/{{Godzilla}}'' films from the VS series have been dubbed into Cantonese twice:
648** ''Film/GodzillaVsKingGhidorah'' has a dub for VHS and a dub for the Universe Laser DVD.
649** ''Film/GodzillaAndMothraTheBattleForEarth'' has a dub for VHS/LD and one for the Universe Laser DVD.
650** ''Film/GodzillaVsMechagodzillaII'' has a dub for VCD and one for the Universe Laser DVD.
651** ''Film/GodzillaVsDestoroyah'' has a dub for its theatrical release and VCD and one for the Universe Laser DVD.
652* ''Film/WhenHarryMetSally'' has two Korean dubs: one for MBC and the other for SBS.
653** The film has four Japanese dubs: one for home video, one for Nippon TV, a third for Japan Airlines, and a fourth for All Nippon Airlines.
654** The film has three Brazilian Portuguese dubs: one that aired on Globo in 1993, another for TV and streaming, and a third for Telecine.
655** It also has four Latin Spanish dubs: three in Mexico, and another in Venezuela.
656* ''Film/TheExorcistIII'' was dubbed in Japanese twice. The first dub was released on home video. The second dub was made for airing on Fuji TV in 1994.
657* ''[[Film/TheScore The Score (2001)]]'' was dubbed in Czech twice. The first dub was made in 2001. The second dub was made by Studio Audiotech for TV Nova in 2006. Antonín Molčík voiced Creator/MarlonBrando in both dubs.
658* ''Film/SlingBlade'' was dubbed in Czech twice. The first dub was made in 1998. The second dub was made in 2015.
659* ''Film/TheUsualSuspects'' was dubbed in Czech twice. The first dub was made in 1996. The second dub was made S Pro Alfa for airing in 2020.
660* ''Film/TheMysterians'' interestingly also has two different French versions. Like the situation in the U.S., there is a theatrical version based on RKO's cut, and a later home video dub based on the Japanese version.
661* ''Film/RaidersOfTheLostArk'' fell victim to this in Germany. When the original German dub was created in 1981, they for some reason screwed up and created a really bad Dolby Stereo mix ''and'' managed to lose the original German speech tapes. Due to the bad production of the mix, it proved impossible to separate the speech from it to create a new 5.1 mix (as done with ''Star Wars'') and they were forced to create a new dub in 2008 when the movie went HD, where apart from the voice of Indiana Jones, all voices were new. The old dub is well-loved and the new one caused ''enormous'' bad blood, so bad indeed that Paramount decided right away when creating the Blu-Ray that both dubs should be available on it. Thankfully, the sequels had much higher production quality in the dubs and they were spared this fate as a remix was trivial (access to 6-channel magnetic sound made it easy).
662** The exact same thing happened in Italy too, except that the Italian redub changes Indiana's voice too... weird thing, since the original voice actor was still available (and reprised the character for ''Film/IndianaJonesAndTheKingdomOfTheCrystalSkull'' too).
663** In Brazil, the first three ''Franchise/IndianaJones'' got a second dub for the Blu-Ray that has also aired on cable. This meant that instead of having Indy with the same voice actor in all four movies, the original trilogy now had him with [[Creator/GuilhermeBriggs the same voice as Han Solo]] in the ''Star Wars'' redub (and yet he was later in ''Film/TheForceAwakens'', given the older Indy died the year before).
664* ''Film/AFistfulOfDollars'' has two dubs in Germany: one that was made when the movie came to cinemas and is faithful to the original, and one made for TV that tries to be humorous. Thankfully, starting with the DVD, only the original dub is used; however, the other dub has its fans, and so both dubs are available on the Blu-ray.
665* ''Film/{{Goodfellas}}'' was given ''five'' Hungarian dubs: The first dub from 1991 was released on home video and broadcast on HBO and [=TV3=]. The second dub was commissioned for Magyar Televizió and broadcast on that channel, TV6, and Viasat 3. The third dub was made in the early 2000s for RTL Klub and brodcast on that channel and Duna Televizió. The fourth dub was made for the home video re-release in 2005. The fifth dub was broadcast on the MGM channel.
666** The film has two Mexican Spanish dubs; the first dub was made for TV, while the second (made in 2004) is available on Blu-Ray and Netflix.
667** The film has two Korean dubs: one for KBS, and another for SBS. Yang Ji-un voiced Creator/RobertDeNiro in both versions.
668* ''Film/{{Showgirls}}'' received three Portuguese dubs. Sigma (VHS and TV), Voice Brazil (Paid TV), and Centauro (Netflix).
669** The film was dubbed twice in Latin Spanish: once in Colombia, and again in Mexico.
670* A few Creator/BudSpencer and Creator/TerenceHill movies got a new dub in Germany during the 70s due to their rising prominence as a comedic duo.
671** ''Film/GodForgivesIDont'' got a second dub in a try to turn the serious film into a comedy (together with numerous cuts). It didn't work. Both versions are available on Blu-Ray.
672** The second ''{{Film/Trinity}}'' movie got a new dub in 1980, also including cuts, to make it a comedy (although the movie already was funny on its own). Both versions are available on Blu-Ray as well.
673** ''Film/BootHill'' also got two very different dubs.
674** Almost all Bud Spencer films have two dubs in Hungary as well, which resulted in him having two "main" voice actors -- one who portrayed him 39 times and one who voiced him in 41 dubs. In contrast, Terence Hill was mostly voiced by the same actor even in later dubs of his and their films. Generally, the later dubs are more despised by fans.
675* ''Film/YoungGuns'' has had four Brazilian Portuguese dubs. Three were made in Rio de Janeiro: one for Rede Globo, a redub for Globo and TNT, and a third version for Cinemax. The fourth was done in Sao Paulo for VHS and Rede Record. Interestingly, Marcelo Garcia appeared in all three Rio dubs, but never as the same character.
676** The film has three Latin Spanish dubs: one in Mexico, one in Venzuela from 2013, and one from Chile.
677* ''Film/{{Labyrinth}}'' has been dubbed four times in Latin Spanish. Twice in Mexico, and twice in Argentina.
678** The film also has four Portuguese dubs. Once in Sao Paulo (VHS), and three in Rio (Globo, DVD, and Blu-Ray/Netflix).
679* ''Film/SpiderMan1'' was dubbed in Thai twice. The first dub by Sound Factory and the other by True4U.
680* ''Film/{{Jumanji}}'' has been dubbed in Korean twice for broadcast. The first was made for KBS and the other for SBS.
681** It was also dubbed in Korean twice for airing. The first dub aired on KBS in 2000. The second dub aired on MBC in 2005.
682** It also has two Hindi dubs.
683** It was also dubbed in Latin American Spanish twice. The first dub was done in Mexico. The second dub, which was featured on the 2011 Blu-Ray release, was done in Argentina.
684** It also has four Japanese versions. The first dub was made for the 1996 VHS release which was also carried over to the first DVD release. The second dub was made for broadcast in 1998 on Fuji TV. In 2000, third dub was aired on TV Asahi. Finally, the dub fourth dub included on the DVD re-release and Blu-Ray release. In all four dubs, Creator/MasashiEbara stayed consistent in voicing Alan Parrish.
685** It also has two Thai dubs. One dub made by Sound Factory in 1996 and the other by True4U in 2017.
686** It was also dubbed in Czech twice. The first dub came out in 1996. In 2011, a second dub was featured on the 2011 Blu-Ray release.
687** Shortly before [[Film/JumanjiWelcomeToTheJungle the sequel]] hit theaters, a new Brazilian Portuguese dub was made for a streaming service and its pay TV arm.
688* ''Film/ForrestGump'' was dubbed in Japanese three times. The first dub was released on home video. The second dub aired on Nippon TV in 1998. The third dub aired on Fuji TV in 2000. Creator/MasashiEbara voiced Creator/TomHanks in the first and third dubs.
689** Brazil also has two dubs, the more common São Paulo one introduced in the VHS, and a Rio one made for broadcast that has only appeared again in a few pay TV channels.
690* ''Film/IndependenceDay'' has been dubbed in Japanese three times. The first dub was released on home video. In 1999, a second dub aired on TV Asahi. The third dub was made as an in-flight movie. Creator/KoichiYamadera was consistent in voicing Creator/WillSmith's character between the first two dubs.
691*** It also has two Korean dubs: One for MBC and the other for SBS.
692* ''Film/{{Ghostbusters 1984}}'' has three Hungarian dubs, the first made in 1989 and the third in 2009 (the age of the second, made-for-TV dub is harder to pinpoint). Ironically, all of them are utterly inconsistent with each other, as well as with the single dub of ''Film/GhostbustersII'', despite certain recurring voice actors -- the only consistent parts are Raymond Stantz having the same voice in the first and second dub and Louis Tully's voice from the first dub returning for the second movie.
693** Latin Spanish: Both movies have four dubs (three in Mexico (classic TV broadcasts, DVD and Blu-Ray, and a TV re-release), and one in Argentina). The first movie's Argentinian dub aired on FOX, while the second movie's dub was released on VHS in Argentina. TV airings have mostly switched between the three Mexican dubs.
694** Both movies have three Japanese dubs: one for home video, one for Fuji TV, and one for TV Tokyo
695* ''Film/GhostRider2007'' has two Hindi dubs. The first dub was made for cinema and home video release in 2007 by Sound & Vision India. The second dub was made for airing on UTV Action in 2013 by Main Frame Software Communications.
696** The sequel, ''Film/GhostRiderSpiritOfVengeance'', has three Latin Spanish dubs: two in Mexico, and one in Argentina (distributed by Sony). One of the Mexican dubs (distributed by Zima) was released in theaters.
697* ''Film/GoneWithTheWind'' has six Japanese dubs! One by Creator/WarnerBros, one for a public domain DVD release, two dubs for Nippon TV (both with Tatsu Natsumura as Mammy), one for TV Tokyo, and a sixth as an in-flight movie.
698** The film has two Korean dubs: one for KBS, and another for SBS. Clark Gable, Vivien Leigh and Leslie Howard's voice actors are the same in both versions.
699** The film has two Latin Spanish dubs: one in New York City from the 1940's, and a Mexican dub from the 1980's.
700* ''Film/ThreeHundred'' has two Hindi dubs. The first dub was for cinema and home video release in 2007 by Sound & Vision India. The second was made for airing on UTV Action in 2010 by Main Frame Software Communications.
701* ''Film/TheDefiantOnes'' has been dubbed in Czech three times. The first Czech dub was produced in-house for ČST in 1965. In 2006, a second dub was produced in-house for ČT. In 2009, a third dub produced by Studio Bär aired on MGM Channel.
702** It also received two Hungarian dubs.
703* ''Film/{{Deliverance}}'' has been dubbed three time in Czech. The first dub was producd by Barrandov Studio for Warner Home Video in 1991. The second dub was made in 2001 for TV Nova. The third dub was produced by Czech Television in 2011.
704* ''Film/NineteenFortyOne1979'' was dubbed in Japanese twice. The first dub aired on TBS in 1982. The second dub was released on Blu-Ray in 2015.
705* ''Film/JustCause'' was dubbed in Japanese twice. The first dub was made for home video. The second dub aired on TV Tokyo in 1997.
706* ''Film/TheVillain'' has been dubbed in Czech two times. The first dub was released on VHS in 1994 and the other was made for airing on MGM Channel.
707* ''Film/ThunderboltAndLightfoot'' has been in dubbed in Czech three times. The first dub released on VHS in 1992. Then in 1996, a second dub was recorded. In 2011, a third dub was produced by Studio Bär for airing on MGM Channel.
708* ''Film/{{Beetlejuice}}'' was dubbed in Czech twice. The first dub was made by Studio Bär for Warner Home Video in 1992. The second dub was made for airing on TV Prima in 2006.
709* ''Film/LeMans'' has been dubbed in Czech twice. The first dub was released on VHS in 2004. In 2009, a second dub was produced in-house for ČT.
710* ''Film/TheGreatRace'' has been dubbed in Czech twice. The first dub was produced in the 90's and the other was produced in 2006. The voice actors for Professor Fate, Max, and Leslie Gallant III remained consistent between the two dubs.
711* ''Film/BeverlyHillsCop'' has been dubbed in Slovak twice for airing. The first dub was produced for Slovak Television and the other by Lenox for TV Markíza.
712** All three movies have two Hungarian dubs apiece: the first for theaters, home video and TV; and a second for Creator/{{TV2}}. György Dörner voiced Axel Foley in all six dubs, while several other original voice actors returned for [=TV2=]'s versions. As of 2015, [=TV2=] is now broadcasting the original dubs of the sequels.
713** The first film in the series has three Brazilian Portuguese dubs, while the sequels each have two. Except for the original dub of ''Film/BeverlyHillsCopII'', Mario Jorge Andrade was consistent in dubbing over Creator/EddieMurphy.
714** The first two movies each have two Latin Spanish dubs.
715* ''Series/HannahMontana: The Movie'' has been dubbed in Slovak twice. There's the theatrical dub produced by Creative Music House and the other dub produced for TV JOJ.
716* ''Film/CapricornOne'' was dubbed in Czech three times. The first dub was made by Barrandov Studio for Czechoslovak Television in 1980. The second dub was made for VHS by Davay in 1992. The third dub was made for DVD in 2007.
717* ''[[Film/Underworld2003 Underworld (2003)]] was dubbed in Czech twice. The first dub was made by Saga TV for DVD in 2004. The second dub was made by Barrandov Studio for TV Prima in 2020.
718* ''Film/NowYouSeeMe'' was dubbed in Slovak twice for airing. The first dub premiered on TV Markiza in 2014. The second dub premiered on TV JOJ in 2020. Ivan Gogál voiced Creator/MorganFreeman in both dubs.
719* ''Film/WelcomeToThePunch'' was dubbed in Slovak twice for airing. The first dub premiered on TV Markiza in 2016. The second dub premiered on TV JOJ in 2018.
720* ''Film/LoganLucky'' was dubbed in Slovak twice. The first dub was released on DVD in 2018. The second dub premiered on TV JOJ in 2020.
721* ''[[Creator/SeltzerAndFriedberg Disaster Movie]]'' has been dubbed in Slovak twice for airing. The first dub aired on TV Markíza on August 8, 2010. In 2015, a second dub premiered on TV JOJ.
722* ''Film/ToSirWithLove'' has been dubbed in Slovak twice for airing. There's the 1973 dub that aired on Czechoslovak Television and the other dub produced by Štúdio Roko for TV Markíza.
723* ''Film/PiratesOfTheCaribbeanTheCurseOfTheBlackPearl'' has been dubbed in Slovak twice for airing. There's the 2008 dub that was produced by Studio 7 for TV Markíza and the other produced by Daniela for TV JOJ.
724* ''Film/TheHurtLocker'' was dubbed in Czech twice. Both dubs were recorded in the 2009 and some of voice actors remained consistent between the two.
725** The film has two Latin Spanish dubs: one in Mexico (distributed by Videomax), one in Argentina (distributed by Summit Entertainment), and one in Venezuela. The Mexican dub has aired on most TV broadcasts.
726* ''Film/AlvinAndTheChipmunks'' was dubbed in Brazilian Portuguese twice. The first dub was recorded in 2007 in Usefulnotes/SaoPaulo and the other was recorded in 2012 in Usefulnotes/RioDeJaneiro.
727* ''Film/TotalRecall1990'' has been dubbed in Slovak twice for airing. The first dub aired in 2005 on TV JOJ and the other aired on TV Markíza in 2010. The voice actor for Quaid remained consistent between the two dubs.
728** The film has three Brazilian Portuguese dubs. One for TV, one for Rede Globo, and a third for DVD/Blu-Ray/TV.
729* ''Literature/{{It}}'' has been dubbed in European Spanish three times. One in 1992, another in 1994, and the third in 2002.
730** It also has been dubbed in Mexican Spanish twice.
731** It also been dubbed in European French twice. One in 1992 and the other in 2003. Jean-François Vlérick (Bill), Creator/JacquesCiron (Pennywise), and Hervé Rey (teenage Richie) were the only {{Role Reprise}}s, while Denis Boileau (adult Richie) returned as adult Stan.
732** The film has been dubbed in Japanese twice. The first dub aired on NHK and the other aired on TV Tokyo.
733* ''Film/IRobot'' was dubbed in Japanese twice. The first dub was released on home video, The second aired on Fuji TV in 2007.
734** The film was also dubbed in Czech twice. The first dub was released on DVD. The second dub was made by S Pro Alfa for TV Prima in 2008.
735* ''Film/{{Casino}}'' was dubbed into Hungarian three times. One in 1996 for its original release, one in 2002 for TV, and a third in 2005 for DVD. Juli Básti dubbed over Sharon Stone in all three versions.
736* ''Film/DeepImpact'' has been documented to have three Hindi dubs. One from 1998 by Sound & Vision India for cinema release and carried over to some home video releases, another in 2009 by VR Films for home video releases and there was a third made in 2017, also by VR Films, but for television airing and it also had different staff and voice cast involved.
737** The film has two Brazilian Portuguese dubs: one made by Herbert Richers for Rede Globo, DVD and Netflix, and another that aired on Space.
738* ''Film/TheKarateKid'' has been dubbed in Hindi twice. The first dub produced by Sound & Vision India in 2010, while the second dub was produced in-house by UTV Software Communications for airing on UTV Action in 2011.
739* ''Film/LoveActually'' was dubbed in Slovak twice for airing. The first dub was produced in-house by Slovak Television and the other was produced by Atiz Studio for TV Markíza.
740* ''Film/TheWizardOfOz'' was dubbed in Brazilian Portuguese three times.
741** It was also dubbed in Hungarian four times; One in 1960, another in 1976 (both made by Creator/PannoniaFilmStudio with Iluz Vay as the Wicked Witch), a third in 1992 (for TV, DVD, and Blu-Ray), and a fourth in 2000 (for VHS and DVD).
742** It was also dubbed in Italian three times; One in 1949, another in 1980, and a third in 1985.
743** It was also dubbed in Japanese three times; One in 1974, another in 1987, and a third in 1980s or 1990s. The first dub was featured on home video. The other two dubs were made for airing on NHK and TBS.
744* The Franchise/{{Terminator}} films, specifically the first three films were dubbed multiple times in Japanese:
745** ''Film/TheTerminator'' was dubbed four times: the TV Asahi dub by Tohokushinsha, the VHS dub by an uncredited company, the TV Tokyo dub co-produced with KSS, and the DVD dub by Angelworks. In the first two dubs, Creator/ArnoldSchwarzenegger's voice was dubbed by Ryuzaburo Otomo, while in the latter two he was replaced by Tessho Genda. All four dubs are included as part of Fox Japan's Blu-ray release.
746** ''Film/Terminator2JudgmentDay'' was dubbed three times: the original home video dub (based on the theatrical cut) by AC Create, the Fuji TV dub (based on both, the theatrical and special edition) by Glovision, and the Extreme Edition DVD dub by Studio Echo. Masane Tsukayama dubbed Schwarzenegger in the first dub before he was replaced by Genda in the later dubs.
747** ''Film/Terminator3RiseOfTheMachines'' has a theatrical dub, a home media dub, and a TV dub, with the first two dubs sharing most of the same cast except for John Connor. All three dubs feature Genda dubbing for Arnold.
748** ''Film/TheTerminator'' has three Brazilian Portuguese dubs: Croma (over-the-air TV), Dublavideo (for Flashstar's DVD release), and Alamo (for MGM's DVD release, plus most later broadcasts and streaming).
749** In Brazil, ''Film/Terminator2JudgmentDay'' has two dubs, one for TV (Herbert Richers) and a second dub for the DVD release and later broadcasts (Cinevideo). Arnold Schwarzenegger, Linda Hamilton, and Peter Schrum had the same voice actors in both versions.
750** ''Film/TheTerminator'' also has four Czech dubs - one is a theatrical dub in the early 1990s, the second was made for TV Premiera in 1995, and the last two were made for HBO and TV Nova respectively, in 2003.
751* ''Film/MyBigFatGreekWedding'' was dubbed in Korean twice for airing. The first dub aired on SBS in 2005. The second dub aired on KBS in 2013.
752* ''Film/{{Bloodsport}}'' was dubbed in Czech three times. The first dub was made by Barrandov Studio for Warner Home Video in 1992. The second dub was made in 1997. The third dub was made in 2000.
753** It was also dubbed in Hungarian twice.
754* [[Creator/TwentiethCenturyFox 20th Century Fox]]'s Japanese division has a lineup of Blu-ray releases called the ''Fukikae no Teiō'' series ("Emperor of Dubbing") dedicated precisely at collecting the multiple Japanese dubs of popular Hollywood films, along with their scripts. The lineup thus far consists of the following films:
755** ''Film/{{Commando}}'', which was released twice as part of this series. The initial release features the theatrical version with two dubs (one with Yusaku Yara as the voice of Arnold and the other with Tessho Genda), while the later release is the ''Director's Cut'' with a new dub using most of the cast from the Genda version.
756** The original ''Franchise/DieHard'' trilogy, each with three dubs.
757** ''Film/{{Predator}}'', which also features two dubs starring Yara and Genda.
758** ''Film/RoboCop1987'', which features the theatrical, VHS and DVD dubs.
759** ''Film/{{Speed}}'' and its sequel, which features three dubs for the first movie and two dubs for the second.
760** The original ''Film/PlanetOfTheApes1968'' with three dubs.
761** ''Film/{{Alien}}'', with a whopping number of five dubs: two TV dubs for Fuji TV and TV Asahi, a Laserdisc dub, a VHS dub, and a dub of the Director's Cut originally released on DVD.
762** ''Film/TheTerminator'', with the aforementioned four dubs.
763** ''Film/LiveFreeOrDieHard'' received a new dub for its ''Fukikae no Teiō'' release in addition to the original dub used for its theatrical and prior home video releases. It reused the same voice cast except for the late Hidetoshi Nakamura, Bruce Willis' original dub actor, who was replaced by Ben Hiura.
764** ''Film/{{Aliens}}'' has six dubs, half of which aired on TV Asahi. the TBS dub starring Hiroko Suzuku dubbing for Ellen Ripley, the 1989 TV Asahi dub starring Keiko Toda, the first home media dub starring Naoko Kouda, the 1993 TV Asahi starring Kazuko Yanaga, a second home media dub also starring Naoko Kouda, and the 2004 TV Asahi dub starring Kaori Yamagata.
765* Two Czech dubs of ''Film/DieHard'' exist. The first was made for VHS sometime in the early 1990s. The second dub was made for TV airings in 2003.
766** The sequel, ''Film/DieHard2DieHarder'' had three Czech dubs. The first was made for VHS. The second dub was made for the long gone Filmnet television channel, which was recorded in Ostrava, and the third for TV airings, also in 2003.
767* Like Die Hard, ''Film/TheLastBoyScout'' had two Czech dubs. The first was made for home video. The second dub aired on TV Nova in 1999. The second dub starred Alexej Pyško as Bruce Willis' dub actor, rather than Pavel Soukup.
768* ''Film/PiranhaPartTwoTheSpawning'' was dubbed in Japanese twice for airing. The first dub aired on Nippon TV in 1985. The second dub aired on TV Asahi in 1990.
769* ''Film/TwelveAngryMen'':
770** The movie was dubbed in Japanese twice for airing. The first dub aired on NET in 1969. The second dub aired on Nippon TV in 1974. Saburo Ukita voiced Joseph Sweeney in both dubs.
771** The movie had two Polish dubs, the latter of which was later partially remade. The first one was made somewhere around November 1959 for cinema release, while the second was made in 1973 and aired on [=TP1=] (now [=TVP1=]). Since the second dub was lost, its director was asked to make another dub in 1989; however, she believed that she would not be able to create a dub as good as the 1973 one was and agreed to only redub the scenes that were missing. This caused the movie to be partially redubbed, as Leon Pietraszkiewicz, who voiced Juror 10 in the 1973 dub (and 11 in the 1959 one) died in 1987 and was thus replaced with Wiesław Machowski. Both dubs are currently unavailable and any Polish release of the movie is a VoiceoverTranslation.
772* ''Film/TheNunsStory'' was dubbed in Japanese twice for airing. The first dub aired on NHK in 1969. The second dub aired on NET in 1974.
773* ''Film/TheWraith'' was dubbed in Japanese twice for airing. The first dub aired on TBS in 1991. The second dub aired on TV Asahi in 1992. This dub was carried over to the DVD and Blu-Ray releases.
774** It was also dubbed in Czech three times. The first dub was made in 1992. The second dub was made for TV Prima in 1997. The third dub was made in 2010 for DVD.
775* ''Film/PocketfulOfMiracles'' was dubbed in Japanese twice for airing. The first dub aired on NET in 1970. The second dub was aired on NHK in 1976. The first dub was carried to the DVD release.
776* ''Film/ElevenFourteen'' was dubbed in Czech twice. The first dub was made for a home video release in 2004. The second dub was made in 2017.
777* ''Film/JurassicPark'' has been dubbed in Hindi twice. The first dub was produced by Sound & Vision India. In 2006, a second dub was produced by Treasure Tower International for STAR Gold.
778** The movie also has three Brazilian Portuguese dubs: Alamo (home video, TV and Netflix), Herbert Richers (Rede Globo), and Delart (3D theatrical re-release/Blu-Ray). Delart's dub kept much of the Herbert Richers cast.
779* The ''[[Film/TheLordOfTheRings Lord of the Rings]]'' trilogy has been dubbed in Hindi twice.
780** They also were dubbed in Thai twice.
781** They were also dubbed in Cantonese twice.
782* ''Film/LoveAndOtherDrugs'' was dubbed in Slobak twice for airing. The first dub aired on TV Doma in 2014. The second dub aired on TV JOJ in 2016. Vladimír Kobielsky and Dušan Szabó voiced Creator/JakeGyllenhaal and Creator/HankAzaria in both dubs, respectively.
783* ''Film/ChildsPlay'' has been dubbed in Hungarian three times. There's the theatrical dub released in 1990 by Duna Film. Then in 2005, a second dub was produced by Masterfilm for airing on [=TV2=]. In 2011, a third dub produced by Zone Stúdió was produced for MGM Channel.
784* ''Film/MaryPoppins'' was dubbed into Japanese twice: once for TV in 1986 and again in 1995.
785** It was also dubbed into Brazilian Portuguese three times. The first two dubs were made in the early 1990's: one by SC Produções for VHS and the other by Herbert Richers for TV. The third dub was made by Double Sound in 2000 for DVD.
786* ''Film/FlashGordon1980'' has two Latin Spanish dubs: a Los Angeles dub by ESM International Dubbing and a Chilean dub by DINT Doblajes Internacionales.
787** It was dubbed in Czech twice. The first dub was made in 1992. The second dub was made for Czech Television in 2009.
788* ''Film/TheHoax'' was dubbed in Czech twice. The first dub was made for DVD in 2007. The second dub was made for Czech Television in 2010. Vladislav Beneš voiced Creator/RichardGere in both dubs.
789** It was also dubbed in Japanese twice for airing. The first dub aired on Nippon TV in 1982. The second dub aired on TV Asahi in 1992. This dub was carried over to the Blu-Ray release.
790* ''Film/Carrie1976'' has four Brazilian Portuguese dubs. One by Telecine for Rede Band, one by Herbert Richers for Rede Globo, one by Dublavideo for Rede Record and DVD, and another by Voice Brazil for Megapix and Netflix. In the Telecine and Herbert Richers dubs, Nelly Amaral voiced Miss Collins, while in Telecine and Voice Brazil's dubs, Mário Jorge Andrade dubbed over Creator/JohnTravolta.
791** ''Carrie'' and [[Film/Carrie2002 its 2002 remake]] both have two Hungarian dubs. Both '76 versions were made in the 1990s, with only Margaret White having the same voice. Both versions of the 2002 remake have a few voice actors in common, but never as the same character.
792* ''Film/Inferno1980'' was dubbed in Czech twice. The first dub was made in 1995. The second dub was made in 2003.
793** It was also dubbed in Japanese twice for airing. The first dub aired on TBS in 1986. The second dub aired on TV Tokyo in 1988.
794* ''Film/FarAndAway'' was dubbed in Czech twice. The first dub was made by Barrandov Studio for Hollywood Classic Entertainment in 1994. The second dub was made by Studio S Pro Alfa for airing on TV Prima in 2012. Gustav Bubník voiced Creator/TomCruise in both dubs.
795* ''Film/{{Twilight}}'' has three Brazilian Portuguese dubs: one for theatrical release, one as an in-flight movie, and another for TV broadcasts.
796* ''Film/TheMuppetMovie'' was dubbed into Latin Spanish twice.
797** It also received two European Spanish dubs: the first from 1993 and the second from 1999. The 1993 dub uses the same cast as the 1993 Latin Spanish redub and is used for current releases by Disney. The 1999 dub was only released to VHS by Columbia [=TriStar=] Home Video. In the second dub, both the instrumental and vocal tracks are at erroneous pitches during the songs, with the voices at a noticeable higher pitch.
798** The film was also re-dubbed to Brazilian Portuguese in 2005. The original dub by VTI was only used for the 1980s VHS release.
799* ''Film/TheMuppetsTakeManhattan'' was dubbed into Brazilian Portuguese twice; one by BKS and another by Megason.
800* ''WesternAnimation/ThomasAndTheMagicRailroad'' has two Latin Spanish dubs. The first dub was made for theatrical and DVD releases. The second dub was made in the mid 2000's for television airings. Creator/LilianaBarba voiced Lily's mother in both dubs.
801* ''Film/{{Matilda}}'' has two Latin Spanish dubs: one for theatrical release, and another for TV airings.
802* ''Film/WillyWonkaAndTheChocolateFactory'' was dubbed into Brazilian Portuguese three times: the first dub made by Tecnisom for its theatrical release, the second by Herbert Richers for TV, and the third by Clone for VHS. The first dub is the current version being used on DVD and Blu-Ray.
803** There are also two Italian dubs: the original from 1971, and the newer from 1983. The first dub is now lost.
804** It was also dubbed into French twice. While the redub was released to DVD at least once in Europe, US releases (including the Blu-Ray) contain the original dubbing, which has most of the songs left in English (with the exception of "I Want It Now" which is mostly spoken, save for some lyrics in the middle).
805** It also received three Latin Spanish dubs. There's the original 1972 dub by CINSA, the second dub from 1984 by SISSA, and the third dub from 1999 by Sonomex. Most releases contain the 1972 dub, while the 1984 dub was released on Netflix. TV airings randomly switch between the two redubs.
806* ''Film/BedknobsAndBroomsticks'' received two Brazilian Portuguese dubs: one in 1973 at Tecnisom, and again in 2002 at Double Sound for DVD/television. Selma Lopes dubbed over Creator/AngelaLansbury in both versions.
807** It was also dubbed into French twice, the first in 1972 for the original theatrical cut and the second in 2003 for the Extended cut. Both dubs have been available on DVD (with the French 2003 dub being sold on the first French DVD release in France and the Blu-Ray release (albeit with the running time of the original theatrical cut version), while the French 1972 dub was released on DVD in the Benelux countries, the second French DVD release in France, and the second British DVD release in the United Kingdom). Philippe Dumat and Jacques Dynam appeared in both dubs as different characters.
808* ''Film/{{Scream}}'' has three Latin Spanish dubs, as does ''Scream 2'': two in Mexico, and one in Argentina. The second Mexican dub is the most circulated version.
809** The first movie also has three Brazilian Portuguese dubs: Cinevideo (unknown medium), Clone (DVD/Internet streaming/cable TV), and Marshmallow (VHS and TV)
810** ''Scream 2'' has four Brazilian Portuguese dubs: Cinevideo (TV), Studio Gabia (DVD), Herbert Richers (in-flight movie/Internet streaming/cable), and Drei Marc (Telecine).
811* ''Film/TheBreakfastClub'' had three Brazilian Portuguese dubs, one upon release by Herbert Richers, another in the early 2000s by Trix Brasil for the DVD release (being originally not intent for broadcast, this one does not {{Bowdlerize}} and downright translates the profanity), and yet another by Audiocorp that is on Netflix. The last two can be found on cable, depending on the channel.
812* The first three ''Franchise/{{Rambo}}'' films have three Brazilian Portuguese dubs: one by Herbert Richers for Rede Globo, and one by Centauro (for Universal's DVD releases). The third dubs, for Flashstar's DVD releases, were made in different studios: Dublavideo for ''First Blood'', Herbert Richers for ''First Blood: Part 2'', and Álamo for ''Rambo 3''.
813** ''Film/FirstBlood'' has a fourth Brazilian Portuguese dub for the SBT channel, also by Herbert Richers (with a few of the same actors).
814** ''First Blood'' has five Japanese dubs: two for NTV, one for TV Asahi, one for Fuji TV, and one for TBS. The cast of the second NTV dub returned for the sequels, but Sylvester Stallone's voice actor from Asahi assumed the role in ''Rambo 3''.
815* ''Film/HomeAlone'' was dubbed in Korean three times for airing. The first dub on KBS in 1993. The second dub aired on MBS in 1997. The third dub aired on SBS in 2003. Park Youngnam voiced Creator/MacaulayCulkin in the first two dubs.
816** The film has three Japanese dubs: a home video dub and two TV dubs for TV Fuji and TV Asahi. Ai Orikasa dubbed Creator/MacaulayCulkin's voice for home video and TV Asahi dubs, while Creator/AkikoYajima dubbed him for the Fuji TV dub.
817** It was also dubbed in Slovak three times for airing. The first dub aired on TV Markiza. The latter two dubs aired on TV JOJ in 2010.
818* ''Film/BrideWars'' was dubbed in Slovak twice for airing. The first dub aired on TV Markiza. The second dub aired on TV JOJ in 2015.
819* ''Film/MadMax1'' was dubbed in Korean three times for airing. The first dub aired on MBC in 1992. The second dub aired on KBS in 1997. The third dub aired on SBS in 2006.
820** The film was also dubbed in Czech twice. The first dub was produced by Barrandov Studio for home video in 1991. The second dub was produced by TV Produkce for airing on TV Prima in 2006.
821* There's two Latin American Spanish dubs for ''Film/Hellboy2019'': One dubbed in Mexico exclusively for that country, handled by Imagem Filmes, and another one done in Argentina, handled by Digi Cine.
822* ''Film/TopGun'' has two Latin Spanish dubs: the original made in Los Angeles in the 1980's by Intersound and a newer dub in Mexico made by SDI Media. TV airings ping-pong between the two dubs.
823** The film has two Portuguese dubs: one by Telecine (TV), and another by Alamo (re-releases).
824** The film also has four Japanese dubs, one made by Creator/TVTokyo, one made by Creator/NipponTelevision, one made by Creator/FujiTelevision, and one made for a home video release. The TV Tokyo and Nippon Television dubs are cut but the former dub was partially re-recorded for the 4K remastered Blu-ray to sync up with the uncut version. The recent 4K remastered Blu-ray contains the Fuji TV and TV Tokyo dubs but not the home video dub while the older master is still on-print to keep the home video dub in circulation. The home video dub is also available on streaming while the Japanese dub for ''Film/TopGunMaverick'' unusually uses the TV Tokyo dub cast instead of the home video dub cast. The Nippon TV dub is [[Main/KeepCirculatingTheTapes no longer in circulation]].
825* In 1997, all of Brazil's voice actors entered a strike. To counter this, ''Film/BatmanAndRobin'' and ''Film/TheLostWorldJurassicPark'' had dubs made in Los Angeles for the VHS and early TV airings (most notably, both protagonists had the voice of the late Ubirajara de Castro - aka Bira Castro - best known as the announcer for TNT and Fox). Both would later get dubs done in Rio de Janeiro. And while the new ''Jurassic Park'' dub is official, amusingly, on home video and streaming only the old ''Batman & Robin'' dub is available (which even arguably enhances the SoBadItsGood quality for [[https://www.youtube.com/watch?v=NQo9uua7VjU how the performances are so]] {{camp}}y [[note]]the video somehow labels the LA version as "redub" even though it was the original![[/note]]).
826* ''Film/{{Parasite|2019}}'' got a Brazilian dub for streaming. And given it was made by a non-traditional studio in Belo Horizonte, dubbing fans were expecting paid channel Telecine to commission another from a studio in Rio, and rejoiced when it was confirmed.
827* ''Film/BillAndTedsExcellentAdventure'' has three Hungarian dubs: one made for HBO in the early '90s, one made for the now-defunct network [=TV3=] in the late '90s, and one made for MGM in the late 2000s. The original is notable for its [[BlindIdiotTranslation subpar translation]] that neutered a lot of jokes. The second dub is even stranger for giving the exact same voice actors to the two leads as before, but their roles got switched. While still far from perfect, this one had a better script but toned down the profanities. It even re-titled the film from ''Bill és Ted oltári kalandja'' (''Bill and Ted's Awesome Adventure'') to ''Bill és Ted zseniális kalandja'' (''Bill and Ted's genius adventure''). The third dub kept the 2nd title but recast all the voices. This version was made in a cost-effective Romanian dubbing studio as part of a larger incentive to produce cheap Hungarian dubs with cheap Hungarian voice talent for numerous classic films for potential TV broadcasts.
828** The sequel, ''Film/BillAndTedsBogusJourney'', has two Hungarian versions, one made sometime in the '90s and one made at the same time as the first installment's MGM dub. The MGM version kept the same voice cast as their dub of the first film. The first dub recast every character and is thus inconsistent with every other dub of either movie.
829** Brazil has three dubs for the first movie and two for the sequel.
830* ''Film/MightyMorphinPowerRangersTheMovie'' had three Brazilian dubs. The most extant one had the small issue of following the cast of [[Series/MightyMorphinPowerRangers the show's]] first season, when by the second (which the movie directly follows) the Red, Black and Yellow Rangers were different people altogether, meaning Rocky, Adam and Aisha had the voices of Jason, Zack and Trini. The one made for TV was consistent with the second season, and thus those three Rangers have their right voices - and Tommy and Bulk have their recast voices, when the other dub [[TheOriginalDarrin brought back the first ones]] - while also somehow putting the ''Series/PowerRangersZeo'' voices of Zordon and Alpha (though the latter didn't have the regular one in the first either...), plus recasting Rita (with the replacement for a single ''Zeo'' episode). Amusingly, both dubs had the same voices for Dulcea and Fred. And then in 2022 the movie entered [[Creator/StarDisneyPlus Star+]] with a new dub that mostly went with the first dub's cast, and made Billy, Kimberly and Dulcea the only ones to never change dubbers at any point.
831* All ''Franchise/BackToTheFuture'' movies have have three Brazilian dubs, a São Paulo one made for TV, a Rio one made for in-flight movies (that has at most appeared on pay TV), and another Rio one made for the DVD that has since become the most common.
832** The trilogy has two dubs in Hungary. The original was made for the film's theatrical release, the second for a 2002 DVD. Marty, Doc Brown, Lorraine, Clara, Mayor Hubert and Chester the bartender have the same voice actors in both. Despite issues like translation errors and casting inconsistencies, the originals are more populal. Oddly, re-releases of [[Film/BackToTheFuturePartIII the third movie]]'s dub are incomplete, part of the dialogue just before the final showdown is missing in both televised airings and on VHS. Only one pirated theater recording preserves the lines. The DVD dubs were more consistent with voice actors but didn't fix the translation errors and many of the performances were weaker -- notably, [=DeLorean=] is nearly always mispronounced as "[=DeLorane=]". The first movie's DVD dub also had a huge omission: when Doc Brown phones Marty in the opening scene, all of the Doc's lines are missing and Marty just talks to himself.
833* ''Film/JuliaMisbehaves'' was dubbed in German twice. The first dub was made in 1949. The second dub was made in 1993.
834* ''Film/TheyDiedWithTheirBootsOn'' was dubbed in German twice. The first dub was in 1952. The second dub was made for airing in 1998.
835* ''Film/SusannahOfTheMounties'' was dubbed in German twice. The first dub was made in 1939. The second dub was made in 1976.
836* ''Film/SaturdayNightFever'' was dubbed in German twice. The first dub was made in 1977. The second dub was made in 2001. Thomas Danneberg voiced Creator/JohnTravolta in both dubs.
837** It was also dubbed in Italian twice. The first dub was made in 1977. The second dub was made in 2002. Claudio Sorrentino appeared in both dubs, as Bobby C in the first dub, and Creator/JohnTravolta in the second dub, reprising his role from the sequel ''Film/StayingAlive''.
838** It was also dubbed in Japanese twice. The first dub aired on TV Asahi in 1981. The second dub was made for home video.
839** It was also dubbed in Czech three times. The first dub was made by Studio Grant for VHS in 1994. The second dub was made for TV Nova in 1995. The third dub was made for Czech Television in 2000.
840* ''Film/TheMummy1999'' was dubbed in Hungarian twice. The first dub was made by Balog Mix Studio in 1999. The second dub was made by Active Kommunikációs in 2004.
841* ''Film/{{Alien}}'' was dubbed in Hungarian twice. The first dub was made by Syncton Stúdió in 1994. The second dub was made by MAHIR Film Kft for Magyar Televízió in 1995.
842** There was a second Brazilian dub, but it is very rare (reportedly it was only in the home video version of the 2003 director's cut).
843* ''Film/GoodBurger'' has two Latin Spanish dubs. One dub, recorded entirely in Mexico City, has Creator/LuisDanielRamirez and José Arenas voicing Dexter Reed and Ed respectively, while the other has the Venezuelan actors Carlos Arraiz and Ricardo Malfatti voicing Dexter and Ed instead (to keep it in line with ''Series/AllThat'' and ''Series/KenanAndKel'', which were dubbed in Venezuela and had Arraiz and Malfatti dubbing Creator/KenanThompson and Creator/KelMitchell's characters respectively). Both dubs are otherwise the same.
844* ''Film/TeenageMutantNinjaTurtles1990'' has two Brazilian dubs, one made for the VHS back in the day and another in TheNewTens for streaming, reusing most of the cast of the [[Westernanimation/TeenageMutantNinjaTurtles2012 2012 cartoon]] and some of [[Westernanimation/TeenageMutantNinjaTurtles2003 the 2003 one]] (and amusingly, the voice of Donatello in the original is Leonardo in the redub). ''Film/TeenageMutantNinjaTurtlesIITheSecretOfTheOoze'' also had a redub with that new cast, although the first dub is notable for actually bringing in the voice cast of [[Westernanimation/TeenageMutantNinjaTurtles1987 the original show]].
845* Eight of the first eleven ''Film/JamesBond'' movies got new Brazilian Portuguese dubs in the 90s (the exceptions are ''Film/OnHerMajestysSecretService'' and ''Film/DiamondsAreForever'', which were never dubbed to begin with, and ''Film/TheManWithTheGoldenGun'', whose original dub was kept - which amusingly makes it the only of the first 16 movies where 007 isn't voiced by Márcio Seixas). There have since been two for ''Film/GoldenEye'' (VHS and the TV one that is the current), three for ''Film/TomorrowNeverDies'' (VHS, TV, and DVD), and two for ''Film/CasinoRoyale2006'' (DVD and one for pay channel Telecine that kept most of the cast).
846* There are two dubs of ''Film/SupermanTheMovie'' in French. The original 1979 one with Creator/PierreArditi voicing Clark/Superman, and the 2001 one with Creator/JeanPierreMichael in the role.
847[[/folder]]
848
849[[folder:Literature]]
850* The ''Literature/HorridHenry'' series has been translated into French by three different publishers (Hachette, Livre de Poche, and Gallimard). Gallimard's translation (''Horrible Henri'') was used for the live-action film, while the animated series uses a fourth translation (''Lucas la Cata'').
851* The ''Literature/CaptainUnderpants'' series has been translated twice into the following languages, each by a different publisher). In the first four cases, the newer translation was used in the 2017 film:
852** European French (Le Petit Musc in 2000, Bayard in 2013). Most of the character names are changed in Bayard's edition.
853** German (Ueberreuter in 2000, Panini in 2012). Except for Mr. Krupp, all the character names are changed in Ueberreuter's version.
854** Norwegian (Cappelen Damm, then Schibsteds)
855** Swedish (Egmont, then Bonnier Carlsen). The Bonnier Carlsen translation changed most of the character names, except for Mr. Krupp and the kids.
856** Italian (Both by Il Battello a Vapore. The second translation is more of an edit of the original one, giving back to the kids their original English names and fixing stuff, like some translation errors or reinserting the two pages from ''Wrath of the Wicked Wedgie Woman'' that were cut in the original release)
857* ''Literature/TheLittleWitch'': The book has been translated into Russian by two different people: ''Маленькая Баба-Яга'' (''Malen'kaya Baba-Yaga'', "Little Baba Yaga") by Yuri Iosifovich Korinets and ''Маленькая ведьма'' (''Malen'kaya ved'ma'') and ''Маленькая колдунья'' (''Malen'kaya koldun'ya'') by Elvira Ivanova.
858[[/folder]]
859
860[[folder:Live-Action TV]]
861* ''Series/AgentsOfShield'' has two dubs each in Mexican Spanish and Portuguese because the rights are split between Disney and the Sony Channel (although in Brazil, the Sony dub stopped on season 2, with the other lasting the entire show). Both Mexican dubs have Carlos Hernández as Lance Hunter, while both Brazilian dubs have Ronaldo Júlio reprising his role from the Franchise/MarvelCinematicUniverse as Agent Coulson.
862* In socialist Hungary, it was a common practice for public service network MTV to dub a select few episodes of various western TV shows to give viewers a taste of media outside the Iron Curtain, never finish them, then move on to something different. Some of the more popular unfinished shows would be broadcast in full later. The first 14 episodes of ''Series/AlloAllo'' for example were dubbed between 1987 and '88, then the full series was dubbed in 2001 by the Duna television network. About a third of the cast kept the same voice actors between the two versions.
863* ''Series/TheBigBangTheory'': Some episodes of Season 2 were dubbed twice in Italian. In the original dub Sheldon [[TheOtherDarrin had a different voice actor]] in the episodes 2.15 and 2.19-23. When the old one came back for season 3 he also redubbed all of Sheldon's lines in Season 2. DVD release has the redub.
864* ''Series/{{Chespirito}}'' had its 90's seasons dubbed in Brazilian Portuguese by the BKS and Parisi Video studios. These were then redubbed in 2001 by Gota Mágica.
865** ''Series/ElChavoDelOcho'' has been dubbed into Brazilian Portuguese many times (most memorably at the Maga studio). The only consistent voice was Martha Volpiani as Florinda.
866* ''[[Recap/DoctorWho50thASTheDayOfTheDoctor The Day of the Doctor]]'' had three different Italian dubs in the span of a single year. During the various redubs, they fixed a lot of translation goofs here and there, as well as replacing Creator/TomBaker's voice actor in the ending cameo with the original Fourth Doctor voice actor. The first dub was aired once on TV in the original worldwide airing, while the second dub is available in the ''The Day of the Doctor'' single DVD release and the third one is in the ''50th Anniversary'' boxset.
867* In Latin America, ''Series/Goosebumps1995'' (known as Escalofríos) has been enjoyed by Latin American fans, including Mexico where it was dubbed in Latin Spanish by Audiomaster 3000. It aired on television and released on home video. That's all they wanted, right? One consistent dub, yes? Well, you are wrong. In 2015, when Netflix got the rights to have the series in Latin Spanish dubbed format, they did not get the rights to use the audio. SDI Media México was contacted to redub the episodes with a new translation and new voice actors. Some fans didn't like this because the original dub was considered to be a childhood classic. And to top that off, this dub is only available in the United States towards Latin American Spanish speakers. The first season was also redubbed into French, German, Polish, Japanese, and Brazilian Portuguese.
868* ''Series/{{Lost}}'' has received two Czech dubs. One for AXN and the other for TV Nova. Hurley and Walt Lloyd have the same voices in both dubs.
869** After "the pod" of season 3, the Brazilian dub changed from São Paulo to Rio de Janeiro. Once the show hit streaming TheNewTwenties, the first two seasons plus those eight season 3 episodes were redubbed with the Rio cast for consistency's sake, meaning the old dub only remains through previous home video releases.
870* ''Series/BuffyTheVampireSlayer'' got a new Brazilian Portuguese dub on [[Creator/StarDisneyPlus Star+]], mostly keeping the same cast.
871* ''Series/Rescue911'' has at least three Brazilian Portuguese dubs: one for SBT by Herbert Richers, one for AXN, and one for CBS Broadcast International by Delart which aired on TV VIVA.
872* ''Series/TwentyFour'' was partially redubbed in Brazilian Portuguese because Jack Bauer's first voice actor, Tatá Guarnieri, sued Fox for not giving him proper credit. He was replaced by Creator/MarcioSimoes in season 4, and later releases of seasons 1-3.
873* ''Series/{{Thunderbirds}}'' has two Italian dubs. The first one was made in 1974, covered only the first season and was heavily edited to make each episode 20 minutes long. The season got a new dub (this time with no cuts) in 1993. In 2003, this second dub was aired for the last time along with season 2 being finally dubbed. For some reason, later airings used the first dub, with subtitles on the scenes that were missing back then.
874* ''Series/TheXFiles'' has at least three Russian versions. The first one was made by REN-TV and included many mistakes such as mistaking a word for a name. Then there's the ORT version which, despite having minor flaws, is regarded as the best one from TheNineties. And most recently, there is [=TV3=] (the Russian one, not the [[Creator/VirginMediaTelevision Irish one]]) dub which not only dubbed the show (both REN-TV and ORT were [[VoiceoverTranslation voiceovers]]), but also had credits in Russian and Russian captions for onscreen texts. None of these cover the entire series, though - even [=TV3=], which includes the feature films and event seasons, only did seven seasons of the original series.
875* In 2019, the first two seasons of ''Series/TheCrown'' were redubbed into Brazilian Portuguese, moving from Miami to Rio de Janeiro.
876** Netflix also changed the season 1 dub of ''Series/TheUmbrellaAcademy'' that had been made in Curitiba to one from Rio.
877* There are two Italian dubs of ''Series/NedsDeclassifiedSchoolSurvivalGuide'', which are basically identical except for Cookie's voice. On Nickelodeon's broadcast he was voiced by Creator/DavideGarbolino. When the show premiered on Italia 1, he was re-dubbed by Creator/MonicaBonetto. The first dub has been used only for airing on the Italian Nickelodeon channels. In 2020 the Nickelodeon dub aired for the first time on free TV.
878* There are two Polish dubs of ''Series/TheSarahJaneAdventures'': the first one was made in 2008 and aired on Cartoon Network, covering the first 2 seasons, while the second one was aired on teleTOON+ in 2012 and covered all seasons. Lucyna Malec voiced Chrissy in both dubs; several other voice actors from the first dub also appeared in the second one but never reprised their roles - in particular, Carla Langer's 2008 dub VA went on to voice Sarah Jane in the 2012 dub.
879* ''Series/YoungSheldon'': There are two Hungarian dubs. One for Creator/{{HBO}}, and another for Creator/ComedyCentral. Máté Szabó reprised his role as adult Sheldon (from ''Series/TheBigBangTheory'') in both dubs.
880[[/folder]]
881
882[[folder:Puppet Shows]]
883* ''Series/BarneyAndFriends'' has received two German dubs: the first one was made by FFS Film- & Fernseh-Synchron [=GmbH=] in Munich for Polygram, and the newer one by Deutsche Synchron Film [=GmbH=] in Berlin for HIT Entertainment. Interestingly, both aired on Super RTL (with the latter dub airing on the channel's Toggolino block). The translation of the Polygram dub seems to be more faithful to the original English version.
884** There are also two Japanese dubs: one for Kids Station and one for Playhouse Disney Japan.
885* ''Series/BearInTheBigBlueHouse'' was dubbed into Polish twice, the 1st dub aired on Canal+ & MiniMini, and the 2nd dub aired on TVP1.
886* ''Series/{{Dinosaurs}}'' has two Latin Spanish dubs: one in Mexico and one in Venezuela.
887* ''Series/FraggleRock'':
888** The series was re-dubbed into Polish sometime during the 90s. The original 1985 dub is now extinct.
889** It was also dubbed into Hebrew twice. The first dub was made to the first 15 episodes in 2012, while the second dub was made for the entire series in 2017.
890* ''Series/LazyTown'':
891** The series has received three dubs in Latin Spanish. The first dub was made in Chile for Discovery Kids, covering the first two seasons. A second dub was made in Venezuela for the American channel V-Me and later aired on Boomerang, which re-dubbed the second season. The third dub was made in Miami for Boomerang, covering the first season and the two revival seasons (Turner's distribution of the show has used the Venezuelan dub for the second season).
892** There are three Brazilian Portuguese dubs. One for Discovery Kids in São Paulo, one for Netflix in Rio de Janeiro, and a third for Boomerang and Cartoon Network in Miami.
893** The series has two Dutch dubs: the first was made in Dutch-speaking Belgium for Playhouse Disney covering the first two seasons and the second in the Netherlands covering all four seasons.
894* ''Series/TheMuppetShow'' was dubbed into Hungarian twice. The original was done by MTV around 1980-1983, while the new version was made by Film Mánia (formerly known as Filmmúzeum at the time) during 2003-2004.
895** It was also dubbed into Latin Spanish four times. The original dub was made during the show's original run (1976-1981) by CINSA and [[TheSongRemainsTheSame leaves all the songs in English]] The second dub was made for the two VHS volumes of "It's the Muppets" in 1993, and the third dub was made in Argentina during 1999-2001 by Palmera Record. The fourth dub from 2020-21 was made in Mexico for Creator/DisneyPlus, although some episodes on the platform have the first or third dubs.
896** There are also three and a half European Spanish dubs. Following the original 1978 dub for [=TVE=], a second dub was commissioned during the 1980s for video compilations originally made by Playhouse Video. When the series was repeated in the 90s on Antena 3 and select episodes aired on Canal + in 1999, twelve previously undubbed episodes were adapted for the Canal + broadcast. Finally, another dub was made for Creator/DisneyPlus.
897** The show has three Italian dubs. The first is the original one from 1977. The second one is a partial redub done in 2007 for the DVD boxsets, covering only four episodes of the second season whose original audio tracks have been lost since then, and was done with the same voice cast used in the movies. The third one was done in 2022 for Creator/DisneyPlus since the original audio tracks were all too damaged by then and covers the entire series (outside of the few episodes that have been banned for various reasons and as such aren't available on streaming), done by the current voice cast.
898* ''Series/SesameStreet'' also has multiple dubs in certain languages, often as a result of package programs (like ''Series/PlayWithMeSesame'' or ''Series/OpenSesame'') airing after local versions have ended or other package programs. A few examples:
899** Poland has two (there was a local version with dubbed American segments in 1996 and one with only dubbed American segments in 2006)
900** Denmark has three (A dubbed version of Open Sesame in 1992, a dubbed Elmo's World in the late '90s/early aughts, and a packaged block in 2009)
901** Sweden also has three (a local production with dubbed American bits in 1981, Open Sesame in 1996 - which retained the original Swedish voices of Grover and Cookie Monster, and more recent dubs of several American spin-offs, which have the second dub's Ernie and Bert).
902** Spain had a package dub in the late '70s, three iterations of the local production, and a few dubs of the American spin-offs.
903** Bizarrely enough, on the (now-cancelled) Russian production, despite only having one local production with dubs of American bits (taken from Open Sesame), dubs of later segments (like Play with Me Sesame and Global Grover) re-cast the majority of the American Muppets with completely different voices (save for Bert and Elmo), even with the Open Sesame bits still being included in episodes.
904** Italy had an early version of Open Sesame in the '70s and package dubs in the aughts.
905** Portugal had an early Open Sesame in the '70s, a local production in the late '80s and early '90s, and two dubs of Play with Me Sesame (2007 & 2012).
906* ''Series/{{Teletubbies}}'': The 2014 revival of the series has two different Italian dubs, with the second one made for the 2022 Netflix recut.
907[[/folder]]
908
909[[folder:Video Games]]
910* ''VideoGame/FZero'' in Spanish is a weird case. The series went on hiatus a couple years before Nintendo's first Latin American Spanish translation, ''VideoGame/SuperMarioGalaxy''. However, as the series made cameos in more games with separate Castilian and Latin American versions, anything that wasn't a person's name (titles not withstanding) would generally go translated in the Latin American version but use GratuitousEnglish in the Castilian version. The Latin American version has Capitán Falcon, Gran Azul, Halcón azul, but the Castilian version has Captain Falcon, Big Blue, and Blue Falcon.
911[[/folder]]
912
913[[folder:Web Videos]]
914* Two Russian [[FanTranslation fan dubs]] exist for WebVideo/{{Vinesauce}} Joel's [[WebAnimation/TheBlueShellIncident Blue Shell Incident]], available [[https://www.youtube.com/watch?v=vcRBimeGm1g here]] and [[https://www.youtube.com/watch?v=X5YwECZeoxQ here]]. The second of them was streamed in its entirety on Joel's twitch channel and met with ApprovalOfGod.
915[[/folder]]

Top