Follow TV Tropes

Following

Context Main / BilingualBonus

Go To

1%%%
2%%
3%% This page has been alphabetized. Please add new examples in the correct order. Thanks!
4%%
5%%%
6
7[[quoteright:350:[[ComicBook/SubMariner https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/388px-Namor_Annual_3_3863.jpg]]]]
8[[caption-width-right:350:The text on the Assassin's kimono says: "[[GoingCommando I'm not wearing underwear or a bra right now.]]" Approved by the [[MoralGuardians Comics Code Authority]], [[GettingCrapPastTheRadar who apparently do not speak Japanese]].]]
9
10->'''Gru:''' You are a beautiful woman... Do you speak Spanish? \
11'''Miss Hattie:''' Do I look like I speak Spanish? \
12'''Gru:''' You have a face... ''como un burro.''[[note]]Like a donkey. A ''male'' donkey.[[/note]]
13-->-- ''WesternAnimation/DespicableMe1''
14
15A hidden message in a foreign language. This ostensibly makes these messages available only to bilingual and international audiences. The extra can be anything from a plot-relevant point to additional dialogue (often used to demonstrate that they've ShownTheirWork with the language) to a random gag. The opposite of AsLongAsItSoundsForeign (where a foreign language is used carelessly on the hopes no one will notice and sounds ridiculous or implausible if a viewer can understand the tongue).
16
17As you may have guessed, this can be a very clever way of GettingCrapPastTheRadar. In fact, Hollywood censors once demanded English translations of any part of a screenplay written in a foreign language (whether that language was real or made-up) precisely to thwart this, since subtitles traditionally weren't used in American films even when a character was speaking a language other than English.
18
19If the word still makes sense in another way then it's also a MultipleReferencePun. For {{poems}} and songs that use this through rhyme, it can be a BilingualRhyme.
20
21This, of course, not only applies to actual languages, but also the various ''[[ConLang fictional]]'' languages that have full-blown lexicons and can technically be translated -- [[Creator/JRRTolkien Quenya and Sindarin]], [[Franchise/StarTrek Klingon]], D'ni from the ''VideoGame/{{Myst}}'' [[TheVerse verse]], et cetera.
22
23ADogNamedPerro is a subtrope.
24----
25!!Examples:
26
27[[foldercontrol]]
28
29[[folder:Advertising]]
30* A variation in a long-running Apartments.com campaign with its fictional spokesman Brad Bellflower; ''bell'' is homophonic with the French word for ''beautiful'' (''belle''), suggesting his surname means "beautiful flower". A synonym for that phrase would be "gold bloom" -- pronounced the same as [[Creator/JeffGoldblum the surname of the actor who plays Bellflower]].
31* Discover Card's "Advertising/{{Peggy}}" campaign featured a Romanian-born actor as Peggy. The opening of the "[[https://www.youtube.com/watch?v=7WIwxQjvfFI Please Hold]]" commercial has Peggy speaking in rapid-fire Romanian. He is apparently saying something along the lines of "te cauta pe tine nenicule", which translates roughly to "is looking/calling for you, dude." Peggy provides poor customer service at a call center.
32[[/folder]]
33
34[[folder:Animation]]
35* The ''Animation/{{Lamput}}'' episode "Martial Art" has a scene where, right before Lamput fights Fat Doc and Slim Doc martial arts film-style, Fat Doc speaks a line of his usual [[SpeakingSimlish gibberish]] which is accompanied by Chinese subtitles. The subtitles translate to "We're talking nonsense".
36* ''Animation/PleasantGoatAndBigBigWolf'':
37** The wolves' Chinese names end in "太狼" ("Tàiláng"). This is a pun on the Japanese language. "太狼" ("Tàiláng") and "太郎" ("Tàiláng") are homophones in the Chinese language, and "太郎" is also the Japanese name Tarō, meaning "the first son". Japanese names can appear aggressive in the Chinese language, and this fits the evil wolves.
38** Brother Tai has a bilingual PunnyName in the original Chinese version -- it's "泰哥" or "Tai Guh", which sounds like the English word "tiger".
39[[/folder]]
40
41[[folder:Anime & Manga]]
42* In the anime for ''Literature/AssassinsPride'', in the episodes set in the magic library, some books are shown as having text written in real runes (with some typos) in English. Some of it's instructions that are pretty much as translated by a character, but one of the magic books contains a text titled "Literature/LittleRedRidingHood"; rather than being the story, it's some text describing and discussing it. Since the anime is otherwise in Japanese, English texts seen elsewhere in plain writing could be counted too. These all have the feel of filler you're not supposed to look at too closely, like the pages that all contain the same text in Episode 8.
43* ''Manga/ChainsawMan'': There are some untranslated dialogue and notes peppered throughout the series. For instance, Makima's PreMortemOneLiner to [[spoiler:Quanxi]] "A corpse is talking." is actually an IronicEcho to a line Pingtsi said earlier in Chinese.
44* In episode 10 of the second season of ''Anime/{{Clannad}}'', the protagonist Tomoya wears a sweatshirt with the german caption ''Neue Welle''[[note]]New wave[[/note]]. May be an example of {{foreshadowing}}, since [[spoiler:he'll later name his daughter ''Ushio'', which translates into ''tides''.]]
45* ''Anime/CowboyBebop'' has plenty of those, from texts in foreign languages all over the place to Ed's father's name being "Excuse me, check please" in Turkish.
46* In ''Anime/DragonBallGT'', the names of the evil Dragons are all based on the Dragon Ball they sprang from, which is written in Chinese in the original Japanese version. They're in the form of "_ Xīng Lóng" ("[#]-Star Dragon"), rather than "Shén Lóng" ("God Dragon").
47* At one point in ''Manga/{{Genshiken}},'' Angela and Ohno are talking about an explicit scene in a Yaoi manga in English. The Japanese subs are censored but their dialogue is not.
48* Many of the character names in ''Anime/GundamWing'' are or are derived from numbers in German, French, Latin or Chinese. These include (but are not limited to) Colonel "Treize" ("13" in French), "Quatre" ("Four" in French), Colonel "Zechs" (homophone for "6" in German), Lady Une (similar to the French or Latin "One"), and "Wu" Fei ("5" in Chinese), among a great many others.
49* The English dub of ''[[Manga/{{Hellsing}} Hellsing Ultimate]]'' has once instance of this in the third episode when Seras is escorting the Japanese tourists, the tourists have been redubbed in Japanese, and are apparently saying very rude things about the English staff working on the episode.
50* ''Manga/JoJosBizarreAdventure'':
51** ''[[Manga/JoJosBizarreAdventurePhantomBlood Phantom Blood]]'': Early on, Dio claims to be a God in all but name. "Dio" is Italian for God.
52** ''[[Manga/JoJosBizarreAdventureStardustCrusaders Stardust Crusaders]]'': Holly Kujo insists on being called Seiko despite her birth name being Holly, to Joseph's dismay. She claims (as the author believed at the time) both names mean the same thing, even though Seiko means "holy child", and "holly" and "holy" are completely different English words. [[BellisariosMaxim But if this is your biggest problem with JoJo, you're having a good day.]]
53** ''[[Manga/JoJosBizarreAdventureGoldenWind Golden Wind]]'': Italian phrases come up now and then; The Boss' messages to his capos and Giorno's subconscious writing on the plane, for a couple of examples. In the anime, they are fully shown on screen, so those who know the language could just read it from there. However, it gets subverted because the characters will just read it out loud in Japanese, making its contents more readily available for the audience.
54* All of the French in Chapter 20 of ''Manga/KaguyaSamaLoveIsWar'' (and its anime counterpart in Episode 4) is untranslated to reflect Shirogane's lack of familiarity with the language.[[note]]In the manga's case, this is only true for the original Japanese. Both the fan and official English translations provided subtitles.[[/note]]
55* ''Anime/NeonGenesisEvangelion'':
56** In the North American dub, Asuka holds an entire telephone conversation in German in the background of one scene; there are allegedly several in-jokes in her dialogue for German speakers who ignore the foreground action to concentrate on her.
57** The title itself is an example. It is possible to predict the ending. Word for word, it translates to "New Beginning Gospel", or it can be re-arranged slightly to become "Gospel of the New Beginning".
58* In ''Literature/{{Overlord|2012}}'', viewers that know basic Spanish will realize something is up with [[spoiler:Ninya]] from his name alone. [[spoiler:It's phonetically similar to ''niña'', meaning "[[SweetPollyOliver girl]]".]]
59* ''Anime/PuellaMagiMadokaMagica'' has German phrases ridden all over the episodes. Most of it are quotes of Goethe's Faust.
60* ''Manga/SgtFrog'': In the Japanese version, Tamama is filled with 嫉妬/しっと, pronounced [[ToiletHumor "shitto"]] and meaning jealousy/envy. He makes some sort of energy ball with his feelings and shooting it towards someone who angered him. The ball [[CarryingACake never reaches its destination though]], and usually [[HoistByHisOwnPetard returns..]]
61** Which on one occasion led to the use of GratuitousEnglish which led to [[https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/vlc-2010-09-21-16h57m40s196_1532.jpg the logical conclusion.]]
62* The pre-opening credits sequence in ''Literature/{{Slayers}} Revolution'' has a pun on the Japanese possessive particle ''no'' (の in hiragana) and the English and Spanish word ''no'': the captions on the wanted poster for Lina are "AKUMA NO MIMI"[[note]]demon's ears[[/note]], "AKUMA NO KUCHI"[[note]]demon's mouth[[/note]], and "[[ACupAngst NO BUST]]".
63* In the original Japanese version of ''Anime/SonicX'', Sonic peppers his speech with a lot of English phrases, owing to his VA Creator/JunichiKanemaru being a part-time English teacher. While Sonic also uses English phrases in the Japanese versions of the games, ''Sonic X'' has English phrases in aplomb.
64* In Episode 11 of ''Literature/SundayWithoutGod'', a newspaper article in French reveals that [[spoiler:Alice was the student who died]], which Ai doesn't learn until the next episode.
65* ''Anime/SuperDimensionFortressMacross'': The three Zentradi spies are named Warera, Loli, and Conda, which put together reads as, "We have a Lolita Complex" in Japanese... whether or not they actually do is never confirmed, though they DO wind up being avid fans of Lynn Minmay.
66* In ''Manga/TokyoShinobiSquad'', En has a habit of greeting people in his native Thai and Jin slips into one of the [[{{Omniglot}} 23 other languages he knows]] when he's feeling flippant with his superiors.
67* ''Anime/VoltesV'': Earth is antagonized by an aliens from the Boazanian Empire. "Boazan" is the Japanese pronunciation of the French word "Voisin", which means "neighbor". It also happens to be a FantasyCounterpartCulture to Medieval France.
68* In ''Anime/WelcomeToTheNHK'', the main character prances through half the series wearing sweatshirts with the mysterious letters ''[[PrecisionFStrike XYN]]'' -– a corruption of Cyrillic ''ХУЙ'' (''huĭ''), which happens to be one of the few absolutely taboo words in Russian, literally the male penis, but also ranging in meaning from "fuck off" to "cunt" (the insult, not the matching organ) depending on context.
69* ''Anime/YuYuHakusho'': Possibly doubling as a StealthPun, Yusuke Urameshi's Spirit Gun is called "Rei Gun" in the original Japanese, and pronounced the same way as "ray gun".
70[[/folder]]
71
72[[folder:Art]]
73* ''Art/GothicTimes'': A couple of the pieces' titles are in another language. "Bandito" translates as 'bandit' in Italian, while "El Muerto" is 'the dead one' in Spanish.
74[[/folder]]
75
76[[folder:Comedy]]
77* Music/BillBailey also invokes this through a discussion [[https://www.youtube.com/watch?v=oGSNxkCIln0 about foreign ambulance sirens.]] Needless to say, he abuses the opportunity to hide some things in it:
78-->Attention! Nous sommes blessés! [[note]]Attention! We are injured![[/note]]\
79Nous avons un homme; il s'appelle Jean-Michel, sa jambe est cassé. [[note]]We have a man; he's called Jean-Michel, his leg is broken.[[/note]]\
80Avec une jeune fille; elle s'appelle Gisèle. C'est si belle. [[note]]He is with a girl; she is called Gisèle. She is beautiful.[[/note]]\
81Ils ont montés dans un arbre pour faire l’amour. Il a adopté la position misionnaire; c'est populaire. [[note]]They climbed a tree to make love. They adopted the missionary position; it's popular.[[/note]]\
82Il est tombé. Sa jambe est cassé. Attention! [[note]]He fell. He broke his leg. Attention![[/note]]
83* Creator/GabrielIglesias has a routine about authentic and non-authentic Hawaiian luaus. When describing the non-authentic one, he describes a tour guide who is actually from Oregon and a bus driver who actually is from Hawaii, who calls her "my little punanny". Punanny means "vagina" in Jamaican patois.
84* Creator/EddieIzzard, being fluent in a few languages, does an entire section on the ''Definite Article'' DVD about learning foreign languages by tape cassette. She even ends the sections by [[LampshadeHanging promising it's hilarious if you're bi-lingual.]]
85* Creator/RichardJeni had a bit where he talked about late night commercials, especially for lawyers. He calls the lawyer in his bit Marvin A Gonif. Gonif is a Yiddish word for a crook/cheat/dishonest person, adding [[AmoralAttorney an extra layer]] onto the joke.
86[[/folder]]
87
88[[folder:Card Games]]
89* ''TabletopGame/ChezGeek'': The flavor text for the card "[[Literature/CommentariesOnTheGallicWar Caesar's Gallic Wars]]" says, in Latin, "Gaul is now divided into three parts. I believe [[ElvisLives Elvis is alive]]."
90[[/folder]]
91
92[[folder:Comic Books]]
93* In the English translation of ''ComicBook/{{Asterix}}'', all the French wordplay is replaced with equivalent English wordplay, but all the Latin wordplay remains in Latin. One of the main joke templates involves three recently defeated characters each making a pun on the situation, with one usually in Latin.
94* ''ComicBook/FantasticFour'' #542 includes Ben Grimm's adventures in France (his response to the super hero Comicbook/CivilWar2006) as well as his attempts at speaking the French language (specifically, ''trying'' to say "It's clobberin' time" in French. He's less than successful).
95-->'''Thing:''' That just means '''il est temps de foutre!'''[[note]]"It is time to fuck"[[/note]]\
96'''Anais:''' Pardon?\
97'''Thing:''' What?\
98'''Anais:''' You said "foutre". I think you meant to say, "Il est temps de battre!" [[note]]Which would sound incredibly awkward to a native speaker; "Il est temps de ''se'' battre" would have been more appropriate, though it ''severely'' lacks the badassness of "It's clobberin' time"[[/note]]\
99'''Thing:''' Oh. I guess I got excited.\
100'''Anais:''' [[DoubleEntendre apparently so.]]
101* In ''ComicBook/LuckyLuke'' album ''Le Grand Duc'', the gratuitous-looking Cyrillic script is actually real Russian, and [[ViewersAreGeniuses contains meaningful sentences]]. For example, the anarchist assassin is heard to yell Неудача! (Fail!) every time his evil plots go pear-shaped.
102* French comic ''ComicBook/{{Nelson}}'' has a few panels involving dog food called "Doggy style". Yeah, really. Most French just know what "dog" means.
103* The alien language that the moonies speak in ''ComicBook/{{Saga}}'' is actually Esperanto.
104* In ''ComicBook/SpiderMan vs. ComicBook/{{Wolverine}}'', Spidey is in Germany, heading to the Berlin Wall, and spots a couple of German police and doesn't understand them.
105-->'''Spider-Man:''' ''[thinking]'' Shop talk. Counting the number of people they've shot trying to go over the wall!\
106'''Guard 1:''' <I told her she's crazy! My mother's strudel got an award! It's fantastic! My old lady can't bake. Mankind would be better off without her strudel.>\
107'''Guard 2:''' <Fritz, I would just tell her.>
108:: As well as the costume he wears in Germany labeled "Die Spinne".
109* The ''ComicBook/StarWarsTales'' one-shot "Forse Fiction" has the menu that Yoda is reading written in Trade Federation Basic. The translation is noted below:
110-->IF YOU HAVE TAKEN THE TIME TO TRANSLATE THIS ENTIRE MENU PLEASE TRY TO DEVOTE AN EQUAL AMOUNT OF TIME TO MORE IMPORTANT THINGS LIKE EXERCISE OR GOOD CONVERSATIONS AMONG FRIENDS OR LOOKING AT SUNSETS OR TELLING THAT SPECIAL SOMEONE HOW MUCH YOU LOVE THEM. [[Series/SesameStreet THIS MESSAGE IS BROUGHT TO YOU BY THE WRITER THE CHILDRENS [sic] TELEVISION WORKSHOP AND THE LETTER O]]. BY THE WAY MICHELLE AND DREA AND SHELLY AND CHRIS AND EVINRUDE I LOVE YOU ALL. WRITER KEVIN MARANGON[[note]]Refers to writer Kevin Rubio and the artist Lucas Marangon[[/note]] SOCIALIST KARL MARX.
111* ComicBook/UltimateMarvel:
112** ''ComicBook/TheUltimates'': The Nazi soldiers speak in German, not English (except when they talk to Cap directly). When Captain America storms into the Nazi base, one of the Nazi generals shouts "mein gott! erschiesst es! erschiesst es doch endlich!" (german for "My God! Shoot it! Shoot it at last")
113** ''ComicBook/UltimateXMen'': An Arab soldier, the last remaining one, see that Wolverine has just killed his companion. With an OhCrap face, he shouts "Ibin alqahba!". The translation says "*[censored]", for good reason.
114* A ''ComicBook/{{Viz}}'' character named "Sweary Mary" was challenged to get an obscenity on the front cover of the comic. She managed this by arranging the bunting for a village fete, including a set of unusual flags. In the final frame, everyone seems happy except for a passing sailor who is slapping his head in horrified disbelief, as he is the only one (apart from Mary) to be aware that a string of pretty flags are spelling out an obscene phrase [[note]]Fucking Cunt[[/note]]. Fortunately for those without naval training, a feature further inside the comic explained the signal-flag alphabet.
115* ''ComicBook/WeaponHex'': A variant. In the beginning of Issue 1, the blue-skinned humanoid being sacrificed speaks in the comic's only instance of untranslated [[LostLanguage Lost Tongues]]. What it says translates as "PLEASE…PLEASE NO…"
116* ''Franchise/WonderWoman'', ''ComicBook/{{The Legend of Wonder Woman|2016}}'': While most languages get translated into English, the French is left as is.
117* ''ComicBook/{{Zombilenium}}'' has an in-universe Latin case. While blessing a dead woman who was actually turned into a vampire, the priest (who helps covering TheMasquerade) says "free us from eternal death" in Latin. The vampire director laughs and translates for the reader.
118[[/folder]]
119
120[[folder:Fan Works]]
121* ''Fanfic/AbraxasHrodvitnon'':
122** There are bits of French over the story from Vivienne and at one point from [=MaNi=]/Elder Brother, which the reader can translate on their own.
123** Translating what the Japanese letter in the Chapter 14 NightmareSequence means adds to the Nightmare Fuel.
124** The Chapter 16 poster has an Elder Futhark message inserted for the readers to themselves translate.
125* ''Fanfic/AllGuardsmenParty'': The named Space Marines in ''Tyranid Acquisition Experts'' are named Rubram, Gravis, and Rebus -- loosely translated from Latin into "Red", "Serious" and "Matters", or more colloquially, "Ruddy Serious Business".
126** With the expectation that the shuttle pilot would be used, he was named Tunicae -- so that the Marines (Gravis and Rebus) meant "Serious Business", and the Scouts (Rubram and Tunicae) meant "Red Shirt."
127* In the ''Fanfic/AlternateTailSeries'', the spells of Holy Scriopture, [[spoiler: the magic that Levy gains halfway through Part 1]] are written in Irish Gaelic. Even the second part of the magic's name is Irish for "Scripture."
128* From the [[Blog/AskAPony Ask Crapplejack blog]]: When Applejack arrives in Falkath with the Merchant from Perseth, he approaches the customs agent at the docks claiming to sell 3,000 metaunits of concentrated malus domestica, to which the agent replies "What a vile fluid, however legal." Malus Domestica is actually the name for the common apple.
129* All parts of ''Fanfic/{{Austraeoh}}'' are named in old norse, if you're willing to stretch your suspension of disbelief a bit to make it work. Austraeoh is "East-Horse" (Aust is norse for East, Eoh is old english for horse), Eljunbyro is "Endurance (re)born", Innavedr is "Accomplish wind", Odrsjot is "Frantic companionship", Urohringr means "discordant ring" (uro-discordant, hringr-ring). Yaerfaerda comes from gær -- fœða, or "yesterday-to give birth" or "foal yesterday" in-universe. Ynanhluutr is from innan-hlutr -- "Inner Purpose"
130* In the ''Anime/KanColle'' story ''Fanfic/BlizzardOfTheRedCastle'', almost [[IdiosyncraticEpisodeNaming every single chapter name]] is a pun based on the English translation of the key characters' involved Japanese names. The title itself also hides the source of the fic's tension. In Japanese, the fic's title would be "Akagi no Fubuki."
131* In ''Fanfic/ChrysalisVisitsTheHague'', many chapter titles are Latin legal phrases, and pony magistrate Lexy Fori's name is derived from “law of the forum”.
132* In ''Fanfic/DiaryOfAWimpyKidPizzaProblems'', the name of the character Mr. Harinezumi is Japanese for "Mr. Hedgehog", the prototypical name of Franchise/SonicTheHedgehog, who Mr. Harinezumi references frequently.
133* Mirabel's insult to the Berkians in ''Fanfic/TheDragonAndTheButterfly'', when translated, [[PrecisionFStrike is not family friendly]].
134* While most of Asuka's German in ''Fanfic/GoingAnotherWay'' is subtitled, some is not. Translating it manually can give some interesting insights.
135* In ''Fanfic/HarryPotterAndTheBoilingIsles'', Ron’s Swedish uncle Björn Weasley always said ”Hellre en rövare i poolen än en polare i röven”. It’s a crude Swedish play on words, but directly translated it means ”Better a robber in the pool than a pal in the ass”.
136* A mysterious entity appears on the Marauder's Map in ''Fanfic/HarryIsADragonAndThatsOkay'', with a listed name of βασίλισσα. Translating it from Greek into English just gives "Empress", which confuses Harry. However, [[spoiler: ''transliterate'' it, and you get ''basilissa'']].
137* ''Fanfic/IngloriousBoshtets'' (a ''Franchise/MassEffect'' fanfic) has a lot of them, all in Finnish. There's an alcoholic quarian named Juodaan'Viina ("let's drink booze"), a ship called the ''Kamala Kohtalo'' ("horrible fate"), a mineral scanner named the [=Perkele5000=] ("perkele" means "devil", and is generally used as a profanity)... and the list goes on.
138* In ''Fanfic/{{King of the Monsters}}'', one of Franchise/{{Godzilla}}'s many titles is the "Jaeger von Jaegers", which is (grammatically incorrect) German for "Hunter of Hunters" (It should read something like '(Der) Jäger der Jäger' instead). It's doubly meaningful, considering that it is a {{Fusion Fic}} between Godzilla and Pacific Rim.
139* ''Fanfic/TheLastSeidr'': For a good portion of the fic, SHIELD's agents are trying to figure out exactly who (and what) Harry and Fawkes are. As a subtle test, Agent Romanov speaks to him in Russian [[note]] She tells him that his bird (Fawkes) is beautiful [[/note]]. It's implied that the Sorting Hat translated for Harry, as he thanks her in English.
140* ''WesternAnimation/MiraculousLadybug'' fanfiction by [[http://archiveofourown.org/users/lordMartiya/works lordMartiya]] often has Lila utter phrases in Italian (first language of both her and the author) when frustrated, usually for comedic effect but once, in ''[[http://archiveofourown.org/works/12591880 Lila and the Anger Management Class]]'', to reveal her actual opinion of someone -- [[BilingualBackfire and of course that's the one time one of the people present understands Italian.]]
141* ''WebAnimation/TheMandelaMagazine'': The video [[AdaptationNameChange changing Cesar's surname from Torres to Castle]] has an explanation: Torres is Spanish for "towers", specifically ''castle'' towers.
142* ''Fanfic/MenburenNoTsuinzu'', a [[ChristmasEpisode Christmas crossover video]] between ''Franchise/KingdomHearts'' and ''Franchise/RatchetAndClank'', has its official name in Japanese, which is translated as "Twins of the Membrane". It does have an alternate name in English, called ''Twinsane in the Membrane''.
143* ''Fanfic/TheNakedJedi'': Sarza’s offshoot of the Jedi Order call themselves the "Nue Jedi." "Nue" is French for "naked" and sounds very similar to "new," thus they are both "New Jedi" and "Nude Jedi."
144* {{Exaggerated}} in ''Fanfic/{{Paradoxus}}'': it's written in Spanish, but from time to time the characters talk in Icelandic (Domino's in-universe native language) or German, hum songs in English, and thank the fans of their band in French. A good portion of the epigraphs at the start of the chapters are written in either of those languages. Perks of having several authors, huh?
145* ''Fanfic/ThePiecesLieWhereTheyFell'': Multiple characters have a tendency to slip into their native language -- Spanish/Burroñeso, Greek, and on one occasion, German/Hosstrian. Translations are provided on the [[BilingualBonus/ThePiecesLieWhereTheyFell subpage]].
146* There is ''so much Dutch'' used in the Pokémon fanfic ''Fanfic/PokemonXNimjaPlayTheGame'' that can only be understood by people who actually know or speak Dutch. But then again, it's no wonder, as the fanfic is based on the hypnosis files of [[https://m.youtube.com/channel/UCZJwVlZhnEIrHD0hyogRqsA Nimja]], who ''is'' Dutch and speaks both Dutch and English fluently. Among the much more notable examples:
147** The very first words spoken by the tragic Mewtwo antagonist [=HyPN0se=] towards anyone are "Dus... jij bent degene die ze Nimja noemen?" (So... you are the one they call Nimja?) Nimja responds that yes, he is, and then asks (also in Dutch) if Dutch is the only language he speaks.
148** [=HyPN0se=] in general has dialogue consisting of about 50% English and 50% Dutch, though it's not until later that we find out it's because his [[AbusiveParents mother]] forbade him from ever speaking English in her household (according to her, it is "''de taal van de barbaren''" -- the language of the barbarians -- and should not be spoken).
149** ''An entire chapter'' ends up being a huge example of this trope. Said chapter, "The Night Comes Down," involves the main core group of Nimja, [[GenkiGuy OGiNiM]], [[NotSoStoic HyDrO]], and [[ShrinkingViolet Slang]] visiting a creepy-looking house inhabited by a group of people referred to only as “The Spoken”; the name was apparently given because they are not seen, but they are talked about. Upon further examination, however, the group realizes the ''real'' reason for the title: the "people" are actually ghosts that haunt the house. The word for "ghosts" in Dutch? ''Spoken.'' The entire thing was derived from one of Nimja's live files in which he relates a story about a book containing the same pun. As Nimja himself states in the chapter when he gets his EurekaMoment:
150--->'''Nimja:''' How could I have forgotten the pun of my childhood?
151* In ''Fanfic/{{Pokeumans}}'', transformees often go into a coma and wake up once their transformation has completed a week later. In one of the RecursiveFanfiction spinoffs, this effect was given the medical name "Metamorphic Comatose", or "''[[GratuitousLatin Segnis scriptor]]''" -- which means "lazy author".
152* The ''WesternAnimation/DannyPhantom'' and ''WesternAnimation/KimPossible'' crossover, ''Fanfic/APossibleEncounterForAPhantom'' features a PrehistoricMonster called a Terakon. It's name is a merge of two Greek words, ''Teras'' and ''Drakon'', respectively meaning "monster" and "dragon". It's a fitting name.
153* In ''Fanfic/PreCureInANutshell'', [[Anime/FutariWaPrettyCure Poisony]]'s parody name is Fishfish. The French word for "fish" is "poisson", which is spelled very similar to "Poisony".
154* The ''VideoGame/MetalGear'' fanfic ''Fanfic/QuietAndTheDimensionalTravelerTimelineA'' feature a lot of bilingual bonus in various languages, from single words to entire sentences. One of them is peculiar because since one of the character don't understand it, finds it disgusting, while is real meaning is "My heart belong only to you" in Polish.
155* ''Fanfic/RubyPair'':
156** The [[ItMakesSenseInContext meat-obsessed alien bees]] in "Beefus Megabombus" are called Carne Bees, and are from the Viande Nebula. "Carne" and "Viande" are the Spanish and French words for "meat" respectively.
157** Dib curses in Spanish at one point in "Frosting the 13th", a reference to Jhonen Vasquez's affirmation that the Membranes are of Mexican descent.
158* ''Fanfic/ShenVsKai'': Hei Yinying's name - Mandarin for Dark Cloudy Shadow.
159* The BigBad in ''Fanfic/{{Sluagh}}'' is The Diabhal Dubh, explained In-Story to mean 'The Black Devil' in Gaelic. What isn't explained is that Dubh can also mean several other things, including 'Hidden'. Given [[ShroudedInMyth his nature]], this is very appropriate.
160* While the GratuitousJapanese in ''Fanfic/TalesOfTheUndiscoveredSwords'' is translated and subtitled, only by fully understanding those dialogues can one see the various UsefulNotes/JapanesePronouns, honorifics and modes of speech given to the OC swords.
161* "Fanfic/ToAbsentFriends": The USS ''Bajor'''s PretentiousLatinMotto, "Morituri Nolumus Mori"? Not so pretentious. [[spoiler:It's a ''Literature/{{Discworld}}'' reference: "We who are about to die don't want to."]]
162* On top of being raised speaking English, Rasha in ''Fanfic/{{Martyshka}}'' refers to Milla as "Mamãe" (Portuguese for "Mom") and Sasha "Vati" ([[GratuitousGerman German]] for "Dad").
163* ''Fanfic/FortuneLoverTGSBetaSaruRipTPlusEng0Point75SincereDotZip'': The author never revealed the identity of "Sincere," but it's strongly implied to Atsuko Sasaki, owing to the kanji used as "Atsu" of "Atsuko" can mean sincerity.
164* ''Fanfic/ACertainDrollHivemind'':
165** In order to fit in, Misaka-11111 takes on the moniker 御坂唯 (Misaka Yui). The joke here being that whilst the family name is identical to canon [[Literature/ACertainMagicalIndex ToAru's]] Mikoto, the character "Yui" is a homonym for "just". In other words, Misaka-11111 is Just Misaka.
166** An alternative translation is "Only". By this translation the 11111th Misaka is [[BlatantLies the "only" Misaka.]]
167[[/folder]]
168
169[[folder:Films -- Animation]]
170* ''Animation/BoBoiBoyTheMovie'': The alien cephalopod that the Tengkotak give Adu Du and Probe to feed is called "Kurita", which means "octopus".
171* ''Anime/TheCastleOfCagliostro'' features the unusual case of a bilingual bonus based on English in a foreign film. Miyazaki apparently used ''gooto'' (Gothic) as an adjective for the counterfeit bills and the lettering on Clarice's ring in conjunction with the ''goat'' as an ArcSymbol relating to the Cagliostro royal family as a stealth pun on "goat" -- an English word that sounds absolutely nothing like the Japanese word for goat, "yagi". Since puns don't translate well, this led to "Gothic" getting LostInTranslation as early translations of the movie called them "Goat bills" and "Goat lettering" (or "Capran" in the dub).
172* ''WesternAnimation/DespicableMe1'': Gru tries to woo Miss Hattie by telling her she has a face "Como un burro." And it works... until the next time they see each other and she's bought a dictionary. She proceeds to hit him with it. For those who don't get it, he said she has a face like a ''donkey''. (In the Mexican dub instead he says she looks like [[https://www.youtube.com/watch?v=TE8LemjlpXA a tololoche]].)
173* ''WesternAnimation/Frozen2013'': During Elsa's coronation, the bishop gives a speech in Old Norse:
174-->'''Bishop:''' Sem hón heldr inum helgum eignum ok krýnd í þessum helga stað ek té fram fyrir yðr... [[labelnote:translation]]As she holds the holy properties, and is crowned in this holy place, I present to you...[[/labelnote]] Queen Elsa of Arendelle.
175* A more subtle one appears in ''WesternAnimation/{{Hercules}}'': Phil tells Hercules "Two words: [[PunctuatedForEmphasis I! Am! Retired!]]" At first this seems like just a simple [[TwoWordsICantCount miscounting gag]], but if you translate the phrase "I am retired" into Greek (the film being set in Greece), it becomes “Είμαι συνταξιούχος”, which is two words.
176* ''WesternAnimation/TheHunchbackOfNotreDameDisney'': [[VillainSong "Hellfire"]], Frollo's show stopping song of [[NeverMyFault guiltless condemnation]], is counterpointed by OminousLatinChanting -- specifically, [[ViewersAreGeniuses as anyone familiar with Catholic mass might know]], the [[{{Irony}} Act of Contrition]].
177* ''WesternAnimation/TheLEGOMovie'' has a small but clever bilingual pun. Lord Business' doomsday device is called the Tentacle Arm Kragle Outside Sprayer, or TAKOS (the 'S' is silent), which looks like a bunch of giant tentacles. "Tako" in Japanese means "octopus".
178* In ''WesternAnimation/TheLionKing1994'', many of the characters' {{Meaningful Name}}s are descriptors in Swahili: e.g., "Simba" means "[[ADogNamedDog lion]]," "Mufasa" means "king," "Pumbaa" means "[[PluckyComicRelief to be foolish]]," "Rafiki" means "friend," etc.
179* ''WesternAnimation/{{Mulan}}'': Multiple:
180** When Mulan disguises herself as a man to take her father's place in the army, as she approaches Khan, the horse is noticeably agitated at the sight of this male stranger until Mulan said something to calm him down. Although Mulan's words are drowned out by the epic music playing in the background, look at her lips: she's saying, "''shi wo, shi wo''" ("It's me, it's me") to the horse.
181** Mulan has to give a male name when she joins the army. Stressed by the situation, the only thing she can come up with is "Ping". It means "peace". Furthermore, she is registered under her real family name "Hua", so her full name (Hua Ping) translates to "flowerpot", slang for a homosexual man or a useless prettyboy. It might also be the Chinese word for "soldier" (Bing in Pinyin, but pronounced Ping), which would be logical given that Mulan was panicking and picked the first word she could think of after looking around.
182** Chi Fu's name is a pun on the Chinese word for "to bully".
183** Chien Po's chant while trying to calm Yao down is a Buddhist prayer.
184* ''WesternAnimation/{{Rango}}'':
185** When the hawk drops the bottle with Rango inside and it lands on Rock-Eye the Toad, he yells "Madre de Dios!" which translates to "Mother of God". This is not particularly noteworthy -- until he follows it up by yelling "I'm going to strangle your huevos!" (''huevos'' being literally "eggs" but also slang for testicles.)
186** The mariachi owls talking about how Rango will lose his "cojones". Also his nuts.
187* One of the buildings in Brooklyn in ''WesternAnimation/TheSuperMarioBrosMovie'' is a restaurant with a ''VideoGame/DuckHunt'' duck for its logo/mascot. The restaurant is named Chasse au Canard, which is "Duck Hunt" in French.
188* ''WesternAnimation/TurningRed'':
189** The Chinese couplet on either side of the doorway into the Lee family temple (江流百川同源,樹發千枝共根) reads: From the same source streams become a hundred rivers, from the same roots trees grow a thousand branches. This has been described as basically, "live long and prosper" but in Chinese.
190** The one on either side of the doorway into Sun Yee Hall (天和物諧為善,崇德尚義至孝) reads: Heaven and the mortal realm in harmony begets goodness, revering morals and valuing righteousness leads the way to filial piety. This fits well with the fact the building is dedicated to honouring Mei's ancestor Sun Yee whose spirit can be found in the astral realm.
191* ''WesternAnimation/{{Up}}'': Dug is telling Russell to stop playing with his collar (in the same sentence) in several languages, though he gets cut off in Japanese.
192[[/folder]]
193
194[[folder:Films -- Live-Action]]
195* In-universe example in ''Film/TheFortyYearOldVirgin'': when Paula, the store manager, reminisces about the time when she lost her virginity to a Hispanic boy, she remembers that he used to sing her a song, which he told her was a "traditional lullaby." Turns out that the lyrics are nowhere as romantic as she actually thinks they are. It translates to: "When I get to my room, I can't find anything. Where are you going in such a rush? To the soccer game."
196* ''Film/FiveHundredDaysOfSummer'': When Tom and Summer are riding in a car and Tom asks Summer what they are doing (i.e. where their relationship is going) a song in French is playing on the radio, "Quelqu'un m'a dit" by Carla Bruni. The chorus of this song is Quelqu'un m'a dit que tu m'aimait encore, Somebody told me that you still loved me. During a lull in the conversation what is heard of the song translates to "somebody told me that destiny doesn't care about us. That it gives us nothing and promises us everything. It's said that happiness is within reach so we reach out our hand and found ourselves fools"
197* ''Film/AceVentura'', possibly. [[spoiler:Lois Einhorn, with the UnsettlingGenderReveal, has a last name that means "unicorn" and literally means "one horn" in German. One guess what "horn" that is supposed to be.]]
198* The Mexican restaurant in ''Film/AnchormanTheLegendOfRonBurgundy'' is called "Escupimos en su Alimento," which is Spanish for "we spit in your food."
199* In the Creator/JackieChan version of ''Literature/AroundTheWorldInEightyDays'', the Chinese man tied up in the "jail" is actually yelling "my butt really itches!" in Chinese.
200* In ''Film/AustinPowers'', Dr. Evil says that the French would say that something has a certain "I don't know what." Dr. Evil is admitting that he doesn't know what the French phrase is, but the phrase he's trying to use, "Je ne sais quoi", actually means exactly that: "I don't know what."
201* In one scene, ''Film/TheBigLebowski'' prominently features a cover of ''Music/HotelCalifornia'' performed by the Gipsy Kings in Spanish. If you actually know Spanish, you’ll find the translation is [[TranslationTrainWreck hilariously awful]]; it tries so hard to be literal that it ends up making the already surreal lyrics incomprehensible -- in other words, it’s pretty much a microcosm of [[RandomEventsPlot the movie itself]].
202* ''Film/TheBlackCat'', features a stock-phrase-derived satanic invocation offering unintended laughs for anyone who understands Latin. ''Cum grano salis'' indeed! For those who don't speak Latin: it means [[spoiler:"with a grain of salt."]]
203* The "Chinese" Viet Cong child in ''Film/BlackDynamite'' tells Black Dynamite that he's full of shit.
204* ''{{Film/Borat}}'' is an English hidden-camera film about a fictional Kazakh reporter and his producer filming what the public thinks is a "documentary", and they frequently converse with each other in Kazakh; however, no actual Kazakh language is heard in the film, since [[Creator/SachaBaronCohen Borat's actor]] is speaking Hebrew and his producer Armenian. All the text in the film is in Russian and even then occasionally misspelled. However, [[Film/BoratSubsequentMoviefilm the sequel]] features actual, accurate Kazakh text.
205* ''Film/TheBrothersBloom'': Diamond Dog compares the Blooms' lives to navigating the labyrinth. In the next scene, the large neon sign in Cyrillic script behind him reveals that the bar they were drinking in was called "The Labyrinth."
206* In ''Film/CannibalTheMusical'', the "Indians" ([[{{Fauxreigner}} who are clearly Japanese]]) call their tribe The Nihonjin – "Nihonjin" is Japanese for "Japanese people". Some of their dialogue is this too – apparently there's a line that loosely translates to [[BreakingTheFourthWall "this movie is really stupid!"]]. And then there's bilingual bonus for those who know sign language: Humphrey makes some strange hand gestures while claiming to translate for the "Indians" at one point, and these gestures actually mean "Jesus Christ is dead".
207* ''Film/CheyenneAutumn'' featured cast members from the Navajo Nation. While the lines are subtitled for a serious conversation, they're actually making various ribald and obscene jokes about the director, crew, and various non-Navajo cast members. Navajo theater patrons cracked up.
208%%* One of the short films in ''Film/{{Chillerama}}'', "The Diary of Anne Frankenstein", is in German. However, the actor playing Hitler is speaking entirely in gibberish (except for one line), adding to some extra humor for viewers who can understand the difference between German and random sounds. The one straight line is when he says in unsubtitled German, "I'm just an actor!" There's actually some Fridge Horror[=/=]Brilliance here. The film breaks the fourth wall multiple times. It gets to the point where you can feel like you're not watching a movie, but rather you're watching people making a movie. So when Hitler says "I'm just an actor," he's serious. The actor is actually trying to get out of the scene [[spoiler: and is killed anyway. As are all the other actors.]]
209* In ''Film/ConfessionsOfAShopaholic'', main character Rebecca Bloomwood spices up her resume by claiming, falsely, that she's fluent in Finnish. After she gets the job, her skills are put to test in a cocktail party with an actual Finnish person. Not ready to admit the truth, Rebecca [[TakeAThirdOption solves the situation]] by [[DoubleStandardAbuseFemaleOnMale slapping the man]] in front of everybody and claiming that men like him are the reason she left Finland. What the man was actually saying is not exactly abusive: "Hi! So nice to meet another Finn in here! Ever since I've been here in Americ--" *slap*
210* In ''Film/Cube2Hypercube'', the true identity of the hacker "Alex Trusk" is hinted at for anyone familiar with Slavic diminutive names, since Alex is actually [[spoiler:Sasha, a female character whose name is the diminutive form of Alexander/Alexandra]].
211* Viewers who know German know that Doug's bedmate Gita in the opening sequence of ''Film/TheCuttingEdge'' is actually saying "No alarm" when she supposedly echoes him saying "Nine alarm". She's actually saying "Nein" (German for "no"). (The backstory on this moment being that Doug is in a panic at having overslept and confused as to why, as he set his alarm for nine o'clock. But since [[InMyLanguageThatSoundsLike "nine" and "nein" sound exactly alike]], ''she'' thought he was saying "''No'' alarm" and either didn't set it or turned it off, thinking he didn't want it).
212* ''Film/DeadMan'' uses Cree and Blackfoot. There's something insulting in Cree.
213* ''Film/DontLook'': While Kelley and Sherri Baby are with the group at their Thanksgiving dinner, Lorena and Sebastian have a conversation with each other in Spanish, where we hear them call the two "Puerco", which is Spanish for "pig".
214* In ''Film/EasyA'', Olive Penderghast is reading ''Literature/TheScarletLetter'' in school, and acknowledging that her life is slowly turning into the novel. At one point she goes to see a foreign film, but can't read the German title, so she has no idea what movie she's about to see. The title is ''Der Scharlachrote Buchstabe'', which of course means ''The Scarlet Letter''.
215* In ''Film/EuroTrip'', at least one German singer in the background belts out a song whose only lyric is "Du kannst mich nichts verstehen" ("You can't understand me). Which is true, if you don't speak German. There's also a kind of subversion on the ladies' nude beach in France – two girls are talking and when one answers "Oui" (French for "yes") they translate it with "Let's make out".
216* ''Film/ExMachina'':
217** The title is Latin for "From/out of the machine." It is also from the phrase "DeusExMachina", literally "god from the machine".
218** The alcohol bottle labels, of all things. Nathan drinks "Keikaku" beer, which fans of a certain [[Manga/DeathNote anime series]] would recognize as meaning "plan" in Japanese. And he also drinks "Koros" vodka, Koros being the Greek demon of disdain and surfeit (disgust brought about by overindulgence).
219* On the American version of ''Film/{{Faceless}}'', the last line of the film spoken by Terry Hallen is in the French language. What the line actually translates to is [[spoiler:"Mrs. Ginny, get me out on the first flight to Paris" ]].
220* ''Film/AFishCalledWanda'' contains several funerals for small yapping dogs, featuring a choir that sings "Lord have mercy, the dog is dead" in Latin. Also, the Russian that Archie uses to arouse Wanda is a poem about the glory of the worker that children in the Soviet Union learned by rote.
221* In ''Film/FromParisWithLove'', Charlie and James go to a Chinese restaurant in Paris that is [[spoiler: stowing cocaine in the ceiling.]] The restaurant's name is "Le Lotus des Neiges", which means "The ''Snow'' Lotus" in French.
222* ''Film/GleahanAndTheKnavesOfIndustry:'' "Ostberg" comes from Swedish and means [[spoiler:"East Hill". Guess why it's "Gleahan ''of Eastvale''."]]
223* ''Film/TheGodsMustBeCrazy'': N!xau, who plays Xi the main Nambian bushman, was not given anything specific to say for any of his lines because the narrator always explains what his character means. Consequently, many of his lines are wry complaints or commentaries about the film rather than lines appropriate for his character. For example, during his character's triumphant homecoming, he starts berating the people playing his fellow tribesmen for not all rushing out to greet him as they would be doing if this were real.
224* ''Franchise/{{Godzilla}}'':
225** ''Film/{{Godzilla|1998}}'' (1998): A Japanese man sees Godzilla and exclaims something in Japanese. It translates roughly to, "I left Japan to get away from this kind of thing!"
226** ''Film/{{Godzilla|2014}}'' (2014): The title of the {{Kaiju}} movie whose poster is in young Ford's room is "''Let Them Fight''".
227* ''Film/{{Heathers}}'' has J.D. telling Veronica that the bullets they intend to shoot Kurt and Ram with are German "ich lüge" bullets, which are supposedly non-fatal, so that she will go along with the shooting. ''Ich lüge'' means "I am lying" in German.
228* ''Film/TheHobbitAnUnexpectedJourney'': For those who understand Quenya (one of the two Elvish languages that Creator/JRRTolkien created), the [[https://www.youtube.com/watch?v=zPY-CK-yhlU&t=4m5s lyrics]] of the EtherealChoir that plays when Thranduil pays homage to Thrór is an early hint that the white gems that the Elvenking desires have a connection to his wife, and that they are made from pure starlight.
229-->''[Nin]quë silë misë nár (A white fire shines within her)\
230Nóna sil[më] anda[né] (The light of a star, born long ago)''
231* In the Hindi movie ''Housfull 2'', the lady playing Anarkali for JD says, "I love fools!" when she receives a flower from him. If you know Hindi, you'll understand flower = phool, which is commonly said as "fool". Therefore, "I love fools!" = "I love flowers!"
232* ''Film/HowToMurderYourWife'': If you understand Italian, you'll hear Mrs. Ford recite Stanley's ultimate plot during the couple's visit to the lawyer's office. She summarizes the plot of a recent movie starring Creator/MarcelloMastroianni: "He wanted a divorce and couldn't get one, so he murdered his wife."
233* In ''Film/{{Hunger}}'', longtime Irish republican prisoner Gerry Campbell attempts to converse with his new cellmate Davey Gillen in Irish, but it becomes quickly apparent that Gillen has no knowledge of the language. Campbell asks "Cad é mar atá tú?" (How are you?) and says "Bí réidh, anois!" (Get ready, now!) when he hears riot police approaching their cell.
234* In ''Film/TheHungerGamesMockingjayPart1'', ASL speakers got an added bonus as [[spoiler: the ASL-speaking Avox Pollux is signing to his brother Castor. After meeting Katniss, Cressida explains to Katniss that Pollux can't speak because the Capitol cut out his tongue. He turns to his brother and signs, "She's pretty, don't you think?" and his brother signs a very enthusiastic "Yes".]] Considering that ASL takes facial expression into account quite a bit, the conversation could be translated as [[spoiler: "She's really hot, isn't she?" "YEAH SHE IS."]]
235** As an aside, "Avox" literally means "voiceless."
236* ''Film/IngloriousBasterds''
237** In the opening sequence, Landa's French is very good and people who speak it will understand that he's got another motive when he asks the farmer if they can speak English because it's what he's more comfortable with. It's because he knows that the farmer is hiding a Jewish family under the floorboard and wants to speak without them understanding.
238** People who speak German will quickly catch onto the fact that Hicox's accent gives away that he's not really who he says he is. People from continental Europe more broadly will also realize that he uses gives the British hand signal for three (middle three fingers) instead of what's used there (thumb, pointer, middle) before he does.
239* ''Film/JohnnyEnglish'' has one scene in a sushi restaurant. Johnny toasts with "May your daughters have tiny penises." The American subtitle translation reads, "May all of your daughters be born with three bottoms."
240* In ''Film/KansasCityConfidential'', the name of [[spoiler: the boat in which the stolen money are hidden and the final confrontation takes place]] is "Mañana", meaning "tomorrow" or "morning" in Spanish depending the context in which it is used.
241* In ''Film/TheKentuckyFriedMovie'''s "Fistful of Yen" segment, the leader of the evil clan is played by a Korean actor. When he's shouting orders in Korean, he's actually apologizing for his Korean fans that he's in the movie, and telling them that the director just told him to say something in Korean.
242* When Creator/PeterJackson redid ''Film/{{King Kong|2005}}'', just before reaching Skull Island, SS Venture captain Englehorn intercepts a coded message calling for the arrest of Carl Denham (Jack Black). Yet the audible code does not actually say anything about an arrest and instead reads: "Show me the monkey!"
243* ''Film/LAStory'' includes restaurants called "El Pollo Del Mar" (Chicken of the Sea, "pollo" mispronounced to rhyme with "Apollo" of course) and "L'Idiot" (The Idiot, but from the way it's pronounced it's not obvious until you see it).
244* In ''Film/TheLeagueOfExtraordinaryGentlemen'' we have a witch doctor at [[spoiler: Alan's funeral.]] The man is busy chanting in Zulu. His chants are (translated) him saying: "Arise, son of man. Arise child. It is not yet time to rest."
245* In ''Film/TheLostWorldJurassicPark'', during the T-Rex's climatic rampage through San Diego, one sees a group of Japanese business men amongst the crowd fleeing. If you know Japanese, you'll find that one of them is shouting "I left Japan to get away from [[{{Franchise/Godzilla}} this]]!"
246* In ''Film/LoveInTheAfternoon'', a Japanese newspaper is supposedly commenting on [[WorstNewsJudgmentEver Frank Flannagan's love life]]. However, the article does not actually mention him, but rather reads "The great newspaper king Kane dies". This is the same article used in the montage in ''Film/CitizenKane'', with the name and picture of Frank Flannagan added in.
247* Franchise/MarvelCinematicUniverse:
248** ''Film/IronMan1'': If you speak Urdu, you know [[spoiler:Stane was behind Tony's kidnapping]] an hour before Pepper translates the ransom tape.
249** ''Film/IronMan2'':
250*** When Tony Stark asks Natasha if she actually speaks Latin, she responds with the phrase "Fallaces sunt rerum species," a quote from ''Lucio Anneo Seneca'' meaning "The appearances of things are deceptive."
251*** When Vanko tells Hammer that the drones at the show won't be fully capable, he adds that they will be able to "make salute." [[ExactWords But in Russian]], ''salyut'' means ''fireworks.'' The Stark Expo turns into one hell of a fireworks show. And the Russian dub simply translated it, ignoring the joke.
252* In ''Film/TheMission'', the locals were given free rein to say whatever they wanted in their own language. Apparently they hardly ever kept to the script and kept throwing out funny non-sequiturs or just cursing up a storm.
253* ''Film/MissionImpossibleFallout'': Some non-plot-essential lines in French are not subtitled.
254* ''Film/MontyPythonAndTheHolyGrail'':
255** "[[DropTheCow Fetchez la vache]]" (Go fetch the cow, in [[PlayedForLaughs Franglais]]).[[note]]''fetchez'' would be the polite imperative conjugation of a nonexistent French verb ''fetcher''[[/note]]
256** What the monks are chanting throughout is a quotation from ''Dies Irae'' (from the 13th century, another anachronism) and translates to "Merciful [or Pious] Lord Jesus, grant them rest."[[note]]the melody is possibly taken from one of the many times the passage has been set to music as a part of a ''requiem'', or it could be original to the film[[/note]]
257* Film/TheMuppetMovie: As Dr. Wrassman (Creator/MelBrooks) is about to subject Kermit the Frog to electrocerembrectomy, he tells Kermit to man up and "act like a frog, not like a little toad." In German, ''Tod'' is death, and Wrassman is about to make Kermit a little dead -- a little braindead, that is.
258* The ''Film/{{Olsenbanden}}'' films (and their Swedish ''Jönssonligan''-counterparts) use this fairly often in different ways:
259** Shadier companies or people tend to have mottos in Latin printed somewhere as bonus gags for those who know a little about the language; for example, a nobleman's family motto being "Honi soit qui pense" (Shame on those who think).
260** Throughout the series, dialogue in unsubtitled English and German tends to appear, usually followed by jokes made about characters misunderstanding each other due to the language barrier. For instance, one character trying to speak German and aiming for "valuable/expensive instruments" ends up saying "köstliche Instrumente" (''tasty'' instruments) due to confusing "Köstlich" with the Danish "kostbar".
261** The fourth ''Jönssonligan'' movie, however, zigzags the trope with the dialogue in Russian. Conversations between a Russian submarine captain and his crew get subtitled, but other scenes with Russian and Swedish characters trying to communicate do not. Like the above, the unsubtitled parts may be justified by the Swedish characters not knowing any of the language themselves, leading their attempts to communicate to fail ''even more badly'' than in English or German.[[labelnote:For example...]]One instance features a Swede impersonating a Russian diver when meeting up with the CorruptCorporateExecutive villain; the first thing the impersonator says is "Кремль!" which the CEO somehow interprets as requesting him to hand over his part of the deal first... Even though all he said was ''kremlin'' with AccentUponTheWrongSyllable.[[/labelnote]]
262* In ''Film/PacificRim'', all the Japanese lines are given subtitles... except one. [[spoiler: Mako saying "I love you" to Stacker right before he dies.]]
263* ''Film/{{Predators}}'': Nikolai's last line [[spoiler:just before he blows up himself and the Tracker]] is in unsubtitled Russian. If you know Russian, you'll know he's saying "some face you got there!", continuing the OncePerEpisode running gag of protagonists calling the Predators ugly.
264* In ''Film/ThePrincessBride'', after Inigo loses his fight with the Man in Black, he returns to where he was told by Vizzini to wait, and gets stinking drunk. A member of the palace guard sees him and yells, "Ho there!" Inigo replies, "I do not budge. Keep your 'joder'!" [[spoiler: The word "joder" (which sounds like "Ho there" in English) means "fuck" in Spanish; he's basically telling the guard to fuck off.]]
265* In ''Film/{{Rampage|2018}}'', the head primatologist, played by Dwayne Johnson, is unsurprisingly fluent in American Sign Language. His name sign is Rock.
266* The Creator/{{Syfy}} adaptation of ''Literature/{{Riverworld}}'' has an airship inexplicably called "Herumfurzen", which means "farting around" in German.
267* ''Film/RunSweetheartRun'': When Cherie goes to a church for assistance, a beggar at the entrance is holding up a cardboard sign in Spanish that reads, "La menstruación es la única sangre que no nace de la violencia y es la que más asco te da" [[labelnote:translation]] "Menstrual blood is the only one that does not come from violence and the one that disgusts you the most".[[/labelnote]]
268* ''Film/RushHour2'': The viewer's interpretation of the nightclub scene depends on whether or not they speak Mandarin. Lee tells Carter that his instructions to the Triads were to "pick up their samurai swords and shave your butt". In fact, Lee was lying; Carter started out speaking gibberish before telling the Triads in passable Mandarin to "go home and go to sleep".
269* In ''Film/TheRussiansAreComingTheRussiansAreComing'', there are obviously many joking lines spoken by the Russian soldiers. One example of this is, when the Russians are in an American garage, one thinks a bag is filled with grain and offers it to another. The other tastes it and proceeds to exclaim "This is SHIT!"
270* In ''Film/{{Serenity}}'' the codephrase Simon uses to "turn off" his rampaging sister River, ''Eto kuram na smeh,'' is Russian for "That is laughter for chickens" or, more literally, "this is for the chickens to laugh at", an idiom meaning "That's ridiculous."
271* ''Film/ShaunOfTheDead'' manages to play this for both laughs and drama. At two points in the film, the titular main character makes a walk to his local convenience store to buy some snacks; one point before the ZombieApocalypse, and one point afterwards ([[FailedASpotCheck somehow without him noticing]]). The second time, the cheerful music on the radio that usually greets him is suddenly cut off and replaced by a rather frantic-voiced man urgently broadcasting a news update that Shaun might want to pay attention to... except the radio station is Indian and, unfortunately for Shaun, the news update is in Hindi.
272* ''Franchise/StarWars'': Vader is spelled the same as the Dutch word for "father". [[note]]The actual pronunciation is completely different, and in any case, it was not intentional, as Vader and Anakin Skywalker were separate characters in the first drafts. Vader's name was originally taken from "invader".[[/note]] They also use a number of real-life languages for various "aliens"; Lando's co-pilot, Nien Nunb, speaks accurate Kikuyu, a Kenyan language.
273* Creator/JohnCarpenter's ''Film/{{The Thing|1982}}'': The Norwegian screaming at the Americans in the beginning of the film is explaining that the dog is a shapeshifting alien, which the Americans don't figure out until halfway through the film. Faced by what appears to be a madman shooting at them, the base commander guns him down.
274* ''Film/ThreeAmigos'' has a scene where Dusty, Lucky and Ned freeze to hide from two Mexican guards, one of whom is describing to the other a recipe in Spanish.
275* The farce ''Film/TopSecret'' is set mostly in East Germany, and has a lot of fun with characters speaking "German". Mostly they're actually speaking in either gibberish or irrelevant Yiddish curses, although there is some German as well, including this classic exchange between villain and henchman:
276-->'''Streck:''' Make sure they leave no marks.\
277'''von Horst:''' (severely) Ich liebe dich, mein Schatz.[[note]]"I love you, my dear [literally, treasure]."[[/note]]
278* ''Film/Tremors2Aftershocks:'' Pedro only speaks un-subtitled Spanish, and the other characters don't translate what he says.
279* ''Film/TheUsualSuspects'': [[BigBad Keyser Söze's]] surname means "verbal" in Turkish, a hint that [[spoiler:Söze is the [[TwoAliasesOneCharacter true identity]] of Roger "Verbal" Kint.]]
280* "Elster", the name of the man who hires the protagonist of ''Film/{{Vertigo}}'', is the German word for magpie. Besides the ThievingMagpie stereotype, it's a bird that also symbolizes trickery and deception.
281* Towards the end of ''Film/WillyWonkaAndTheChocolateFactory'', Willy Wonka reads off a legal contract to Charlie and Grampa Joe, attempting to explain why they [[spoiler: supposedly didn't get the prize.]] Part of the contract is in Latin (presumably an AffectionateParody of all the Latin in real legal jargon), and it reads: "Fax mentis incendium gloria cultum... memo bis punitor delicatum." This translates roughly as: "To cultivate the burning torch of the mind... mentioned twice for the punisher's pleasure."
282* In ''Film/TheWindmillMassacre'', all of Takashi's dialogue is in untranslated Japanese. Much of it was improvised by the actor who then provided the director a translation of what he had said.
283* ''Film/{{Wonder Woman|2017}}'': When Steve introduces Diana to his Native American friend Chief, Chief greets her in [[RealityHasNoSubtitles untranslated]] Blackfoot. If you know Blackfoot, you'll discover that [[spoiler:Chief introduces himself by his ''real'' name; [[GodWasMyCopilot Napi, the trickster hero of Blackfoot mythology and a fellow demi-god]]. Just in case you were wondering what was up with his MagicalNativeAmerican schtick.]]
284* ''Film/XMenFilmSeries'':
285** ''Film/XMenFirstClass'': The Soviet Captain refers to an officer on the bridge as "''tovarishch zampolit''", which is (incompletely) subtitled simply as "comrade." While the word "''tovarishch''" does mean "comrade," the enthusiasm with which the crew later drag him off to the brig becomes understandable if one knows that ''zampolit'' is how [[ThePoliticalOfficer Soviet political officers]] were addressed.
286** ''Film/TheWolverine'': Yashida's sword, the one he tries to pass on to Logan, is inscribed with kanji characters that mean "never grow old, never die."
287** ''Film/XMenApocalypse'' features in the Angel vs. Nightcrawler scene a girl is holding up a sign announcing "Kampf 11". 11 in German is "elf", one of Comicbook/{{Nightcrawler}}'s nicknames (as he's blue and has pointy ears).
288* According to UrbanLegend, the Zulu warrior in ''Film/{{Zulu}}'' who falls dying before his chief, and who makes a heartfelt declaration of loyalty as he does so, is actually saying something along the lines of "I have an enormous penis" in Swahili[[note]]note that Zulu people generally speak isiZulu, not Swahili[[/note]].
289[[/folder]]
290
291[[folder:Gamebooks]]
292* Some of the ''Literature/LoneWolf'' books include messages written in the [[ConLang Giak language]], which can give interesting hints if you can read them (with the help of the ''Magnamund Companion'').
293[[/folder]]
294
295[[folder:Literature]]
296* A minor character in ''[[Literature/SixteenThirtyTwo 1634: The Bavarian Crisis]]'' is called Michel l'Esclavon, duc d'Espehar, marquis de Choses-sans-Valeur, vicomte de Lavion, seigneur de l'Haleur, chevalier Sanscourage de Contre-Ours, which, in English, comes to Michael the Slavic, Duke of Hope, Marquis of Things-without-Value, Viscount of the Airplane, Lord of Haulers, knight Without Courage of Opposing Bears.
297** One of the short stories features two Swedish nobles named Harvärja and Stolpeskott. Both are at first glance concievable as "new" nobility names. "Harvärja", a combination of the words for "hare" and "rapier", is also a part of the idiom "take to the hare's rapier", meaning to run away. "Stolpeskott" combines the words for the heraldic figure "pale", and "shot", but stolpe can also mean "post", as in "goalpost", and "stolpskott" (literally a shot that hits the goal post) has also entered the vernacular as a term for disappointing failure.
298* A number of 19th-century Russian novels, such as ''Literature/AnnaKarenina'', include random bursts of French from certain characters. Learning French was considered part of a "respectable" education for the Russian nobility at the time, so it was a marker of status for people to be able to converse freely in French. In particular, it's used when well-off characters discuss things they don't want the servants to know.
299* ''Literature/Area51'': A villain is introduced named Abdu Al Iblis. This means "Servant of the Devil" in Arabic. Oddly enough, Richard Francis Burton (despite having lived in Mecca where he met him) doesn't realize what this means (nor does it tip off Arabs generally).
300* ''Literature/AutobiographyOfRed'' has a sneaky one in the form of a volcano called Icchantikas. The name sounds like {{Mayincatec}} gibberish, but actually comes from a Sanskrit term used in Mahayana UsefulNotes/{{Buddhism}} to refer to someone who is incapable of achieving enlightenment.
301* The NordicNoir ''Literature/{{Backstrom}}'' series have multiple examples:
302** A retired copper is called in for questioning. He is a suspect because whilst active in the police, he had a personal zero tolerance policy towards criminals and tended to be very direct and physically robust in dealing with them. This got him disciplined on many occasions. His name is [[Series/SledgeHammer Stålhammar]].
303** Dealing with a sensitive case of art fraud that implicates Swedish royalty, Bäckström interviews a minor member of the nobility, who realises he's out of his depth and cheerfully bamboozles him. Her chilldhood nickname that stuck is ''Pyttan''; while in Swedish this is derived from ''pytta'' meaning "Tiny" or "Titch", its pronunciation is almost the French ''putain'', meaning "whore" or "slut". As Pyttan is no stranger to the demi-monde and is about to restore her family fortunes by marrying the Mafia boss she has been mistress to for some years, knowing he is an unscrupulous criminal and aware of some of the things he's done to rise to the top in crime, this is a well-chosen linguistic joke.
304* In ''Literature/ABrothersPrice'' the princesses' late husband is called "Keifer". "Keifen" is German, meaning "to nag". The late husband in question was indeed known for whining, complaining, and otherwise manipulating his wives into doing what he wanted to do.
305* ''Literature/TheBoundless'': When the girl Will meets in Farewell invites him to her circus, she tells him to tell the guy at the tent flap "Jeg inviterte", which is Norwegian for "I'm invited". [[note]]Or so he says. It actually means "I invited." Subtle but vital difference.[[/note]]
306* ''Literature/TheCatWhoSeries'': Qwill and Polly always end their phone conversations with ''"à bientôt".''
307* "Literature/ClockpunkAndTheVitalizer" has The Vitalizer put on a heron documentary for him and his captive Clockpunk to watch. "Heron" happens to be what her last name Garza means.
308** Fellow superhero Purple Quetzal also asks her if she's awake in Spanish earlier in the story.
309* Just a minor one, but ''Literature/DarknessVisible'' has an exchange in French during a scene in [[spoiler: St Petersburg]] which is never translated. Also a sort of GeniusBonus – Not everyone knows that the language of high society in Russia at that time was French, not Russian.
310* ''Literature/{{Discworld}}'':
311** Creator/TerryPratchett occasionally includes a few of these, though several of them are explained or translated later. Some of them are not, however – for example, in ''Literature/SoulMusic'', the main character Imp y Celyn talks about and later plays a song he wrote himself, titled "Sioni Bod Da." Since ''Soul Music'' is almost in its entirety a completely awesome Discworldization of the entire rock music movement in general, it should come as no surprise that there's a couple of hidden reference there. One is indirectly explained: "Imp" means Bud and "Celyn" means Holly, hence "Bud y Holly." On the other hand, Sioni Bod Da is mostly unexplained: It's Welsh for Johnny Be Good. (Read: Johnny B. Goode.)
312** In the French version, Patrick Couton translated the pun in Breton: Imp y Celyn became Kreskenn Kelen and his song was called Yannick Bez Mad.
313** A scene from ''Literature/LordsAndLadies'' Nanny Ogg's observation at dinner with Casanunda is an example of this trope. "She peered at the label. 'Chateau Maison? Chat-eau... that's foreign for cat's water, you know, but that's only their way, I know it ain't real cat's water." Chateau is French for "castle" (or something similar), chat is French for "cat" and eau is French for "water."
314** ''Literature/MakingMoney'': "Jikan no Muda", the Discworld equivalent of [[GridPuzzle Sudoku]], is Japanese for "[[TakeThat Waste of Time]]".
315** Recurring example: The Sto Plains. "Sto" is "hundred" in Polish. Thus there is the town of Sto Lat, which translates to "a hundred years". Sto Lat is also the name of the Polish equivalent of "Happy Birthday to You." ("May (s)he live a hundred years").
316** And in Russian or Slovak, ''Sto Lat'' means "a hundred plate mails".
317** ''Liber Paginarum Fulvarum,'' the proper name of the Necrotelicomnicon (essentially a phonebook for the dead): Latin for The Book of Dead Yellow Pages.
318** The motto of the Ankh-Morpork City Watch is "Fabricati Diem, Pvnc" -- which the narrator translates as "to protect and serve", but which would more accurately translate to "[[Film/SuddenImpact make my day, punk]]", with some leeway on pvnc and punk (and in the verb form).
319*** Interesting fact: "Fabricati Diem, Pvnc" is actually all that remains to the battered Watch sign, which at one point read in full "Fabricati Diem, Pvncti Agvnt Celeriter," which means in [[CanisLatinicus Latatian]] "Make the day, the moments pass quickly."
320*** There's another, more subtle, level to this one. With a somewhat nerdier level of knowledge it is also possible to read "Fabricati Diem Pvnc" as "Built in the year dot", which given the preceding description of the ancient building is highly appropriate.
321** In ''Literature/FeetOfClay'', several of the golems have Yiddish names, befitting the Semitic origin of the golem legend. One golem's name was "Meshugah", meaning "Crazy" or "Insane". [[spoiler:It certainly lives up to its moniker, being driven insane by all the rules imposed on it by its creators.]]
322** Pratchett slipped a subversion of this trope into a ''Literature/MonstrousRegiment'' footnote, involving the language of ''birds''. It points out that the beauty of birdsong can lose its luster for ornithologists, who know for a fact that they're overhearing birds dissing and/or making passes at one another.
323** In ''Mort'' at one point Albert says "Sodomy non sapiens". Mort asks what does that mean, Albert answers "Buggered if I know". While this is (effectively) the correct translation of the first phrase, many readers wrongly assumed Albert doesn't know what "Sodomy non sapiens" means.
324** In ''Literature/{{Maskerade}}'', the Pedlar's Song from the opera ''Lohenshaak'' begins "Schneide meinen eigenen Hals..." which is German for [[http://discworld.wikia.com/wiki/Cut-Me-Own-Throat_Dibbler "Cut my own throat"]].
325*** In the same book, the Brindisian opera singer Enrico Basilica, who is secretly the Morporkian Henry Slugg, is singing "Show Me The Way To Go Home" in the bath, when the maid comes in and he instantly switches to Brindisian opera ... which is actually "Show Me the Way to Go Home" in Italian.
326*** And in the same book ''again'', the opera ''Il Truccatore'' (the Discworld counterpart to ''Theatre/IlTrovatore'') -- according to Salzella it means "the MasterOfDisguise" or "the ManOfAThousandFaces", but it's more literally "the make-up artist". It also doubles as a ShoutOut to Creator/LonChaney in a plot that riffs on [[Film/ThePhantomOfTheOpera1925 his most famous role]].
327** The mottos on the guild coat of arms tend to be in DogLatin, and the only one of them that isn't -- "Art brought forth the candle" in ''Literature/MenAtArms'' -- is not only a somewhat sad pun on the name of the candle-maker (Arthur Carry), but also a bilingual bonus as well as an important plot point. [[spoiler:The Latatian translation would be "Ars enixa est candelam". Vimes had been shown the coat of arms and the motto right at the beginning of the story and then was busy for more than half of the book trying to figure out how the Patrician was being poisoned. You fill in the blanks.]]
328** Expect lots of this in German whenever Uberwald and/or philosophy are being mentioned. Überwald is German (the inhabitants of Discworld prefer to avoid the diacretic points because they'll just roll off and cause unnecessary punctuation) and literally translates into "over forest" or "beyond forest". Or in Latin: Transylvania.
329** The Dutch translator of ''Equal Rites'' had an easy time of it with Granny Weatherwax: she became Ouma Wedersmeer. He was stumped in trying to translate her broomstick being the equivalent of an elderly Morris Minor: the reference is to a clunky ugly British car that while mechanically sound didn't want to go very fast. This concept would not directly translate into Dutch. Then he realized a kind of old, ugly, slow but reliable bike in Holland is nicknamed the "Granny Wagon". Bingo...
330** ''Literature/WitchesAbroad'' drops hints to all sorts of plot developments if you're paying close attention, but one in particular requires some knowledge of French: [[spoiler: Lilith is currently using the alias "de Tempscire"; "temps cire" can be translated to "weather wax."]]
331** There's a lot of CanisLatinicus in the schedule of ''The Fools' Guild Diary'' in keeping with their pseudo-monastic structure, but most of it gets directly translated. One that doesn't is "Liber Caerulus", which is "Jokes for Adults" but literally means "Blue Book".[[note]]This is a ShoutOut to early 20th century standup Max Miller, who would start his act by asking the audience if they wanted his "white book", which contained clean jokes, or his "blue book", which didn't.[[/note]]
332* The protagonist's name in ''Literature/DorkDiaries'' is Nikki, which is also the Japanese word for "diary".
333* ''Literature/DungeonCrawlerCarl'': The first Neighborhood Boss is a human being who has been collected by Borant Corporation, recycled, and altered into a monstrous form. She speaks only in Spanish, which Carl doesn't understand, and the narrative doesn't translate it. However, if the reader understands it, they can see that she's confused, scared, and begging Jesus to forgive her.
334* Creator/JoseMariaEguren: The title of his {{poe|try}}m "Reyes rojos" (translation: "Red Kings") spells the word 'eyes' in both English and Spanish. Let us tweak it a little so it's easier to notice "(R)eyes (r)ojos"[[note]]'ojos' is the Spanish word for eyes[[/note]].
335* In ''Literature/GulliversTravels'', the flying city of Laputa is a harsh allegory of England and its colonial dominion over Ireland; the name means "the whore" in Spanish.
336* ''Literature/HouseOfLeaves'' by Mark Z. Danielewski: The in-universe editor of the novel that the book is about ([[MindScrew yeah, it's that kind of book]]) provides translations for most of them and complains about it, especially since most have nothing to do with what's being talked about.
337* ''Literature/HouseOfRobotsRobotRevolution'' has some of the characters ([[TheProtagonist Sammy]]'s father, and his Spanish teacher) speak in Spanish sentences to him. Examples include...
338** Ay, Caramba! Usted Esta En Grandes, Grandes Problemas, Samuel![[note]]You are in big, big trouble, Samuel![[/note]]
339** El tiempo no espara a nadie![[note]]Time waits for no man![[/note]]
340* ''Literature/TheHungerGames'':
341** "Panem", the name of the country this story is set in, means "bread" in Latin. This revealed to be a reference to "[[BreadAndCircuses panem et circenses]]" -- when a government appeases people with food and spectacle to maintain power, which is exactly what the Capitol does.
342** The mute servants in the Capitol are called the Avox, which means "without voice" in Greek and Latin.[[note]]The ''a-'' is Greek; the ''vox'' is Latin.[[/note]]
343** "Katniss" is the name of a family of plants, also known as "Sagittaria" -- Latin for "archer".
344* Creator/TomSharpe wrote two TakeThat novels after being deported from UsefulNotes/SouthAfrica in UsefulNotes/TheApartheidEra. ''Literature/IndecentExposure'' and ''Literature/RiotousAssembly'' both feature a demented and racist [[StateSec secret policeman]] dedicated to the dream of a White South Africa. He is liutnant Verkramp. In Afrikaans, ''verkramp'' is a word meaning, variably, ''constipated, crazy, toxic, bigoted''...
345%% * ''Literature/TheInfernalDevices'':
346%% ** "Ni hen piao liang." Not just Chinese but also French, Latin, some Greek...there's really quite a number of them.
347%% ** In the later books Welsh is also used quite frequently.
348* In Sinclair Lewis' ''Literature/ItCantHappenHere'', Doremus asks Lorinda about translating German. She replies that the only German she knows is a phrase Buck taught her: "God bless you" (''Verfluchter Schweinehund''). ''Verfluchter Schweinehund'' actually means "damned pig-dog".
349* ''Literature/LettersBackToAncientChina'' has many. One example: The German unions are mentioned, which are all named "IG ...". This abbreviation can be pronounced like Mandarin for "give once", but Kao-tai writes that they rather should be named "[[TakeThat take ten thousand times]]".
350* The infamous 1955 novel ''Literature/{{Lolita}}'' was written by Vladimir Nabokov, who spoke English, French, and Russian fluently. The English edition contains numerous sentences, remarks, and pet names in French -- it approaches superfluous. The narrator, being a multilingual scholar, is the primary reason for this -- at one point, an entire paragraph of dramatic emotional professions is written in French.
351* Creator/JRRTolkien, who was fluent in a dozen or so languages himself, probably deserves his own page. But one example: The title of "longest buildup to a pun that isn't even translated in the story itself" belongs to ''Akallabêth'' ("The Downfallen" in Adûnaic), the story of the sinking of the island Númenor. Translating ''Akallabêth'' into High Elvish yields ''Atalantë'', which is suspiciously close to the name of a famous mythological island which also sank. ''Atlantis'' in Greek comes from a root meaning 'uplifted', which adds another layer.
352** Many place and character names in ''Literature/TheLordOfTheRings'' are quite descriptive, sometimes to the point of {{Foreshadowing}}. Maybe Frodo would have been more cautious entering Cirith Ungol if he knew that it meant "Pass of the Spider"?
353* ''Literature/TheLotterysMoreOrLess'': Luiz, the Brazilian house guest who stays with the Lotterys for the majority of the book, says a few words in Portuguese.
354* A recurrent trope in ''Literature/{{MARZENA}}'' Transhuman Ambrosia, with everything being spelled [[FunetikAksent funetikally]] of course, and not to mention the consistant uses of either German, Dutch or French/Russian Quotation marks. Note that whenever German quotation marks are used that every noun becomes capitalized as it is done according to proper German grammar.
355** Marian and Geni ([[RobotMe Marian's Digital Copy]]) will seldom utter random Russian slurs like "Pochemu ti mala sewka! Ya budu bit tebya na smyerts!" (Why you little Bitch! I will beat you to death!) or "Bllin da ladna ooja?!" (Darn back already?!).
356** And there's Livia tendency to insert random Dutch words in her sentence like Tsehr Maar/Vett ü vel (Ya know).
357** The zombies while Kristen and Lauren are inside Dr. Samir's head will chant seemingly random gibberish which are actually Russian, "Shtobo mola jit" (for little life), "Myorvt shtobo jit" (Dying to Live), and "Mogsgi, Mogsgi, Mogsgi" (Brains, Brains, Brains).
358** While in the Saarland, Gorski and the TAR Kernel converse a bit in German. Gorski tells the Kernel that "Fer-tseihung Kernel aber man moos bay-eilen, vo shtecks Yoan?" (Forgiveness Kernel, but one must hurry, where is Yoan?" and the Kernel tells him that he's in the basement, "Bringen zie hin zu him," translates roughly to Bring her in to him.
359** Also Private Thomas, "Ich bin kein Artz, Ich bin Zoldat." (I am no Doctor, I am Soldier).
360* In ''Literature/NineGoblins'', one of the goblins is named Algol, which is an Arabic word for a kind of monster that can be translated as "ghoul", or possibly "goblin".
361* ''Literature/PrincessesOfThePizzaParlor'': In ''Cookies and Campers'': When the game setting is being explained, a hypothetical Felitzfeleenan is named through cat puns. The non-English part that's not just ADogNamedPerro, is that Ronron is French Onomatopoeia for a (cat's) purr:
362--> "Felitzfeleena", [Helen] said. "City of--"\
363"Kitty cats!" squeaked Claire. "I think he got that name from Spanish. Oh! I bet they all speak like Spanish kitties and say stuff like 'Hola, my name is Señor Eneko Gatista de Meowtonya y... y Ronroneos! You killed my father, prepare to die!'"
364* In ''Literature/TheRealmOfAlbion'', several characters who derive from medieval romances and originally had anachronistic non-Celtic names have been renamed... mostly with direct Welsh equivalents of the actual meaning of their original names.
365* In ''Literature/{{Reamde}}'' by Creator/NealStephenson Richard's castle in Canada is always referred to by its German name of "Schloss Hundschüttler" (or just Schloss for short) which translates as "Castle Dogshaker".
366* Jason Matthews's novel ''Literature/RedSparrow'' is generally quite accommodating to non-Russian speakers, by translating a lot of Russian words and phrases into English immediately after mentioning the word, or making them decipherable in context. He leaves a couple of lewd remarks by Dominika untranslated, however: ''Tranhi menya'' ("fuck me") and ''Yob tvoyu mat'' ("motherfuckers").
367* In ''Literature/TheRestOfUsJustLiveHere'', Jared calls Meredith "Merde Breath" rather often. Speakers of French will know that "merde" means shit.
368* In-universe example: In the ''Literature/RiversOfLondon'' series, Peter finds some writing on a magical booby-trap left behind by the Faceless Man. After it's defused, he recognizes the writing as Tolkien's Quenya, and puts a copy of it on the internet, where [=LotR=] fans quickly translate it as:
369--> "If you can read this, you are not only a nerd but probably dead."
370* ''Literature/ASeriesOfUnfortunateEvents'' has some of Sunny's comments, such as her "arigato" in the Slippery Slope, or her saying "Aubergine" to mean that she is making a plot with this eggplant. Others are a mishmash of English ("Kicbucit?" for "Is he dead?") and a couple are plain old Hebrew ("Yomhuledet!" which is translated as "Surprise" but means "birthday" and "Yomhashoah" which is translated as "Never again" but means "Holocaust Memorial Day"). The children also make pasta Puttanesca, an Italian dish translating as "whore's sauce."
371* In ''Literature/SimonVsTheHomoSapiensAgenda'', Simon's email persona is named Jacques. It's derived from the French saying "Jacques a dit", which is the French equivalent to the game "Simon Says". It's also how Blue figures out who Simon is offline.
372* ''Literature/SmallerAndSmallerCircles'': Several of Joanna's phrases (in French, when speaking with Fr. Saenz) and thought processes (in Italian) are left untranslated. [[ViewersAreMorons The 2015 edition re-releases them in English.]]
373* In Creator/HarryHarrison's novel ''Literature/StarSmashersOfTheGalaxyRangers'' the phrase "Ich möchte ein Einzelzimmer mit Bad im ersten Stock!" is translated in a footnote as "I spotted a door behind the throne, so grab onto me and we can escape that way." The real meaning is "I want a single room with a bath on the first floor".
374* In ''Literature/DerStechlin'' educated characters occasionally use French (also Italian and English) phrases, while the members of the rural lower classes (agricultural labourers, workers at the glass factory in Neuglobsow, many of Dubslav's servants, etc.) speak in the Brandenburg dialect of Low German.
375* Creator/PhilipKDick's ''Literature/{{VALIS}}'' provides us with blatant AuthorAvatar Horselover Fat, which a student of languages will tell you is [[spoiler:"Philip Dick", in that "Philip" comes from Greek ''Phillipos'', "Lover of horses" [[note]]''phil''="love" (neither sexual nor Platonic) + ''(h)ippos'', "horse"[[/note]], and "Dick" is German for "fat", as in "thick".]] Subverted, in that [[spoiler:Dick admits this in all of this in about three pages... and in relatively short order introduces ''[[MindScrew Philip K. Dick]]'' as a character]].
376* ''Literature/TheWitchOfKnightcharm'': Used in-universe. The story follows students at an evil WizardingSchool which has students from all around the globe and whose leaders solve the inevitable translation problems by casting a spell on all the students to force them to speak, write, and understand Latin. However, the translation spell is disabled when students go on certain off-campus missions which require them to interact with normal people (who presumably don't understand Latin). When this happens, students who speak the same language can communicate in a way that others who don't speak that language can't understand. Emily learns this when she hears the powerful rookies Rosa and Alejandra speaking Spanish as they return from a mission; they can talk to each other, but Emily (and everyone else who isn't fluent in Spanish) cannot understand them.
377* In ''Literature/AWolfInTheSoul'', several characters' names have hidden meanings when their names are translated.
378[[/folder]]
379
380[[folder:Live-Action TV]]
381!!!'''In General:'''
382* The French comedy duo Kad and Olivier had a recurring sketch about an American sheriff having to solve road infractions caused by well known people (Superman, [[Music/{{The Cure|Band}} Robert Smith]], etc etc...). Of course, during the whole sketch, they were talking English with a (sometimes less than faithful) French translation running over what they were saying... Except one tiny message that was running on the radio:
383-->'''Car one to control:''' Can I eat my wife and fuck my dog, please?
384!!!'''Series:'''
385* There's a certain minor character from ''Series/TwentyFour'' whose name is Marcos Al-Zacar. His last name is roughly Arabic for "[[PunnyName The Dick]]". The name was probably trying to offend the character.
386* ''Series/TwentyFourIndia'': It's officially a Hindi-language show, but plenty of English lines are spoken, including Jai Singh Rathore (this version of Jack Bauer) shouting out, "Who are you working for?" at Nikita (this version of Nina).
387* In Season 2, Episode 11 of ''Series/ThirtyRock'', Liz Lemon eats "off-brand Mexican Cheetos" called "El Sabor de Soledad" while discussing an ex-boyfriend; these later become a RunningGag. In Spanish, this means "The Taste of Loneliness". Also, one of their advertising lines:
388-->''¡Ahora con más semen de toro!'' [[note]]Now with more bull semen![[/note]]
389* You might be able to figure this one out on looks alone (also placing it in VisualPun territory), but in a ''Series/BabylonFive'' episode concerning an UndergroundRailroad, there is a Russian-language poster in Ivanova's quarters at the end. It's [[http://www.metro.ru/art/posters/g/2/ a Soviet-era poster advertising the subway]].
390* In Episode 8 of ''Series/BandOfBrothers'', David Webster tells some German [[http://en.wikipedia.org/wiki/POW POWs]] (in German, of course) "be good, and you will get a cookie!"
391* ''Series/BarneyAndFriends'' has Jason (and thus his actor Kurt Dykhuizen), who is hearing impaired and on rare occasions uses untranslated ASL when he speaks or sings (like signing his name during a verse in Parade of Numbers).
392* The first episode of ''Series/BlackBooks'' has Fran trying to figure out exactly what her new knick knack is. But if you can read Japanese katakana, you would see the boxes say "ライター", revealing their identity as lighters long before Manny demonstrates.
393* In the ''Series/{{Bones}}'' episode "The Truth in the Lye", Agent Booth is seen at the end wearing a T-shirt that says "ファック・ザ・世界 / モルフィーンジェネレーション", which is "Fuck the World / Morphine Generation" in (mostly-transliterated) Japanese.
394* In ''Series/{{Bottom}}'', the (rather ungrammatical) German instructions for the VCR apparently say [[AssShove "Stecken dein Kopf in deinen Arsch."]]
395* The ''Series/BreakingBad'' episode title "Caballo sin Nombre" means "horse with no name" in Spanish, so it probably was no surprise that the Music/{{America}} song of the same (English) name was featured in the episode.
396* ''Series/BuffyTheVampireSlayer'':
397** The episode ''Beneath You'' has a ColdOpen involving a woman in Germany being chased by assassins in a club. A techno piece blares on the score, with the only lyrics being "Von der Tiefe verschlingt es" -- German for "From the depth it devours", which of course mirrors the ArcWords "from beneath you it devours".
398** Spells are almost always done in another language; often a dead one like Latin, although Giles also manages quite respectable German. The Latin is sometimes accurate, sometimes gibberish (as in Sunnydale High School's motto).
399** While discussing the newly-found scythe in Season 7, one name comes up: "M question-mark". Giles points out that the "question mark" (ʔ) is actually a glottal stop in the International Phonetic Alphabet. What does "mʔ" sound like? The English word would be "gulp".
400* In the season 2 finale of ''Series/TheBoys2019'' has Stormfront severely burned, missing all her limbs, and catatonically mumbling in German while being completely oblivious to what's going on around her. Anyone who doesn't speak the language will automatically assume she, a literal Nazi, is undoubtedly raving on about the Third Reich, while anyone who speaks the language may [[CryForTheDevil feel a shred of pity for her instead]] since she [[EvenEvilHasLovedOnes thinks she's talking to her late husband about her late daughter]]:
401--> It was so beautiful. How the three of us sat there, in the shade of an apple tree. Do you remember the day, Frederick? Chloe's arms out of the car window. We found the perfect spot by the river, in the shade of an apple tree. It was the first time Chloe ate fresh apples. (Some is inaudible) ...was so happy. It was wonderful. I wanted it to never end.
402* ''Series/ControlZ'': For those who know English, even if you're watching a Spanish Mexican series, you'll find that Isabela is very fluent speaking the language, and even more so when her actress Zión Moreno is American of Mexican descent. However, for the English dubbing, Moreno is the only one out of the original actors of the main cast to dub her in said language. Even her iconic lines in English stay the same.
403* ''Series/{{CSI}}'' has an episode where the team is investigating a murder on the campus of a college for the deaf. The dean (who is deaf) is mad that when they ask her questions they're talking to the translator instead of her (whom she has to watch to know what they said) that she throws them out of her office. When Grissom hears about this, he goes over to the college and confronts the dean. When she's looking at the translator, Grissom very angrily shouts at her, "Look at me!" as he also signs his words. This calms her down, and he proceeds to ask questions in sign language, repeating her signs for the benefit of the investigators (and the audience). At the end of the episode, she asks him to have a conversation, and they do, and it shows about 30 seconds to a minute of them signing to each other, with no subtitles, meaning only actual deaf viewers will know what they said to each other.
404* ''Series/{{Cheers}}'' has an episode where Rebecca Howe has fallen on hard times and is a HoodOrnamentHottie shilling polishing wax at a car show. In the background is a large advertising poster about a new model called the Candiru 1991. You might take this to be an import from Japan or somewhere else in the Far East. The candiru is actually a Portuguese word: it's that pencil-shaped fish in Brazil that allegedly swinms up inside your penis and lodges there.
405* ''Series/Daredevil2015'':
406** Anyone fluent in the languages that the gangsters use in season 1 can tell that James Wesley [[TactfulTranslation often declines to quite translate them accurately]]. Also, the Russian used by Vladimir and Anatoly is very colloquial (and somewhat broken), whereas the subtitles are more straightforward.
407** The Japanese characters written over the block of tenements on Nobu's map read "kuro sora" -- literally, "black sky".
408** As the FBI starts dismantling Fisk's organization, we hear the aria "Nessun Dorma" from ''Theatre/{{Turandot}}''. The final word of the aria is a triumphant "Vincero!" repeated three times. "Vincero" translates into "I Will Win", and at this point the heroes seem to be victorious. Fisk, of course, still has one last play to make.
409** When Wilson Fisk bombs the Russians' hideouts, Elena rushes into the living room and shouts, "[[Film/TheAvengers2012 The heavens are opening up again!]]" in Spanish.
410* ''Series/{{Deadwood}}'' has an example. Swearengen, who speaks only English, is talking to Mr. Wu, who speaks only Cantonese and maybe a dozen words of English. In trying to convey that Swearengen and another man are hostile towards each other, Swearengen invokes a Cantonese term he's heard Wu use to describe enemies, saying that he and Hearst are "baak gwai lo." Little does he realize he's just said that both of them are "white devils." And very appropriately for both [[JerkWithAHeartOfJerk him]] and [[AxCrazy Hearst.]]
411* ''Series/DoctorWho'':
412** "[[Recap/DoctorWhoS7E4Inferno Inferno]]" features the Third Doctor getting trapped in a parallel universe where Britain is a fascist state. The ranks of the [[StateSec Republican Security Forces]] are actually [[ThoseWackyNazis SS]] ranks translated into English.
413** "[[Recap/DoctorWhoS27E12BadWolf Bad Wolf]]": When the Dalek ships are revealed towards the end, the soundtrack features a male choir chanting. The constantly repeating lyrics ("Oh mah koreh") mean "What is happening?" in Hebrew.
414** "[[Recap/DoctorWhoS30E2TheFiresOfPompeii The Fires of Pompeii]]" has the villainous character Lucius Petrus Dextrus. "Lucius" is just a regular Roman name (though it comes from "lux" i.e. light, which could refer to Vesuvius). "Petrus Dextrus", however, means "stone right", which refers to his [[spoiler:stone right arm]].
415** When the Daleks end up in Germany in "[[Recap/DoctorWhoS30E13JourneysEnd Journey's End]]", they shout pretty much the same thing they do in English. However, German-speaking viewers will notice that they use "Sie", the ''formal'' version of "you". Who knew [[OmnicidalManiac Daleks]] could be polite...
416** "[[Recap/DoctorWhoS30E15PlanetOfTheDead Planet of the Dead]]": When the Tenth Doctor uses his (French) catchphrase, Lady Christina responds in kind:
417--->'''The Doctor:''' Allons-y! [Let's go!]\
418'''Christina:''' Oui, mais pas si nous allons vers un cauchemar! [Yes, but not if we're going towards a nightmare!]
419** "[[Recap/DoctorWhoS30E17E18TheEndOfTime The End of Time]]": When the [[Creator/DavidTennant Tenth]] [[TheNthDoctor Doctor]] is slowly succumbing to the radiation poisoning at the end, the Ood, led by Ood Sigma, sing to him. Their words to him: "Vale Decem", Latin for "Farewell Ten".
420** "[[Recap/DoctorWhoS31E6TheVampiresOfVenice The Vampires of Venice]]": The name "Calvierri" is reminiscent of ''calvaria'', Latin for "skull".
421** "[[Recap/DoctorWhoS36E6Extremis Extremis]]" has the UsefulNotes/ThePope barge into Bill on her date with Heather and rant in Italian (translated to English below):
422-->'''Pope:''' What is happening? Who are you girls? How did I get in this house? I thought we’d be back in the Vatican! This is madness! Doctor! Why did you bring me here?
423** '[[Recap/DoctorWho2017CSTwiceUponATime Twice Upon a Time]]": The Captain faces off against an enemy soldier in a crater. He tells his counterpart that he doesn't want to shoot, only for the enemy soldier to start babbling back in German, leading him to lament that he ''really'' wished either of them spoke the same language. German-speaking viewers will get another tug at the heartstrings, as the German soldier is ''begging'' the Captain to leave, seeing as he doesn't want to shoot either.
424* ''Series/TheExpanse'' features a significant amount of unsubtitled dialogue in [[ConLang Belter Creole]], which is based on so many languages and so different from any of its parent languages that while the viewer might be able to pick up a word here and there, the only real way to understand what is being said is to learn Belter Creole.
425* ''Series/DrKen'' averts this. Ken occasionally starts speaking in what most viewers would assume to be Korean. It's just mumbled gibberish.
426* In ''Series/EverybodyLovesRaymond'', in the opening credits to Series 3 onwards, Music/LudwigVanBeethoven's ''Song to Joy'' is playing while Debra and Ray frantically try to pretend they're not in. A well-thrown missile switches off the stereo, reducing the line ''Alle menschen Brüder werden...'' to chaotic electrical crackle and noise halfway through. As the line means ''All men shall be as brothers'', it sums up the Barone brothers' dynamic perfectly...
427* The very title of ''Series/FateTheWinxSaga''. "Fate" is Italian for "Fairies".
428* Joss Whedon's ''{{Series/Firefly}}'' has a plethora of fun phrases in Chinese, which when translated, give us gems like: "the explosive diarrhea of an elephant" and "frog humping son of a bitch."
429* ''Series/{{Frasier}}'':
430** If the viewer happens to speak French, they can catch the deliberately uppity yet nonsensical names of the restaurants that Frasier and Niles frequent, such as ''Le Cigare Volant'' (The Flying Cigar), ''Le Petit Oiseau'' (The Little Bird), ''Le Petit Bistro'' and, arguably the best example, ''Quelquechose'' meaning literally "Something".
431** In "An Affair to Forget", any viewers who speak either Spanish or German (or both) will get the punchline of the last scene about ten minutes early.
432* ''Series/FawltyTowers'':
433** In "[[Recap/FawltyTowersS1E1ATouchOfClass A Touch of Class]]", when Lord Melberry orders a dry sherry, the ever-pretentious Basil gushes that his Lordship has "Oh, I don't know what". The Major helpfully prompts with "Je ne sais quoi?" to which Basil agrees, missing that what the Major said was exactly the same [[EverythingSoundsSexierInFrench but in French.]]
434** In "[[Recap/FawltyTowersS1E6TheGermans The Germans]]", one German guest has an untranslated exchange with Polly. He then leaves and soon returns with his fellow travellers. Any German speakers would have seen this was not just a contrivance to have them bump into Basil:
435-->'''Guest:''' Gnädiges Fräulein. Können Sie mir sagen, Wenn das Mittagessen serviert wird, bitte?[[note]]Miss, can you tell me, when is lunch served?[[/note]]
436-->'''Polly:''' Um ein Uhr. Funf minuten.[[note]]At one o'clock. Five minutes.[[/note]]
437-->'''Guest:''' Vielen dank.[[note]]Thank you[[/note]]
438-->'''Polly:''' Bitte schön![[note]]You're welcome![[/note]]
439* ''Series/GameOfThrones'':
440** In "[[Recap/GameOfThronesS4E3BreakerOfChains Breaker of Chains]]", when the Meereenese rider challenges Dany, he is not going on about man parts and Dany's army's lack thereof, as Missandei would have us believe. Instead, he is shouting a Valyrian translation of the French taunter scene in Film/MontyPythonAndTheHolyGrail.
441** "Orel" means "Eagle" in several Slavic languages, a fitting name for a warg who uses an eagle.
442* ''Series/GoGoSentaiBoukenger'': High Bishop Gajah, one of the series' {{Big Bad}}s. ''Gajah'' happens to mean ''bishop'' or ''rook'' in archaic Indonesian.
443* ''{{Series/GraceUnderFire}}'': In one episode, Wade Swoboda says, "There is no Russian word for 'freedom'". In fact, the Russian word for freedom is 'zwoboda'.
444* ''Series/GreenAcres'': Eva Gabor speaks actual Hungarian on occasion. It doesn't always match up with the captions sometimes provided. In "The Road", Lisa is misquoted as saying "That darn road". What she's actually saying is "Things like this never happened in Hungary!".
445* ''Series/{{Grimm}}'' has an episode called "Bad Teeth" which features a monster resembling a saber-toothed tiger called a "Mauvais Dent" which literally means "bad tooth." It's descriptive and laughably simple.
446** Individual character ThemeNaming also fits into this, like a goat-man named Capra, Latin for goat, and a bee-woman named Melissa, Greek for honeybee.
447* In one episode of ''Series/HappyDays'', Richie, Potsie and Ralph come up with an idea to impress girls: pretend to be foreigners. None of them speak a foreign language, but Ralph's grandma taught him to count to five in "Indian", so they bluff by shuffling those words. They are in fact the words for one through five in Chinook Jargon.
448* The makers of ''{{Series/Homeland}}'' hired people to add some graffiti in Arabic to some of their sets, for added realism. The graffiti artist decided to use it for commentary and Arabic readers could see the show depicting lines such as "Homeland is racist". Creator/StephenColbert did [[https://www.youtube.com/watch?v=9IE1mUL1erk a bit]] on ''[[Series/TheLateShowWithStephenColbert The Late Show]]''.
449* ''Series/ICarly''[='=]s iGo to Japan movie is even funnier when you know why the Japanese security guard slapped Spencer: he called his mother fat. In the episode iGo Nuclear, a bonus joke for Russian speakers is that Cal's case of illegal uranium is actually labeled plutonium.
450* In ''Series/TheIncreasinglyPoorDecisionsOfToddMargaret'', Todd makes up some sign language while speaking to a group of deaf people, who throw things at him in response. His sign language translates to something offensive.
451* Ricky Ricardo's Spanish rants about Lucy/at Lucy/about Lucy's schemes on ''Series/ILoveLucy'' were clearly implied to be colorful profanity, but Spanish speakers will know that most of what he said was fairly mild ("What is this woman thinking?", etc), just said in an overly excited tone.
452* ''Series/InspectorMorse'' features an example in ''Morse code'' (of course) – the opening bars of the theme music are supposed to spell out MORSE, but some fans argue that the gap in the middle of the M (two dashes) is slightly too long and so it actually spells TTORSE (T is a single dash). Also the opening theme sometimes tells you who the murderer is, but it has been known to lie.
453* ''Series/{{Intergalactic}}'': New aurum is the name of Earth's future energy resource. Aurum means gold in Latin.
454* ''Series/InterviewWithTheVampire2022'': The following are translations of non-English words/lines of dialogue where RealityHasNoSubtitles (or the on-screen caption is misspelled, mistranslated, or isn't in English).
455** "[[Recap/InterviewWithTheVampire2022S1E1InThroesOfIncreasingWonder In Throes of Increasing Wonder...]]": Louis threatens Paul with "I'll bleed ya like a ''cochon'' [[note]]misspelled as "kochon" in the official English subtitles[[/note]]," which is French for "pig."
456** "[[Recap/InterviewWithTheVampire2022S1E2AfterThePhantomsOfYourFormerSelf ...After the Phantoms of Your Former Self]]":
457*** After Louis says "Fuck you" to Lestat, the Frenchman's reply is "''Va te faire foutre aussi!''", which means "Go fuck yourself, too!"
458*** Damek asks Daniel in Russian, "So, are you new to Dubai? Been here before?"
459** "[[Recap/InterviewWithTheVampire2022S1E4TheRuthlessPursuitOfBloodWithAllA ...The Ruthless Pursuit of Blood with All a Child's Demanding]]":
460*** Louis pleads with Lestat to turn a dying Claudia into a vampire because "She's only a kid," and Lestat utters, "''C'est impossible. Elle est trop jeune.''" ("It's impossible. She is too young.")
461*** Rashid ends his Muslim prayer with "''Asr namozi''," which is Uzbek for "Afternoon prayer."
462*** Lestat curses "''Putain de merde''" ("Fucking hell") while teaching a reckless Claudia how to drive.
463** "[[Recap/InterviewWithTheVampire2022S1E5AVileHungerForYourHammeringHeart A Vile Hunger for Your Hammering Heart]]":
464*** Near the beginning of the episode, Lestat speaks a few French words that aren't translated into English.
465---->''Bon.'' ("Well.")\
466''Ça suffit!'' [[note]]The "Ça" is misspelled as "Ca" in the official English-language subtitles.[[/note]] ("That's enough!")\
467''Voilà, comme j'ai dit.'' [[note]]The "j'ai" (used for past tense) is incorrectly listed as "je" (used for present tense) in the official English-language subtitles, and Lestat clearly says "j'ai" (not to mention that "dit" is the past tense conjugation).[[/note]] ("There, like I said.")
468*** Later, Lestat is so fed up with Louis harping about Claudia that he cusses, "''Bordel de merde. Il me chie dans la malle jusqu'au cadenas!''" [[note]]The expression is normally "''Il a chié dans ma malle jusqu'au cadenas!''", but this old-fashioned phrase had already fallen into disuse by the turn of the 20th century, so it seems that Lestat has put a slightly different spin on it.[[/note]] ("For fuck's sake. He shits me in the trunk up to the padlock!")
469** "[[Recap/InterviewWithTheVampire2022S1E6LikeAngelsPutInHellByGod Like Angels Put in Hell by God]]":
470*** In the sixth episode, Louis and Dr. Fareed Bhansali exchange their farewells in Hindi, which translates as:
471---->'''Louis''': Goodbye, Dr. Bhansali.\
472'''Bhansali''': Until we call again.
473*** It's ''extremely'' difficult to discern Lestat's [[ForeignLanguageTirade explosive rant]] because his voice is drowned out by the radio at maximum volume, so this is the best guess: "''Comme enfant, comme adulte, comme toujours, c'est de ta faute, Louis! C'est le résultat du compromis!''" ("As a child, as an adult, as always, it's your fault, Louis! This is the result of compromise!")
474*** Rashid's Latin phrase is "''Trubidis rebus ad infinitum.''" ("With things that are noisy to infinity.")
475** "[[Recap/InterviewWithTheVampire2022S1E7TheThingLayStill The Thing Lay Still]]": Just before Louis [[SlashedThroat slices Lestat's throat]], the latter tells his beloved, "I'm happy it was you, here with me... ''à la fin''." ("at the end.")
476** [[https://www.youtube.com/watch?v=gEmfMte3L4A&t=34s In the Season 2 First Look Scene,]] "We own dominion" is not the correct translation of Armand's "''Elle est à nous la propriété.''" What he said was, "The property is ours."
477* Several examples of this trope happen in ''Series/{{JAG}}''; in German, Farsi and Russian; courtesy of in-house polyglot Mac.
478* In ''Series/JaneTheVirgin'' most of the Spanish is shown in subtitles... Except for in the season two finale where Michael recites his vows in complete Spanish. No subtitles, just Jane and other characters' reactions, many being brought to tears. Watchers who understand the language likely got a piece of that too.
479* Similarly, Morse code in the opening of each episode of ''Series/Jericho2006'' gives a clue or spoiler about the episode.
480* ''{{Series/Legion|2017}}'':
481** In "[[Recap/LegionS3E3Chapter22 Chapter 22]]", when Charles Xavier is connected to Cerebro, what Amahl Farouk says in Farsi is: "Can anyone hear me? My holy message? My message in a bottle, floating across space? If you hear me, if you are like me, I am here."
482** In "[[Recap/LegionS3E7Chapter26 Chapter 26]]", the Romanian word spoken by Gabrielle Xavier is ''vrăjitoare'', which means "witch."
483* Toward the end of ''Series/LivingSingle'' Max gets a dog that takes orders in German. She seems to believe that schnell means something like stop or heel, but it actually means fast. So it comes as no surprise to German speakers that the dog takes off running every time.
484* ''Series/LovecraftCountry'': A lot of Yahima's dialogue in Lokono, an Arawak language, is untranslated. In [[https://redcarpetreporttv.com/2020/09/06/talking-to-lovecraft-countys-monique-candelaria-about-yahima-in-ep4-bts-trailer-interview-hbo-arawak-dialogue-lovecraftcountry/ this interview]] Monique Candelaria, who portrayed Yahima, reveals what it all meant.
485* In the ''Series/{{MASH}}'' episode named "Hawkeye", the character Hawkeye is the only member of the main cast to appear. The only other speaking roles in the episode are members of a Korean family, who speak only Korean. While Hawkeye cannot understand them, the majority of what they say is insulting him and telling each other what a buffoon he is. For example, just before they have dinner, the father remarks "Would you close your mouth finally so we can eat?" However, several other episodes exhibit AsLongAsItSoundsForeign, when the "Korean" the actors are speaking (who are themselves frequently non-Korean Asians) is either pure gibberish or another non-Korean Asian language.
486* Catalina, the Latina maid in ''Series/MyNameIsEarl'', occasionally goes into an angry-seeming stream of Spanish, which is taken by non-Spanish-speakers to be a blistering insult (usually aimed at Joy). In fact, she is [[NoFourthWall speaking directly to the audience]] and has on different occasions thanked Latino viewers for tuning in, congratulated non-Latinos on learning a new language, explained that a more expensive scene had been cut, bid farewell for the end of the season, and apologised for continuity errors in that episode.
487* The ''Series/NewGirl'' episode "Micro" has Schmidt's face on a Korean billboard. He believes it's a real modeling job (for Korean Jew relations), when it's actually the result of a failed prank by Winston and Cece. The Korean on the billboard translates to "I'm a model".
488* Israeli satire show ''Nikui Rosh'' featured [[https://www.youtube.com/watch?v=xpQp3klunbo a skit]] named ''[[Literature/TheGodfather The Goldfather]]'', parodying a notorious case of corruption from the time involving the [[http://en.wikipedia.org/wiki/Israel_Corporation Israel Corporation]]. In the skit, an unnamed [[TheMafia mob boss]] threatens then-chairman Michael Tsur’s likeness ‘Don Tsurleone’ that if he doesn’t return the money that Jewish businessman Tibor Rosenbaum [[TheGamblingAddict gambled away]], he will be killed.
489-->'''Mob Boss:''' ''Capito?''[[note]]Italian for ‘understood?’[[/note]] ''Non capito'' (''Holds up a teaspoon''[[note]]''Kapit'' כפית is Hebrew for ‘teaspoon’.[[/note]])--'''''sakino!'''''[[note]]''Sakin'' סכין is Hebrew for ''knife''.[[/note]] (''Draws a switchblade and holds it against Tsurleone’s face.'')
490* ''Series/TheOA'' features many cryptic messages in Braille written in assorted locations throughout the show, including on Khatun's face.
491* ''Series/ThePlotAgainstAmerica'': When Henry Ford makes an antisemitic remark to Evelyn and Rabbi Bengelsdorf, the demure Evelyn snaps back a Yiddish curse, "Gay kocken offen yom!" She later admits to Bengelsdorf that she doesn't actually know what it means. He whispers the translation into her ear, which makes her smile incredulously, but the audience doesn't get to hear. It means, "Go shit in the ocean!"
492* There's a ''trilingual'' pun in ''Series/PrettyGuardianSailorMoon'': "C'est la vie!" is the title of the music single by Minako, who's also Sailor Venus. The phrase means "that's life" in French, and is also pronounced identically to the Japanese pronunciation of "Sailor V" ("sey-ra vee").
493* ''Series/QuantumLeap'' has at least two instance where foreign languages are not translated for the viewer: a scene where a deaf woman essentially "yells" at Sam via ASL (her facial expressions and rapid signing make it obvious that she's angry with him), and another where Sam speaks Japanese to his Japanese wife, leaving the dialogue understandable only to those who know the languages.
494* ''Series/SaturdayNightLive'': In Season 20's "[[https://www.youtube.com/watch?v=JLVmybhXqtU Japanese Game Show]]" sketch, Creator/MikeMyers and the other actors playing the Japanese characters (host Creator/AlecBaldwin, Creator/JaneaneGarofalo, and Laura Kightlinger) are actually speaking Japanese (albeit with some of the pronunciation off due to them not being native speakers). The game's first question is "How many keys are on a piano?" with Creator/ChrisFarley's character, an American tourist, correctly guessing "88" in Japanese.
495* In the ''Series/{{Seinfeld}}'' episode "The Lip Reader", Jerry dates a deaf woman, who at one point misreads him saying "six" as "sex". Later in the episode, she joins him at a party where George asks her to read his ex-girlfriend's lips to determine why she dumped him. The woman signs while Kramer interprets (he knows ASL) her saying "We'll sleep together" to another guy, causing George to go ballistic. Only to find out that she actually said ''"sweep"''. One naturally assumes that the deaf woman has once again misread someone's lips as she did before, but viewers who know ASL know that she actually ''correctly'' signed "sweep". ''Kramer'' is the one who screwed up and misinterpreted what she signed.
496* ''Series/{{Sherlock}}'': Doubling as a FreezeFrameBonus, the list of wireless networks seen in episode "The Reichenbach Fall" has Russian, Spanish, ???, Czech, and Finnish names, all meaning fairly generic things like "Fast Internet Access"... except that the Spanish one translates to "[[Franchise/{{Terminator}} Skynet]]".
497* ''Franchise/{{Stargate|Verse}}'':
498** The Russian dialogue between sailors on a Russian submarine in the ''Series/StargateSG1'' episode "Small Victories". Allegedly, the actors were asked to just say anything in Russian (one is actually speaking Ukrainian). Apparently the actors added a little deadpan snark into it: the dialog consists of something along the lines of [[NoFourthWall "What is inside?" "Maybe those bugs from the last episode." "Okay, let's open it and get eaten."]]
499*** The Russian dub overwrote it with sane dialogue. In the German dub, the actors are apparently voiced by (probably) native speakers and the sailor answers the question on what in the torpedo tube with "probably the body of our sacked captain".
500** ''Series/StargateAtlantis'': Dr. Radek Zelenka (played by Czech-born Canadian actor David Nykl) is known for making humorous asides in Czech, including a case of NoFourthWall where he commented, "I can't work with these actors."
501* ''Series/StarTrekTheNextGeneration'':
502** The episode "The Icarus Factor" has Riker and his dad duking it out on a platform with the kanji for the Eastern elements of Fire, Wind, Water, Air, Void, but also [[Manga/UruseiYatsura Urusei Yatsura, Lum, Ataru]], and [[Literature/DirtyPair Yuri]].
503** "[[Recap/StarTrekTheNextGenerationS5E26S6E1TimesArrow Time's Arrow Part 1]]": When Data says he's French, one of the gamblers speaks to him in it, and Data replies. Both of their dialogue is left untranslated. What the gambler says is his parents came from Burgundy, while he was born in New Orleans. Data then comments that they're almost brothers, and he is new in town.
504* ''Series/StarTrekPicard'':
505** In Farsi, ''qowat milat'' means "power of the people," which is an apt name for a sect of Romulan warrior nuns who defy the [[SecretPolice Tal Shiar]].
506** The translation of the Latin episode name "Et in Arcadia Ego" is "Even in Arcadia, there am I." The phrase is generally regarded as a ''[[WeAllDieSomeday memento mori]]'', the "I" in question being Death (represented in this case by the Romulan fleet), and Arcadia meaning some utopian land like the synth compound on Coppelius.
507* ''Series/WellingtonParanormal'': "The She Wolf of Kurimarama Street". "Kurimarama" translates as "Moondog".
508* ''Series/ZoeysExtraordinaryPlaylist'': In ''[[Recap/ZoeysExtraordinaryPlaylistS1E9ZoeysExtraordinarySilence Zoey's Extraordinary Silence]]'', Fight Song by [[Music/RachelPlatten Rachel Platten]] is "sung" in American Sign Language. Without subtitles.
509[[/folder]]
510
511[[folder:Music]]
512* Music/AcidBath has two songs with titles written in Cajun French (a dialect spoken in very specific parts of their home state of Louisiana) -- "Diäb Soulé" and "Toubabo Koomi", which respectively mean "Drunken Devil" and "[[NamesToRunAwayFromReallyFast Land of White Cannibals]]".
513* "The Macaronic Carol" by Shari Ajemian and Sarah Newcomb alternates between lines in English and Latin. The English lines are all about how much fun it is to carol gaily in fields of snow; the Latin lines are things like "my feet hurt", "it's cold", and "I want to go home".
514* Since Charles Aznavour can sing in ''eight separate languages''[[note]] French, English, Italian, Spanish, German, Russian, Armenian, and Neapolitan [[/note]] being multilingual is sometimes necessary to enjoy his work, particularly when he gets creative and composes a song made up of more than one language. One particularly delightful example is the song "For me Formidable" which alternates between French and English and uses a lot of clever wordplay between the two.
515-->You are the one for me, for me, ''formidable''\
516But how can you see me, see me, ''si minable?''
517* Music/TheBeachBoys "Vege-Tables" includes a bilingual pun: The line "''Cart off and'' sell my vegetables" is a pun on "kartoffel", which is German for "potato".
518* Music/TheBeatles' "Michelle" has the line "These are words that go together well" resung two lines later in French: "Sont des mots qui vont très bien ensemble."
519* Music/{{Beck|Musician}}:
520** Song "Hotwax" from ''Music/{{Odelay}}'' has the following chorus: ''Yo soy disco quebrado / Yo tengo chicle en el cerebro''. It translates to "I am a broken record / I have bubblegum in my brain."
521** The song "Loser", which contains the repeated line ''Soy un perdedor'' ("I am a loser").
522* Music/LaBelle's ''Lady Marmalade'' includes the question "Voulez-vous coucher avec moi, ce soir?[[note]]"would you like to go to bed with me tonight?"[[/note]]" in the chorus. [[note]]Incidentally, since it uses the plural or formal second-person form ("voulez-vous"), the speaker is either speaking formally -- presumably making her either an expensive escort (anyone else would use the informal for someone they wanted to shag) -- or else she's addressing more than one person.[[/note]]
523* Music/TheClash song ''Spanish Bombs'' which contain refrain ''Spanish bombs, yo te quiero infinito, oh, te quiero, oh mí corazón'' (Spanish bombs, I love you infinitely, oh, I love you, oh my heart).
524* Cracker's "What You're Missing" has a couple of untranslated Spanish phrases in the background vocals. First there's "con pelirroja", which would roughly be "with (a) redhead" -- the phrase comes up just before red-haired bassist and backing vocalist Brandy Wood gets to StepUpToTheMicrophone for a verse. Later in the same song there's "protegido por monos", meaning "guarded by monkeys"; the phrase "guarded by monkeys" is sort of a RunningGag cropping up multiple times on the album ''Forever''.
525* The first album by the Italian rock band Music/ElioELeStorieTese is titled "Elio samaga hukapan kariyana turu", which means "Let's all merrily fart and cum with Elio" in Tamil. The title of their later album "Italyan, rum casusu čikti" was taken from the headlines of a newspaper from Cyprus and means "It turned out that the 'Italian' was a Greek spy".
526* The Music/EvilliousChronicles's {{Sloth}} song, ''"[[https://www.youtube.com/watch?v=hiqJliGpU2o Gift From The Princess That Brought Sleep]]''," appears to have a GratuitousEnglish word, "gift," repeated over and over. It turns out that [[spoiler:it's actually ''GratuitousGerman,'' as "gift" in German means "poison."]]
527* While Brazilian singer Falcão did [[IntentionalEngrishForFunny an intentionally broken English translation]] of a cheesy and popular song about a black VW Beetle, he named it [[https://www.youtube.com/watch?v=a0E0SK6d5Ks "Black People Car"]] -- because difficulties in translating the local name of the car (Fusca) made him seek what Volkswagen meant in German, and it was "people's car".
528* A lot of Music/{{Heilung}}'s lyrics are from historical texts, mainly in Old Norse. It isn't hard to find translations, but if you want to get the most out of the music, it probably helps if you can ''understand'' the language, instead of just reading along or hearing it and thinking "that sounds cool."
529* There's some unexpected and untranslated French toward the end of Music/JudasPriest's 1977 song "Saints in Hell": "''Abbatoir! Abbatoir! Mon Dieu, quelle horreur!''" ("Slaughterhouse! Slaughterhouse! My God, what horror!")
530* ''Knorkator'', another German metal band, has one song entirely in Thai. However, the lyrics are entirely about Alf Ator's then girlfriend and now wife telling how she was asked to write a song in her native Thai and she has no idea what that song should be about. But it doesn't really matter [[AsLongAsItSoundsForeign since nobody in the band or the audience will understand it anyway]].
531* Possibly unintentional (though knowing the artist...), but MARETU's "マエガミスト (Maegamist)" has a cross-language pun in the title. "前髪 (まえがみ maegami)" is the Japanese word for bangs (the hair type), which come up as a central symbol in the song. Thus, when literally translated using that, the song's title is pretty much "Banger", slang for a really catchy song in English.
532* Mogwai's "Dial: Revenge", with Welsh lyrics written and sung by guest vocalist [[Music/SuperFurryAnimals Gruff Rhys]], is based around a pun you have to be familiar with both English and Welsh to understand. Certain types of payphones show the word "dial" on the LCD screen when you pick up the receiver, and "dial" (pronounced "dee-all") happens to mean "revenge" in Welsh -- hence one of the lyrics translating to "every time I pick up the phone, it says 'revenge'".
533* ''Music/ThePogues'': "Fiesta", about partying in Spain, has lyrics in English with inserted Spanish phrases. The last verse is entirely in (rough) Spanish (with one Italian line). It contains enigmatic mentions of one "Cait O'Riordan" and an "Costello el rey del America". O'Riordan was The Pogues' first bassist, until she ran off to marry Elvis ("The king of America") Costello.
534* The Music/PoxyBoggards' "I Wear No Pants" contains a ''Tri''lingual bonus. It switches from English to Italian to ''German'', before going back to English. The non-English verses (besides the obvious translation of "I wear no pants" in each verse) translate roughly to:
535-->'''Italian:'''
536--->Look at my balls!\
537Look at my balls!\
538Look at my balls!\
539(It's) not old macaroni!
540-->'''German:'''
541--->(It's) striking to look at!\
542Striking to look at!\
543Striking to look at!\
544My big prick!
545* Music/RedHotChiliPeppers have "Cabron" from ''Music/ByTheWay'', which contributes to quite a bit of LyricalDissonance since it's a quite upbeat, peppy track with the title meaning "''motherfucker''".
546* The title of the titular film in ''El Mismo'' by Music/SidMaudlin just sounds like garden-variety GratuitousSpanish in a movie title, but "el mismo" means "the same"—and the song is about unoriginal movies.
547* At the end of the Music/SteelyDan song "Only a Fool Would Say That," the Spanish phrase "Jiji, solamente un tonto lo mencionara" is spoken. It's the title of the song translated into that language.
548* The song "Suite: Judy Blue Eyes" by Crosby, Stills, and Nash has a short verse in Spanish at the end. Original and English translation follow:
549-->'''Spanish'''\
550Que linda me la trae a Cuba\
551La reina de la Mar Caribe\
552Cielo sol no tiene sangre allí\
553Y que triste que no puedo vaya.\
554O, va! O, va!
555-->'''English'''\
556How lovely! It brings me back to Cuba\
557The queen of the Caribbean Sea\
558The sun in the sky has no blood there\
559And how sad that I cannot go.\
560Oh, go! Oh, go!
561* The title of Welsh band Music/SuperFurryAnimals' EP ''Moog Droog'': English-speaking listeners may get the combined ShoutOut to Moog synthesizers and Literature/AClockworkOrange (where "droog" is [[FutureSlang Nadsat]] for "friend") [[note]]possible FridgeBrilliance: the [[Film/AClockworkOrange film adaptation]] had its score performed on Moog by Wendy Carlos, so it involved both Moogs and droogs[[/note]]... But "moog droog" also sort of sounds like "mwg drwg", which is Welsh slang for marijuana (literally "naughty smoke", but the English equivalent would be "wacky tobacky").
562* A Russian phrase (Я сошла с ума -- "I have lost my mind") is in the chorus of "All The Things She Said" by [[Music/{{tatu}} t.A.T.u.]]
563** Their song "Gomenasai" (Japanese for "I'm Sorry") has the word, well, ''Gomenasai'' in it (it's misspelled on purpose). An English song with a Japanese title by a Russian band.
564** When the song "Зачем я" ("Why do I...") was adapted for the band's first international album and given the new name "Stars", it still kept its verses in Russian.
565* The song "Die Eier Von Satan" by Music/{{Tool}} features German lyrics delivered in an angry tirade over a cheering audience and grinding industrial music. The translated lyrics are actually a simple recipe for hash brownies. The lyrics also feature a German pun. The name of the brownies are "The eggs of Satan," with "eggs" being German slang for "testicles." The recipe, as the speaker repeatedly proclaims to massive cheers, includes no actual eggs.
566* {{Music/Voltaire}} was raised by a bilingual mother, so he slips in this trope. In "Day of the Dead" there is a English version with a verse in Spanish, and a Spanish version with an English verse.
567* Cheech Marin's rapid stream of Spanish in the middle of [[Music/OffTheDeepEnd "Taco Grande"]] by Music/WeirdAlYankovic translates approximately to: "Good evening, sir. Welcome to Enrico's Casa de Salsa. We have many delicious entrees. If I might recommend the Burning Hell Chicken, very delicious. Your eyes will burn up, your stomach will be on fire, you'll be in the bathroom for a week, do you understand what I'm saying, stupid silly gringo?!"
568** Additionally, [[Music/{{Alpocalypse}} "Perform This Way"]] has the line « Excusez-moi, qui a pété? », which is French for "Excuse me, who farted?".
569* If you aren't at least trilingual, you're not going to fully understand most of Music/{{Bloodywood}}'s songs: they customarily have [[HarshVocals screamer]] Jayant Bhadula performing in Hindi or Punjabi and Raoul Kerr rapping in English. Fortunately they subtitle their videos in English, which is as much for the benefit of domestic audiences as foreign (India has so many languages that English is frequently Indians' only one in common).
570* IndiPop in general tends to blend English phrases in with Hindi and occasionally Punjabi lyrics, as its target audience is fluent in Hindi and English. Here is an example of typical lyrics
571-->Hindi + English
572--->Kabhi koi laathi mere liye veggie burger\
573Kabhi koi laathi mujhe hamburger\
574Meri mummy ko bulathi meri daddy ko jagaathi\
575Mujhe God hi bachaaye mujhe raah dikhlaaye
576-->English only translation
577--->Sometimes a girl brings me a veggie burger\
578Sometimes she brings me a hamburger\
579She calls my mummy she wakes my daddy\
580Oh God, save me and show me a way out!
581[[/folder]]
582
583[[folder:Pinball]]
584* ''Pinball/GodzillaStern'': The Pro version's backglass artwork has signs reading "ピンボール" and "イエティ". Respectively, these are "pinball" and "Yeti"[[note]]as in artist Zombie Yeti[[/note]] written in [[UsefulNotes/JapaneseWritingSystem katakana]].
585[[/folder]]
586
587[[folder:Podcasts]]
588* The opening theme of ''Podcast/FatFrenchAndFabulous'' begins with a clip from the Canadian public access television show ''Series/{{Telefrancais}}'', which features a talking pineapple that lives in a dump.
589-->"Je suis un ananas!"
590* ''Podcast/PretendingToBePeople'' features the Number Plague, whose infectees begin chanting a phrase before [[DrivenToSuicide violently killing themselves]]. This phrase, "tawil aleaql" ("طويل العقل" in the original Arabic) is a Google translation of the phrase "long mind" or "long minded."
591* ''Podcast/WelcomeToNightVale'': After returning from his mysterious disappearance, the Apache Tracker is only able to speak Russian. Translating his lines provides some plot foreshadowing.
592[[/folder]]
593
594[[folder:Puppet Shows]]
595* A surprising one from, of all characters, the Swedish Chef in ''Film/AMuppetFamilyChristmas''. The Chef mostly speaks vaguely Scandinavian-sounding gibberish, with the only identifiable words actually being English, but on two occasions in this special he wishes someone a merry Christmas, and instead of "Meery Chrissen-de-Missen" or whatever, he says something like "Gooda Yula", which is ''pretty close'' to the actual Swedish of "God Jul".
596[[/folder]]
597
598[[folder:Pro Wrestling]]
599* Believe it or not, there was actually a feud based around the Bilingual Bonus; there was a brief period of time where Wrestling/{{WWE}} Divas champion Maryse (from Montreal, Quebec, Canada) would come up to Wrestling/GailKim and talk about how great a wrestler she is and how she respects her, etc., and then say something in French. This went on for a few weeks until Kim attacked Maryse, revealed she was fluent in French and that she had known the entire time that Maryse was trash-talking her to her face.
600** There's a possible variation in [[https://www.youtube.com/watch?v=_cxCyx7SMrA this]] Wrestling/RingOfHonor promo preceding a Montreal show, as Wrestling/ColtCabana requests the help of Wrestling/KevinSteen (also from Quebec) in translating "I can't wait to party with everybody in Montreal, ROH style" -- what Kevin tells him is "''j'ai couché avec ma mère hier''" ("I slept with my mom yesterday"). Colt seemingly acts oblivious to the joke other than saying ''[='sa'=]'' instead of ''[='ma'=]'', but Kevin immediately realizes that Colt just switched "my" with "his".
601[[/folder]]
602
603[[folder:Roleplay]]
604* The island where the ''Roleplay/WeAreAllPiratesRevenge'' starts is called Inmundo, which is Spanish for "filthy", just to show that some of the characters have a lowly beginning.
605[[/folder]]
606
607[[folder:Tabletop Games]]
608* In one of the ''TabletopGame/D20Modern'' adventures (Le Chien de l'Onyx ([[GratuitousFrench although in proper french]], it would be Le Chien d'Onyx (The Onyx Dog)), a captive NPC you can free is called Delacey Otage (Otage is French for Hostage).
609* The ''TabletopGame/DiscworldRoleplayingGame'' setting "[[http://www.sjgames.com/pyramid/sample.html?id=2177 A Fist Full of Tunes You Can Whistle]]" features a lot of GratuitousSpanish, since it's set in a Spaghetti Western area of the Disc. The town the setting is based around is called Mallo Burro, which means it shares its name with another rural village on the Disc, many miles away: [[Literature/EqualRites Bad Ass]].
610* ''TabletopGame/TheDresdenFiles'': The illustration of Eldest Gruff shows him carrying a staff engraved with Norse runes. Translating them into Latin letters yield the phrase "Donuts are tasty". Similarly, the runes on Harry's staff usually spell [[Film/TheMatrix "Matrix"]]. Yet another runeline present in the RPG book translates to "Ou are very smart." and includes a helpful coment from Bob that Harry forgot the Y.
611* ''TabletopGame/TheOneRing'' is full of inscriptions in the Dwarven runes from ''Literature/TheHobbit'': each page of the books features a line from the rhyme on the One Ring, and the maps in the core rulebook are edged with lines from the song the Dwarves sing in Beorn's house.
612* ''TabletopGame/{{Shadowrun}}'': The Genova-Milano-Torino sprawl -- one of several "feral cites" where law and order have completely broken down, {{Mega Corp}}s do as they please, resources are scarce and life nasty, brutish and short -- is typically referred to as [=GeMiTo=] for short. In Italian, a ''gemito'' is a moan or a groan such as one made by someone in fear, pain or despair.
613* ''TabletopGame/WarhammerFantasyBattle'':
614** Bretonnia is full of references to French. The city of L'Anguille has a name that literally translates to "the eel". Guess which fish are common in the river that runs through the City, and which features prominently on the city's coat of arms.
615** The Empire has more than its fair share of Germanities. There is a villain in one of the adventure modules named Zahnarzt. Yes, just so you would understand how evil he was, they named him "dentist". The same adventure also prominently featured a clerk named Kugelschreiber (ballpoint pen).
616** The high temple of the goddess Myrmidia in Atldorf is called the Temple of Myrmidia Incazzata. In Italian, "incazzato/incazzata" is a vulgar way of saying that someone is very angry (it's derived from "cazzo", which means "cock" or "dick").
617** Kazador Dragonslayer, the King of Karak Azul, is known for his habit of hunting orcs and goblins recreationally and is named after the Spanish word for "hunter".
618** Tzeentch is typically stated to be known by the Cathayans as Chi'an Chi. In modern pinyin, this would be most closely equivalent to Jiān Qí (奸奇; the "Qí" is pronounced like "Chi"); Jiān (奸) means "traitorous" or "deceiving", while Qí (奇) means "strange" or "bizarre", thus giving a final name that means something like "treacherous strangeness" or "deceitful strangeness".
619* ''TabletopGame/Warhammer40K'':
620** The Blood Drinkers, a Blood Angles successor chapter that practices secret blood-drinking rituals to control the Red Thirst, are based on the planet of San Guisaga. ''Sanguisuga'' is the Latin and Italian word for "leech", and literally means "blood sucker".
621** There's a Greater Daemon of Tzeentch by the name of M'Kachen, who harbours a grudge against Grey Knight Brother-Captain Arvann Stern. "M'Kachen" is a play on the cantonese phrase ''ham gaa chaan'', which roughly translates to 'your whole family dies'.
622[[/folder]]
623
624[[folder:Theatre]]
625* OlderThanSteam: Princess Katherine's language lesson and the courting scene in Shakespeare's ''Theatre/HenryV'' both contain untranslated French. The latter is funny mostly for King Henry's unsubtle mangling of the language. The former is basically a scene-long build-up to two predictable and ''filthy'' sound puns.
626* In TheMusical of ''Theatre/TheWeddingSinger'', as part of the finale, the characters recap the entire show, including one who sings a verse in Filipino. The next singer's verse, appropriately, is "[[LampshadeHanging For those of you who speak Filipino]], you know that things ended up the way they should."
627[[/folder]]
628
629[[folder:Video Games]]
630* ''VideoGame/NineteenSixteenDerUnbekannteKrieg'': All of the letters and messages in the game are written in German to emulate the feeling of being in the trenches during UsefulNotes/WorldWarI.
631* ''VideoGame/ANNOMutationem'': Throughout the various cities and upon the {{Advert|OverloadedFuture}}-filled signs are text written in both Japanese and Chinese, given that it is set in a [[{{Americasia}} metropolis]] containing varieties of other cultures and ethnicities who've carved out their own niches.
632* ''VideoGame/ApexLegends'' features a multicultural cast, many of whom speak in a different language, but usually interspersed with English enough to make it usually obvious what they mean, by context.
633* In ''Franchise/AssassinsCreed'', characters from non-English speaking countries or settings will use a phrase or expression from their native languages.
634* ''VideoGame/{{Balatro}}'' is Latin for "court jester", another term for the Jokers you can collect in the game.
635* ''VideoGame/Battlefield4'' has three for Mandarin speakers:
636** When [[spoiler:Chang-loyalist Chinese operatives]] come upon the incapacitated Tombstone team, Tombstone's liaison Hannah[[note]]a Chinese from an opposing faction[[/note]] does what she can for the team: [[spoiler:[[FakeDefector pretend to be another Chang-loyalist]] and claim that Pac is already dead, so that the Chang-loyalist operatives only carry off Recker and Irish, leaving Pac presumably uncaptured in case she, Recker, and Irish can't escape]].
637** While mostly accurate, the subtitles of the ''China Rising'' DLC trailer contain two inaccuracies. Firstly, the opening is inaccurately subtitled "''Confucius says: Never give a sword to a man who can't dance''", but the narration begins with "''Yuewang Goujian''", as in Goujian, King of Yue, ''the'' Chinese UrExample for the accurately-subtitled "''enduring their condescension and biding our time''". Secondly, the last bit of dialogue spoken by the narrator is subtitled "''Let's dance!''", which seems to be a callback to the first inaccurate subtitle. However, the narrator actually says "''Let us roar!''".
638* ''VideoGame/{{Bloodborne}}'' does not have official lyrics for the OminousLatinChanting found in several boss themes, but fan translations reveal that the lyrics pertain to the boss's backstory. [[spoiler: [[https://www.youtube.com/watch?v=3V9zxXN1rx0 Gehrman, the First Hunter]] has the boss in question reflect on his hunts, how he feels about being trapped in the Dream, and how he's internally begging you for a MercyKill even as he tries to free you from the Dream. [[https://www.youtube.com/watch?v=-k3XXGmu-dw Laurence, the First Vicar]] tells the story of how Laurence founded the Healing Church with genuinely good intentions, only to find out the horrific side effects of blood ministration too late to do anything about the Beast Scourge or to stop himsself from succumbing.]]
639* In ''VideoGame/BookOfMarioThousandsOfDoors'', many phrases in both games were translated into a particular languages and didn't make it back, most notably "Caeau Blodaua" in 64 being Welsh for Flower Fields.
640* ''VideoGame/Borderlands2'' has several bilingual bonus items:
641** Players who know Russian may appreciate names of some Vladof rifles that are named in [[Film/AClockworkOrange Nadsat]]. The markings inside Vladof scopes is in Russian as well.
642** Jakobs sniper rifles are named in the Chinook language.
643** Likewise, the brand ''Anshin'' literally means ''peace of mind'' in Japanese (kanji: 安心). This is why they only make defensive/healing products like shields and the health packs.
644* In ''VideoGame/{{Braid}}'', the flags shown at the end of levels are actually nautical flags, which have meanings pertaining to the level and to the overall plot[=/=]themes of the game. In order:
645** World 2: N ("Negative")
646** World 3: U ("You are running into danger")
647** World 4: L ("You should stop your vessel instantly" or "The ship is quarantined")
648** World 5: X ("Stop carrying out your intentions and watch for my signals")
649** World 6: K ("I wish to communicate with you")
650** Epilogue: Q ("My vessel is 'healthy' and I request free pratique")
651* ''VideoGame/BeamNG.drive'' features a few examples in its fictional names:
652** Gavril, an automaker name, is one of the versions of the name Gabriel, which is what the lead vehicle designer is called,
653** "Civetta Bolide", the name of an Italian supercar, means "Owl Fireball" in Italian,
654** "Miramar", the name of a 60s Japanese sedan, is Spanish for "sea view".
655** "Pessima", which is what a line of 80s and 90s Japanese midsize sedans is called, stands for "sad" in Italian.
656** A piano's model name is "Musica Ficta". "Musica ficta" means "fake music" in Latin, and is also a term for any pitches added during a live musical performance.
657* ''VideoGame/{{Cloud}}'': Most uses of the title in official artwork of the game, also feature the Chinese character, 雲, which means "cloud".
658* Since ''VideoGame/ColdFear'' takes place on a Russian tanker, all the signs are in Russian. If you look at a plot-relevant sign in first person the main character will give an abridged translation, but if you can actually can read Russian yourself a lot of the ignored signs give ''huge'' hints to you.
659* The ''VideoGame/CommanderKeen'' computer games featured a language named the "Standard Galactic Alphabet" that was just coded symbols corresponding to English letters. In the first game, you'd run across signs that, when decoded, said things like "This is neat" and "Behold the holy pogo stick". The coded alphabet remained consistent throughout the entire series.
660** Hidden in one of the levels in ''Commander Keen 2'' [[note]]Paris Tantalus[[/note]] is a misspelled PrecisionFStrike, written in SGA, made of yellow platforms in a field of red platforms. "FUCL" (rhymes with "buckle") has since become a meme in the Commander Keen community.
661** A handy SGA-to-English cipher was offered in the secret level of Commander Keen 3. Upon its discovery many a game of Commander Keen 1 and 2 was replayed, and many a comprehension was made.
662* ''VideoGame/{{Control}}'' has Ahti, a Finnish janitor who sometimes slips back into his native language.
663* In ''VideoGame/{{Crackdown}}'', the gang general who makes money for the gang by making and selling drugs is named Guerra[[note]]War[[/note]].
664* ''VideoGame/DeadSpace1'': The name of the ship the game takes place on, the ''Ishimura'', is Japanese for "rock-village", which is rather appropriate for a mining ship. Amongst all the graffiti on the walls in the game, there is a single case of Japanese writing as well: 石村は死んだ, which reads "The ''Ishimura'' is dead".
665* In ''VideoGame/DeusExHumanRevolution'', in the Picus Montreal offices, you can find several e-mails written in French, with no in-game translation (unlike the accurately-accented Mandarin Chinese conversations in Hengsha). They deal with Picus' role in manipulating the truth and public opinion (with one Picus employee having doubts about if he's doing the right thing)... and a guy who wants his chair back.
666** Also occurs in ''VideoGame/DeusExMankindDivided'', particularly with Czech in the hub world of Prague.
667* Some items from ''VideoGame/DiabloII'':
668** "Bec-de-corbin", a polearm which is Old French for "raven's beak".
669** "Martel-de-fer", a maul, which is "hammer of iron" in French.
670* ''VideoGame/DiscoElysium'': Revachol is heavily based on Paris, with the communist revolution borrowing heavily from the [[https://en.wikipedia.org/wiki/Paris_Commune Paris commune]], so there's a lot of (sometimes untranslated) French in the scenery or [[PoirotSpeak in characters' dialogs]]. A similar thing happens with some Spanish terms.
671* ''VideoGame/DragonQuest'':
672** ''VideoGame/DragonQuestIV'':
673*** The animals in the Zamovska and Palais de Léon regions use Russian and French onomatopoeia for animal sounds.
674*** The dialogue in Ragnar's chapter is heavily influenced by Scots instead of merely being a FunetikAksent based on Scottish English.
675** In the ''VideoGame/DragonQuestVII'' remake:
676*** Dialac is renamed Regenstein, where the townspeople speak German (or English mixed with German words). Regenstein means "rain-stone" (because it's the first place you visit where people get turned to stone, and you can't do a thing about it).
677*** Orph is renamed L'Arca, where the townspeople speak Italian (or English mixed with Italian words). L'Arca means "The Ark" (because it's full of animals).
678*** Litorud is renamed El Ciclo, which is full of Spanish people. El Ciclo means "The Cycle" (the town is going through a "Groundhog Day" Loop).
679** ''VideoGame/DragonQuestIX'': The place where you change jobs is on Newid Isle, "newid" being Welsh for "change". It goes beyond Bilingual Bonus, too, since it can also be read as "New I.D. Isle", where you get a new identity (and 90% of the visits to the map area will be for class changing).
680** ''VideoGame/DragonQuestMonstersJoker2'': If you finish the game in an English mode, US [=DSi=]... the credits change to English. (Just in case the big US and EU flags during the part where the Japanese commercials talk about a worldwide tournament weren't a big enough clue.)
681* The later ''Franchise/TheElderScrolls'' games contain a book called "N'Gasta Kvata Kvakis", which is found in many Necromancers' lairs. The book appears to be gibberish. In reality, it's slightly modified Esperanto. The translation is just [[http://www.imperial-library.info/content/mystery-ngasta-kvata-kvakis the description of an Esperanto newsletter.]]
682* In ''VideoGame/Fallout4'', there exists a noodle shop run by a robot named Takahashi. He only speaks Japanese, and a software bug results in him only able to say one phrase ("Nan-ni shimasho-ka?") regardless of what anyone else says to him. Roughly, it means "What would you like (to eat)?" In addition, your companions all have unique reactions to Takahashi, although Curie, a multilingual Miss Nanny robot, will attempt to speak Japanese to him and say "Watashi wa Curie desu" ("My name is Curie").
683* ''VideoGame/FinalFantasyXIV'' hides a clever example of {{Foreshadowing}} in the name of the trial "Kugane Ohashi". [[spoiler:"Ohashi" is Japanese for "big bridge". The boss battle takes place on a big bridge. And early in the fight, the boss, Yojimbo, reveals his true identity as Gilgamesh, wat which point [[BackgroundMusicOverride the usual boss theme is swapped for Gilgamesh's theme, "Battle on the Big Bridge"]].]]
684* ''VideoGame/FreedomFighters2003'' had some odd and/or awkward Russian-to-English moments. "First Hitting Brigade, GO!" being probably the champion. The funniest, however, was probably a poster, in parody of the famous Uncle Sam Wants You posters, stating that "The Red Army offers you wonderful opportunity." Small Cyrillic print in the bottom left corner of said poster revealed that said opportunity mainly consists of "Russian vodka".
685* ''VideoGame/FrontMission1'' on SNES has [[spoiler:the FinalBoss with the ominous-looking МИР ОРЛЕН as a name. This isn't a random mishmash of vaguely-Russian-looking letters but a proper name, said as "mir orlen". Which means ''[[NonIndicativeName Peace Eagle]]'']].
686* The plot of ''VideoGame/FrontMission4'' opens with [[ActionPrologue unknown military party attacking German base]], and good guys attempting to find out who it actually was. But even though status screen [[MyNameIsQuestionMarks obscures enemy pilots' names]], any [[spoiler: Russian]]-speaking player will uncover the mystery long before their characters do -- since hostile [[MiniMecha wanzer]] model types [[InterfaceSpoiler aren't obscured]], and they read "Zhelanie" and "Vyzov", which are obviously transliterated from [[spoiler:Russian]] "Desire" and "Challenge".
687* ''VideoGame/GoldenSunTheLostAge'': The main town on the continent that [[FantasyCounterpartCulture roughly occupies South America's place on Weyard's map]] is called Contigo in every version ''except'' Spanish, where it is instead called Mitdir, a German word with an identical meaning. [[note]]Or rather, two Germans words with the same meaning (''mit dir'') mashed together.[[/note]] [[spoiler:If you know what that meaning is, consider yourself {{foreshadow|ing}}ed as to a major plot point that happens in that town.]]
688* ''Franchise/{{Halo}}'':
689** In the ''VideoGame/Halo2'' level "Outskirts" (set in Mombasa, Kenya), there are several announcements made in untranslated Swahili over the intercom; these range from public service announcements to random proverbs. There's also one that translates to "Warning! Old Man Marty[[note]]referring to then-Creator/{{Bungie}} composer Martin O'Donnell[[/note]], who we used to respect, is actually a con man. He will be beaten with a stick tomorrow morning."
690** In ''VideoGame/HaloReach'' Jorge, Sara Sorvad, and a few other colonists speak un-subtitled Hungarian.
691** In ''VideoGame/Halo5Guardians'', there's a miner in the level "Meridian Station" who speaks nothing but Portuguese. There's another miner ''trying'' to translate for him, but it's obvious that the "translator" barely knows any Portuguese; this is probably because the Portuguese miner actually spoils several of the game's plot points.
692** The names of some of the Covenant species are in foreign languages...and are suprisingly appropriate.
693*** The avian-esque Jackals are known as Kig-Yar. "Kig yar" is Cornish for "chicken meat".
694*** The Grunts are known as Unggoy. "Unggoy" means "monkey" in Tagalog. Likewise, their homeworld Balaho means "swamp" or "mire" in Tagalog.
695*** The Brutes are also called Jiralhanae. The first part of their name is a Korean word meaning "commotion".
696* ''VideoGame/HitmanBloodMoney'' has newspapers reporting on your deeds after each level, many in foreign languages. The foreign ones are full of jokes. For instance, in Spanish one says "No tengo ninguna pista que ha escrito", which is incorrect [[FridgeBrilliance grammar]] for "I have no clue what I've written." (It should be "No tengo ni idea de lo que acabo de escribir.") Another, oddly, says "Read a book or play outside; to play a game will only make you dumber."
697* The ''VideoGame/IttleDew'' series of ''VideoGame/IttleDew1'' and ''VideoGame/IttleDew2'' each have a boss that says a line or two in Swedish. One line in the first game, "Det är dags att förvirra översättarna!" translates to "It's time to confuse the translators!"
698* ''VideoGame/IWasATeenageExocolonist'': One of the few non-English names mentioned is that of the deceased former captain of the ''Heliopause'', Morikawa. "Mori" and "kawa" are the Japanese words for "forest" and "river" respectively. This makes it an appropriate name for someone to have in an environmentalism-heavy game.
699* ''VideoGame/JadeEmpire'' features a pair of guard golems who can be disabled if you use the correct password. The password is "xiaohua", which, if spoken with the correct tones, simply means "joke" in Mandarin Chinese.
700* ''VideoGame/{{Jusant}}'': The title of the game means ''low tide'' in French. InUniverse, it is the name of the event when the water was lost.
701* ''VideoGame/JustCause2''. Many names of locales in Panau are rooted in Indonesian or Malay. Most appear to be mundane and crude translations, but a handful of names were obviously conceived for comedic effect, such as the "[[UsefulNotes/NuclearWeapons Awan Cendawan Power Plant]]" or "[[Film/BrokebackMountain Kem Gunung Belakang Patah]]".
702* ''VideoGame/JustCause3'': In this game, the existing auxiliary language [[https://en.wikipedia.org/wiki/Interlingua Interlingua]], which sounds enough like a Romance language to be believable as the language of a small Mediterranean island nation to the untrained ear, plays the part of Medician. The game contains a fair amount of signage and NPC chatter in Interlingua, all of which is fully correct.
703* ''Franchise/MassEffect'':
704** In ''VideoGame/MassEffect1'', shutting down the Rogue VI on Luna causes a message to pop up in binary. If you can read it, it translates to [[spoiler:HELP]]. Especially poignant since it's revealed two games later that [[spoiler:the "rogue VI" was recovered by Cerberus and eventually became EDI]].
705** A bittersweet one: the quarian homeworld, Rannoch, orbits a star named Tikkun, which is Hebrew for "repair". And sure enough, in ''VideoGame/MassEffect3'', you get to repair relations between the quarians and the geth.
706* ''VideoGame/MaxPayne3'' is a great example, considering the game takes place in Brazil and there are no subtitles for the Portuguese. The Bilingual Bonus comes from all kinds of things the dev team ShownTheirWork with, from understanding the soundtrack (beautifully made) and dialogue between other characters to noticing visual details like the coxinhas in police stations (coxinhas is a kind of a dish quite popular in Brazil but also happens to be a nickname for "police"; it's also a common on-the-job dish for police in São Paulo, where ''Max Payne 3'' takes place, the Brazilian equivalent of DonutMessWithACop).
707* ''VideoGame/MedalOfHonor'' features some funny conversation between enemies. They are spoken in German without subtitles. One of them features a meta-joke in which a soldier wonders aloud whether he is real or a character in a work of fiction.
708* The original ''VideoGame/{{Mercenaries}}'' offered a twist on this: Members of three of the quest-givers (the South Koreans, the Peoples' Liberation Army, and the Russian Mafia) will occasionally speak in their respective languages when you visit them. Normally it's subtitled as "[Speaks in (Korean/Chinese/Russian)]", but each of the three playable mercs is fluent in one of those languages [[note]]Chris Jacobs speaks Korean, Jennifer Mui speaks Chinese, and Mattias Nilsson speaks Russian[[/note]], and for them, the subtitles provide a full English translation. The dialog ranges from serious ([[HidingBehindTheLanguageBarrier the Chinese talking about how they plan on manipulating you]]) to silly (the head of the Mafia demanding that his BeleagueredAssistant get him a pet monkey).
709* ''VideoGame/MetalGearSolid'': A subtle bit of {{foreshadowing}} that Naomi [[spoiler:and Gray Fox are related is in their surnames: Gray Fox's real surname is Jaeger, which means "hunter" in German. Naomi's surname? Hunter]].
710* The first mission of ''VideoGame/MetalSlug 2'' takes place in a Middle Eastern desert town filled with Arabic signs. At the end of the level, where the first boss is fought, two massive banners dominate the street in the background, stating (in Arabic) "I have diarrhea" and "I need medicine."
711* The ''Metro'' series has a lot of {{Easter Egg}}s that only appear in the Russian dub or are written in Russian throughout the environment.
712** A certain guard at Riga station in ''VideoGame/Metro2033'' will [[BreakingTheFourthWall break the fourth wall]] in the Russian dub commenting on the player's persistence after he or she tries to talk to him several times in a row. "No, seriously, what do you expect to hear from an ordinary guard on this station? Do you really have to click on EVERYONE? But for your persistence I will grant you three wishes. Miracles happen, man. You don't believe in that? Too bad. Scram already."
713** In the same area, giving a beggar a military round will have him say "May the force be with you." in Russian.
714** In ''VideoGame/MetroLastLight'', a broken truck on the Bridge level has a slogan written on the side that says "Доставка хрени к вам домой", which literally means "Delivering crap to your home".
715* In ''VideoGame/MiniMotorways'', all of the natural locations in each city are written in their respective countries' native languages.
716* Thanks to its [[UsefulNotes/TheCaribbean setting]], the ''VideoGame/MonkeyIsland'' series is rife with this. Just to give an example, one of the central antagonists in ''VideoGame/TalesOfMonkeyIsland'' is named Marquis De Singe ('singe' being French for 'monkey', which Guybrush lampshades by calling him "De Monkey" in the fourth chapter).
717* The ''VideoGame/ModernWarfare'' trilogy has quite a few examples, given its worldwide setting. The most notable is in the second game's level "The Enemy Of My Enemy" where Nikolai suddenly launches into a tirade in Russian about how he's [[OnlyInItForTheMoney not paid enough for his job.]] Given that he was at the moment in a cargo plane being hounded by [=SAMs=] and attack helicopters, his frustration is partially understandable.
718* In ''VideoGame/{{Mordhau}}'', the Raider voice pack includes the line "Buaidh no bás!" as a warcry, Scottish Gaelic for "Victory or death!"
719* ''VideoGame/{{Muri}}'': '''MURI''' roughly means "impossible" in Japanese. The connection is probably intentional, as '''MURI''' is also the final, HarderThanHard difficulty level name.
720* ''VideoGame/NeverGivesUpHerDead'':
721** The game takes place on the starship Tragwyddol, which means "eternal" in Welsh, fitting with the game's themes.
722** Emrys's name is also from Welsh, meaning "eternal" or "divine".
723** Emrys's surname, Tisserand, is French for "weaver", referring to her job as a storyweaver.
724* In ''VideoGame/{{Nioh}}'', William's companion Saoirse only speaks in Irish. It's subtitled, but as Irish is a very idiomatic language, what's spoken doesn't always match up exactly with the literal translation.
725* For some reason, Sonic Juice, a boss from ''VideoGame/NoMoreHeroesIII'', speaks Spanish from time to time. He yells "¡Cómete esto!", which means "Eat this!" before some attacks.
726* The playable heroes in ''VideoGame/{{Overwatch}}'' are from an international organization made up of soldiers and researchers from a variety of backgrounds. Most heroes have numerous voice lines for their abilities in both English and in their native languages, which they will call out randomly. This actually features quite importantly into the gameplay: if you hear a character yelling their Ult line in a foreign language, you know it's coming from someone on the enemy team, which is usually your cue to retreat. When an ally activates their ultimate, their teammates typically hear a variation of the same line spoken in English, giving them the cue to push forward as a team.
727-->If you hear angry Japanese shouting, [[OhCrap start running]].
728* In ''VideoGame/PaperMarioTheThousandYearDoor'', the main villains [[StrangeSalute salute by crossing their arms in front of them]], which is the same as the Japanese [[http://blog-imgs-24.fc2.com/s/o/u/soutayouchien/20090226002232.gif "wrong"/"no good" gesture.]]
729* There are numerous instances of these in ''VideoGame/Persona3'':
730** Most of the vocal themes on the soundtrack are in English, making them an example for the original Japanese version.
731** The Shirt of Chivalry becomes one in the English version. The characters on the back of each character are fairly descriptive [[spoiler:or ironic in Shinjiro's case]]. The main character's "honourable man"; BloodKnight Akihiko's is "fight"; Ken's is [[spoiler:grudge]]; Junpei's is color, but more likely "dirty minded"; and Shinjiro's is "life."
732** "Kimi no Kioku", the ending theme song, which elaborates on the game's ending sequence and foreshadows [[spoiler:Aigis and the rest of the team's emotional development during [[ExpansionPack "The Answer"]])]]. Since the song is in Japanese and there are no subtitles, English-speaking players have to find out what the song's about on their own.
733** ''Strega'' means "witch" in Italian. One could argue that the Dark Hour is TheWitchingHour.
734* There are a few islands in ''VideoGame/{{Poptropica}}'' that use foreign languages instead of English. The signs on Red Dragon Island are all in Japanese, and Counterfeit Island uses French; one sign even [[spoiler:reveals the island's villain, even though it's spelled wrong. "Noire," not "Niore."]]
735* In ''VideoGame/Portal2'', Wheatley has a bit of Spanish dialogue. The Spanish translates to "You are using the translation software incorrectly. Please consult the manual." If you set the language to Spanish, he'll say the line in English.
736* One level in ''VideoGame/{{Psychonauts}}'' has a giant neon-pink bull named El Odio. "El Odio" translates from Spanish to "The Hatred", since the bull is an embodiment of the hateful obsession of the character whose mind he manifests in.
737* Every character in the Wii version of ''VideoGame/PunchOut'' speaks in the language of their home country, creating a lot of opportunities for this (including one moment when [[MysticalIndia Great Tiger]] tells Mac to go suck on his mother's teat in Hindi.)
738* The first area of the GBA ''VideoGame/PuyoPop2001'' (known also as ''Minna de Puyo Puyo'') is translated to "Hajimari Forest" in English. "Hajimari" is the Japanese word for "beginning".
739* ''VideoGame/{{Rakuen}}'':
740** The titular "Rakuen", named after the land across the sea in the magical realm, means "Paradise" in Japanese. [[spoiler: When the Boy travels there at the end of the story, he's basically going to heaven.]]
741** For whatever reason the Leebles keep asking if the boy and his mother are some sort of horse since humans aren't native there. Then you find out the old man named ''Uma'' (which means "horse" in Japanese) has also been coming here, so [[BrickJoke the Leebles might have just misunderstood his name as being his species]].
742* ''VideoGame/RedDeadRedemption2'': Any time Arthur [[spoiler:and John]] meet foreign people, they will usually speak with a mix between English and their native language. These include Spanish, German, Polish and Norwegian, among others.
743** A lot of Javier's campfire songs border on this if you happen to know any Spanish. For example, [[https://www.youtube.com/watch?v=a9Fgd7S97ss his rendition of "El Coyotito"]] at Sean's rescue party is about how someone's personality is like a little coyote, which seems to personify about how said animal represents Arthur's Low Honor.
744* While the baddies in ''Franchise/ResidentEvil'' of both ''[[VideoGame/ResidentEvil4 4]]'' and ''[[VideoGame/ResidentEvil5 5]]'' mostly just employ EnemyChatter in other languages, there is one instance in ''4'' that counts a bilingual bonus: some Zealots in Salazar's castle will wander around muttering the word "Cerebros" over and over, which is a cheeky ShoutOut to zombie flicks like ''Film/TheReturnOfTheLivingDead'', since it means "Brains" in English.
745** There's another one which can even give a bilingual player an advantage: When the Ganado sneak up behind Leon, they generally say "¡Detrás de ti, imbécil!" (Behind you, you idiot!), giving the player enough time to either get out of the way or counterattack.
746** ''VideoGame/ResidentEvil4Remake'': If you are killed enough times during the cabin standoff with Luis, will hear him utter "No mejoras," or "You do not improve" as you fade away.
747* In ''The Return of Ishtar'', the direct sequel to ''VideoGame/TheTowerOfDruaga'', upon reaching Room 88, the "Dead End", the player(s) will come across an empty room with a man slumped over at a computer desk. Using a healing potion on him will cause him to come to, thank the player, and promptly [[WarpWhistle warp them a few rooms ahead]]. The bonus comes in if you're a Japanese person who can read English: as the game's designer, Masanobu Endou, revealed over a phone call on ''Series/RetroGameMaster'', pronouncing the English phrase "dead end" with a Japanese accent (''deddo endo'') makes it sound a lot like "dead Endou". The man at the desk is [[AuthorAvatar Mr. Endou himself]], working on ''The Return of Ishtar'' while he was in his twenties.
748* ''VideoGame/ReturnOfTheObraDinn'': In one scene, the captain is trying to get information from one of the Formosans, who only speaks Taiwanese Hokkien. Those who understand Hokkien will notice that the Chinese crewman translating is clearly not fluent in the language, as he speaks to the Formosan in a mixture of Hokkien and Mandarin.
749* ''VideoGame/RiverCityGirls'': The Boy Toys televisions are have Japanese near them that says "テしビ", a.k.a Television.
750* Most of the names in ''VideoGame/{{Rodina}}'' originate from Slavic words. The planets and star are all named after [[http://en.wikipedia.org/wiki/Slavic_mythology Slavic gods,]] and the name of the game means "Family" in Slovak.
751* In ''[[VideoGame/SamAndMaxFreelancePolice Sam and Max: Reality 2.0]]'' Bosco revealed the name of his "safe" bank as ''bancolavadero.com'', in Spanish "lavadero" is a water sink used to wash clothes ''and'' the popular name for shady businesses which do money laundering.
752* In the NES game ''VideoGame/SamuraiZombieNation'', you control a giant samurai head destroying everything. The samurai's name is Namakubi, which is Japanese for a freshly severed head.
753* In ''VideoGame/TheSexyBrutale,'' Aurum Runes is a goldsmith, and "aurum" is Latin for "gold."
754* ''VideoGame/ShadowTacticsBladesOfTheShogun'', quite awesomely, gives players the option to have all of the dialogue in ''[[AntiquatedLinguistics period-appropriate]]'' Japanese... except for a few cases where [[LittleMissBadass Yuki]] uses English loanwords from modern Japanese, for example "jampu" and "merodi" ("jump" and melody"). [[FemmeFatale Aiko]] also uses the English loanword for "message" at one point.
755* ''VideoGame/{{Sieger}}'' is a game of the ''Franchise/AngryBirds'' variety. ExactlyWhatItSaysOnTheTin, you do a siege on a fortress. If you are wondering that nobody would normally verb that noun: "Sieger" is "winner" in German.
756* ''VideoGame/{{Signalis}}'': All inscriptions, wall signs and documents are in German with a dash of Chinese thrown in. The former's justified as the setting is heavily inspired by East Germany.
757* ''VideoGame/SinAndPunishmentStarSuccessor'' has a boss whose name in the Japanese version is "Cheng Long Lee", which means [[Creator/JackieChan "Jackie Chan"]] in Chinese.
758* ''VideoGame/SplinterCellChaosTheory'' has [[spoiler: a Japanese gang with a name that translates to "''RedHerring''"]], thus hinting at the later developments. It's also worth noting that, [[FanService in order to cater to the non-Japanese]], a rare interrogation [[DontExplainTheJoke spells it out clearly for those who missed the reference]]:
759-->''[after Sam asks for a translation]''\
760'''Civilian:''' It's a kind of [[spoiler:fish.]] ''A small, [[spoiler:silvery fish.]]''\
761'''Sam:''' You mean a '''[[spoiler: herring]]'''?\
762'''Civilian:''' Yes! YES! That's it! That's the word! '''''[[spoiler:Red Herring]]!'''''
763* ''VideoGame/{{STALKER}}'': While any plot-relevant dialogue is in the player's selected language, there's an awful lot of chatter among NPC's in the game in Russian. If you can understand Russian, a fair amount is NPC's telling a wide variety of jokes to each other, often related to the Zone and its monsters.
764* In the background of the main menu of ''[[VideoGame/DarkForcesSaga Star Wars: Jedi Academy]]'', text in the cypher of [[http://starwars.wikia.com/wiki/Aurebesh Aurebesh]] scrolls past. Translating it yields an advertisement for the game, ending with, "And yes, this really does say something if you translate it."
765** Aurebesh shows up in other ''Franchise/StarWars'' games, mostly as a way of ShownTheirWork. Posters and background text in ''VideoGame/KnightsOfTheOldRepublic'' and ''VideoGame/StarWarsTheOldRepublic'' are textbook-perfect. One particularly good one in the Czerka Core Meltdown flashpoint has two signs leading to a boss at each; the Aurebesh signs are explanations of the contents of the exhibits (the bosses you're going to fight) and give hints on how to kill said bosses. The Blood Hunt flashpoint gives all the bosses names in [[http://starwars.wikia.com/wiki/Mando%27a/Legends Mando'a]], which reveals the identity and affiliation of the final boss, [[spoiler: the future Mandalore the Avenger]].
766** Rogue Squadron's communication code in ''VideoGame/JediKnightIIJediOutcast'' spells out "THX", a reference to both the THX sound studio and ''Film/{{THX 1138}}''.
767* When Twelve of ''VideoGame/StreetFighterIII'' wins a match, his quote is just a string of [[ComputersSpeakBinary zeroes and ones]] separated by periods. If you can work out binary, you'll see they're very short text strings, such as "01011.01111" meaning "KO".
768* ''VideoGame/SuperSmashBros'' has [[Franchise/FireEmblem Marth, Roy,]] [[Franchise/FinalFantasy Cloud, Sephiroth,]] and [[VideoGame/{{Tekken}} Kazuya]] all speak in Japanese. For Marth and Roy, it's due to the lack of an official English voice actor (which would get rectified come ''Ultimate'', where they finally speak English), Cloud's a case of [[ScrewedByTheLawyers legal issues]], Sephiroth is to remain consistent with Cloud, and Kazuya's case is a carryover from his home series where characters speak in their native languages.
769* ''Franchise/SylvanianFamilies'': Only present in the Japanese version of the franchise. Mainly due to the use to GratuitousEnglish on some of the playsets involving shops and restaurants.
770* ''VideoGame/TombRaider2013'' has [[https://www.youtube.com/watch?v=QlwpAEEEXP8 a scene]] where a cultist who ends up being Lara's first kill tries to rape her. The whole scene descends into even worse levels of {{Squick}} if you happen to understand Russian:
771-->''You're pretty, aren't you? *touches her face* You remind me of my sister.''
772* ''VideoGame/TotalWarWarhammerII'': [[LizardFolk The Lizardmen]] character names are actually random Dutch phrases (despite them [[FantasyCounterpartCulture being based]] on {{Mayincatec}}). Some examples include: Trapt-Op-Staart = Steps on tail, Slooptal'les = Destroys everything, Salmi'aq = Salmiac liquorice, Ratte-Plet'ten = Squashing rats, Qop'eraf = "Head off" (as in chopping), Qipsa'tee = Kip Saté, Geef'eten = Give food, Flinq-Meppen = Hitting hard, Cho'qomel = Chocolate milk, Besstel'bus = Delivery bus, and Bahl'gehaqt = Meatball.
773* ''VideoGame/{{Trenches|2021}}'': At the start of a game you come across a safe room with "Herzlich Willkommen"[[note]]Hearty Welcome.[[/note]] written by the front door.
774* ''VideoGame/TwelveMinutes'': A piece of art in the house is actually a message in morse code which says [[Main/GroundhogDayLoop "All endings are also beginnings. We just don't know it at the time."]]
775* The globe-trotting ''VideoGame/{{Uncharted}}'' series features a number of this in each installment.
776* In-universe in ''VideoGame/WorldOfWarcraft'', Hostile Troll [=NPCs=] in the Dwarvish starting area will shout out in Trollish against enemies. If a player with a troll goes to the area they'll see they are yelling "Don't be stealin my weed".
777* In ''VideoGame/XenobladeChronicles1'', the symbols that appear on the [[SwordOfPlotAdvancement Monado]] are Chinese characters/Kanji that correspond with whatever power the wielder is using at the moment. Initially, the symbol that appears the most in cutscenes is "Machine," referring to the blade's ability to pierce Mechon armor. [[spoiler:Later symbols include "Man," when Zanza upgrades the Monado to be able to damage organic beings as well in order to counter the Faced Mechon, and "God," when Shulk acquires the True Monado at the end of the game and wields it against Zanza himself.]]
778* The various countries and kingdoms of ''VideoGame/XenobladeChronicles2'' are each named after the SevenDeadlySins. In the Japanese version, their names are just the Latin words for each sin, but in the English version, their names are based on words from different languages.
779** The Argentum Trade Guild represents greed. "Argentum" is the Latin word for "silver", which in this context, refers to money made from silver.
780** The Gormott Province represents gluttony. The name is derived from the French word "gourmand", which is a word that can be used to describe a gluttonous person.
781** The Kingdom of Uraya represents envy. "Uraya" comes from the Japanese word "urayamashi", which means "to be envious".
782** The Empire of Mor Ardain represents pride. The name is a pun of the Gaelic words for "great arrogance".
783** The Kingdom of Tantal represents lust. The name is derived from the word "tantalize", which itself is derived from King Tantalus, a figure from [[Myth/ClassicalMythology Greek mythology]].
784** The Kingdom of Torna, which was destroyed, represented wrath. Its name is a play on the Dutch word "toorn", or "anger."
785** The Indol Praetorium, representing sloth, is the OddNameOut, as its name is derived from the English word "indolence". The word "Praetorium" was used in Ancient Rome to signify a general's tent in an encampment.
786* In the game ''VideoGame/{{Xenosaga}}'', Albedo refers to MOMO with the [[TermsOfEndangerment term]] "Ma belle pêche"; which literally translates into "My beautiful/lovely peach", since "momo" means "peach" in Japanese.
787[[/folder]]
788
789[[folder:Visual Novels]]
790* ''VisualNovel/C14Dating'': The game is set in the French-speaking part of Belgium and English tends to be used by others strictly for Melissa, Sherri or Rosemarie's benefit, so French dialog pops up each time French speakers are seen talking with each other or non-anglophone background characters. Things that can be enjoyed by understanding French include Deandre telling a bunch of schoolchildren who are visiting the cave that he's digging for gold. For the record, the aforementioned cave is an archeological site in which the vast majority of remains are from bears.
791* ''VisualNovel/ALittleLilyPrincess'': Mariette, Sara's French maid, has several lines in French that don't get any sort of translation, so they are best understood by a player who can read French.
792* ''VisualNovel/{{Melody}}'' gives one that is possibly unintentional. The protagonist and title character play “Fussball,” a table game named after a real-world one based on soccer. “Fussball” means “soccer” in German.
793* ''VisualNovel/{{SC2VN}}'' uses Korean titles and slang in dialogue. It also has Korean characters in a couple of the backgrounds.
794* ''VisualNovel/WingmanDX'' features French, Spanish, Mandarin Chinese, and Japanese in addition to English. Much of the non-English text references the fact that many players won't be able to translate it, reveals future plot elements (including one character's ending), and contains other untranslated jokes.
795[[/folder]]
796
797[[folder:Web Animation]]
798* The ''Roybertito's'' add from ''WebAnimation/DrTran'' is mostly in spanish. As such, English speakers may miss things like the narrator expressing surprise that people "realmente se comen esa mierda" (are actually eating that shit).
799* ''WebAnimation/AFoxInSpace'': James is confronted on a train by a pair of VIA agents, one of whom is mute and communicates in ASL. When James refuses to be questioned, the mute agent signs something to his partner and James gets visibly tense in response. If you know sign, you'll know why James is so quickly put on edge.
800->'''James''': You know I'm walking off this train.
801->'''Mute Agent''': (''looks at his partner'') [[spoiler:[[WhamLine This is why I reminded you to bring your gun today]].]]
802->'''Partner''': My partner seems to think-
803->'''James''': [[BilingualBackfire I know what he said]].
804* In ''WebAnimation/GenLock'', the ubiquity of AugmentedReality, called Mixed Reality in-universe, means any character can speak any language [[TranslatorMicrobes with full confidence that all of their listeners will understand]], leading to untranslated remarks in [[GratuitousSpanish Spanish]], [[GratuitousRussian Russian]], Scottish Gaellic, and Farsi peppering the dialogue of the hugely multicultural cast. Exceptions include a few Farsi remarks from Yaz in the first season finale, which are subtitled as it's semi-necessary to know their context, and all of the dialogue from Kazu, which is entirely in Japanese and entirely subtitled.
805* ''WebAnimation/TheMightyGrandPiton'': Grand Piton says ''"Mwen sé Grand Piton"'' at the end of the short, Saint Lucian Creole for "I am Grand Piton".
806* In ''WebAnimation/{{Shrapnel}}'', Potato and Pavel have a habit of slipping into Russian here and there when they talk.
807[[/folder]]
808
809[[folder:Web Comics]]
810* There is quite a number of MeaningfulName characters named after Greek words in ''Webcomic/{{Aisopos}}'':
811** Elli is named after "Ellios" the Greek word for "sun" as stated in the first chapter.
812** Frontis means "care" ie to look after somebody.
813** Archius means "principle". He is certainly a man who sticks by them.
814** Kollos literally means 'Ass', and his main characteristic is that he is a {{Jerkass}}.
815** Chrysa literally means "golden", which fits her warm motherly personality.
816** Theo means "God", but it doesn't have any meaning. It's simply [[MrSmith a very common Greek name]], which is why the prisoner and later Aesop use it to hide their true identity.
817* In a strip of ''Webcomic/ChoppingBlock'', Butch meets a French speaker who he thinks is either telling him to kill for Beelzebub, or asking where the bathroom is -- he opts for the first to be safe. If you understand the French, it turns out that, against all odds and logic, Butch actually guessed right.
818* In [[http://cad-comic.com/comic/1337-enuff/ this strip]] of ''Webcomic/CtrlAltDel'', Lucas' binary quote translates to "get lost, fucktard".
819* ''Webcomic/DarkestNight'': Mags and her abuela (grandma) speak untranslated Spanish to each other.
820* A minor one, but in [[http://www.darthsanddroids.net/episodes/0305.html this]] ''Webcomic/DarthsAndDroids'' comic, the title is in binary. When translated to ascii, it reads "Sunset." Which is hilarious because Tatooine is a binary star system. It really is a binary sunset.
821* In the beginning of Issue #12 of ''Webcomic/TheDreamer'', Benjamin Tallmadge says to Nathan Hale in Latin, "Poena absentiae non excusandae probatio collegii dies quinque et admonitio publica est. '''Decem''' pro furciferis Linoniae."[[note]]The punishment for unexcused absence is five days of college probation and a public admonition. '''Ten''' for Linonian rogues.[[/note]]
822* In ''Webcomic/EverydayHeroes'', the [[ConcussionsGetYouHigh nonsense phrase]] used as a RunningGag also appears in [[http://eheroes.thecomicseries.com/comics/393/ Spanish]] and [[http://eheroes.thecomicseries.com/comics/479/ Thai]].
823** Also, Carrie got her habit of exclaiming "Holy cow!" [[http://eheroes.thecomicseries.com/comics/421/ from her Italian grandmother.]]
824** In a parody of the MGM lion, when Steve gets hungry, [[http://eheroes.thecomicseries.com/comics/548/ his stomach complains]] [[spoiler: "Feed me, for Pete's sake!]]
825* In ''Webcomic/HanginOut'', both Tikal and Chasey (Chaos) use "Kim-En" as a battle cry. Fitting for two [[{{Mayincatec}} Mayan-inspired]] characters, it's Yucatec Maya for [[IllKillYou "die"]].
826* In ''Webcomic/{{Harbourmaster}}'', the "Pulp" storyline features a FishOutOfTemporalWater, Richard Stevenson, who [[LanguageBarrier doesn't know]] [[CommonTongue Standard]] but ''does'' know a little bit of French -- a language which the protagonist, Governor Tal Monteblanc, speaks fluently. [[http://www.waywardmartian.com/harbourmaster4/029-012.html When the story switches from Richard's viewpoint to the locals',]] the author drops the TranslationConvention for a few pages ... and [[http://comments.deviantart.com/1/431496178/3365269193 in the words of one fluent-in-French commenter:]]
827-->aahahahaha, oh man, I started at Richard's speech bubble\
828I had to reread it three times before getting it\
829I'm not criticising just deeply amused: you weren't kidding when you said he was supposed to be bad
830* ''Webcomic/{{Homestuck}}'' has an [[ShoutOut interesting]] [[GeniusBonus case]] with The Troll alphabet. It's actually upside-down [[https://www.imperial-library.info/content/daedric-alphabet Daedric Alphabet]] from ''Franchise/TheElderScrolls''. The first name suggestion translates as "Turdodor Fuckball." The "real" name, however, translates as "Trollplanet" which is an accurate description of the world... but which makes the caption a [[BlatantLies blatant lie]], because it claims the guess was exactly right... and that the name of the world is Alternia. The attempted insulting name for Karkat translates as "Bulgereek Nookstain". During their fight scenes, the word "[[{{Griefer}} GRIEF]]" appears instead of the kids' STRIFE.
831** With the introduction of [[spoiler: Damara Megido]], who speaks mostly Japanese (albeit Google Translated-Japanese) and little English, Homestuck now has Bilingual Bonus with an Earth language.
832* [[http://www.irregularwebcomic.net/1374.html This strip]] of ''Webcomic/IrregularWebcomic'' for Quebecois French speakers is ostensibly an extended joke about a mountie, a lumberjack etc etc etc walk into a bar. The second panel actually reads "This comic's author doesn't speak French. He just asked a volunteer from Internet forums to translate a few lines of dialogue for him"--Of course, part of the joke is that the French in question is riddled with obvious mistakes--and the fourth panel reads "Next time you want someone to translate your stupid jokes, please offer me something for my efforts, [expletive!]
833* In ''Webcomic/KiddCommander'': The Tain speak in some kind of ''other'' language. It's a custom font the author made just for this, and shows up a bit for some confusing foreshadowing and commentary. For those who want an easier time deciphering it, the Extras page is gracious enough to have four phrases, with all 26 letters of the alphabet used in them, for a complete translation key. Of course, that doesn't mean the text in the comic itself is any easier to read, sometimes going behind things like characters or edges of panels, or the text circles around so if you're trying to read it you have to turn either your screen or your head upside down.
834* ''Webcomic/LoreOlympus'': Episode 40 features Hades speaking unsubtitled Greek. His command to the spirits in Tartarus, "Συγκαλεῖσθε," means "Assemble." His last line of the episode is "Εἰμί βασιλεύς ἀπαίσιος" - "I am a terrible king."
835* ''Webcomic/LottaSvardWomenOfWar'': Text written by the characters, as well as sound effects, are often written out in Finnish. Only some of this gets translated in foot notes.
836* In the ''[[Webcomic/MaddieOnTheIslandHue Maddie]]'' [[Webcomic/MaddieInAmerica series]] and its spin-off ''Webcomic/{{Outsiders}}'', Ebony Larsson is demonstrated to be proficient in both English and Danish, and can switch between the two easily. It is revealed in flashbacks that Ebony's native tongue is Danish, and that she struggled with English at a young age; preferring instead to stay silent. It was only after her future girlfriend Siobhan Pattinson moved to Ebony's island home that she was able to start learning to speak English properly.
837--> '''Ebony:''' I... I don't speak much. English is not good with me.
838** In ''Webcomic/{{Maddie On The Island Hue}}'', Maddie is revealed to be fluent in both English and German. This is due to her grandfather, a soldier in the British Army of the Rhine in West Germany married a local girl and thus her German lingual heritage has been handed down.
839---> '''Maddie:''' Mein Freund Andy ist ein fantastischer Koch. Aber er hat wilde Haare und fährt wie ein Verrückter!
840---> '''Andy:''' I hope you're not making fun of me in that language of yours!
841* ''WebComic/ManlyGuysDoingManlyThings'': In-universe. You know how the Yautja in ''{{Film/Predator}}'' is constantly clicking? It turns out he is actually churning out a near-endless stream of [[BondOneLiner Bond One Liners]] some of which, like the one about Jesse Ventura having "a 'hole' lot of free time" are pretty good. The Commander (who apparently speaks fluent Yautja) also comments that the compatibility of language and sense of humor are the reason why humanity and the Yautja are close allies in the non-specific space-future he comes from.
842* In [[http://nonadventures.com/2019/06/29/concentration-scamp/ this]] ''Webcomic/TheNonAdventuresOfWonderella'' strip, Wonderella assumes the Spanish-speaking immigrants are thanking her, when they're actually asking if she brought them soap and medicine, and also how her ImpactSilhouette includes her cape, because that doesn't make any sense.
843* In [[http://penny-arcade.com/comic/2011/07/22 this strip]] of ''Webcomic/PennyArcade'', the Mandalorian roughly translates to: Train your sons to be strong, but your daughters to be stronger, learn mandoa fool. Now hands up how many had to use Google translate or similar to get that?
844* ''Webcomic/PlanetOfHats'', a ''Series/StarTrekTheOriginalSeries'' recap comic:
845** In the episode "[[http://www.mezzacotta.net/planetofhats/episodes/0033.html The Changeling]]", Uhura's mind is wiped, and Nurse Chapel retrains her in English with Literature/DickAndJane books. Uhura says, "Je, mimi kupata nje ya hii kuku samadi outfit?", which is Swahili for "How do I get out of this chickenshit outfit?"
846** In the movie ''[[http://www.mezzacotta.net/planetofhats/episodes/0114.html Star Trek IV: The Voyage Home]]'', the whalers in the Sea of Alaska get the following dialogue:
847--->'''Whaler 1:''' Missä helvetissä me olemme? Tämä ei näytä Itämereltä.\
848'''Whaler 2:''' Sanoinhan, että meidän olisi pitänyt kääntyä Alpukerkin kohdalla vasempaan!
849:: : This is Finnish, and translates to: "Where the hell are we? This doesn't look like the Baltic Sea." "[[WesternAnimation/BugsBunny I told you we should have taken that left turn at Albuquerque!]]"
850* ''Webcomic/Rain2010'': One thing Rain really likes is Thunder, the translation of her favorite manga character’s name Kaminari (雷).
851* ''Webcomic/RecordWisdomBonusYield'' has Blake revert to Japanese on occasion, usually when she's snarking at the other characters.
852* ''[[http://www.rockpapercynic.com/ Rock Paper Cynic]]'' contains [[http://www.rockpapercynic.com/index.php?date=2009-05-06 a strip that]], [[WordOfGod according to the author]], ''contrasts black humour with infantile joy by exploiting the Language Barrier'' between French and English. The strip has two separate scripts, running side by side, one in each language. The English is innocent and fairy tale like, while the French veers into darker territory.
853** Specifically, the French story goes: "Bertrand was a blueberry. He was suspicious of the English-speaking population. He was a bit racist. He prayed to the gods to massacre his enemies, and one day... he saw them all die."
854* ''Webcomic/{{Sarilho}}'': with the entire comic being presented in both Portuguese and English versions, there are some slight differences in the text worth checking. Otherwise, a lot of the information portrayed in background media such as posters or written documents is often presented in something that resembles Italian or Spanish.
855* ''Webcomic/SparklingGenerationValkyrieYuuki'' has this as well. The runes on Yuuki's belt? A contraceptive spell. Just remember that Yuuki is a gender changed, magical girl who gets into more "situations"" than the average person, and this could manifest as FridgeBrilliance.
856* In the ''Tricks Of The Trade'' issue of ''Webcomic/SpyingWithLana'', the man on Lana's escape yacht was singing parts of ''La donna è mobile'' (''The woman is fickle'' in Italian), the Duke of Mantua's canzone from the beginning of act 3 of Giuseppe Verdi's opera ''Rigoletto''. Interestingly, while the song was an ironic one in the original play (the duke being the "fickle" one), it is appropriate here as Lana is indeed the "fickle woman".
857* ''Webcomic/StandStillStaySilent'' is generally in English, but sometimes characters (all Scandinavians) speak in their native tongues. It's sometimes funny, and sometimes it's hidden NightmareFuel.
858** Tuuri and Lalli's conversation in Finnish roughly translates to "I see some mountains... and more mountains... and a funny rock... and mountains".
859** Lalli's plead to Moon Goddes is written in Finnish so that it'd keep [[Literature/TheKalevala Kalevala]]'s rhythm. Minna wrote in TheRant what it's about, but only Finnish fans can admire entire version (at least until they translated it for others).
860** The BlackSpeech radio in chapter two. Swedish speakers can see phrases "who am (I)", "sorry", "beware" and repeating "no no no".
861** Troll that [[spoiler:attacks the Dalhalsen]] says "help me" in Swedish, which told readers that victims of [[ThePlague Rash Illness]] are [[AndIMustScream still conscious]].
862* ''Webcomic/ThatDeafGuy'': While most strips have the [[UsefulNotes/SignLanguage hand gestures]] matching up with some of the speech bubbles, in [[http://www.thatdeafguy.com/?p=577 #577]], Desmond's response in the last panel isn't translated (he's saying, "hahaha, okay, I'll go get some").
863* ''Webcomic/TokiNoTanaka'' presents all of its background text (signs, etc.) in untranslated Japanese, so this is a common occurrence. Translating the school signs in [[http://www.tokinotanaka.com/comic/episode-1-page-4/ this page]], for example, reveals one to be called "[[VideoGame/EarthBound1994 Snow Wood Boarding School]]" and the other "[[VideoGame/EarthBoundBeginnings Tinkle Elementary]]".
864* in [[http://unrealitycomic.tumblr.com/post/155542609862/%E7%A7%81%E3%81%AF%E3%82%B8%E3%83%A7%E3%82%B8%E3%83%A7%E3%82%B9%E3%82%BF%E3%82%A4%E3%83%AB%E3%81%A7%E6%8F%8F%E3%81%8F%E3%81%93%E3%81%A8%E3%81%AF%E3%81%A7%E3%81%8D%E3%81%BE%E3%81%9B%E3%82%93-yes-this-is-supposed-to-be This Strip.]] of ''Webcomic/{{Unreality}}'', Dominic and Sarah are speaking perfect Japanese for no discernible reason. The translation is as follows:
865-->'''Dominic:''' Sarah-Chan, I want to have sex with you!\
866'''Sarah:[[note]] in a direct reference to a rather infamous panel from ''Manga/JoJosBizarreAdventure''[[/note]]''' I REFUSE!\
867'''Dominic:''' I am sorry! I was just kidding!\
868'''Sarah:''' Dominic-Kun, I still love you, but you need to stop that!\
869'''Dominic:''' [[Manga/JoJosBizarreAdventure Yare Yare]], it's so bizarre, having a girlfriend who's so cute but also so tough...
870* ''Webcomic/{{Unshelved}}'' used [[http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20021018 Braille once]]. The characters in the strip comment that whatever it being said is gross and that you can't say that in a webcomic. It actually translates to "soon the full text of every overdue comic strip will be available on our website so that everybody can enjoy them." [[note]]It's Grade 2 Braille, which uses every symbol and a bunch of contractions.[[/note]]
871* The planet Dërt in ''Webcomic/{{Wizard and Giant}}'' is a play on how "Earth" can mean this planet, but it can also mean, well, dirt. The Bilingual Bonus comes in because Earth is "here" while dort is German for "there" or "that place" and dërt is Turkish for "pain," or "sorrow," and it certainly is a place of hardship.
872* [[http://xkcd.com/191 This]] ''Webcomic/{{xkcd}}'' has a Bilingual Bonus in the alt-text in Lojban. It roughly translates as [[BlatantLies "Fedora man is going to conquer the world."]] Roughly, though, since you know how imprecise English is. [[spoiler:It actually roughly means that he's teasing, but can we still be friends?]]
873* In ''Webcomic/YokokasQuest'', the names of the individual spirits in the Poker Gang are the French names of their respective [[PlayingCardMotifs card suits]]: Coeur (hearts ♥), Carreau (diamonds ♦), Trèfle (clubs ♣), and Pique (spades ♠).
874* Jack's speech in ''Webcomic/YouveGottaBeKittenMe'' is peppered with German, helping to make the smart, savvy, yet startlingly emotional [[Main/CatGirl businesscat]] the most colorful character in a very colorful colorful cast. All of Jack's swearing is in German, in the style of GettingCrapPastTheRadar, but translations are provided.
875* "Rosa Amarilla" is Spanish for "yellow rose," which is in turn a symbol for friendship. In ''Webcomic/ZombieRanch'', Suzie's mistrust for Rosa [[http://www.zombieranchcomic.com/episode/45-by-any-other-name/ during their first meeting]] is doubly compounded when you know that Rosa just gave a potential business partner an obviously false name calculated specifically to inspire trust.
876[[/folder]]
877
878[[folder:Web Original]]
879* While RAKSA of ''Literature/ChaosFighters: Chemical Warriors-RAKSA'' is the nickname of Rakion Kalsa, Malay speakers can tell that this novel revolves around mercury.
880* Froge from Froghand's occasional and arbitrary foray into French, such as the [[https://froghand.neocities.org/frogeball/2016-11.html "The Froge Festivities"]] from "Le Fêtes Du Froge". Even mentioned at the bottom of the page as "Gratuitous French".
881* In the ''Literature/WhateleyUniverse'', the story "Quoth the Ninja, Nevermore!" has a Bilingual Bonus. The superpowered ninjas raiding the school (as a Yama Dojo graduation exercise) form a FiveManBand, and their names are all jokes in Japanese. Their given names are all types of food, as in tons of anime, while their last names all have hidden meanings.
882[[/folder]]
883
884[[folder:Web Video]]
885* Website/{{Twitch}} streamer WebVideo/The8BitDrummer:
886** He used to read out ingredients on anything he could find in the drumming room as a practical joke if someone in the chat were to try and make him play while he was talking. At one point, he finished reading one side of a product and moved onto the other side... only to realise that it was a French translation, since he picked up the item in question in Canada.
887** More recently, he tried reading the instructions for his new microphone to fix peaking issues. Problem was... the instructions were in German. As he put it, his attempt at reading it sounded like he was speaking Spanish.
888* In ''WebVideo/DemoReel'', [[TheDitz Rebecca's]] Italian bosses call her a "stunad", which she happily thinks is their language word for "bright". In context, it really means "bimbo who'll take the fall when they get found out".
889* WebVideo/FilthyFrank does this often with Japanese. For instance, in one of his dwellings, he has a parchment on the wall which says "Niggas in Paris" in katakana. He often uses Japanese in his videos and puts subtitles on the screen to translate it, and while his ''Japanese 101'' videos always have valid subtitles, his other videos often include lines which are deliberately translated as something else.
890-->'''Subtitles:''' Are you ready to have some fun? I sure am!\
891'''Frank:''' ''[in Japanese]'' There are two Jews in my closet. They're both dead.
892* ''WebVideo/EconomyWatch'': No subtitles are given during Jimmy Garcia and Ronaldo Garcia's Spanish rant over Franco in "The Economics of Healthcare", so the entire thing is in uncensored Spanish.
893* In a Creator/FoilArmsAndHog sketch. The extra dialogue at the end of “Ceoil agus Ól” probably wouldn’t have gotten past [=YouTube=]’s filters if not for the fact that it was in Irish.
894* In the 2020 Philippine BL Drama ''WebVideo/{{Gameboys}}'', Cairo's ending response when asked by Gavreel what he wants to do while lying down in bed with him at the end is translated in english subtitles as "It's up to you, baby". While a valid translation of "Ikaw, baby", the line can also be translated as the more direct "You, baby".
895* While all conversations in ''WebVideo/FrenchBaguetteIntelligence'' are in English, Fuck Cares sometimes says things in French.
896** In [[https://www.youtube.com/watch?v=bTScVz3ntbM Dark Humor vs "Dark Humor"]], he says 'Tu sais, j’ai l’impression que si j’avais tout expliqué en Français tu aurais compris à-peut-près la même chose: C’est a dire: Rien.', which translates to 'You know, I have a feeling that if I had explained all of this in French you would have understood more or less the same thing: Nothing.'
897* ''[[WebVideo/HPlus H+]]'' has several characters who speak Finnish, then there is a lot of Italian going around, both of which, if you understand the language, gives you an idea of things going on in the background.
898* Hila from ''{{WebVideo/H3h3productions}}'' has used her Isreali Hebrew to interpret snippets of videos.
899* Inverted in ''WebVideo/HitlerRants'', not only understanding German wouldn't have you know anything extra, it takes away the fun of it immediately.
900* ''WebVideo/JourneyQuest'': In [[https://youtu.be/pVORGr2fDk8?t=45s Episode 1]], "Skald" is the Orcish translation for "Bard", and Skald ''is'' the Old Norse translation for "Bard".
901* [[WebVideo/NarutoTheAbridgedComedyFandubSpoofSeriesShow Ninjabridge]] has Haku, who does the same as above, ''all the time'' no less.[[note]]This is because in-universe he is a massive weeaboo.[[/note]]
902-->'''Subtitles:''' NOW where is he?!\
903'''Haku:''' ''[in Japanese]'' Big boobs are good!
904** The disclaimer for Episode 7 was supposedly read out by Haku, although in reality he was reading the theme to ''Series/TheFreshPrinceOfBelAir'' in Japanese.
905* In WebVideo/TheNostalgiaCritic's review of ''Film/TheLastAirbender'', the Japanese in the [[WesternAnimation/AvatarTheLastAirbender intro]] [[AffectionateParody parody]] reads "This movie sucks."
906* One episode of The War Owl's "Solo Queue to Global" https://youtu.be/wxlBciYduUA?t=383 has French title cards with English translations. They don't *quite* line up...
907* In Website/SFDebris' review of "[[Recap/StarTrekTheNextGenerationS1E2TheNakedNow The Naked Now]]", he makes a quip mistaking the Cyrillic letter З on the ''Tsiolkovsky'''s dedication plaque for the Arabic numeral 3. Then in a BrickJoke, he correctly uses it in place of the Latin Z when calling Wesley a "spaz -- S, P, A, three, spaz!".
908* In ''WebVideo/TheTimeGuys'', Dr. Chronos is very bad at Spanish, as seen in "Dinner... TIME".
909--> '''Doc:''' Ah, mi hijo! How was your español testículo? [''Translation: Ah, my son! How was your testicle Spanish?'']
910* In ''WebVideo/TheWithVoicesProject'', the title for [[https://www.youtube.com/watch?v=LcOyL7ch_f8 Episode 2 of Undertale With Voices: Pacifist,]] [[GratuitousFrench Les Freres Sans Peau]], translates to "The Brothers Without Skin."
911* ''WebVideo/YidLifeCrisis'': In "[[https://www.youtube.com/watch?v=AKOsfnw7a7w Sukkanabis]]", as Chaimie enters Leizer's sukkah, he says "Tabarnac!" (subtitled as "What the f--?"). Another name for a sukkah is also a tabernacle, but this is clearly also an example of [[https://en.wikipedia.org/wiki/Quebec_French_profanity Quebec French profanity]], which is known for Catholic-related terms.
912[[/folder]]
913
914[[folder:Western Animation]]
915* ''WesternAnimation/AdventureTime'':
916** Lady Rainicorn only speaks Korean, so all of her lines are this. Usually what she says can be interpreted via context clues. This being ''[[WhatDoYouMeanItsForKids Adventure Time]]'', it is of course used for adult humor at times. For example, one early episode has Lady tell a joke to Finn and Jake. It causes Jake to blush, and he quickly makes the excuse that there is a translation barrier. Her 'joke', translated, is "[[{{Naked People are Funny}} Remember when we ran naked through that field? That farmer was so offended!]]" Which is funny, because Jake and Lady Rainicorn never wear clothes.
917** Runs in the episode ''Into the Nightosphere,'' where at one point Jake randomly belts out "Jouzu de Ganbate ne," which is loosely Japanese for "You try your best very well."
918** Princess Bubblegum occasionally uses German, such as for exclamations or greetings.
919* In ''WesternAnimation/TheAmazingWorldOfGumball'' episode "The Countdown", Gumball and Darwin are messing around with time and end up in a timeline where [[GodwinsLawOfTimeTravel everyone speaks angrily in German]]. The German sentences, however, don't match what the angered tone suggests.
920-->'''Sarah:''' Ich geh gern ins Diskothek! [[spoiler:(I like to go to the disco!)]]\
921'''Tobias:''' Keine Geschwindigkeitsbegrenzung auf der Autobahn! [[spoiler:(No speed limit on the freeway!)]]
922** In "The Fraud", there's a gag that involves Darwin opening Gumball's head to show off a part of his brain. When he needs to close it again, he crams the brain pieces back in at random and asks how Gumball is feeling. Gumball responds, in sudden, surprised, fluent Danish, "Jeg tror der er noget, der er skruet helt forkert sammen!" ("I think something got badly mixed up in there!"). Darwin then shakes him a bit and he's right as rain.
923* In one episode of ''WesternAnimation/AmericanDad'', Steve is deceived by Roger to think he has been accepted in [[Literature/HarryPotter Hogwarts]]. Really Roger just sent him with drug dealers, one of them told Steve "Lavate las manos" which he believed to be a spell, actually was "Wash your hands" in Spanish.
924** Another episode features a running gag involving a fictional Spanish-speaking singer named Cilantro. One of Cilantro's songs plays during an action sequence and the song consists of Creator/SethMacFarlane spouting phrases such as "The cat is the devil" in Spanish, over and over again.
925*** Literally, the song goes, ''The dog, the dog, is my heart, the cat, the cat, the cat is not good. Cilantro dances a lot, Cilantro is very famous, Cilantro is the man with the cheese of the devil.''
926** As a matter of fact "cilantro", in Spanish, can refer to the entire plant, generally called "coriander" in English, whereas in English, the word "cilantro" generally refers to the leaves of the plant.
927* ''WesternAnimation/{{Amphibia}}'': Anne says a couple of sentences in Thai in "Lily Pad Thai" that comes with subtitles. The only Thai that isn't translated comes from Anne's usage of Ba (crazy), calling all the elders who surround her the "Ba train".
928* ''WesternAnimation/AvatarTheLastAirbender'' and its sequel ''WesternAnimation/TheLegendOfKorra'':
929** Both series use Chinese characters for all in-universe writing. Typically everything said on them is read aloud by the characters, but some which aren't can give insight to the story, if translated.
930** "[[Recap/AvatarTheLastAirbenderTheSouthernAirTemple The Southern Air Temple]]": Aang names the lemur Momo after it steals a peach. If you don't speak Japanese, it's a weird non sequitur, but "momo" is Japanese for "peach".
931** Zuko, hiding in the Earth Kingdom, gives his uncle the alias "Mushi", to which Iroh reacts in irritation. "Mushi" is Japanese for "insect", so it's understandable why Iroh wouldn't like that name. It also adds a level of depth to why Iroh would go out of his way to point out that everyone calls his son "Junior" instead of "Lee" which Zuko claims is ''his'' name.
932** In ''Korra'', one of the new Airbenders is named "{{Otaku}}". This is Japanese for "geek" or "nerd" (though more extreme and derogatory in meaning than those words). Fittingly, he has an almost encyclopedic knowledge of Air Nomad culture.
933* ''WesternAnimation/BeastWars'' has [[http://tfwiki.net/wiki/Cybertronix Cybertronix]], a simple substitution cypher. Sometimes it's used for gibberish, sometimes it's plot relevant, and sometimes it's just used for in-jokes and {{demographically inappropriate humour}}. For example [[http://tfwiki.net/mediawiki/images2/b/b8/Megatron%27s_screen_in_Fires_of_the_Past_%28backwards%29.jpg this]] actually translates to "If you can read this seek help".
934* ''WesternAnimation/CatDog'' has [[GeniusDitz Lube]], who occasionally speaks Spanish. This is most notable in "Sweet and Lola", in which he meets the Latina Lola Caricola, to which he exclaims, "!Finalmente, alguien en esta ciudad con quien pueda hablar español!" [[note]]"Finally, someone in this city with whom I can speak Spanish with!"[[/note]]
935* In ''WesternAnimation/TheCritic'', Vlada's restaurant is named L'ane Riche, which is French for "The Wealthy Jackass."
936* In ''[[WesternAnimation/DanVs Dan Vs. The Bank]]'', the bank has a sign reading, "Ni Parolas Esperante," or "We speak Esperanto" in English.
937* In ''WesternAnimation/TheDragonPrince'', Amaya is deaf and communicates with ASL with her translators Gren or Kazi nearby. However, on one occasion she gets a little vulgar and Gren [[NarrativeProfanityFilter has to replace a swear on the fly]]. Deaf and hearing impaired people know exactly what she said.
938* ''WesternAnimation/Ducktales2017'' does this fairly often. In the second episode, Webby lies to her grandmother about [[ItMakesSenseInContext being at dinner with a man who speaks only Swedish]]. Cue Launchpad (who is [[ItMakesSenseInContext high on snake venom]]) taking the phone and speaking Swedish. His pronunciation is awful (likely because the voice actor doesn't speak Swedish), but the words are actually Swedish.
939* ''WesternAnimation/FamilyGuy'' episode "[=McStroke=]" has an Italian guy tells Peter he is crazy for faking Italian.
940** All the signs in Asiantown are nonsense. The "Chinese Takeout" has the exact same ''English'' words written below it in Japanese letters, and one street sign says "I love you". Other store signs say "1234567" or "Monday"
941** In ''Halloween on Spooner Street'', the line Quagmire says his Japanese grandfather used to say translates to "As long as a man has pearls between his toes, he will never be poor."
942** During a scenario where Hitler has a talk show, the phone number includes Hitler screaming "DU WERDEST EINE KRANKENSCHWESTER BRAUCHEN!" [[note]](although 'werdest' is wrong here, as it's the ''Konjuktiv I'' form used mostly for reported speech; it should be 'wirst' instead)[[/note]], which translates to [[AsLongAsItSoundsForeign "You will need a nurse."]]
943** During a trip through Germany, Brian annoys a German tourist guide and he belts out "SIE WERDEN NICHT BELEIDIGUNG DEUTSCHLAND!" [[note]]A glaring mistake, though, since they used the German '''noun''' insult rather than the '''verb''' to insult, which would have been "beleidigen"[[/note]], meaning that "You will not insult Germany!".
944* ''WesternAnimation/{{Futurama}}'':
945** When Amy Wong gets mad, she will often speak Chinese in a tone implying that she's swearing. However, she's actually saying very innocuous phrases and just using an angry tone.
946** Binary code is also used with Bender here and there; among other things, his apartment in "I, Roommate" reads '$', and a binary message in blood in "The Honking" is the number 666.
947** In one episode of the new (2010) series, the crew travels in time and Prof. Farnsworth takes a stop to [[HitlersTimeTravelExemptionAct kill Adolf Hitler]]. Just before Farnsworth's death ray blows him up, Hitler is yelling in an official speech: "Betrachten Sie meinen Schnurrbart!" [[spoiler:"Observe my moustache!"]]
948* ''WesternAnimation/GravityFalls'':
949** A chant in "Dreamscaperers" contains a number of Latin phrases, including [[CanisLatinicus a fake one]] that [[TakeThat pokes fun]] at ''Film/{{Inception}}''.
950** Subverted in ''The Golf War'', where the Littliputtians of the Eiffel Tower hole act like stereotypical French people, but don't actually speak French (with one member instead shouting out random French phrases in an attempt to fake it while subtitles show that he has no idea what he's saying).
951** In "Soos and the Real Girl", the start menu of a Japanese dating sim has an option which means "Spontaneous Combustion" in Japanese.
952** In the episode "The Last Mabelcorn", Grunkle Stan is working with a business partner to [[ItMakesJustAsMuchSenseInContext smuggle pugs across the border]]. To get him to hurry up after [[spoiler: Ford]] comes near, Stan tells him "No te preocupes. Vamos, vamos." [[note]] "Don't worry about that. Go, go!" [[/note]]
953* ''WesternAnimation/TheGrimAdventuresOfBillyAndMandy''
954** In the episode "Here There Be Dwarves", the dwarves shout "Lave sus Manos!" ("Wash your hands") as a battle cry, rather than "Vaya con Dios!" ("Go with God").
955** In the episode "My Peeps", while Grim is zapping Billy's eyes to try and fix them, Billy briefly sees Grim and Mandy in an {{Animesque}} style, and Mandy says "His eyes aren't fixed yet" in Japanese.
956* ''WesternAnimation/HectorsHouse'' was originally a French animation series that later became famous through the English dubbed version, however, all writing that appears on the screen is still in French so any French speakers will read it instantly. For any that don't, the characters read out what they've written in English to translate, but it comes off to the audience as a different writing style that only the characters in their universe have.
957* There's one overlapping with MeaningfulName in an episode of ''WesternAnimation/InspectorGadget'', with a character named Iji Waruda-san who is the Japanese counterpart of Doctor Claw. Iji Waruda sounds like a plausible Japanese name to the uninitiated, but it's simply a rearranging of the phrase "Ijiwaru Da", which can be translated to English as the blatantly appropriate "I am malicious."
958* One episode of ''WesternAnimation/{{Kaeloo}}'' had Mr. Cat and Stumpy watch the trailer for the in-universe Mr. Coolskin movie, which is entirely in Japanese. [[CreatorCameo The trailer's credits state that the movie was made by Rémi Chapotot and Tristan Michel, who are ''Kaeloo'''s creator and art director respectively.]]
959* One episode of ''WesternAnimation/KingOfTheHill'' revolves around Enrique and his marital problems. When Hank takes Enrique to confront his wife, Yolanda, they start arguing in Spanish. They say some pretty amusing things, like Yolanda complaining that Enrique was always going on about how great Hank is. "*makes kissy noises* Hank is strong, Hank is fun!"
960* ''WesternAnimation/KipoAndTheAgeOfWonderbeasts'': In episode 5, there's a snack bag that has the word "감자"[[note]] Reads as ''gamja''[[/note]] on it, which is Korean for "potato".
961* ''WesternAnimation/{{Madeline}}'' regularly had untranslated French peppered throughout the dialogue, meaning that viewers could sometimes pick up little extras if they knew some French. The movie ''Lost in Paris'' was especially heavy with this.
962* In ''WesternAnimation/MiraculousLadybug'', our heroine Marinette Dupain-Cheng lives in a bakery run by her parents. "Du pain" means "of bread" in French, and "cheng" means "to make" in Chinese, so her last name roughly translates as "maker of bread".
963* ''WesternAnimation/MollyOfDenali'': The characters all pepper their dialogue with words and phrases from various indigenous languages. [[GratuitousJapanese Tooey's dad also drops a few Japanese words once in a while.]] Most of the time translations are provided either directly or by context. The main exceptions to this are during performances of Native songs.
964* ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'':
965** In "[[Recap/MyLittlePonyFriendshipIsMagicS2E6TheCutiePox The Cutie Pox]]", one of the cutie marks Apple Bloom gets makes her compulsively speak French. The first thing out of her mouth translates as "Darn it, more cutie marks! What is this? I'm speaking French!"
966** In "[[Recap/MyLittlePonyFriendshipIsMagicS4E12PinkiePride Pinkie Pride]]", Pinkie Pie sings a brief bit of Spanish while dancing atop a giant piñata, a traditional Mexican song about trying to break open a piñata.
967--->''Dale, dale, dale\
968No pierdas el tino\
969Por que si los pierdes\
970Pierdes el camino!''[[labelnote:translation]]Strike, strike, strike! / Don't lose your aim / Because if you lose it / You'll lose your way![[/labelnote]]
971* In one episode of ''WesternAnimation/TheNewAdventuresOfWinnieThePooh'', Rabbit plays a highwayman known by the name El Conejo during a fantasy sequence at the start.
972* Luz from ''WesternAnimation/TheOwlHouse'' speaks fluent Spanish and will often slip into it when she gets emotional or is texting with her mother.
973* ''WesternAnimation/PerfectHairForever'': In the final episode, Young Man brings out a scroll with a nude image of Brenda on it to tell Gerald that her name is really Margaret. The Japanese text on it actually translates to "Supernude ''Brenda''," meaning that his own evidence disproves him.
974* ''WesternAnimation/PhineasAndFerb'': The show's creator voices the [[{{Uberwald}} Not-German]] character Dr. Doofenshmirtz, and knows German himself, which has actually led to them getting to say, "Perry the Platypus, you scared the shit out of me!" in German.
975** In ''Summer Belongs to You!'', Jeremy goes to Paris and stays at an Hotel called "La Poubelle", which is French for "The Trash Can".
976** In "One Good Turn", during the Dance of Contrition, the mayor of Gimmelshtump moves to France and refuses to speak French. He paints the digit 9 over a sign with the word "neuf" ("nine" in French"), and exclaims "Nein!" ("No!" in German).
977** PlayedForLaughs in "Run Away Runway" when Gaston le Mode says Candace is his "coup de crayon" (pencil neck). Ferb points out the translation.
978* ''WesternAnimation/ReBoot'', taking place in a computer, has had a few jokes hidden in binary. In the episode "Talent Night", one of the tryouts was a stand-up comedian. His "act" consisted of him saying "One" and "Oh" a [[OverlyLongGag looong]] pattern, and when he was finished, it had everyone falling over with laughter. According the wiki, he said, "TAKE MY WIFE PLEASE".
979* In the ''WesternAnimation/RegularShow'' episode "More Smarter", Mordecai and Rigby accidentally drink too much of a brain-enhancing formula and start viewing everyone around them in bizarre ways while everybody else can only hear them speaking in Latin. There's a few grammatical errors, but their argument is as follows:
980-->'''Mordecai:''' Whose theory is wrong?\
981'''Rigby:''' Theory?! Your theory started this whole thing!\
982'''Mordecai:''' And it would have made me the master and the other an imbecile.
983* An episode of ''WesternAnimation/RockosModernLife'' had Rocko, Heffer and Filbert watching a Spanish soap opera in which a man is tearfully telling a woman something that translates into [[MundaneMadeAwesome "Maria, this book is late, I am going to the library."]]
984* In ''WesternAnimation/SamuraiJack'', the Scotsman works some Scots into his insulting tirades directed at Jack and others. Some words are quite archaic, but others are commonly used in modern Scotland.
985-->'''Scotsman:''' Whaddaya think of that, Mr. Pyjama-wearing, basket face, slipper wieldin', clype-dreep-bachle ('''bad-mannered, dissapointing old shoe'''), gether uping blate maw ('''little mommy's boy'''), bleathering gomreil ('''idle-chatting idiot'''), jessie oaf-looking scooner ('''effeminate, stupid nuisance'''), nyaff plookie shan ('''bad-looking pimple-faced coward'''), milk drinkin', soy-faced shilpit ('''weakling, also a racist slur against Asians'''), mim-moothed ('''pretentious''') snivelin', worm-eyed, hotten-blaugh ('''sickly-looking'''), vile-stoochie ('''small, poor fighter'''), cally-breek-tattie ('''fool, lit. "trousered potato"''')?
986* ''WesternAnimation/TheSimpsons'':
987** In "Thirty Minutes Over Tokyo", the family goes on a sadistic game show and the host (Creator/GeorgeTakei) says that [[UnexpectedlyObscureAnswer the next question is about Japan]]. Homer asks "Is the answer 'Japan'?", causing the host to see that that is indeed the answer and then yell at someone offstage. He says "Bakayarou! Dare ga kotau yattanda?", which translates to "You morons! Who came up with that answer?" Later, Bart and Homer speak subtitled Japanese after spending time in a Japanese prison and learning the language. After Homer inadvertently loses the last of their money, he exclaims "Shimatta, baka ni!" which translates as (roughly) "Dammit, I'm such an idiot!" The subtitles read "D'oh!"
988** In "Cape Feare", Sideshow Bob claims that his "die Bart die" tattoo is actually German for "the Bart the". While this is true, "die" is actually a German pronoun for females; "der" is used for males.
989* ''WesternAnimation/SouthPark'':
990** When the Antichrist, the Son of Satan, is enrolled at South Park Elementary, his appearances are heralded by a latin choir ominously voicing a sinister chant (a ShoutOut to ''Film/TheOmen''). However, the words are ''Rectum! Domine!'', which is CanisLatinicus for "Lord of the Anal Sphincter", or '''Assmeister'''.
991** In the episode "Good Times With Weapons" the kids are playing with the weapons and imagine themselves as anime characters, complete with a song in Japanese made by Trey Parker (who speaks fluent Japanese), "Let's Fighting Love". The song also has several odd statements in GratuitousEnglish (including the titular line), and most of the song is profane (but grammatically correct) nonsense and the singer both boasting about his genetalia and admitting how bad the song and his English are. (You can find a translation [[https://lyricstranslate.com/en/let039s-fighting-love-lets-fighting-love-english-only.html here.]])
992** Japanese jokes aplenty in "Chinpokomon" –- ''Chinpoko'' is Japanese for "very small penis."
993** Several episodes feature a fictional video game console, the [[Platform/NintendoGameCube Okama Gamesphere]]. "okama" being Japanese slang for a CampGay man.
994** In "Chickenlover", the alphabet poster above the school blackboard reads "[=DiOsMiOhAnMaTaDoHaKeNnYbAsTaRdOs=]", which is Spanish for "Oh my God, they killed Kenny, you bastards".
995*** The stop sign that Barbrady sees is 멍청이 ("meongcheong-i"), Korean for idiot.
996** Also in ''Pinkeye'', the button the Cosmonauts accidentally press to crash the Mir space station is labelled "hoopsie" in Cyrillic script -- a possible transliteration of either "oopsie" or "whoopsie".
997** The running commentary of Butters crossing the border in "Last of the Meheecans" refers to [[FatBastard Cartman]] primarily as "gordo" ("the fat one").
998*** 'Mantequilla', Butters' pseudonym in the episode, is Spanish for 'butter'.
999** In Season 20, we're introduced to Lennart Bedrager, the CEO of Troll Trace, who has vowed to destroy internet trolls to avenge the death of Freja Ollegard. "Bedrager" essentially means "deceiver" or "fraud" in Danish. [[spoiler:Doubles as {{Foreshadowing}} since ''he'' is also a troll who is only making Troll Trace [[ForTheEvulz to cause trouble]], and isn't even Danish.]]
1000* In a Mysterio episode of ''WesternAnimation/TheSpectacularSpiderMan'', he is chanting in Latin to summon various spells/illusions. Translated, he is saying things that make sense for the sleep and lightning spells, but for the disappearing spell he chants "Thank you for not smoking", then "I believe that Elvis is still alive" for the dragon-summoning spell, and "[[Music/TheRollingStonesBand I can't get no satisfaction]]" for the Homunculi-summoning spell.
1001* ''WesternAnimation/StarTrekLowerDecks'': ''Smörgås'' is Swedish for "sandwich," and because the [=SmorgasBorg=] program was designed to be an UnwinnableTrainingSimulation, the trainee will end up as a Borg sandwich (i.e. a victim of a Borg CurbStompBattle).
1002* ''WesternAnimation/StarWarsRebels'': The various signs written in Aurebesh actually do spell out what they're supposed to be saying.
1003* ''WesternAnimation/TeenTitans2003'':
1004** Some of the sillier episodes use [[ForeignLanguageTheme a version of the theme song in Japanese]]. [[http://www.animelyrics.com/jpop/puffyamiyumi/teentitansjp.htm Rather than a straight translation]], the lyrics are a SurrealThemeTune about how the Titans are prepared for things like curfews and mothers' diets. The [[DiegeticSoundtrackUsage karaoke version of theme]] sung in ''WesternAnimation/TeenTitansTroubleInTokyo'' is actually [[RecursiveTranslation a loose translation of the Japanese version into English]].
1005** The twins [[WonderTwinPowers Más and Menos]] speak purely in Spanish (save for the time that [[TrappedInTVLand Control Freak]] was able to force them to speak English by changing their language settings with his remote), and their dialogue is not subtitled. The language barrier between them and the rest of the cast is usually played for laughs (especially considering the fact that most of their dialogue is hilarious), but it does complicate things near the end of the last season when [[spoiler:Menos and most of the rest of the Titans around the world are captured by the Brotherhood of Evil, leaving Más largely unable to communicate with Beast Boy and the few remaining Titans in their rescue mission]].
1006--->'''Más and Menos: ''[together]''''' ¡Más y Menos, sí podemos! (Plus and Minus, yes we can!)
1007* ''WesternAnimation/TotalDrama: World Tour'':
1008** Alejandro's last name, ''Burromuerto,'' is Spanish for ''dead donkey.'' "Mal" translates to "Bad" or "Evil" in Latin, Spanish, Italian, and French. In the case of the former, [[EmbarrassingLastName Chris eventually points out the former]].
1009** In the episode "Planes, Trains, and Hot Air Mobiles", after Cody stole first place in the race, the scene cuts to Alejandro cursing in the confessional.
1010* One of the characters introduced in Season 3 of ''WesternAnimation/VoltronLegendaryDefender'' is named Acxa. Her name may sound weird and unusual but it is an actual word in Esperanto, which when translated into English, it means "dreadful", as in Episode 6 of the season, [[spoiler: Acxa accidentally blows up the cargo ship with the shot originally intended to aim at Voltron (though Voltron was planning to blow up the cargo ship anyway in order to stop Lotor's forces from using it), which resulted in Lotor [[DisappointedInYou disappointed in her]] doing so, implying that she was dreadful at following his orders to destroy Voltron in order to stop it from destroying the cargo ship]].
1011[[/folder]]
1012
1013[[folder:Other]]
1014* The "Out of Your Friends, Which One Are You?" meme has an example of this. One of the options, "друг" -- often shown over a picture of a demon or a villainous character, translates to "friend" in Russian.
1015[[/folder]]
1016
1017[[folder:Real Life]]
1018* Website/TheOtherWiki has [[http://en.wikipedia.org/wiki/Bilingual_pun this.]]
1019* Creator/FrancisEDec often added short phrases of broken Polish to his rants, usually expressing his love for the place he has been to only once in his life. He would also, despite being a staunch anti-Semite, curse in Yiddish.
1020* During the Iranian hostage crisis (1979-80), one of the U.S. Marine embassy guards wrote patriotic and anti-Iranian slogans on the walls of his cell, in Spanish. His captors could not read them, and it did not occur to them to ask what the words meant.
1021* A letter published in the left-of-centre [[UsefulNotes/BritishNewspapers British Newspaper]], ''The Guardian'', bemoaned the tendency of the rich English to buy second homes in Wales, thus pricing local Welsh people out of the housing market. It purported to be from a church minister who gave his address as the hamlet of Pobsaes Twlldyn. It was later pointed out to the newspaper that ''pob saes twll dyn'' is Welsh for ''All the English are arseholes''. The newspaper now insists all correspondents give a genuine checkable address.
1022* At the 91st annual UsefulNotes/AcademyAward ceremony, during Creator/TrevorNoah's speech presenting the Best Picture nomination of ''Film/BlackPanther2018'', he said: "Growing up as a young boy in Wakanda, I would see T'Challa flying over our village, and he would remind me of a great Xhosa phrase. He says 'abelungu abazi ubu ndiyaxoka' -- which means 'In times like these, we are stronger when we fight together than when we try to fight apart.'" Everyone recognized the South Africa-born Noah's claim of being born in Wakanda as a joke, but only speakers of Xhosa realized what he ''actually'' said in that language was [[{{Troll}} "White people don't know I'm lying"]].
1023* The US state of UsefulNotes/{{Ohio}} is pronounced similarly the Japanese term for “Good Morning”[[note]]Spelled “ohayō”[[/note]], leading to jokes regarding the state’s name.
1024[[/folder]]

Top