Follow TV Tropes

Following

Context Main / AlternateCharacterReading

Go To

1%%%
2%%
3%% This page has been alphabetized. Please add new examples in the correct order. Thanks!
4%%
5%%%
6%% Image kept on page per Image Pickin thread: https://tvtropes.org/pmwiki/posts.php?discussion=17023717750.09628200
7%% Please don't change or remove without starting a new thread.
8%%
9[[quoteright:194:[[Manga/DragonBall https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/magogosora_2862.png]]]]
10[[caption-width-right:194:Son Goku's name is mispronounced by the announcer. [[LostInTranslation It's funnier if you speak Japanese.]][[note]]Translation: "Um, Mr. Mago Gosora..." "Isn't it 'Son Goku'?" "Huh?"[[/note]]]]
11
12The pronunciation of most Japanese words is not easily gleaned from how they are written. In the UsefulNotes/JapaneseWritingSystem, words written in ''kanji'' often have multiple pronunciations depending on context. These alternate readings are often used for word plays in Japanese works, which can be extremely hard to translate into other languages.
13
14[[AC:Formal Japanese Readings]]
15
16In Japanese, there are two main types of formal ''kanji'' readings, ''kun'yomi'' and ''on'yomi'', and most ''kanji'' have one reading of each type. There are also two less common types of formal ''kanji'' readings, ''jukujikun'' and ''nanori''.
17
18* ''Kun'yomi'' (Japanese: 訓読み) is a reading based on the pronunciation of the native Japanese word associated with a ''kanji's'' meaning. It usually consists of multiple syllables. Characters with ''kun'yomi'' usually only have one ''kun'yomi'' reading.
19** Usual occurrences: When a ''kanji'' appears singly (often with ''okurigana''[[note]]the hiragana that comes after a kanji to provide completion and/or inflection, verbs being a notable example[[/note]]), kanji in people and place names
20** Example: 朝日 = ''asahi'' ("morning sun")
21
22* ''On'yomi'' (Japanese: 音読み) is a reading based on the Chinese pronunciation of the loaned Chinese character when it was incorporated as a ''kanji''. It usually consists of single syllables, or at most two syllables. Characters with ''on'yomi'' may have multiple ''on'yomi'' readings, due to being borrowed into Japanese at different points in time.
23** Usual occurrences: When a ''kanji'' is used in mutli-''kanji'' words.
24** Example: 日本 = ''nihon'' ("Japan")
25
26* ''Jukujikun'' (Japanese: 熟字訓) is a particular type of ''kun'yomi'' used in multi-''kanji'' words where the reading for the whole word is not a composite of the individual readings of its constituent ''kanji''.
27** Example: 明日 = ''ashita'' ("tomorrow")
28
29* ''Nanori'' (Japanese: 名乗り), also known as ''jinmeikun'' (Japanese: 人名訓) is a particular type of ''kun'yomi'' only used in Japanese names.
30** Example: 日 is sometimes read as ''aki'' in some names.
31
32To abate this confusion, phonetic glosses called ''furigana'' are often provided in smaller characters next to the kanji. This invariably happens for names (whose pronunciations are notoriously idiosyncratic -- see ''nanori'') and terms with infrequently-used kanji. Publications for younger readers will often gloss common words as well.
33
34[[AC:Stylized Japanese Readings]]
35
36In Japanese media, the ''furigana'' gloss may sometimes show a non-standard reading not found in any dictionary, for the sake of stylistic effect. This is known as ''gikun'' (Japanese: 義訓).
37
38''Gikun'' can be used in many different ways for many different reasons:
39
40* Intentionally using more complex readings/characters that still have the same meanings for the sake of fancyness. After all, why spell words like ''toki'', ''kin'' or ''karada'' as single kanji like 時, 金 or 体, while fancier compounds such 時間, 黄金 or 身体 exist?
41* Making puns by giving the kanji for one word and a reading corresponding to a different one. This way of using ''gikun'' hits its peak if the spelling and the reading actually clash, for example 親友 ("friend") and ''raibaru'' ("rival"), because you can actually convey a complicated relationship without explicitly ''spelling it out'' in many words.
42* Glossing semantic compounds made from Chinese characters with a reading borrowed from another language. For example 氷島 means "ice island" and is pronounced "aisurando", even though normal rules say it should be pronounced either "korishima" or "hyoto". No points for guessing what it refers to.
43* Identifying a person or thing mentioned in dialog with the spelling while still maintaining the reading which is the actual thing that is said. For example, a character may say "he" or "here", but you will know exactly that they're talking about "my father" or "Tokyo" thanks to the spelling.
44* Sometimes the furigana will be an English word in katakana, most likely as RuleOfCool. (e.g. スマイル ''sumairu'' for 笑顔 ''egao''), both meaning "smile". This example is often milked to hell and back in most shounen-based manga. This has a dual purpose -- not only to just look cool, but also to allow Japanese readers understand the context of some strangely crafted English terms (akin to BuffySpeak) if their English knowledge is limited.
45
46This technique dates back to the Man'yōshū and Kojiki, and was very common among Edo period writers (mixing and matching Chinese words to Japanese glosses) and Meiji writers (mixing and matching Sino-Japanese words to recently borrowed Western glosses).
47
48The subtle nuances that can be achieved with the use of ''gikun'' are almost always LostInTranslation and will at worst end up being unfunny because [[DontExplainTheJoke detailed explanation is compulsory]]. On the flip side, ''gikun'' are frequently used when adapting something from English to Japanese in order to retain English names or puns.
49
50A few instances of ''gikun'' have actually made their way into the mainstream and become evergreen standard, such as the name of the Asuka period, spelled 飛鳥 meaning "flying bird", but read as ''asuka'' meaning "scent of tomorrow".
51
52[[AC:Miscellaneous]]
53
54One note is that kanji characters, having Chinese roots, also have Chinese pronunciations, and one can go from there to other [[UsefulNotes/ChineseDialectsAndAccents derived regional readings]]. These readings are rarely used for word plays.
55
56A somewhat related though fundamentally different wordplay is ''[[http://en.wikipedia.org/wiki/Ateji ateji]]'' (当て字), where a word (usually one not written in ''kanji'') is phonetically transcribed into ''kanji'', which almost always apply ''on'yomi'' readings. For example, the kanji written form of sushi, 寿司 (su-shi) is an ateji, and literally means something like "lifespan-administrator". ''Ateji'' is usually used for some older Japanese loanwords and as a general wordplay trick. ''Ateji'' may either ignore ''kanji'' semantics completely or consider semantics to achieve phono-semantic matching.
57
58Rough equivalents in English would be PretentiousPronunciation, StevenUlyssesPerhero, and LouisCypher, and this can lead to similar humor (DoubleEntendre, HehHehYouSaidX, UranusIsShowing...), {{Foreshadowing}} and [[PoorCommunicationKills drama]]. Contrast HollywoodSpelling.
59
60Not to be confused with AlternativeCharacterInterpretation. See GoroawaseNumber for creative Japanese interpretation of numerals.
61----
62!!'''Examples:'''
63
64[[foldercontrol]]
65
66[[folder:Anime & Manga]]
67* [[InvertedTrope Inverted]] in ''Manga/AirGear'': two characters are both named [[spoiler:Sora Takeuchi]], but one is written using the kanji for "sky" while the other is written using the kanji for "space".
68* ''Anime/AnimeGataris'' has a character whose name is written down as [[spoiler:Kouji]], formally pronounced as [[spoiler:Aurora]]. As you can imagine, [[spoiler:Nakano is so embarrassed to have anyone know his true name he rewrites reality itself to get rid of it.]]
69* ''Manga/{{Aphorism}}'' uses this as a plot point. All the students at Naraka High have a SemanticSuperpower based on a specific ''kanji'', and one of the ways they can twist these powers is by alternate readings of that character.
70* Two major characters of the ''Manga/Area88'' TV series, Kazama Shin and Shinjo Makoto, have names written identically in kanji. They comment on this when they first meet.
71* Fitting for a setting inspired by Imperial China, ''Literature/TheApothecaryDiaries'' makes ample use of Chinese pronunciations in names (or at least, the closet Japanese can approximate) but still makes use of Japanese readings (both on'yomi and kun'yomi), and overall doesn't seem to have a strict preference either way. The consort Gyokuyou's name (玉葉), for example, uses the on'yomi reading while the consort Lihua's name (梨花) is given the kana reading of リファ (''rifa''), an approximation of the Mandarin ''lí huā'' (for reference, the typical Japanese pronunciation of the name is ''Rika''). Later, a kitten is adopted by the princess Lingli and named Maomao, which is identical in pronounciation to the story's main character[[note]]At least in Japanese: in Mandarin the names would employ different tones[[/note]] but written with different kanji.
72* In ''Manga/{{ARIA}}'', all job titles that only exist on Aria (terraformed Mars) are spelled with kanji, but read with loanwords. For example, the title Undine is spelled with the word meaning "boat pilot", but still reads "Undine". The same goes with "Salamanader" ("fire guards"), "Gnome" ("gravity monitors") and "Sylph" ("wind-following deliveryman").
73* ''Manga/AssassinationClassroom'': Kimura's first name is written with the kanji which usually reads as "Seigi" or "Masayoshi" (正義), but it's actually reads as the English translation of the word, "Justice" (''Jasutisu''), [[EmbarrassingFirstName much to his embarrassment]].
74* The Japanese word for asteroids, 小惑星, is usually pronounced "shouwakusei" through on-yomi, which it also how the term is pronounced in ''Manga/AsteroidInLove''. For the purpose of the series's title, however, that phrase is glossed with the transliteration for "asteroid," thus the title is pronounced ''Koisuru Asteroid'' in Japanese.
75* ''Manga/AyakashiTriangle'':
76** Although "[[OurSpiritsAreDifferent ayakashi]]" in Japanese is usually spelled in hiragana as "あやかし", the manga (outside of its own title) spells it with the kanji "妖" (whose closest standard pronunciation would be just "aya"). This allows for several bits of wordplay:
77*** The kanji is also found in the standard spelling of "{{youkai}} (妖怪)", reflecting how ayakashi are based on traditional youkai.
78*** "Ayakashi medium" is written "妖巫女 (ayakashi {{miko}})". "妖" by itself can mean "attractive/enthralling" but also "disaster", reflecting the sway ayakashi mediums hold over weaker ayakashi and the more dangerous ones they attract.
79*** Humanoid ayakashi are referred to as "jinyo (人妖)", an old Chinese term for monsters taking human form. Their earlier stages, which simply have some human features, are called "iyo (異妖)". By the series’ own use of the kanji, those can also be parsed as "human/strange ayakashi".
80** The word "omokage (image/vestage)" is normally written in kanji as "面影" or "俤". The in-series term "omokage", used for ayakashi doppelgangers of humans, varies between being written in just katakana or as an alternate pronunciation the word "bunshin (分身)" (lit. "alter ego", but often used in fiction to describe SelfDuplication powers).
81** Once when Suzu talks with her mouth full, the kanji are written properly, but the furigana indicates her mumbled pronunciation (e.g. Matsuri's name is given the pronunciation "Ma'''fu'''ri"). The English version leaves the latter out.
82* ''Manga/AzumangaDaioh'':
83** One strip has a quick joke about Kagura misreading "Iriomote" as "Nishihyou"[[labelnote:note]]A strange example of a ''cross-language'' Alternate Character Reading, as the kanji used to write Iriomote (which would be pronounced as Saihyou under ''on-yomi'' or Nishiomote under pure ''kun-yomi'') is a special reading for ''West Island''... in Okinawan.[[/labelnote]]. The Yen Press translation changes this to her mispronouncing it as "Irimotote".
84** During one scene in the anime the class remarks on the beauty of the "sea of clouds" ("''kumo'umi''") during a plane ride. Yukari tells them that phrase is usually pronounced "''unkai''" and promises to drill them on kanji reading after the trip.
85* In ''Manga/{{Bakuman}}'': The two protagonists get three of these between them:
86** Mashiro's classmates often call him "Saikō", which is an alternative reading of his name "Moritaka" (最高). His male classmates, including Takagi, also keep calling him that.[[note]]Saikō is the ''usual'' way to pronounce those kanji when used as a word ("highest"), not a name.[[/note]]
87** When Mashiro gets annoyed of Takagi calling him Saikō because it "sounds stupid" (it does sound like the English word "psycho"), he starts calling him "Shūjin", which is an alternative reading of Takagi's given name "Akito" (秋人). Some of Takagi's friends call him "Shūto", which is yet another way of reading Akito, but Mashiro refuses to do so because Shūto, reminiscent of the English word "shoot" as in "shoot a soccer ball", sounds cooler than Saikō, so he decides that if they both are gonna go by dumb nicknames, both of the names have to be equally dumb. "Shūjin" is dumber because it sounds like the word for "prisoner".
88** {{Handwave}}d for their [[MeaningfulName meaningful pen name]]: you wouldn't usually pronounce "dream comes true", "夢叶", as "Muto". Miyoshi insists one of her relative's name is written with those kanji reversed, "叶夢", and pronounced "Tomu".[[note]]Or "Tom".[[/note]]
89** Inverted for Aoki Yuriko/Kou: Her real and pen names' pronunciation and meaning ("[[UsefulNotes/GreenIsBlue blue]] tree") are the same, but they are written with different kanji, "青木" and "蒼樹".
90* In ''Anime/BlackRockShooter'', Mato reads Yomi's last name Takanashi (no hawks) as kotori-asobi (little birds playing) before Yomi corrects her.
91* ''Manga/{{Bleach}}'',
92** Arrancar techniques and ''zanpakuto'' are given kanji spellings and GratuitousSpanish readings. For a couple examples, we have Nnoitra's ''zanpakuto''; kanji for "sacred crying mantis" are pronounced "Santateresa" (Spanish for Saint Teresa, also a term for mantises). Starrk's release is pronounced ''Los Lobos'' ("the wolves") and written with kanji meaning "wolf pack." Quincy terminology follows the same pattern with GratuitousGerman.
93*** While the majority of Arrancar ''zanpakuto'' kanji readings are simply loose equivalents to or extrapolations on the Spanish meanings, one exception can be found in Baraggan's release, ''Arrogante'' ("arrogant"), which has kanji that read as "skull emperor".
94** Uryuu's name (meaning "rain dragon") is a nonstandard reading; when Ichigo first saw it in writing, he pronounced it "Ametatsu". Before him, Yasutora Sado got his nickname "Chad" because of a kanji in his surname normally being read as ''cha'' when used for the word "tea".
95** Captain Unohana's shikai and bankai are both named ''Minazuki'', but they each have nonstandard writing. The shikai is written as 肉雫唼, meaning "flesh-drops' gorge", which alludes to its healing use (her zanpakuto is transformed into a giant manta ray whose bodily fluids have healing properties). Her bankai is written as 皆尽, roughly "all-things' end", which alludes to the fact it releases a highly corrosive poison. ''Minazuki'' itself is normally written as 水無月, the name of the sixth month in the traditional Japanese calendar.
96** Mayuri Kurotsuchi's last name is written using kanji based on the ''meaning'' of the name, rather than how it's usually read. "Kurotsuchi" means "black soil" (''kuro'' -- "black"; ''tsuchi'' -- "soil"), as does the kanji (涅). However, the kanji's reading (pronunciation) is "ne" or "so".
97* ''Manga/BootyRoyaleNeverGoDownWithoutAFight'': {{Exploited}} by Nekomiya Miya, a trans woman whose correct name is an alternate pronunciation of the kanji making up her deadname, "Yoshinari", enabling her to make a SobriquetSexSwitch without having to change her legal name.
98* ''Anime/{{Canaan}}'''s episode titles use typical pronunciations, but are written with unusual kanji: one episode with a title pronounced "Friend" is written with the character for "light" in its place, while "Seasonal Train" uses kanji meaning approximately "mourning the murdered" instead of the normal one for "season." This even carries over to its sole English episode title -- "Love & Piece" deliberately swaps out "peace" for a double meaning.
99* ''Manga/CaseClosed''. Heck, where to start? This kind of thing happens all the time, with clues and "dying messages" occasionally being misinterpreted when first encountered, or that these need to be read a different way to be fully understood, which is often intentional on the victims' (or even killers') part to keep others from figuring it out before hand. Not to mention that they usually have 2-3 puns per episode.
100** In ''Moonlight Sonata'', [[spoiler:Seiji Asai [[HarmlessLadyDisguise lived as a female doctor]] on the Tsukukage Island for two years and when Conan [[PullTheThread pulled the thread]], [[UnsettlingGenderReveal locals were surprised about his actual sex.]] How could it be done? First, [[DudeLooksLikeALady his feminine looks]], and second, he didn't even need to change the papers but merely changed how the name 成実 is pronounced -- he switched from the masculine ''on-yomi'' reading ''Seiji'' to the feminine ''kun-yomi'' reading ''Narumi''.]]
101** There was a case when a Sonoko and Ran asked the name of a TV producer in person, the answer was the kana for ''Hozumi'' -- that was because his actual surname was 八月一日, which is usually understood as "First of August" and would be hard to understand the reading that led to his naming.[[note]]''Hozumi'' is literally "picking ears of grain" -- and the said date, commonly considered as the beginning of the harvesting season, is sometime remembered as the day ''when ears of grain are picked''.[[/note]]
102** When Shiho Miyano re-invented herself [[MeaningfulRename as Ai Haibara]] (sorta), she chose an alternate kanji for "Ai" that means "sorrow" instead of "love".
103** The title of [[BunglingInventor Dr. (or Prof. if you will)]] Agasa (''Agasa Hakase'') is spelled exactly the same as his actual name, Agasa Hiroshi. In other words, if we're to ignore the alternate readings completely, [[HisNameReallyIsBarkeep his actual name would be "Dr. Agasa"]], and it'd be impossible to tell whether he's filled in his real name in a name field for his paperwork or he's just fooling around. Kinda [[PunnyName phunny]].
104* ''Manga/CesareIlCreatoreCheHaDistrutto'', a manga set in the Italian Renaissance, gives Italian and Latin words as furigana on the kanji at times. For example, when Angelo apologizes to Cesare for arguing with him in class, Cesare tells him not to worry about it, as "it was just a little ''disputatio''". This is not carried over into the stage musical -- for example, he calls the debate a ''touron'', the standard reading of the kanji, as there would not be the kanji to provide meaning, and the historical details are confusing enough as it is (on the other hand, the stage play lets us hear Draghignazzo's name spoken out loud quite a bit, which makes up for it).
105* The main character of ''Manga/TheDayOfRevolution'' goes from [[GenderBender Kei to Megumi]] by reading his name differently. This is one of the clues his old buddies use to figure it out.
106* ''Manga/DeathNote:'' The main character is called Light, in English, but the kanji is ''Tsuki'' (月), which means moon. ''Raito'' written with "moon" is actually a real name outside of the series[[labelnote:*]]The kanji for moon actually has lots of interesting name readings, such as ''Aporo'' ("Apollo"), ''Arute'' ("Arte"mis), ''Runa'' ("Luna"), and ''Mūn'' (not even creative there, that's just "Moon").[[/labelnote]], but it's rare, and [[GenderBlenderName feminine]] at that. But why the hell not, you get a MeaningfulName out of the deal, since the kanji for tsuki has [[FourIsDeath four strokes]].
107* In ''Don't You Think Girls Who Talk in Hakata Dialect Are Cute?'', the male lead's name Azuma Miyako is written with the exact same kanji as Tokyo (東京), but read separately as surname and given name.
108* Played with in ''Manga/DragonBall'' when the [[CombatCommentator Tenkaichi Budokai announcer]] mispronounced Son Goku's name as "Mago Gosora" the first time he reads it. At the next tournament, he misreads Chiaotzu's name as "Gyoza". This gets LostInTranslation in the English dub of the anime, since rather than trying to explain character readings to the audience, the dialogue is changed so that it's made clear the announcer is struggling with reading some [[TheIllegible poor handwriting]] on the contestants' entry forms. This actually fits [[BookDumb Goku's character]] as he's only just learned to read and write in the last few months before his first tournament.
109** In the anime, Pilaf also misreads Goku's name as "Mago Gosora" when reading a banner at Fire Mountain welcoming Goku for his presumed wedding with Chi-Chi.
110** Shenron's name is an example -- the kanji mean "god dragon" and would normally be pronounced "shinryuu", however the furigana give it a Japanese approximation of the modern Chinese pronunciation (Shénlóng). This also later comes into play in the third tournament, in which Kami (AKA {{God}}) participates incognito by [[DemonicPossession inhabiting]] a human named Shen. Goku figures out his real identity when he remembers that the kanji for "Kami" also has the reading "Shen" in its Chinese pronunciation, as in Shenron, the divine dragon. The titular Dragon Balls also use this, each one being named in Chinese.
111* ''Manga/Eyeshield21'':
112** The kanji for "kuso (crap)" has "fakkin ([[ForeignCussWord fucking]])" as its furigana.
113** When Sena sees Taro Raimon's name on the roster for the baseball team (as "Raimon Taro"), he misreads it as "Kaminari Montaro", leading to his being nicknamed "Monta". To keep from ticking him off, Hiruma covers it up by claiming it comes from Joe Montana.
114** Another example has Natsuhiko Taki develop a special move with a kanji name accompanied by [[LampshadeHanging "clearly impossible furigana"]].
115* The title kanji for ''Manga/FullMoon'', 満月, are pronounced as the English term "furu muun". While referring to Mitsuki's alter-ego, the same kanji are read as her first name and as "mangetsu", the Japanese term for a full moon.
116* In the ''Manga/FistOfTheNorthStar'' manga, the kanji 強敵 (normally read as ''kyouteki'' or "fierce adversary") is given the reading ''tomo'' (とも), which the Japanese word for "friend", which serves to indicate that not all of Kenshiro's adversaries are bitter enemies, but more like equal rivals.
117* In ''Manga/FlyMeToTheMoon'', Nasa Yuzaki's given name uses the kanji 星空 (''hoshizora'', meaning "starry sky"), but the reading "Nasa" (after the [[UsefulNotes/{{NASA}} American aerospace agency]]) made it an EmbarrassingFirstName. He ultimately used this to motivate his studies, hoping to be someone people said was more amazing than NASA, resulting in him becoming a TeenGenius by the start of the series.
118* In ''Manga/GAGeijutsukaArtDesignClass'', Miyabi Oomichi's name is pronounced "Masa" by Namiko. Additionally, when Tomokane is looking at the schedule for the next class, she reads "sobyou" (sketching) as "suneko". They soon discover Kisaragi spacing out, which Noda correctly guesses was the result of her imagining "suneko", interpreted as "fresh cat" or "raw cat". And thus begins the drawing of Suneko the cat... especially in Kisaragi's croquis book.
119* ''Manga/{{Gamaran}}'', not only likes to use characters with unusual names and readings, but features this in regards of four of the Ogame School Five Elemental Forms, with the furigana reading (in katakana) having a different meaning from the two kanji used: we have, in order, ''Ikazuchi Kata''[[note]]the on-yomi reading for the kanji for thunder[[/note]] with the Kanji for "Raiden" (Thunder and Lightning, also the thunder God Raiden), ''Kagutsuchi Kata''[[note]] the shinto god of Fire [[/note]] with the Kanji for "En'netsu" (Scorching Flame), ''Oboro Kata''[[note]] literally "Hazy"[[/note]] with the Kanji for "Kyokuu" (Emptiness) and ''Mizuchi Kata''[[note]] on'yomi name of the Jiao, a river-dwelling dragon[[/note]] written as "Suiryuu" (Water Dragon). The [[OddNameOut sole exception]] is the fifth style, the [[StoneWall Dokou Kata]](Earth Lord), whose furigana and kanji match.
120* This seems to be becoming a {{running gag}} in ''Manga/{{Gate 7}}'' where Takamoto is concerned. Many names of places, organizations, are pronounced like already-familiar Japanese terms, but are spelled with completely different kanji (this is done by using alternate readings of said kanji). The comedy is that Takamoto keeps assuming that everyone is using the usual kanji for the pronunciation (even when it might imply something crude or dirty).
121* In ''Manga/GetBackers'', [[EmotionlessGirl The Professor]] mentions "time," foreshadowing the last arc, "Get Back the Lost Time". It was written with the kanji "engraved," with the "time" reading over it, meaning time that is engraved or fate. Both the English and French translations went with "time".
122* When Gohda gives Aramaki his business card in ''Anime/GhostInTheShellStandAloneComplex 2nd Gig'', he emphasizes that his given name (一人) is pronounced "Kazundo" and not "Hitori" as Aramaki initially assumes. (Regardless of pronunciation, his name means [[ArcWords "individual"]].)
123* Used to amusing effect in Creator/KatsuhiroOtomo's samurai manga ''Good Weather''. When a group of bandits run into a bum and his young son on the road, the bum mentions he used to work as a translator for the Kougi clan, causing the bandits to run off in terror thinking the man and his son are actually Manga/LoneWolfAndCub.[[note]]The Japanese word "kaishakunin" can mean either "interpreter" or "executioner", specifically a volunteer, usually a friend, who chops off a samurai's head after he commits {{seppuku}}, depending on what characters it's written with.[[/note]]
124* The "fireflies" (''hotaru'') part in ''Anime/GraveOfTheFireflies'' is written as 火垂. Normally, ''hotaru'' is written as 蛍. 火垂 can be translated as "fire hanging down" or "droplets of fire", both of which fit the film's narrative surrounding the firebombing of Kobe or, alternatively, fruit drops that the protagonist's sister likes, which are stored in a tin can that later becomes a nest of fireflies.
125* In the original ''Anime/{{Grenadier}}'' manga, furigana are used constantly to give foreign pronunciations to given sets of kanji, despite the fact that this is ([[AfterTheEnd supposedly]]) set during the Japanese sengoku period.
126* ''Franchise/{{Gundam}}'' loves doing this with its SuperDeformed Musha (samurai-themed) sub-series, especially when they have exhausted all sorts of ateji in earlier series and still need kanji in the names to convey a JidaiGeki feel. One specific example is Lady Kawaguchi's Gunpla from ''Anime/GundamBuildFightersTry''. Its name is written as 紅武者アメイジング (Kurenai Musha Amazing), but the kanji have the furigana レッドウォーリア (Red Warrior), with the full English name being "Kurenai Musha" Red Warrior Amazing.[[note]]The distinction being that it's a Musha version of the Red Warrior (Perfect Gundam III) from the old ''Plamo Kyoshiro'' series.[[/note]] Even its weapons work like this; it has wheel-shaped shields on its forearms named 炎輪甲 (''Enrinkou'', literally "Fire Wheel Armor"), with the furigana ホイールアーマー ("Wheel Armor").
127* A central plot element in ''Anime/HaibaneRenmei'', coinciding with [[MeaningfulName Meaningful]] LineOfSightName.
128* In ''Manga/HaouAiren'', Kurumi Akino is renamed as Qiuye Laishi, which is simply the Chinese reading of the ''kanji'' that form her name.
129* The title of the ''Manga/HarukanaruTokiNoNakaDe'' franchise[[note]]roughly meaning "Within the expanse of distant time"[[/note]] has the word "time" (''toki'', normally written as 時) rendered with two kanji that mean "time-''space''" (時空, normally read ''jikuu''). This is because the plot ''Haruka'' is based around isn't strictly a TimeTravel, but rather a TrappedInAnotherWorld scenario, where "another world" happens to resemble [[JidaiGeki Heian-kyou]],[[note]]It isn't clear whether there's actually any time shift or not, since the world [[YearInsideHourOutside appears to have an independent timeline]].[[/note]] and explicit mention is made about "crossing time and space." The same trick with ''toki'' is occasionally used in the songs, though naturally you'll only realise it when you ''read'' the lyrics.
130* ''Manga/HeavensLostProperty'' uses this tactic in its episode titles. A good example is episode two, which has the kanji for "rainbow-colored underwear" ([[ItMakesSenseInContext it makes more sense in the episode]]) read as "romance".
131* In ''Manga/HozukisCoolheadedness'', the title character takes the pseudonym "Kagachi" when he has to work on Earth for a week. When Maki asks why he chose it, he explains that it is a alternate reading of his name.
132* ''Manga/HunterXHunter'': Many attack names are given separate names as alternate readings for certain purposes (such as "Bungee Gum" actually being the 'reading' for "Elastic Love", with the latter being meant to be only written down and not pronounced).
133* ''Anime/IDInvaded'' pulls this off with a confusing logo -- it's in all-caps, so the general assumption is that it's "ID: Invaded" ("identity: invaded"). If you read the provided katakana though, you'll get "Id: Invaded" (as in "Freud's concept of the id") and the all-caps is just there to give the title more symbolic significance, since both a character's identity and their id cause their MentalWorld to be what it is.
134* In Episode 15 of ''Anime/TheIdolmaster'', Yayoi mispronounces 行楽日和 (ideal weather for an outing), normally pronounced "kouraku biyori", as "gyouraku biwa", and 山間部 (mountainous region), normally pronounced "sankanbu", as "yamamabe". Iori has to correct her -- during a live broadcast, no less.
135* In ''Manga/IrisZero'', the MagicalEyes are pronounced “Iris”, somebody without them “Iris Zero”, but the kanji used mean “pupil”[[note]]the hole in the iris[[/note]] and, roughly, “incomplete person” or “somebody that is missing something”.[[note]]瞳 (hitomi) and 欠落者 (ketsurakusha)[[/note]]
136* ''Manga/JoJosBizarreAdventure'':
137** Killer Queen has an attack written as 負けて死ね, which means "Lose and Die", but the furigana for it is バイツァ・ダスト, pronounced "[[Music/{{Queen}} Bites the Dust]]".
138** The [[Manga/JoJosBizarreAdventureDiamondIsUnbreakable two]] [[Manga/JoJosBizarreAdventureJoJolion Josukes]] have first names that can also be read as [[FamilyThemeNaming "JoJo"]]. In the former case, this is even [[LampshadeHanging lampshaded]] by a character reading his name and saying "I'll call you Jojo!".
139*** Also, the fact that there are two Josukes to begin with, one who spells his name as "仗助", and one who spells his name as "定助".
140** Many chapter names have kanji spellings with furigana indicating English names.
141** When Stands are first introduced, the word is initially written as 幽波紋, which would be normally read "yūhamon", literally "ghostly Hamon", given the gloss "sutando" (Stand) -- done to show a connection with the earlier Hamon ability, which is shortly dropped.
142** Most Stands in [[Manga/JoJosBizarreAdventureStardustCrusaders Part 3]] and a fair amount introduced in later parts have kanji spellings given furigana showing their English-language names, typically used upon their introduction, after which they just use their regular katakana spelling (for example, Star Platinum is written as 星の白金, which would be normally read as "hoshi no hakkin").
143** WordOfGod is that Kakyoin's first name 典明 was originally meant to be read as "Tenmei", but Araki's editor misread it as "Noriaki", which became the character's official name.
144*** Likewise, '''Kei''' (京) Nijimura was originally named '''Kyo''' until Araki clarified that "Kei" is the correct reading.
145* ''Manga/JujutsuKaisen'': An Alternate Character Reading of the kanji that make up Ryomen Sukuna is "Double-Faced Spectre"; Sukuna himself is a evil spirit SharingABody with a human, making he and Yuji metaphorically "double-faced".
146* Inverted in ''Manga/KaguyaSamaLoveIsWar'' where [[spoiler:a FlashForward reveals that Kashiwagi and Tsubasa named their firstborn son after the former's best friend Maki, though they swappped out the kanji for something less feminine (as the older Maki's name contained the character for "princess", which would just be asking for a lifetime of bullying if given to a boy).]]
147* ''Manga/KenichiTheMightiestDisciple'': Hermit's name is written as "haamitto" when written with katakana. When written with kanji characters, it's "inja" (which, of course, means "hermit"), but the furigana for these kanji is still "haamitto" in katakana.
148* ''Manga/LivingGame'' has Hiyama Izumi, a young girl (around high school age) whose given name is written with kanji that can be read as Ikkaku, apparently a male-sounding name.
149* ''Literature/LoveChunibyoAndOtherDelusions'':
150** The surname Takanashi discussed elsewhere on this page
151** Kumin Tsuyuri's surname is written as 五月七日 (May 7th) in kanji; Tsuyuri being a festival that falls on that day. In Episode 2, Yuuta did mispronunce that as Gogatsu-nanoka, and has to be corrected by Kumin.
152** [[spoiler:Shinka's {{epithet}} "Mori Summer" comes from this (both with Japanese and English readings!): the first kanji is "shin" in on-yomi and "mori" in kun-yomi. The second kanji is "ka" in on-yomi, or "natsu" in kun'yomi, but it is also "summer" in English.]]
153** Quite a few of the members of the class have names with odd names. Of note is the girl with surname 子子子子, apparently read as Sunekoshi, of which, ''su'' is the infrequent [[https://en.wikipedia.org/wiki/Tō-on "Tang on reading,"]] ''ne'' is the infrequent [[https://en.wikipedia.org/wiki/Rat_(zodiac) "zodiac kun reading,"]] ''ko'' is the regular "kun reading" and ''shi'' is the regular "on reading" of 子.
154* ''Manga/LoveMeForWhoIAm'': UsefulNotes/{{Transgender}} girl Mei's deadname is "Akira" but [[SobriquetSexSwitch she goes by "Mei"]], which is an alternative reading of the same kanji, at the cafe. She eventually begins using it full-time.
155* ''Manga/MajinTanteiNougamiNeuro'' does this an awful lot; for one, we've got episode names. They're all one kanji long, but have interesting readings -- for example, the kanji for "hair" is read as "a long friend." There are also a few character names; for example, "X" being read as "Sai."
156* Something of an important plot point in ''Literature/MazeMegaburstSpace'' regarding how the title character got [[SexShifter his/her]] name. [[spoiler:Mei's brother Akira has a name that can also be read as 'mei' Thus the two get the nickname Meis which after their FusionDance morphs into Maze ([[FunWithHomophones Meis]]).]]
157* ''Manga/MinamiKe'' uses Kana's misreading of the kanji for "underworld" as a harmless place name for a quick gag.
158* ''Manga/MoriartyThePatriot'' loves to play with this feature of the language to give words double meanings. You can see it in things like refering to "The Lord of Crime" with "Moriarty" in furigana.
159* ''Manga/MrFullswing'': Saruno Amakuni's family name is spelled 天国, but for some reason Kenbish Torii always calls him Tengoku instead of, because as a common noun, it is pronounced "tengoku" ("heaven"). Torii probably alludes to [[MeaningfulName the Chinese "heaven" where the Monkey King wreaked havoc]].
160* ''Manga/MyBrideIsAMermaid'' uses this a lot, most notably accompanying the recurring quote "Written as Mermaid (Ningyo)... Read as Chivalry (Ninkyo)!"
161* ''Manga/MyHeroAcademia'':
162** Izuku Midoriya's hero name, "Deku"(デク), comes from an alternate reading of "Izuku"(出久). It was initially given to him by Bakugo because "Deku"(木偶), means wooden figure or puppet, and is often used as an insult for someone who can't do or achieve anything. Later on, Uraraka started using it as an AffectionateNickname thanks to a different meaning. In this case, Deku sounds like "Dekiru"(できる), meaning "to be able to do", which she says has a similar feeling to "Ganbaru"(頑張る), meaning "I can do it". Midoriya chooses to use the name thanks to the inspiration of the latter meaning.
163** The series features an inversion: a Class B student with a steel hardening Quirk has the name [[RepetitiveName Tetsutetsu Tetsutetsu]], with each Kanji being fundamentally different. [[note]]The characters in "鉄哲徹鐵" can be read as "Steel", "Clear", "Pierce" and archaic term for "[[DepartmentOfRedundancyDepartment Steel]]" respectively.[[/note]]
164* ''Manga/{{Naruto}}'':
165** Hinata Hyuga has a RepetitiveName that does not make sense unless you know this trope. The kanji 日向 ("place in the sun") is pronounced ''hyuuga'' in on'yomi and ''hinata'' in kun'yomi. However, her given name is written in katakana, which obscures this a bit.
166** Hashirama Senju's signature Wood Release Secret Technique: Nativity of a World of Trees (''Mokuton Hijutsu: Jukai Koutan'') incorporates an idiom that means "dense woodland" (''jukai''), but is normally written with the kanji for "sea of trees" (樹海). In Hashirama's case, the "sea" part is replaced with "world" (界), possibly to highlight its greatness.
167** Several techniques used by ninjas from the Land of Lightning are named in GratuitousEnglish, but written using kanji that could be read in a way that ''somewhat'' match the English name. For example: Lariat, written with the kanji for "Lightning Plough Hot Sword" (雷犂熱刀), usually read as "Rairi Nettō", and Laser Circus, written with the kanji for "Encouraging Crushing Chain Tormenting Principle" (励挫鎖苛素), usually read as "Reiza Sakaso".
168** Kakuzu's techniques are [[ShoutOutThemeNaming named in reference]] to ''Anime/MobileSuitGundam'' using kanji readings. For example, his main technique is named "Earth Grudge Fear", written as 地怨虞 and read "Jiongu" -- a reference to Mobile Suit MSN-02 Zeong.
169* In the ''Manga/NegimaMagisterNegiMagi'' manga, the spells are written in kanji, with the Latin pronunciation in furigana. The anime replicates this by usually having the characters say the Japanese reading while the foreign pronunciation is said simultaneously in an echoey and quieter back track.
170** The title which Negi is after is usually written with the kanji "great magic-user", but given the gloss "Magister Magi". The pronoun variant of the trope has also happened in the manga.
171* ''Anime/NeonGenesisEvangelion'' has the, uh, structure that gives Angels unlimited power, which due to the kanji used can be translated either as [[OrganicTechnology "S2 Engine" or "S2 Organ."]] The ambiguity helps to ramp up the Angels' [[EldritchAbomination weirdness levels.]]
172* ''Manga/{{Noragami}}'' makes plot points of this. The whole series runs on double meanings and pronouncing kanji one way or another to give them different meanings. Yato's name is even a different pronunciation of the same kanji for his "true" name.
173* ''Manga/OnePiece'' makes frequent use of this for the sake of puns. Also, since Oda often uses uses multiple languages in characters' attack names, we'll often see the kanji for the attacks' meaning with katakana giving the foreign pronunciation.
174* In ''Manga/ThePrinceOfTennis'', Kintarou calls Echizen "Koshimae" as that is the alternative reading for Echizen. [[RunningGag Echizen always gets annoyed and ends up correcting him.]]
175* In ''Anime/QueensBlade'', Tomoe's country of origin, [[{{Wutai}} Hinimoto]], is an alternate reading of the kanji for "Japan."
176* ''Franchise/SailorMoon'':
177** The ''Manga/SailorMoon'' manga was fond of this. Attack names would often be given in kanji but the furigana would be English words written in katakana.
178** Minako is a common name, but the kanji can be read as her Sailor Guardian name "Binasu (Venus)".
179** This is played in the [[Series/PrettyGuardianSailorMoon live-action series]] as well. In an early episode, Usagi finds a card dropped by Mamoru Chiba and reads his name as "Ei Chijo" (she was reading the alternate pronounciation of each kanji). As we know, she only got the "Chi" right.
180** A common trait across adaptations is that Usagi is awful when it comes to kanji, whether reading or writing it. In [[http://wikimoon.org/images/ep127.jpg episode 127]] of the [[Anime/SailorMoon first anime]] written by her ''future self aka Neo Queen Serenity.'' Since the puns were obviously hard to translate, dubs tend to say that the letter has grammar/writing mistakes and/or bad handwriting.
181** [[Anime/SailorMoon The first anime]]'s OP Moonlight Densetsu has the line "onaji kuni ni umareta no", meaning "(we're) born in the same country", and which would typically be written 同じ国に生まれたの. However, the written lyrics (e.g. the CD booklet and karaoke aid) write it as 同じ地球に生まれたの, that is, the word '国/kuni/country' is written as 地球 (Earth), which is normally read as 'chikyū'. The pun country/Earth probably brings the [[ReincarnationRomance Usagi-Mamoru]] theme to a planetary level. [[StarCrossedLovers It fits well]].
182** A joke in ''[=SuperS=]'' has Tiger's Eye pretending to be a devotee of UsefulNotes/MiyamotoMusashi, but misreads the kanji as "Miyamoto Takezo" and improvises a made-up person "not in the history books because their names were too similar".
183* ''Manga/SayonaraZetsubouSensei'' relies on alternate readings for many of its [[MeaningfulName name puns.]] The title character's family suffers to a great extent of what happens when the characters for their surname are combined into a single character.
184** In "The Cat That Was Told a Million Times", one of the people he sympathizes with after his own name is made fun of is named Mitarai, which is written 御手洗, or the same as "toilet".
185* ''Manga/SgtFrog'': In Japanese releases, the word 地球 (''chikyuu'', Earth) is accompanied by furigana reading ペコポン (Pekopon).
186* ''Manga/ShamanKing'': [[{{Miko}} Anna]]'s family name "Kyoyama" is an alternative reading of [[http://en.wikipedia.org/wiki/Mount_Osore Mt. Osore]], where the festival of spirit mediums is held.
187* ''Manga/SkipBeat'' has the period drama ''The Lotus in the Mire'', where Kyoko immediately reads part of the title as ''Hachisu''. Kanae is surprised, as she read it as ''Hasu'' initially. Kyoko says that it's correct, but she just assumed it would be read as the more old-fashioned ''Hachisu'' because of the story being set in the time of feudal Japan.
188* In ''Manga/SlamDunk'', Sakuragi calls the Sannoh (山王) team "Yamaoh", partly to try and rile them up, partly just because he's BookDumb. Also, some characters unfamiliar with Rukawa call him "Nagarekawa" because they don't know the first kanji of his name (流, which means "flow", discussed above) uses the on-yomi form ''ru''.
189* A character in ''Literature/SoundEuphonium'' has the name 緑輝, which is a "kira-kira name" pronounced differently than it appears; the kanji mean "green" and "shining", but the name is "Sapphire", pronounced in English. This causes confusion for other people, such as her teacher, who initially uses the ''on'' reading of "Ryokuki". Because of the [[EmbarrassingFirstName embarrassment]] and her [[ShrinkingViolet diminutive personality]], she prefers that people call her "Midori", the ''kun'' reading of the first kanji.
190* In ''Anime/SpaceBattleshipYamato2199'', Akira Yamamoto's given name can also be read "Rei." She says, "Call me Rei, everyone else does," when one character misreads it. Any [[ReiAyanamiExpy resemblance to the Evangelion character]] is of course entirely coincidental.
191* ''Anime/SpellboundMagicalPrincessLilPri'': Natsuki's name is written with kanji that is usually read as meigetsu (harvest moon), a reference to her {{Fairytale Motif|s}} Kaguya-hime.
192* The ''Manga/{{Spiral}}'' manga plays with this and GratuitousEnglish, but only with characters who actually grew up in England, so it makes sense for them to speak English to each other. Eyes once calls Kanone "brother", using the Japanese kanji with furigana of the English pronunciation; and in the sequel ''Spiral Alive'', Kanone says "Are you ready?" in English print with furigana giving the pronunciation, but not translating the meaning.
193* In ''Anime/SpiritedAway'', Yubaba changes Chihiro's name to "Sen" by taking its first kanji character (千) and changing its reading from the archaic ''kun'yomi'' "chi" to the common ''on'yomi'' "sen," thus emphasizing its numerical meaning of "thousand."
194* Early in ''VideoGame/TalesOfHearts'', "kokoro" (heart) is identified once with furigana for "Spiria". Not to change the pronunciation of the kanji, as it's pronounced normally throughout the game otherwise, but to equate the two concepts. As a better example, the two planets (Serurando/Kuootia) and their races (Serureido/Kuooto) are written with the kanji for "simple world/people" and "crystal world/people".
195* Played in the opposite way by Creator/OsamuTezuka's ReusedCharacterDesign. When his famous characters appeared in different works, he would often use names that were phoenetically identical to their previous incarnations, but using completely different kanji.
196* ''Manga/UruseiYatsura'': The monk 錯乱坊 insists his name be pronounced "Sakuranbo (Cherry)", rather than "Sakuranbo'''u'''" (the kanji literally read as "deranged monk").
197* In ''Anime/ValkyrieDriveMermaid'', the characters for Mamori's last name "Tokonome" can also be read as "Virgin". A lot of people make fun of her for that, while she desperately asserts that it is "Tokonome". The characters for her full name can be read as "Protect Virginity", which makes the teasing even worse.
198* In ''Manga/{{Wagnaria}}'', Souta's last name is pronounced Takanashi (which can mean "no hawks"), but is written with the kanji for "little birds playing" (小鳥遊).
199* In ''Manga/WastefulDaysOfHighSchoolGirls'', [[BookDumb Nozomu]] calls a classmate with the surname 一 "ichi", its most common reading. The classmate clarifies her surname is actually read "Ninomae", which means "[the number] before two", thus one, which is written as 一.
200* ''Manga/{{xxxHolic}}'': Watanuki's name is based on an alternate reading of April 1. [[note]]The term "April 1" in Japanese referred to the first day of the fourth ''Chinese'' month, which would be in May in the Georgian calendar -- perfect time to change to thinner clothing. Watanuki is literally 綿抜き -- "pulling out cotton (filling from the coats)." Hence the reading.[[/note]]
201* ''Anime/YuGiOhZexal'' pull this off with at least one of the "Number" monsters, whose names and numbers tends to be a HurricaneOfPuns on varying level. For this particular trope, ''No. 16 Ruler of Color -- Shock Ruler'', has the "Shock" written with the Japanese characters for the English word "Shock", but it is read similarly to "shokku", one of the Japanese words for "color".
202* ''Manga/{{Yuureitou}}'': This is something of a major point in the series, as [[spoiler:Tetsuo's birth name is Rei, but the orphanage workers and his adoptive mother called him Reiko, due to an error in the pronunciation. Later, when Tetsuo is having a personality crisis, Taichi reassures him of who he is by writing the kanji that was written in the box containing Tetsuo's umbilical cord; the kanji ''can'' be read as Rei, but it can also be read as ''Akira'', and Taichi reads it as such.]]
203* ''[[Manga/ZatchBell Konjiki no Gash Bell]]'' plays with this from time to time. One episode had part of the title translating roughly to "Searching for the Light", but the kanji given for light was actually the word "shouki" which means "way to victory", with "hikari" (light) given in the furigana.
204* ''Anime/ZombieLandSaga'': [[Characters/ZombieLandSagaFranchouchou Saki]] prefers to write in showy kanji, though when she writes the girls' suggestions for the group's name, she gets the meanings a bit wrong. She writes "Jeanne d'Arc" as "Wicked Rage Void Slackers" (邪怒無怠佝) and "Franchouchou" as "Rotten Chaos Stank Gang" (腐乱臭衆), at which point the girls just ask her to stop using kanji.
205[[/folder]]
206
207[[folder:Fan Works]]
208[[AC:''Anime/TweenyWitches'']]
209* "Fanfic/TheReasonHeLies": The kanji 理由 (normally read as ''riyū'') in the original Japanese title of the fic is given the reading ''wake'' (normally spelled 訳).
210[[/folder]]
211
212[[folder:Literature]]
213* Kamikishiro from ''[[Literature/BoogiepopSeries Boogiepop Doesn't Laugh]]'' likes to do this with people's names and calls Touka "Fuji."
214* ''Literature/ACertainMagicalIndex'':
215** ''Index'' and its spinoff series ''Manga/ACertainScientificRailgun'' have alternate readings in their titles themselves -- kanji that would normally be read "kinshomokuroku" and "choudenjihou" are given the pronunciations "index" and "railgun," respectively. This applies to many of ''Index'''s episode titles as well; for example, one episode has "Witch-Hunting King" in kanji and "Innocentius" in katakana.
216** Accelerator's name is written "一方通行" ("One-way Street") in the series. He gets this nickname because there's pretty much [[CurbStompBattle only one way a fight with him is going to end up]]. Accelerator himself even makes a pun out of it in one of his fights:
217--->'''Accelerator:''' Sorry, but from here on out it's a "one-way street"! You cannot advance, so just curl up and cower back in your nest!
218** The idol Hajime Hitotsui's name in kanji is 一一一 (the surname is 一一 while the given name is 一).
219* The ''Literature/CrestOfTheStars'' novels and their sequels use this to give the artificial language Baronh. The meaning is given with the ''kanji'' and the Baronh pronunciation is given with the furigana. The English translations just had very large glossaries.
220* Ryuuko of ''Literature/GroundControlToPsychoelectricGirl'' had her name (somehow) mis-read as "Ryuushi". It stuck, much to her chagrin.
221* In ''Literature/{{Haganai}}'', Sena's father was landed with the name "Pegasus" by his own parents, written using the characters for "Heaven" and "horse" (天馬). He [[DoNotCallMePaul instead prefers going by the name Tenma]], which is the more typical Japanese pronunciation of his name.
222* Furigana are used in the Japanese translation of ''Literature/HarryPotter'' in order to adapt the English puns, according to [[http://www.cjvlang.com/Hpotter/ this site]].
223* In ''Literature/HaruhiSuzumiya'', the main character and narrator is only known as Kyon, which is a nickname his aunt gave him. Apparently it's based on an obscure reading of his real name, [[OnlyKnownByTheirNickname but we never get any detail on that]].
224* In ''Literature/IsThisAZombie'', Orito reads Yuki Yoshida's name as Tomonori. No matter how many times she corrects him, [[AccidentalMisnaming he continues to call her that]].
225* Japanese even approach ''Roman alphabets'' this way. In ''Literature/TanteiTeamKZJikenNote'', the first line of ''[[OpeningNarration Aya Tachibana's Monologue]]'' puts it clear: "Write it 'KZ', read it 'Kazu'."
226[[/folder]]
227
228[[folder:Live-Action TV]]
229* ''Series/DaimajinKanon'' used this as part of its IdiosyncraticEpisodeNaming so that, while every episode title had a different meaning, all were read as "Kanon."
230* In ''Series/KaizokuSentaiGokaiger'', [[Series/EngineSentaiGoOnger Sosuke (Go-On Red)]] refers to [[SixthRanger Gai (Gokai Silver)]] as "Yoroi", which reveals the StealthPun behind his name.[[note]]His first name means armor, and his surname "Ikari" means anchor; Gai's SuperMode is a suit of armor formed from an anchor-shaped TransformationTrinket.[[/note]]
231* In a rare '''English''' example, ''Series/MontyPythonsFlyingCircus'' features [[https://www.youtube.com/watch?v=jRoSwOXvD98 a sketch]] about a man whose name is spelled "Raymond Luxury Yacht" but pronounced "Throatwarbler Mangrove".
232[[/folder]]
233
234[[folder:Music]]
235* [[AwesomeMusic/VocaloidCoversAndDubs Mafumafu]] uses ''gikun'' in some of his songs. A recurring one is for the adjective 愛しい (''itoshii'', "beloved") which he pronounces ''kanashii'' ("sad; sorrowful").
236* Back in her Music/SakuraGakuin days, Moa Kikuchi's catchphrase was "Value love the most". This is a pun on her given name, since "Moa" is written with the kanji characters for "most" and "love". Following {{Music/Babymetal}}'s popularity, a brand of saké (Japanese rice wine) written with the same kanji but pronounced "Sai-ai" (the individual pronunciations of the kanji characters) [[TheRedStapler got a surge of demand]] from fans wanting to have the "Moa saké".
237* The Japanese title for Music/PinkFloyd's ''Music/TheDivisionBell'' is the Kanji for "versus," 対. Normally, this is pronounced "tai," but the obi strip and Japanese-language liner notes clarify that it uses the reading "tsui."
238* Music/STU48's Fu Yabushita's given name, written as 楓 ("maple"), is more commonly read as Kaede. Same with her sister's name, former Music/NMB48 member Shu (柊, "holly olive"), more commonly read as Hīragi.
239[[/folder]]
240
241[[folder:Tabletop Games]]
242* Along with PunnyNames, alternative character readings (either ateji or gikun) are the bread-and-butter source of inspiration for card designs in ''TabletopGame/YuGiOh'', a card game originated in Japan. There are just too many examples to list, but for the sake of illustration, there's this card named 「[[https://www.db.yugioh-card.com/yugiohdb/card_search.action?ope=2&cid=11065&request_locale=ja 鰤っ子姫]]」 which is read as "Burinsesu". The card depicts a ''cutesy girl'' (鰤っ子 ''burikko''), who is literally an ''amberjack'' (鰤 ''buri''), but also a ''princess'' (姫 and ''Burinsesu'').
243[[/folder]]
244
245[[folder:Traditional Games]]
246* One of the logic puzzles published by Nikoli (the same company that popularized [[GridPuzzle Sudoku]]) is known as ''Masyu'' ("evil influence"). This originated from a misreading of the characters 真珠 (''shinju'', "pearls"), referring to what the circular symbols in the grid resemble.
247[[/folder]]
248
249[[folder:Video Games]]
250* This the reason protagonist Syouko of ''VisualNovel/AoiShiro'' calls Kaya "Natsu" (or "Natchan"). The first character for Kaya's name is the ''kanji'' for 'summer,' which when used on its own is pronounced Natsu. It's mentioned in passing that Syouko's grandmother did something similar with the ''kanji'' for spring in her name.
251* ''VideoGame/AzureStrikerGunvolt'': A few names get this treatment in the Japanese version. E.g Carrera's title is Yokubukaki Jikai Ken (Greedy Deep-Magnetic Field Fist) but is read as Magnet Greed. Meanwhile Jota's power's name is Zankou (Afterglow) but is read as Lightspeed. Even the game's Japanese title is one, with Aoki Raitei (Azure Thunderclap) being read as Armed Blue.
252* The real name of Stork in ''VideoGame/TheCaligulaEffect [[UpdatedRerelease Overdose]]'' is 'Sagan Masahiro', written with 目 大洋. The kanji respecitively read as 'Me' like 'eye' and 'Taiyou' like 'Sun'. There is no one kanji that can be read as Sagan, and Masahiro is usually written with different kanji.
253* The Japanese title of the game ''VideoGame/CherryTreeHighComedyClub'' is "manken" (漫研), which is short for "manzai kenkyuubu" (漫才研究部, rough translation: "comedy research club"). From the shortened title alone, some Japanese readers may see the kanji and think that it's short for "manga kenkyuubu" (漫画研究部, "manga research club"). One of the jokes has one of the characters do just that -- when the protagonist Mairu ([[DubNameChange Miley in the English version of the game]]) mentions that she's trying to start a club for comics, one of her friends assumes she's talking about [[{{Manga}} "sit-down" comics]] and not [[RecordedAndStandUpComedy "stand-up" comics]].
254* ''VideoGame/{{Daikatana}}'' takes its name from 大刀, which native Japanese speakers would read as "daito" which literally means longsword. Considering that the game was made by a [[Creator/IonStorm western developer]] this could be a case of GratuitousJapanese and AsLongAsItSoundsForeign.
255* In the Japanese version of ''VideoGame/{{Deltarune}}'', [[spoiler:the "Wreck" and "Pause" VCR icons that appear during Spamton NEO's ultimate attack in Chapter 2]] are translated as "殺エイ中" and "テイ死", respectively incorporating alternate readings of the kanji for "kill" and "death," tying in with the character's habit of replacing instances of "dai" and "desu" with the English words "die" and "death."
256* From ''VideoGame/EnsembleStars'', the first kanji in Tori's name can also be read as "momo", which is the basis for at least one of his nicknames. There's also an inversion with Yuuki Makoto, who occasionally makes puns about how he needs courage (''yuuki'' written with different kanji).
257* Don Corneo's mansion in ''VideoGame/FinalFantasyVII'' has several ateji spellings of his name plastered on the walls, which directly translates to "old remaining root house".
258* The Famicom game ''Flying Hero'' writes the title's second word conventionally in katakana, but writes its first word as the kanji/rōmaji hybrid "飛ing."
259* ''VideoGame/GenshinImpact'':
260** The word 原神[[note]]meaning "Original/Proto God"[[/note]] is normally pronounced as "Yuánshén" in Chinese. However, the game officially uses its Japanese reading, "Genshin", in regions outside of China.
261** The characters from Liyue (a FantasyCounterpartCulture to China) are all pronounced differently in the Japanese dub, i.e with onyomi. For example, Beidou is "Hokuto", Qiqi is "Nana" and so on. However, "Liyue" itself and Xiangling[[note]]Her name 香菱 is more properly read in Japanese as "Kouryou", but the game's Japanese dub decides not to follow it, instead having her name be read as "Shanrin"[[/note]] are still pronounced that way, even in Japanese. Likewise, Inazuma (a Fantasy Counterpart Culture to Japan) and its residents' names are pronounced in the Chinese way in the Chinese dub and the Japanese way in their dub. Most translations use the Chinese names for Liyue characters, and the Japanese names for Inazuma characters.
262* The Japanese version of ''VideoGame/KirbyStarAllies'' has an interesting way to refer to AnotherDimension. The kanji used for it (異空間) can mean "a different space/sky," while the furigana used is "アナザーディメンション", which translates to "Another Dimension."
263* ''[[VideoGame/TrailsSeries The Legend of Heroes - Trails]]'' has this both used straight and played with, as kanji is used to explain the katakana rather than the other way around.
264* In ''VideoGame/TheLegendOfZeldaI'' for the NES, producer Creator/ShigeruMiyamoto (宮本 茂) is credited as "S. Miyahon" as the kanji 本 can be read either way.
265* In the Japanese version of ''VideoGame/TheLegendOfZeldaOcarinaOfTime 3D'', when Sheik is explaining the Boss Challenge mode to the player, she refers to the bosses as 強敵 ("powerful enemies") but pronounces it as "bosu" ("boss") rather than the usual "kyouteki".
266* ''VideoGame/LikeADragon'': Series protagonist Kazuma Kiryu, a man with [[MythicalMotifs dragon motifs]] out the wazoo, makes a point of not spelling the "ryu" part of his name with the kanji meaning "dragon" (which is the most common way of doing it.)
267** A more prominent example in ''VideoGame/Yakuza6'' is how [[spoiler:the "to" in Haruto's name and the "yu" in Yuta's name are represented by the same kanji]].
268* The ''Manga/MiracleGirls'' LicensedGame for the Platform/SuperFamicom has a subtitle in which for "Fushigi Sekai no Daibōken" has furigana indicating the GratuitousEnglish reading "Miracle World Adventure."
269* ''VideoGame/Onmyoji2016'' has the little BirdPeople siblings. The younger sister's name is Dōjo, which is the ''on'yomi'' of its ''kanji'' writing 童女. Her older brother, on the other hand, has his ''kanji'' name 童男 read "Oguna" rather than its ''on'yomi'' "Dōdan" like one would expect.
270** The [[BirdPeople part-bird]] [[ParasolOfPain umbrella-wielding]] ActionMom. Her name is 姑獲鳥, which should be read "Kokakuchō" but her in-game profile states that it's read [[https://en.wikipedia.org/wiki/Ubume "Ubume"]]. Even her [[Creator/ToaYukinari voice actress]] uses the former reading.
271* The Japanese title of ''VideoGame/PsychoNicsOscar'' is written with kanji characters that might ordinarily be read ''seishimpeiki'', but for furigana that gloss them as ''saikonikku''.
272* The title of ''VideoGame/{{Salamander}}'' is written with ateji characters that can be interpreted as "sand gauze wide (or beautiful) snake." Likewise, the title for ''{{VideoGame/Contra}}'' is written the same way and can be interpreted as the less sensical "soul bucket net".
273* In ''VideoGame/SengokuBasara'', Chosokabe Motochika's shpiel when it comes to his attacks' names: each of them is composed of at least one numerical kanji and another one, so to spell out a concept while keeping a different Kanji set; for example, "Sabaki" (literally "Judgement") written with the kanji meaning Three (Sa), Conquering (Ha/Ba) and Ogre (Ki). The first and second games also do it in regard to Masamune, Nohime and Yukimura's top weapons, [[VideoGame/DevilMayCry1 Alastor, Ebony&Ivory, Ifrit and Sparda]], whose names aren't spelled in katakana but in kanji phonetically arranged to spell out their names.
274* The BonusDungeon of ''VideoGame/ShinMegamiTenseiIVApocalypse'', an alternate version of Tokyo overrun by demons, takes the names of its various areas from Tokyo's districts and landmarks, but all spelled using different kanji with a meaning relevant to the boss that dwells within. The dungeon itself, to give an example, is named 東狂 ("East Madness") rather than the normal 東京 ("East Capital"). Sadly, due to being nigh impossible to translate, this is lost entirely in the localization, which simply dubs the location "Twisted Tokyo".
275* {{Invoked|Trope}} in ''VideoGame/SyukushoGakuen''. [[spoiler:The BigBad is named Miku, which is an alternate reading for ''mirai'' (future). She's a {{time travel}}er.]]
276* ''Franchise/TouhouProject'':
277** Keine Kamishirasawa's name can also be read as "Uwa-hakutaku", which is a pun of "were-hakutaku", which she is one of.
278** Reisen Udongein Inaba has spell cards which enforce this. Her spell cards have both a Kanji spelling, and a Katakana pronunciation given after the Kanji. These result in entirely different phrases. For example, her first spell can be read as either "Mind Shaker" or "Lunatic Red Eyes". Strangely, when you go to Hard and Lunatic mode, only the former changes its name. So in Lunatic mode, the same spell is called "Mind Blowing" or "Lunatic Red Eyes".
279** The series associates [[{{UsefulNotes/Onmyodo}} shikigami]] with computers. This tends to show up by having one term in kanji and the other in furigana. Sometimes related terms get the same treatment.
280*** In a similar vein, Kasen Ibaraki's house is in an enchanted forest and the only way to get in is to follow [[StayOnThePath a very specific path]], which she changes every so often to keep people from figuring it out. WordOfGod compared this to changing one's computer password; the chapter of the official spin-off manga ''[[Manga/TouhouIbarakasenWildAndHornedHermit Wild and Horned Hermit]]'' which shows this even has Kasen saying "Gotta change the path regularly!" with the kanji for "path" having furigana reading "password" above it.
281** Utsuho's nickname Okuu comes from the alternate reading of her first name (Kuu).
282** Kaguya's name can be read as Teruyo, but it's mainly used in fanworks where Mokou is deliberately misreading her nemesis' name.
283** Even the series' name is an example of this, as the kanji for "Touhou" can also be pronounced "Higashikata" -- as in [[Manga/JojosBizarreAdventureDiamondIsUnbreakable Josuke Higashikata]]. Needless to say, ZUN is a huge ''[=JoJo=]'' fan.
284* ''VideoGame/{{XenoGears}}'': The text system did not really support Furigana. For example, ''VideoGame/{{XenoSaga}}'''s did, and so used one term without brackets to show what the character saying this term is meaning, while using the brackets to designate how they were supposed to be spoken. Like so: Stand back, Surface Dweller<Lamb>. In keeping with traditional English syntax, the best way to designate this in the US version could have been something like this: Stand back, Lamb(Surface Dweller).
285* In ''Franchise/{{Pokemon}}'', the reason why the electric sheep Pokémon, Ampharos, is able to become a Dragon-type when it Mega Evolves in Gen VI [[DubNameChange is because of an alternate reading of its name in Japanese]]. Its Japanese name is, ''Denryu'' (デンリュウ), which can also be alternatively read as either ''Denryu'' (電流) meaning electric current or ''Denryu'' (電竜) meaning electric dragon.
286* ''VideoGame/DonPachi'': the series mascot and TrueFinalBoss is always named "Hibachi", but different games have spelled its name using different kanji, resulting in different meanings like "Fire Bee", "Red Bee", or "Solar Bee".
287[[/folder]]
288
289[[folder:Visual Novels]]
290* ''Franchise/AceAttorney'':
291** Case 1 in ''VisualNovel/PhoenixWrightAceAttorneyJusticeForAll'' and Case 5 in ''VisualNovel/PhoenixWrightAceAttorneyTrialsAndTribulations'' used this as a plot device, the former because the criminal used the wrong kanji combination for the defendant's surname (defendant has a non-standard combo, criminal incorrectly assumed the standard one) and the latter because an eight-year-old misinterpreted Kanji written instructions. These were changed to spelling problems in the English version.
292** As part of {{Woolseyism}}, the localization team for ''VisualNovel/AceAttorneyInvestigationsMilesEdgeworth'', when translating the names of people from the fictional Asian country of Zheng Fa, simply used the Chinese readings of the kanji instead of the Japanese.
293** In ''VisualNovel/PhoenixWrightAceAttorneySpiritOfJustice'', this was used in localization with Bucky Whet; the characters on his outfit were changed from his Japanese surname (打ち立て ''Uchitate'') to kanji (上戸) that can be pronounced "Ueto", a pun on his last name. This itself has a double meaning, as they can also be interpreted as the word "jougo", meaning "[[DrowningMySorrows heavy drinker]]".
294* In ''VisualNovel/AkatsukiNoGoei'' Kaito calls Tominori "Son" because Tominori could be read as Songoku instead, which is how Kaito misread it before he educated himself. The name has stuck.
295* In ''VisualNovel/DanganronpaTriggerHappyHavoc'', the Ultimate Botanist that made the giant composter plant is revealed to be named Santa Shikiba in bonus materials. His first name is written as "田田田" (''Ta Ta Ta'', "Rice Paddy Rice Paddy Rice Paddy"), but is meant to be pronounced as it looks: "3 (''san'') Ta(s)".
296* [[Franchise/{{Nasuverse}} Kinoko Nasu]] loves this. Almost every single term in his stories is written with kanji and furigana to give a double meaning to every single thing. This even applies to the ending songs for the anime adaptation of ''Literature/TheGardenOfSinners'', where non-standard kanji are given for lyrics in the liner notes.
297** Special attacks like Noble Phantasms have a descriptive name in kanji, with the name they were known by in legend given in furigana. E.g. Excalibur is written with the pronunciation "Excalibur" and the meaning "Sword of Promised Victory"[[note]]normally pronounced "Yakusokusareta Shouri no Ken"[[/note]], the latter of which is also the name of its {{Leitmotif}}.
298** Lancer (Cu Chullain) has two {{Special Attack}}s he can perform with his spear Gae Bolg -- a melee thrust which is [[AlwaysAccurateAttack normally impossible to dodge]], and a throw which is [[UnblockableAttack normally impossible to block]]. Both involve [[CallingYourAttacks calling the name "Gae Bolg"]], but written with different kanji (translating roughly as "Barbed Spear of Striking Death" and "Soaring Spear of Piercing Death" respectively).
299** All Assassins have a Noble Phantasm named Zabaniya. However, they all have different effects and different kanji spellings.
300** Being the oldest hero of mankind, Gilgamesh uses some archaic language with glosses. This includes [[UsefulNotes/JapanesePronouns how he refers to himself]] -- spelled as the old-fashioned "ware" but pronounced as the more modern[=/=]macho "ore".
301** Archer's chant for Unlimited Blade Works gives one of two reasonably different speeches depending on whether one translates the kanji literally or using the furigana. For instance, translating the first line using the former results in 'My body is made out of swords', while using the latter gives us the famous 'I am the bone of my sword'.
302** Inverted in the other great Nasuverse VN, ''VisualNovel/{{Tsukihime}}''. The protagonist and [[spoiler:his evil adopted brother]] are both called Shiki, but written with different kanji.
303** The background character of ORT had some in-universe confusion as to whether it was associated with the planet Mercury or the Oort Cloud. This because its title is "Suisei no Kumo", which can be written as "彗星の雲" ("cloud of comets", ie, the Oort Cloud) or as "水星のクモ" ("spider of Mercury"). Its name suggests the former, but its eight-limbed body shape suggests the latter.
304* In ''VisualNovel/HatofulBoyfriend'', Tohri Nishikikouji gets very annoyed with the heroine constantly forgetting and calling him Toshiki Watashouji.
305* ''VisualNovel/HigurashiWhenTheyCry'': Used to horrifying effect; the town's annual Watanagashi Festival (translated normally as "Cotton Drifting") has an alternate reading; "Wata" (Cotton) also means [[spoiler:"Entrails". Yes, someone in the story has noticed this. And yes, we get to see the bloody results.]]
306* In ''VisualNovel/TokimekiMemorial Girl's Side 2'', Mizushima Hisoka's given name is written with the character for "secret" (himitsu). Having the player character call her "Himitsu-chan" gets a displeased reaction.
307* All of the Ushiromiya family's given names in ''VisualNovel/UminekoWhenTheyCry'' (not counting the spouses) have Western names written in Kanji. There are two variations on this. The first is picking meaningful kanji and then using its direct translation as its spoken form. An example of that would be "戦人" which becomes Battler (Batorā) rather than a Japanese reading such as Sento, which is lampshaded in the [[LongestPrologueEver airport scene]] in the sound novel for EP 1. The second variation would be picking a desired Western name, and then finding whatever suitable kanji that fits the pronunciation; an example would be Jessica.
308* In ''VisualNovel/YoJinBo'', Bo's nickname is based on an alternate reading of his proper name, Tainojo. He says in his introduction that the alternate reading annoys him, but never has any trouble with anyone else calling him "Bo", and in fact in a later conversation with him, he even tells you it's okay to continue calling him such.
309[[/folder]]
310
311[[folder:Web Animation]]
312* ''WebAnimation/{{Hololive}}'': A few of the idols have {{Stealth Pun}}s hidden in their names via this method.
313** Kiara Takanashi's surname is written with the kanji 小鳥遊 (''kotori asobe''), which translates directly as "little birds playing". "Takanashi" can be written with the kanji 鷹無し, which means "there are no hawks", revealing the pun: the reason the little birds can play is because the hawks, their natural predators, aren't around to hunt them.
314** Ina’nis Ninomae's surname is written with the kanji 一 (''ichi''/''hitotsu''), which normally means "one". "''Ni no mae''" (二の前) means "before two", and [[CaptainObvious one does indeed come before two]].
315** The nickname of parent company Cover Corp's CEO, "Yagoo", is a result of this. His real name is Tanigou, but the kanji for it (谷郷) can also be read as "Yagoo". In one stream, Subaru kept misreading his name as "Yagoo" and it stuck.
316[[/folder]]
317
318[[folder:Real Life]]
319* The name of Japan itself, 日本, can be read either ''Nihon'' or ''Nippon'', the former being an irregular yet common reading and the latter being the regular, more formal or fancier reading. In certain old compounds, especially the names of deities or nobles, it can also be read as ''Yamato'', the name of the ancestors of the Japanese.[[note]]Yamato is the name of the most influential Japanese state during the Kofun and Asuka period (3th-8th century), centered in modern-day Nara Prefecture. As a result, its name became a byword for Japan in general.[[/note]] Thus, a still even fancier name, 大日本 ("Great Japan"), can be read as ''Dai Nihon'', ''Dai Nippon'' or ''Ōyamato''.
320* Old Japanese texts were more often than not written in Man'yōgana, an entirely phonetic writing system that made extensive use of different kanji readings. The names of deities and historical figures as recorded by the ''Kiki'' (a "[[PortmanteauCoupleName ship name]]" of the ''Kojiki'' ("Records of Ancient Stories") and the ''Nihon Shoki'' ("Chronicles of Japan")) are great examples of utilizing different readings of kanji. For example, the word ''tachibana'', spelled semantically with one kanji in modern Japanese as 橘, was spelled phonetically with four kanji in the ''Nihon Shoki'' as 多至波奈. As you can guess, the system was extremely inefficient because of the higher number of syllables in Japanese words compared to Chinese, not to mention unpredictable, because different people used different kanji to write the same syllable. Eventually, simplifications of these kanji would give birth to hiragana and katakana, which are also phonetic systems but much simpler to write and predictable to read.
321* Kabuki plays use a lot of gikun in their titles, probably just to be fancy or poetic, which is why you generally have to actually learn how to say them correctly because the reading is usually not evident in the spelling:
322** The play 「大杯觴酒戦強者」 is NOT read as *''Daihaishō Shusen Kyōsha'', but as ''Ōsakazuki Shusen no Tsuwamono'' (杯觴 read as ''sakazuki'' ("sake cup"), 強者 read as ''tsuwamono'' ("strongman"), and there's an extra ''no'' that's not even present in the written title).
323** It's notable that the possessive particles ''ga'' and ''no'' and the continuative verb endings ''-i'' and ''-e'' are frequently ignored in old texts, but kabuki play titles also frequently ignore other kinds of particles and endings. For example, in the title 「忍夜恋曲者」 (''Shinobiyoru Koi wa Kusemono''), there's a ''wa'' (topic particle) that's not present in it.
324** 「妹背山婦女庭訓」 (''Imoseyama Onna Teikin'') is an example of the spelling of a longer word being used as gikun for a shorter word: 婦女 (''fujo'' "woman") is used to spell ''onna'', instead of the usual 女.
325** On the other hand, a single kanji can be used to spell longer words or phrases. In 「天竺徳兵衛韓噺」 (''Tenjiku Tokubee Ikokubanashi''), 韓 (''Kan'' "Korea", ''kara'' "foreign") is used to spell ''ikoku'' ("foreign country") instead of 異国; in 「閏月仁景清」 (''Urūzuki Ninin Kagekiyo''), 仁 (''jin'', ''nin''; composed of the radicals 亻 ("person") and ⼆ ("two") is used for ''ninin'' ("two people") instead of 二人 (which can be read as either ''futari'' or ''ninin''); or in 「鏡山旧錦絵」 (''Kagamiyama Kokyō no Nishikie''), 旧 (''kyū'', ''furu'' "old") is used to spell ''kokyō'' ("'old' hometown") instead of 故郷.
326* Courtesy of a major Japanese life insurer, the second most popular boy's name in 2014, as written, was 大翔. However, they also noted different parents gave the same name different pronunciations, including Hiroto, Haruto, Yamato, Taiga (Tiger),[[note]]This is a [[UsefulNotes/TheWorldCup World Cup]] 2010 reference.[[/note]] Sora,[[note]]"Sky." The kanji means "great flight" -- note the creativity Japanese apply in this.[[/note]] Taito, Daito, and Masato. [[http://www.meijiyasuda.co.jp/enjoy/ranking/read_best10/index.html See here]].
327** Also because of this trope, the [[http://www.meijiyasuda.co.jp/enjoy/ranking/ entire survey results]] has to be broken into "top names as written" and "top names as pronounced," and further broken down into "top names as written -- how are they pronounced" and "top names as pronounced -- how are they written"...
328** In fact, some kanji have multiple on'yomi (Chinese-borrowed) pronunciations, since the same character was borrowed from Chinese multiple times, hundreds of years apart. While this is a headache for anybody learning Japanese, it's extremely helpful for scholars of [[http://en.wikipedia.org/wiki/Middle_Chinese Middle Chinese]], since a lot of its pronunciations are preserved in modern Japanese. [[Literature/JurassicPark Like a mosquito in amber, with dinosaur DNA inside its stomach]].
329* Creator/AkiToyosaki has a fairly unusual way to spell her first name (愛生), so she sometimes calls herself "Ainama" which are two of the most common readings of those two kanji.
330* Former Osaka mayor Tooru Hashimoto was born Tooru Hashishita. When he was seven, his parents divorced and he followed his mother. At that point his mother changed his surname to Hashimoto, written with the same kanji (橋下), mainly due to the former surname's common association with the burakumin.[[note]]The kanji means "under-the-bridge". Hashishita means the same, while Hashimoto means "base-of-the-bridge", which is, of course, still under a bridge.[[/note]]
331* There are a few characters that have multiple readings in Chinese itself. One example is 行, which has at least three different [[UsefulNotes/ChineseLanguage Mandarin]] pronunciations (''xíng'', ''háng'', ''xìng'') depending on its meaning, and at least four in [[UsefulNotes/ChineseDialectsAndAccents Cantonese]] (''hàhng''/hang4, ''hàahng''/haang4, ''hòhng''/hong4, ''hahng''/hang6). It is rare for these alternate pronunciations to be used for wordplays, however, and Chinese wordplays are more on the side of FunWithHomophones.
332* The Korean language, having borrowed much of its vocabulary from Chinese, could also theoretically generate similar wordplay from the many homophones and synonyms at their disposal. However, the dual-origin nature of Korean more often gets overlooked as a mundane feature of the language, and occasionally as a source of frustration among its newest learners.
333* Ancient Akkadian and its various regional dialects (such as Babylonian) had the same issue since the Akkadians adopted the Cuneiform writing system of the Sumerians. As such, cuneiform writing could be given either a Sumerian pronunciation or a native Akkadian one. This also applies to several other languages that had adopted Cuneiform writing such as Hittite, Elamite, and Old Persian.
334* Some Japanese voice actors use different readings for their given names professionally; for example, Creator/HochuOtsuka's real name, Yoshitada Otsuka, is written with the same kanji as his stage one.
335[[/folder]]
336

Top