Follow TV Tropes

Following

Context CompletelyDifferentTitle / Italian

Go To

1[[foldercontrol]]
2
3[[folder:Anime and Manga]]
4* ''Anime/TheBushBaby'' is ''Le voci della savana'' (The Voices of the Savannah)
5* The Italian version of ''Manga/MermaidMelodyPichiPichiPitch'' removes "Pichi Pichi Pitch" from the title and replaces it with "Principesse Sirene". This despite the fact that [[TitleConfusion "Mermaid Melody" is a subtitle and "Pichi Pichi Pitch" the series' name.]] There are a few apparent reasons for this, one that GratuitousJapanese isn't common in Italy so no one will know what pichi pichi is, and another that [[GratuitousPrincess advertising the fact that they're all princesses]] is good for marketing any girls' series.
6** The most important reason is probably that "pichi pichi pitch" sounds like silly kitten-speak in Italian. Had they left it in everyone would have ignored that part of the title anyway.
7* ''Anime/TransformersSuperGodMasterforce'' got its Italian release as ''Transformers Pretenders'', to blend better with [[Anime/TransformersHeadmasters the series before's title]].
8* The first three seasons of ''Anime/PokemonTheSeries'' have different names in Italy: The first is just ''Pokémon'', the second is ''Oltre i Cieli dell'Avventura'' ("Beyond Adventure's Skies") and ''The Johto Journeys'' turns into ''Always Pokémon''.
9* ''Fushigi no Umi no Nadia'' (''Anime/NadiaTheSecretOfBlueWater'') became "Il mistero della pietra azzurra" ("The Mystery of the Azure Stone").
10* ''Manga/{{Lady}}'' was known as ''Milly - Un giorno dopo l'altro'' (Milly, One Day After Another) in Italy.
11* ''Manga/IganoKabamaru'' is ''Ninja Boy'', and was later changed to ''Sei Forte Ninja Boy'' ("You are strong Ninja Boy") in reruns on local channels from 2019 onwards.
12* Manga/KimagureOrangeRoad is known as ''È quasi magia Johnny'' (''It's almost magic, Johnny'', where Johnny is Kyosuke's Italian dub name).
13* ''Manga/{{Kodocha}}'' was renamed "Rossana" as a ProtagonistTitle. The main character's name ("Sana") was treated as a shortening of Italian female name Rossana.
14* TheNineties in Italy were especially bad for anime on Mediaset, because many of them were given overly long and completely nonsensical titles. Some examples:
15** ''Anime/HelloSandybell'' became ''La mia amica Sandy Bell'' ("My friend Sandy Bell"). The same dub also [[Bowdlerise/HelloSandybell Bowdlerised]] a lot of it's content.
16** ''Literature/{{Slayers}}'' turns into ''Un incantesimo dischiuso tra i petali del tempo per [[DubNameChange Rina]]'' ("A spell closed between time's petals for Rina"). It's even worse... at first they COULDN'T manage to get the WHOLE title on the screen so it was shortened to ''Un incantesimo dischiuso tra i petali del tempo'' then they discovered the magic of font size and got it whole on screen during the opening.
17*** And for some reason, merchandising released in Italy when the show was airing for the first time called the show with ''another different title'', which luckily is shorter: ''Gli Incantesimi di Rina'' ("Rina's spells")
18** ''Manga/MagicKnightRayearth'' became ''Una porta socchiusa ai confini del sole'' ("A half-closed door at the borders of the Sun").
19** ''Manga/KaitouSaintTail'' became ''Lisa e Seya, un solo cuore per lo stesso segreto'' ("Lisa and Seya, only one heart for the same secret").
20** ''Manga/BoysOverFlowers'' became ''Mille emozioni tra le pagine del destino per Marie Yvonne'' ("A thousand emotions between destiny's pages for Marie Yvonne").
21* ''Haikarasan Ga Tooru'' was an old manga adapted into an anime that was translated and broadcasted in Italy as "Mademoiselle Anne". Yes, a Japanese series (with a very Japanese setting no less) was given a French title by Italian people. It doesn't get better than that.
22* ''Manga/CaptainTsubasa'' is know as ''Holly e Benji: due fuoriclasse'' ("Holly and Benji: two champions" where Holly is diminutive of Oliver, the name of Tsubasa while Benji is the name of Genzo)
23** Similarly, the anime ''Anime/AttackerYou'' is known as ''Mila and Shiro''. The worst is that Shiro (LoveInterest of Mila) is only a secondary character and it makes no sense that he is on the title.
24* ''Anime/MischievousTwinsTheTalesOfStClares'' became "Una scuola per cambiare" (A School For Change).
25* ''Manga/TokimekiTonight'' became ''Ransie la strega'' ("Ransie the Witch").
26* ''Manga/AiShiteNight'' became ''Kiss Me Licia'' ("Licia" being the Italian name of the female main character).
27* ''Manga/UruseiYatsura'' was named ''Lamù'' after Lum, even if she's not supposed to be the main character.
28* While ''Dragon Ball'' and ''Dragon Ball GT'' remain with the original title, ''Anime/DragonBallZ'' became "What's my destiny Dragon Ball" for no apparent reason other than GratuitousEnglish.
29** Similarly, the anime remake of ''Manga/DoctorSlump'' became "What a mess Slump e Arale".
30* ''Manga/SailorMoon'' has different titles after the first season. "Sailor Moon R" became ''Sailor Moon - La luna splende'' ("The moon shines"). "Sailor Moon S" became ''Sailor Moon e il cristallo del cuore'' ("Sailor Moon and the Heart Crystal"). "Sailor Moon Super S" became ''Sailor Moon e il mistero dei sogni'' ("Sailor Moon and the mystery of dreams"). And "Sailor Moon Sailor Stars" became ''Petali di stelle per Sailor Moon'' ("Petals of stars for Sailor Moon").
31* ''Manga/ToiletBoundHanakoKun'' instead became ''Hanako-kun. I 7 misteri dell'Accademia Kamome'' (''Hanako-kun: The 7 Mysteries of Kamome Academy'').
32* ''Manga/MarmaladeBoy'' became "Piccoli problemi di cuore" ("Little love problems").
33* ''Manga/MiracleGirls'' became "È un po' magia per Terry e Maggie" (something like "It's a bit of magic for Terry and Maggie").
34* ''Anime/PersiaTheMagicFairy'' is "Evelyn e la magia di un sogno d'amore" (Evelyn and the magic of a dream of love).
35* ''Manga/TokyoMewMew'' became "Mew Mew - Amiche vincenti" ("Mew Mew - Victorious Friends").
36* ''Anime/JuraTripper'' became ''I segreti dell'isola misteriosa'' ("Secrets of the Mysterious Island").
37* ''Anime/JeanieWithTheLightBrownHair'' is "Fiocchi di cotone per Jeanie" ("Cotton Flakes For Jeanie").
38* ''Bosco Adventure'' became ''Principessa dai capelli blu'', or "Blue-Haired Princess", referring to the main character Princess Apricot (or "Lucilla" in the Italian adaptation).
39* The anime of ''Manga/{{F}}'' was titled ''Motori in pista'' ("Motors on the Track"), which was then used as a subtitle when the translated manga was finally published in Italy decades later.
40* Episode 23 of ''Anime/FutariWaPrettyCureSplashStar'', originally titled "A Showdown At Last! Menacing Akudaikaan" is retitled to "La sacrificio di Michiru e Kaoru". ("Michiru and Kaoru's Sacrifice")
41* ''Manga/YakyukyoNoUta'' was called "Pat, la ragazza del baseball" (Pat, the Baseball Girl).
42[[/folder]]
43
44[[folder:Film (Animation)]]
45* ''Anime/SpiritedAway'' became ''La città incantata'' ("The Enchanted City"). Some early sources also reported the title ''Il viaggio di Chihiro'', or "Chihiro's Journey", which is how the title had been translated in several other countries.
46* ''WesternAnimation/TheEmperorsNewGroove'' is known as ''Le follie dell'Imperatore'' ("The Emperor's Follies").
47* The translation of the WesternAnimation/PixarShorts usually keeps the title unchanged, except for ''Lifted'', which became ''Stu - Anche un alieno può sbagliare'' (''Stu - Even an alien can be wrong'') for some reason.
48* ''WesternAnimation/{{Tangled}}'' became "Rapunzel-l'intreccio della torre", or "Rapunzel-Tangle Of The Tower".
49* ''WesternAnimation/RiseOfTheGuardians'' was renamed ''Le 5 leggende'' (The Five Legends).
50* ''WesternAnimation/TheGoodDinosaur'' is renamed ''Il viaggio di Arlo'' (Arlo's Journey).
51* ''WesternAnimation/NormOfTheNorth'' is titled ''Il viaggio di Norm'' (Norm's Journey), because it was [[DuelingWorks released in Italy in the same month as The Good Dinosaur, so they hoped that inattentive kids would watch the latter.]]
52* ''WesternAnimation/{{Zootopia}}'' is now ''Zootropolis'', as with most European countries.
53* ''WesternAnimation/TheRescuers'' became ''Le avventure di Bianca e Bernie'' ("The Adventures of Bianca and Bernie") with Bernie being [[DubNameChange Bernard's Italian dub name]]. The sequel ''WesternAnimation/TheRescuersDownUnder'' is renamed ''Bianca e Bernie nella terra dei canguri'' ("Bianca and Bernie in the Land of Kangaroos").
54* ''WesternAnimation/TheFoxAndTheHound'' became ''Red e Toby nemiciamici'', literally "Red and Toby-Frenemies", with Red and Toby being the [[DubNameChange Italian names]] of Tod and Copper, respectively.
55* ''WesternAnimation/TheGreatMouseDetective'' became ''Basil l'investigatopo''. "Investigatopo" is a pun on "investigatore" (detective) and "topo" (Italian word for "mouse").
56* The ''Franchise/HowToTrainYourDragon'' movies had that title become simply ''Dragon Trainer''.
57* ''WesternAnimation/{{Moana}}'' was renamed ''Oceania'' for Italian release to avoid confusion with the famous Italian porn star of the same name, and the heroine [[DubNameChange renamed Vaiana]].
58* ''WesternAnimation/TheSwanPrincess'' became ''L'incantesimo del lago'' (The spell of the lake).
59* ''WesternAnimation/TheStar'' became ''Gli Eroi del Natale'' (The Heroes of Christmas).
60* ''WesternAnimation/RockADoodle'' became ''Eddy e la banda del sole luminoso'' ("Eddy and the Shining Sun Gang").
61* ''WesternAnimation/{{Hoodwinked}}'' became ''Cappuccetto Rosso e gli insoliti sospetti'' ("Little Red Riding Hood and the Unusual Suspects").
62* ''WesternAnimation/MinionsTheRiseOfGru'' became ''Minions 2 - Come Gru diventa Cattivissimo'' ("How Gru becomes Despicable")
63* The Italian release of ''WesternAnimation/MonsterMash2000'' was titled ''Chi ha paura?'' ("Who is afraid?")
64* ''WesternAnimation/DucktalesTheMovieTreasureOfTheLostLamp'' became ''Zio Paperone alla ricerca della lampada perduta'' ("Scrooge [=McDuck=] in search of the lost lamp").
65* ''WesternAnimation/{{Rumble}}'' became ''Steve - Un mostro a tutto ritmo'' ("Steve - Full Rhythm Monster")
66* In a relatively minor change compared to other entries in the Franchise/ScoobyDoo franchise (see the "Western Animation" folder), ''WesternAnimation/{{Scoob}}'' became ''Scooby!''
67[[/folder]]
68
69[[folder:Film (Live-Action)]]
70* ''Film/KindHeartsAndCoronets'' became ''Sangue blu'', meaning "Blue Blood".
71* ''Film/TheFly1958'' was renamed ''L'esperimento del Dr. K'' ("Dr. K's Experiment"), which is not even the initial of the main character.
72* ''Film/ColdPursuit'' became ''Un uomo tranquillo'' ("A Quiet Man").
73* ''Film/DeadPoetsSociety'' was retitled evocatively ''L'Attimo Fuggente'' (''The Fleeting Moment'').
74* Creator/GeorgeARomero's ''Film/DawnOfTheDead1978'' was released in Italy as ''Zombi''. Italian director Creator/LucioFulci then released his own zombie movie, which had nothing to do with ''Dawn'', and titled it ''Film/{{Zombi 2}}'' to cash in on the success of the former. ''Zombi 2'' was subsequently released in the US as ''Zombie''; future films in the series, however, shared the numbering on both sides of the pond, confusing many American viewers as to why they can't find ''Zombie 2'' anywhere.
75* ''Film/TheEvilDead1981'' was retitled "La casa" ("The House"), with [[CoversAlwaysLie the freaking]] ''[[Film/{{Psycho}} Bates House]]'' [[CoversAlwaysLie on the one-sheet and the tagline 'It looks like a normal house... from outside']]. This became a problem when the horror film ''Film/{{House}}'' (not [[Series/{{House}} that one]]) was released on the Italian market. The latter was then retitled "Chi è sepolto in quella casa?" ("Who is Buried in that House?").
76* Creator/WesCraven's ''Film/ThePeopleUnderTheStairs'' became "La casa nera" ("The Black House").
77* The Italian title of ''I, Madman'' is ''Sola... In Quella Casa'' ( [She Is] Alone... In That House).
78* Italy's strange trend of mentioning houses in horror movie titles reached its apex with the title they gave ''Film/PromNight1980'', ''Non Entrate In Quella Casa'' (Don't Go Into That House), despite NONE of the danger in the movie being related to houses, but to an abandoned hospital and a high school.
79** [[Film/PromNight2008 The 2008 version]] was titled ''Che La Fine Abbia Inizio'' (Let The End Begin).
80** That trend is still alive and kicking, as ''Film/TheDevilsRejects'' was renamed ''La Casa Del Diavolo'' (House Of The Devil, no, [[Film/TheHouseOfTheDevil not that one]]).
81* Haunted house movie ''Film/BurntOfferings'' was retitled ''Ballata macabra'' ("Macabre Ballad"). Not only does this title have nothing to do with the film itself, but for once the film stars an actual house and there's no mention of it!
82* ''Film/PiratesOfTheCaribbeanTheCurseOfTheBlackPearl'' has been re-titled ''La maledizione della prima luna'' ("The Curse of the First Moon"). Okay, there is a curse involved, but still... Subsequent films in the ''Franchise/PiratesOfTheCaribbean'' series have been titled "Pirati dei Caraibi" ("Pirates of the Caribbean"), followed with a more appropriate subtitle.
83* ''Film/TotalRecall1990'' has been renamed ''Atto di forza'' ("Act of (brute) force").
84* ''TheChase'' became ''Sesso e fuga con l'ostaggio'', which translates to "sex and escape with the hostage". Which is technically [[ExactlyWhatItSaysOnTheTin what happens in the movie]], but still.
85* ''Film/TheTexasChainSawMassacre1974'' has the Italian title of ''Non Aprite Quella porta'' (Don't Open That Door) probably referring to the door of the Sawyer house.
86** ''Film/TheGate'' became ''Non aprite quel cancello'' (Don't Open that Gate).
87** And yet again: ''Film/MonsterInTheCloset'' became ''Non aprite quell'armadio'' (Don't Open That Closet).
88* The Italian title for ''Film/TheCrazies1973'' and [[Film/TheCrazies2010 its remake]] was ''La Città Verrà Distrutta All'Alba'' (The Town Will Be Destroyed at Dawn, which is [[SpoilerTitle a huge spoiler for the movies]]).
89* ''Film/TheHangover'' movies are called ''Una Notte Da Leoni'' ('A Lions' Night', which means a definitely awesome night), thus making the wolfpack a lionpack; the Italian tagline for the first sequel is even 'The Lions Are Back'. This is due to the fact that the closest Italian word to mean 'hangover', 'postumi' can also mean 'the late', thus not conveying the exact type of movie this is.
90* ''Trial and Error'', a 1998 film with Jeff Daniels, was renamed ''Ancora più scemo'' ("Even Dumber"), just to capitalize on the success of Daniels' earlier film, ''Film/DumbAndDumber'', which in Italy was named "Scemo e + scemo" (more or less an exact translation of the title). The two films are of course totally unrelated.
91* ''Film/EternalSunshineOfTheSpotlessMind'' became ''Se mi lasci ti cancello'' (If you leave me I will erase you). Which again is technically [[ExactlyWhatItSaysOnTheTin what happens in the movie]], but still...
92** It's of particular note that immediate titles like these are used in Italy for ''very'' cheesy comedies; deeper films tend to have more elaborate titles. Naming the film like that made most Italians think they were going to see a film far more mindless than ''Eternal Sunshine of the Spotless Mind'' actually is. Not all were pleased.
93** More important, the title format is a follow-up of Runaway Bride, traslated "Se Scappi Ti Sposo" ("If You Run Away I'll Marry You"), "Intolerable Cruelty" traslated "prima ti sposo poi ti rovino" ("I'll marry you then I'll bankrupt you") and others. When you get a cheesy format, it's hard to leave it.
94* ''Film/HorribleBosses'' ended up being retitled ''Come Ammazzare Il Capo... E Vivere Felici'' (''How To Do Your Boss In... And Live Happily Ever After'').
95* ''Film/GetSmart'', the movie, was renamed "Agente Smart - Casino Totale". "Casino Totale" is both a pun on ''Film/{{Casino Royale|2006}}'' (with a different pronounciation) and a slang expression that means more or less "A complete mess".
96* ''Film/MeetTheSpartans'' became "3ciento", which is an intentional misspelling of the title of the parodied movie, made to look like a cross between sms-speak and southern dialectal pronounciation of the word "cento" (hundred).
97** Speaking of Seltzer & Friedberg, ''Film/VampiresSuck'' was given the much better title ''Mordimi'' ("Bite Me").
98** Again speaking of "parody" movies, ''Film/StanHelsing'' was retitled "Horror Movie", to capitalize on the little success Seltzer & Friedberg's films still have. Never mind that ''Film/ScaryMovie'' itself did it before.
99* Creator/MelBrooks' ''Silent Movie'' became "L'ultima follia di Mel Brooks" ("Mel Brooks' Latest Craziness").
100** Previously, ''Film/BlazingSaddles'' was "Mezzogiorno e Mezzo di fuoco", High Noon and a Half of Fire (as ''Film/HighNoon'' is known as "High Noon of Fire" there).
101** ''Film/TheProducers'' is inexplicably translated as ''Per favore non toccate le vecchiette'' ("Please don't touch the old ladies"). While some old ladies play a major role in the film, it's unknown why they put them in the title.
102* ''Film/WagTheDog'' was probably too difficult to translate properly, so they gave the film the completely nondescript title "Sesso e potere" ("Sex and Power").
103* A strange trend for some teen movies of the Eighties: the ''Film/TeenWolf'' movies were renamed "Voglia di vincere" ("Will to Win"), and the first ''Film/TheKarateKid'' film became "Per vincere domani" ("To Win Tomorrow").
104* ''Film/MontyPythonAndTheHolyGrail'' is titled just "Monty Python" in the Italian release. ''Film/MontyPythonsLifeOfBrian'' was called "Brian di Nazareth" ("Brian of Nazareth"). The other Python films were released with a correct translation of the title, though.
105* There is a blog (in Italian) with [[http://doppiaggiitalioti.com/2011/06/15/remake-con-titoli-differenti-sempre-piu-italioti/ lots of]] [[http://doppiaggiitalioti.com/2011/02/17/della-serie-titoli-italioti-8-puntata-2/ examples]]. As you can see, [[Creator/ArnoldSchwarzenegger Ahnuld's]] films often have their titles completely changed.
106* ''Film/JacobsLadder'' was renamed "Allucinazione perversa" ("Perversed allucination")
107* ''Film/ShaunOfTheDead'' was renamed "L'alba dei Morti Dementi" ("Dawn of the Dead Idiots")
108* ''The Killing Fields'' had the less historically accurate, but much cooler, title "Urla del silenzio" ("Screams of Silence").
109* ''Film/LawAbidingCitizen'' was renamed ''Giustizia Privata'' (Private Justice).
110* Another cool new title: ''Film/{{Stagecoach}}'' is known as "Ombre Rosse" ("Red Shadows").
111* ''Film/AsGoodAsItGets'' became the more descriptive "Qualcosa è cambiato" ("Something Changed").
112* ''Film/MaximumOverdrive'' was renamed "Brivido" ("Shiver"). As if Creator/StephenKing's name wasn't an already big clue of this being a horror film...
113* ''Film/ComingToAmerica'' became "Il principe cerca moglie", or "The Prince is looking for a wife", which sums up perfectly the main plot.
114** Its belated sequel ''Film/Coming2America'' similarly becomes "Il principe cerca figlio", or "The Prince is looking for a son". They're consistent if anything.
115* In Italy, ''Film/{{Scrooged}}'' is called "S.O.S. Fantasmi" (S.O.S. Ghosts).
116* In Italy ''Film/ILoveYouPhillipMorris'' was released as "Colpo di fulmine - Il mago della truffa" (something like "Love At First Sight - The con artist"), and promoted as the usual wacky Creator/JimCarrey comedy vehicle, rarely if ever mentioning Creator/EwanMcGregor's character and all the gay tones of the story.
117* ''Franchise/{{Godzilla}}'' movies are really bad about this:
118** ''Film/GodzillaVsMegalon'' is called "Godzilla-ai confini della realtà", which could be translated as "Godzilla - At reality's borders", except that "Ai confini della realtà" is also ''Series/{{The Twilight Zone|1959}}'''s Italian name.
119** ''Film/DestroyAllMonsters'' is named "Gli eredi di King King", or "Film/KingKong's heirs". [[FlatWhat What]].
120* The first two ''Franchise/DieHard'' movies are called ''Crystal Trap'' and ''58 Minutes to Die''; unsurprisingly, many viewers didn't understand the relation between the movies.
121* In Italy, ''Film/{{Airplane}}'' is called ''The World's Craziest Airplane''. The sequel added a ''...Crazier than before'' to the title.
122* ''Film/TheLeagueOfExtraordinaryGentlemen'' became ''The Legend of the Extraordinary Men''. Apparently, they wanted to avoid any involuntary reference to the Northern League, one of Italy's major government parties.
123* ''Film/TheLongKissGoodnight'' is... '''Spy'''.
124* The most well-known and mocked case is the title given to ''Film/{{Deliverance}}'', ''Un Tranquillo Weekend Di Paura'' (A Quiet Weekend Of Fear / A Quiet Scary Weekend). Italian comedian Giorgio Panariello joked that the title makes no sense, "like saying, 'Una Bellissima Giornata Di Merda' (A Beautiful Shitty Day / A Beautiful Day Of Shit)".
125* The ''Film/FatAlbert'' movie is called ''My Big Fat Friend Albert'', since the movie shares a director with ''Film/MyBigFatGreekWedding''.
126* ''Film/TheHudsuckerProxy'' was quite an arcane title for Italian audiences at the time, so they renamed it ''Mister Hula Hoop''. It gets to the point.
127* ''Film/ThisMeansWar2012'' was renamed ''Una Spia Non Basta'' (''One Spy Is Not Enough'') quoting ''Film/TheWorldIsNotEnough''.
128* A rather puzzling case was the Italian title for ''Film/PitchPerfect'', which ended up being... '''Voices'''. Yes, the english word.
129** Made even more puzzling when the sequel came by and kept the original title instead of becoming ''Voices 2''.
130* The ''Film/HomeAlone'' series got interesting Italian titles: the [[Film/HomeAlone1 first]] was ''Mamma, ho perso l'aereo'' (''Mom, I missed the plane'') the [[Film/HomeAlone2LostInNewYork second]] ''Mamma ho riperso l'aereo - mi sono smarrito a New York'' (''Mom, I missed the plane again - I got lost in New York''), the [[Film/HomeAlone3 third]] is ''Mamma, ho preso il morbillo'' (''Mom, I got measles''), the [[Film/HomeAlone4TakingBackTheHouse fourth]] is ''Mamma, ho allagato la casa'' (''Mom, I drowned our home'') and the [[Film/HomeAloneTheHolidayHeist fifth]] is ''Mamma, ho visto un fantasma'' (''Mom, I saw a ghost'').
131* ''Film/DaleksInvasionEarth2150AD'' became ''Daleks il futuro tra un milione d'anni'' (''Daleks: a million years into the future'')
132* ''Film/ShanghaiNoon'' became ''Pallottole cinesi'' ("Chinese Bullets").
133* ''Film/RiseOfThePlanetOfTheApes'' is called in Italian ''L'alba del Pianeta delle Scimmie'' ("Dawn of the Planet of the Apes")... which would be, coincidentally, a literal translation of [[Film/DawnOfThePlanetOfTheApes the sequel]]'s title. So that one was renamed ''Il Pianeta delle Scimmie - Revolution'' (''Planet of the Apes - Revolution'').
134* ''Film/Belle2013'' became ''La ragazza del dipinto'' ("The girl in the painting").
135* ''Film/TheGoodTheBadTheWeird'' became ''Il buono, il matto, il cattivo'' ("The good one, the crazy one, the bad one") to correspond with ''[[Film/TheGoodTheBadAndTheUgly Il buono, il]]'' '''[[Film/TheGoodTheBadAndTheUgly brutto]]'''''[[Film/TheGoodTheBadAndTheUgly , il cattivo.]]''
136* ''O.C. and Stiggs'' became ''Non giocate con il cactus'' ("Don't play with the cactus"... no, we don't get it either).
137* ''Film/AnalyzeThis'' became ''Terapia e pallottole'' ("Therapy and bullets").
138* ''Film/TradingPlaces'' became ''Una poltrona per due'' ("An armchair for two").
139* ''Film/PlanesTrainsAndAutomobiles'' became ''Un biglietto in due'' ("One ticket between two people").
140* The film adaptation of ''Film/{{Matilda}}'' became "Matilda 6 mitica", something like "Matilda you're cool". The number 6 in the title is a pun on Italian word "sei" which means both "six" and "you are".
141* The little-known western ''The Culpepper Cattle Company'' was renamed ''Fango, sudore e polvere da sparo'' ("Mud, Sweat and Gunpowder").
142* ''Film/{{Chappie}}'' was given the interesting {{Portmanteau}} ''Humandroid'' as a title, most likely because the original title sounded too much like a popular Italian brand of dog food, and is also written similarly to the Italian word "chiappe", meaning "buttcheeks".
143* ''Film/SuburbanCommando'' became ''Cose dell'altro mondo'', meaning "Things/Stuff From Another World" which is also an idiom meaning "that's unbelieveable/outrageous".
144* Since a literal translation would be the same as the actual Italian title for the second ''Fifty Shades'' book (see below), ''Fifty Shades Of Black'' is called ''Cinquanta Sbavature Di Nero'' ("Fifty Smudges Of Black").
145* ''Made In Dagenham'', a relatively light-hearted film about women's sewing machinists strike of 1968, was inexplicably translated as "We want sex!", after a scene where a "We want sex equality" banner is seen - and misinterpreted - while not fully displayed. Yeah - the English title was translated into a completely different ''English'' title, suggesting a silly oversexualized comedy, or even perhaps a soft-porn film.
146* ''Film/CoolWorld'' was renamed ''Fuga dal mondo dei sogni'', or "Escape from Dream World".
147* ''Film/JingleAllTheWay'' became ''Una promessa è una promessa'', or ''A Promise is a Promise''.
148* ''Film/NationalLampoonsEuropeanVacation'' became ''Ma guarda un po' sti Americani!'' (Gee, look at these Americans!)
149* ''Film/PerfectAssassins'' became ''The Breed of the Murder''.
150* ''Film/WickedLittleThings'' became ''Zombies-Revenge of the Innocent''.
151* ''Film/BloodsuckersFromOuterSpace'' became ''Transformer''.
152* ''Film/ColdSweat'' became ''Man from Two Shadows''.
153* ''Film/ChildrenShouldntPlayWithDeadThings'' became ''The Siege of the Living Dead''.
154* ''Film/WerewolvesOnWheels'' became ''The Night of the Demons''.
155* ''Film/TheVampireBat'' became simply ''The Vampire''.
156* ''Film/TheDevilBat'' became ''The Night of the Bats'' or ''Nights of Terror'', depending on the version.
157* ''Film/{{Hoosiers}}'' became ''Colpo vincente'' ("Winning Shot").
158* ''Film/IComeInPeace'' became ''Unconventional Weapon''.
159* ''Film/TimeAfterTime'' became ''The Man that Came from the Impossible''.
160* ''Film/TheFrighteners'' became ''Sospesi nel tempo'', or ''Suspended in Time''.
161* ''Film/EncinoMan'' means nothing to Italian audiences, so they renamed it ''Il mio amico scongelato'' ("My Unfrozen Friend").
162* ''Army Of One'' (the 2016 film starring Nicolas Cage) was renamed ''Io, Dio e Bin Laden'' ("Me, God and Bin Laden").
163* ''Film/SLCPunk'' became ''Fuori di cresta'' ("Off the Ridge").
164* ''Film/HarryAndTheHendersons'' became ''Bigfoot e i suoi amici'' ("Bigfoot And His Friends").
165* ''Film/ChristopherRobin'' became ''Ritorno al Bosco dei 100 Acri'' (Return to the 100 Acre Woods), which happens to be the title of the authorized sequel to the ''Literature/WinnieThePooh'' books.
166* ''Film/PaulBlartMallCop'' was renamed ''Il superpoliziotto del supermercato'' ("Supercop from the Supermarket").
167* Creator/SylvesterStallone's films in Italy are sometimes renamed after the character he plays in them, most famously ''Film/FirstBlood'' was turned into ''Rambo''. So, when ''Film/BulletToTheHead'' came out, they renamed it there ''Jimmy Bobo''... and it was an utter flop, since nobody could take a film with such a silly-sounding title seriously. It got to the point that [[http://www.i400calci.com a site/blog about action movies]] used to give the satirical "Jimmy Bobo Prize" to the stupidest-sounding names they could find in those movies' ending credits.
168* ''Las brujas de Zugarramurdi'' AKA ''Witching And Bitching'' was retitled ''Le streghe son tornate'' ("The Witches are Back"), which was a famous slogan adopted by Italian feminist groups in the 1970s. Fitting since the film has a strong feminist undercurrent.
169* ''Film/DontBeAMenaceToSouthCentralWhileDrinkingYourJuiceInTheHood'' became ''Un ragazzo veramente speciale'' ("A Really Special Guy").
170* ''Film/FordvFerrari'' became ''Le Mans '66 - La grande sfida'' ("Le Mans '66 - The Big Challenge").
171* ''Film/ExtremelyWickedShockinglyEvilAndVile'' became ''Ted Bundy - Fascino criminale'' ("Criminal Charm").
172* ''Film/TheBurbs'' became ''L'erba del vicino'', a shortened form of the Italian idiom "L'erba del vicino è sempre più verde", the equivalent of "The grass is greener on the other side of the fence". To be fair the film's original title can't be really be translated into Italian.
173* ''Film/DeadHeat'' became ''Sbirri oltre la vita'' ("Cops Beyond Life").
174* ''Film/{{Coneheads}}'' mostly kept its title around the world (since "Conehead" is the surname the aliens adopt while living as a human family), but in Italy it was retitled "Teste di cono", a literal translation of "coneheads".
175* ''Film/HighAndLow1963'' became ''Anatomy of a Kidnapping''.
176* ''Film/MadMax1'' became ''Interceptor''.
177* ''Film/MyBloodyValentine'' became ''Valentine's Day''.
178* ''Theatre/TheCrucible'' became ''The Seduction of Evil''.
179* ''Film/{{Yojimbo}}'' became ''The Challenge of the Samurai''.
180* ''Film/TheEvil'' became ''The Roots of Fear''.
181* ''Film/ImGonnaGitYouSucka'' became ''Run Away, Run Away... Then I'll Catch You!''
182* ''Film/WeirdScience'' became ''The Explosive Woman''.
183* ''Film/MurdersInTheRueMorgue'' became ''Dr. Mirakle''.
184* ''Film/AliceSweetAlice'' became ''Communion with Crimes''.
185* ''Film/ThePrincessBride'' became ''The Fantastic Story''.
186* ''Film/ToKillAMockingbird'' became ''The Darkness Beyond the Hedge''.
187* ''Film/BonnieAndClyde'' became ''Gangster Story''.
188* ''Film/FoodOfTheGods2'' became ''Denti assassini'', or "Killer Teeth". The first ''Film/TheFoodOfTheGods'' was translated correctly though.
189* ''Film/HawkTheSlayer'' became ''The Sword of Hawk''.
190* ''Film/ChildrenOfTheCorn1984'' became ''Blood Red Grain''.
191* ''Film/TheBlob1958'' became ''Deadly Fluid'', and the 1988 remake was named ''Il fluido che uccide'' ("Killer Fluid").
192* ''Film/EscapeFromNewYork'' became ''1997: Flee New York''.
193* ''Film/EvilLaugh'' became ''Murderous Fury''.
194* ''Film/BadTaste'' became ''Out of Mind''.
195* ''Film/CitizenKane'' became ''Fourth Estate''.
196* ''Film/ButImACheerleader'' became ''Girls at the Crossroads''.
197* ''Film/{{Hush}}'' became ''The Terror of Silence''.
198* ''Film/TheTownThatDreadedSundown'' became ''The City That Was Afraid''.
199* ''Film/BlackBeltJones'' became ''Quick Johnny''.
200* ''Film/CastADeadlySpell'' became ''Murders and Spells''.
201* ''Film/InnocentBlood'' became ''Love to the Last Bite''.
202* ''Film/StoneCold'' became ''Impact Force''.
203* ''Film/FrightNight1985'' became ''Vampire Slayer''.
204* ''Film/LongShot'' became ''Non succede, ma se succede...'', meaning "It won't happen, but if it does..."
205* ''Film/IdleHands'' became ''Young Devils''.
206* ''Film/TheBeastFromTwentyThousandFathoms'' became ''The Awakening of the Dinosaur''.
207* ''Film/ItCameFromBeneathTheSea'' became ''The Monster of the Seas''.
208* ''Film/{{Bedeviled}}'' became ''Bedevil: Do Not Install It''.
209* ''Film/TheWeb1947'' became ''Passion That Kills''.
210* ''Film/SatansLittleHelper'' became ''Halloween Killer''.
211* ''Film/{{Threads}}'' became ''Ipotesi sopravvivenza'', or ''Hypothesis: Survival''.
212* ''Film/AndNowTheScreamingStarts'' became ''The Curse''.
213* ''Film/TheBloodBeastTerror'' became ''The Blood Monster''.
214* ''Film/{{Heathers}}'' became ''Splinters of Madness''.
215* ''Film/TheBloodOnSatansClaw'' became ''The Skin of Satan''.
216* ''Film/TheTortureChamberOfDrSadism'' became ''The Thirteenth Virgin''.
217* ''Film/{{Caddyshack}}'' became ''Golf Ball''.
218* ''Film/ItTheTerrorFromBeyondSpace'' became ''The Spaceship Monster''.
219* ''Film/MidnightRun'' became ''Before Midnight''.
220* ''Film/ChildsPlay1988'' became ''The Killer Doll''.
221* ''Film/TheDungeonmaster'' became ''The Demon of the Infernal Galaxies''.
222* ''Film/HouseOfWhipcord'' became ''And Traces of Violence on the Body''.
223* ''Film/TouristTrap'' became ''Horror Puppet''.
224* ''Film/TheLosers1970'' became ''A Bunch of Bastards''.
225* ''Film/NamAngels'' became ''Angels of Vengeance''.
226* ''Film/HouseOfUsher'' became ''Alive and Dead''.
227* ''Film/GokeBodySnatcherFromHell'' became ''Destroy DC59, from Space Base to Hong Kong''.
228* ''Film/ThouShaltNotKillExcept'' became ''Stryker's War''.
229* ''Film/NineSevenSixEvil'' became ''976: Call for the Devil''.
230* ''Film/TheatreOfBlood'' became ''Bloody Oscar''.
231* ''Film/PeepingTom'' became ''The Eye That Kills''.
232* ''Film/ChoppingMall'' became ''Supermarket Horror''.
233* ''Film/TheToolboxMurders'' became ''The Los Angeles Ripper''.
234* ''Film/IDrinkYourBlood'' became ''The Rage of the Living Dead''.
235* ''Film/IEatYourSkin'' became ''The Voodoo of the Living Dead''.
236* ''Film/JudgeDredd'' became ''Dredd: I Am the Law''.
237* ''Film/DaughtersOfDarkness1971'' became ''The Robe of Satan''.
238* ''Film/PoorAlbertAndLittleAnnie'' became ''The Impure Temptation''.
239* ''Film/TheGiantClaw'' became ''The Monster of the Skies''.
240* ''Film/CreatureWithTheAtomBrain'' became ''Atomic Bandits''.
241* ''Film/TheWildAngels'' became ''The Savages''.
242* ''Film/ValerieAndHerWeekOfWonders'' became ''Fantasies of a Thirteen-Year Old''.
243* ''Film/{{Deathdream}}'' became ''Death Behind the Door''.
244* ''Film/TwentyFourHoursToLive'' became ''The Final 24 Hours''.
245* ''Film/Frightmare1974'' became ''Black Criminal: The Beasts Are Among Us''.
246* ''Film/ISpitOnYourGrave'' became ''Don't Rape Jennifer''.
247* ''Film/TrainedToKillUSA'' became ''Violent America''.
248* ''Film/DepartmentQTheKeeperOfLostCauses'' became ''Carl Marck: 87 Minutes to Live''.
249* ''Film/{{Hellions|2015}}'' became ''Little Demons''.
250* ''Film/TheBadSeed1956'' became ''The Black Lily''.
251* ''Film/FrankensteinsBloodyTerror'' became ''The Nights of Satan''.
252* ''Film/ANightmareOnElmStreet1984'' became ''Nightmare: From the Depths of the Night''.
253* ''Film/BloodMonkey'' became ''The Killer Monkeys''.
254* ''Film/HorrorOfDracula'' became ''Dracula the Vampire''.
255* ''Film/TheOutlawJoseyWales'' became ''The Ice-Eyed Texan''.
256* ''Film/MadDogMorgan'' became ''Hunted for Life''.
257* ''Film/TheMidnightMeatTrain'' became ''Next Stop: Hell''.
258* ''Film/OneCutOfTheDead'' became ''Zombie vs. Zombie''.
259* ''Film/VampiresKiss'' became ''Vampire Stress''.
260* ''Film/ActOfVengeance'' became ''The Execution... A True Story''.
261* ''Film/CaptainRon'' became ''Finché dura siamo a galla'', more or less "Until it lasts, we stay afloat/we are fine".
262* ''Film/SplitSecond'' became ''Detective Stone'', as in Creator/RutgerHauer's character, also because the original title didn't make a whole lot of sense.
263* ''Film/TheHunger'' became ''Miriam Wakes Up at Midnight''.
264* ''Film/MyGirl'' became ''Papà, ho trovato un amico'' ("Dad, I Found a Friend").
265* ''Film/KingRalph'' became ''Sua Maestà viene da Las Vegas'' ("His Majesty comes from Las Vegas").
266* ''Film/THX1138'' became ''L'uomo che fuggì dal futuro'' ("The Man who escaped from the Future").
267* ''Film/TheBigDollHouse'' became ''Caged Sex''.
268* ''Film/BrewstersMillions1985'' became ''Chi più spende... più guadagna!'' ("He who spends the most... earns the most!").
269* ''Film/MidnightCowboy'' became ''Un uomo da marciapiede'' ("A man from the sidewalk") – the term "donna da marciapiede" is Italian slang for a female prostitute, so the title makes it clear that the movie is about a male prostitute.
270* The [[Film/TheBlueLagoon1949 1949 film adaptation]] of ''Literature/TheBlueLagoon'' became ''Incantesimo nei mari del sud'' ("Spell in the South Seas"), while the [[Film/TheBlueLagoon1980 1980 film adaptation]] of the same novel was given a straight translation (''Laguna blu'').
271* ''Film/TheKingOfComedy'' was given the SpoilerTitle [[spoiler:''Re per una notte'' ("King for a Night")]].
272* ''Film/{{Vertigo}}'' was given the extremely cool but also extremely SpoilerTitle [[spoiler: ''La Donna Che Visse Due Volte'' (''The Woman Who Lived Twice'')]].
273* ''Film/WutheringHeights1939'' was titled ''La voce nella tempesta'' ("The Voice in the Tempest"). This led to at least one edition of [[Literature/WutheringHeights the novel]] being given that title too, although the book's usual Italian title is ''Cime tempestose'', a more accurate translation of the English.
274* ''Film/MenAtWork1990'' was retitled ''Il giallo del bidone giallo'', or "The ''giallo'' (in the sense of "mystery") of the yellow barrel".
275* ''Film/SilverBullet'' became ''Unico indizio la luna piena'' ("The only clue was the full moon"), which was also the Italian title given to ''Cycle of the Werewolf'', the Creator/StephenKing novella the film was based on.
276* ''Film/StayTuned'' became ''Frequenze pericolose'' ("Dangerous Frequencies").
277* Horror flick ''Film/IceCreamMan'' became ''I gusti del terrore'' ("Flavors of Terror").
278* ''Film/EatenAlive1976'' became ''That Motel by the Swamp''.
279* ''The Caller'' (the 1987 film with Creator/MalcolmMcDowell) was given the strange yet cool title ''La morte avrà i suoi occhi'' ("Death Will Have His [or Her] Eyes").
280* ''Film/HappyGilmore'' became ''Un tipo imprevedibile'' ("An Unpredictable Guy").
281* ''Film/BloodDiner'' became ''Il ristorante all'angolo'' ("Corner Restaurant").
282* ''Film/TheBansheesOfInisherin'' became ''Gli spiriti dell'isola'' ("Spirits of the Island"), most likely because both banshees and Inisherin are Irish references that are obscure to mainstream Italian audiences.
283* What do ''Film/FastTimesAtRidgemontHigh'', ''Film/BadTaste'' and ''Film/{{Delirious}}'' have in common? Answer: they were all given the generic title ''Fuori di testa'' ("Out of one's mind") by Italian distributors.
284* ''Film/TheManchurianCandidate'' was retitled ''Va' e uccidi'' ("Go and Kill", as an imperative command).
285* ''One False Move'' (the 1992 film with Creator/BillyBobThornton) was renamed ''Qualcuno sta per morire'', meaning "Someone's About to Die".
286* ''Film/AmazingGraceAndChuck'' was retitled ''La protesta del silenzio'' ("The Silence Protest"), a description of what happens in the film.
287* ''Film/TheCableGuy'' became ''Il rompiscatole'', meaning "The Nuisance" or "The Pain in the Neck" i.e. a very annoying person.
288* ''Film/InvasionOfTheBodySnatchers1978'' was retitled ''Terrore dallo spazio profondo'', or "Terror from Deep Space".
289* ''Film/{{Pin}}'' was bizarrely renamed ''Chi c'è in fondo a quella scala...'', or "Who's at the end of that staircase...", probably in reference to the film's poster.
290* ''Film/Strays2023'' was retitled ''Doggy Style'' to make it clear that, despite the talking dogs, it is a raunchy comedy that is absolutely not for kids.
291* ''Film/DeadlyFriend'' became ''Dovevi essere morta'', or "You Should Have Died"/"You Should Have Stayed Dead" (referring to the resurrected girl).
292* ''Film/DoctorSeries'':
293** ''Film/DoctorInTheHouse1954'' became ''Four in Medicine''.
294** ''Film/DoctorAtSea'' became ''A Doctor on the High Seas'' (and ''Meeting in Rio'' on the DVD release).
295** ''Film/DoctorAtLarge'' became ''Doctor on the Move''.
296** ''Film/DoctorInLove'' became ''Undress, Doctor!''.
297** ''Film/DoctorInDistress1963'' became ''Doctor in Trouble''.
298** ''Film/DoctorInClover'' became ''Go Ahead... Doctor!''.
299* ''Film/PleaseTurnOver'' became ''The Truth in Suspenders''.
300* ''Film/RaisingTheWind'' became ''Plucked Love''.
301* ''Film/TheGuardian1990'' became ''L'albero del male'' ("The Tree of Evil").
302* ''Film/TheShawshankRedemption'' became ''Le ali della libertà'' (''Freedom's Wings'').
303* The ''Series/SteptoeAndSon'' movie was bizarrely retitled ''Porca vacca mi hai rotto...'', which very roughly translates to "Damn it you're pissing me off...". The original sitcom was never released in Italy.
304* Creator/ClaudeZidi's film ''My New Partner'' (AKA ''Les ripoux'') was retitled with the {{Portmanteau}} ''Il commissadro'', a fusion of "commissario" ("commissioner") and "ladro" ("thief"), to signify that the main character is a corrupt cop.
305* ''Film/LeMagnifique'' was saddled with the overly-long title "Come si distrugge la reputazione del più grande agente segreto del mondo", meaning "How to destroy the reputation of the world's greatest secret agent". Sure, it's a parody slapstick movie, but still...
306* The 1984 adaptation of Stephen King's ''{{Literature/Firestarter}}'' was titled ''Fenomeni Paranormali Incontrollabili" ("Uncontrollable Paranormal Phenomena"). The 2002 miniseries was titled ''L'Incendiaria'' ("The Incendiary", intended as "someone who causes fire"), just like the Italian translation of the novel. The 2022 movie has kept the English title.
307* ''Film/{{Hurlyburly}}'' was given the goofy alliterative title ''Bugie, baci, bambole & bastardi'' ("Lies, kisses, babes & bastards").
308* The ''Film/WaynesWorld'' movies were renamed ''Fusi di testa'' e ''Fusi di testa 2 - Waynestock'' ("Fusi di testa" can be very roughly translated as "Wackos").
309* ''Film/{{Innerspace}}'' became ''Salto nel buio'', or "A Jump in the Dark".
310[[/folder]]
311
312[[folder:Literature]]
313* Creator/StephenKing's ''Literature/TheStand'' was renamed "L'Ombra dello Scorpione" ("The Shadow of the Scorpion"). There ''is'' a line about Randall Flagg being "the shadow of the owl at midnight and the scorpion at high noon," but since the symbol is never repeated or expanded, it's a somewhat odd choice for the title.
314* ''Literature/TheShining'' was retitled ''[[https://www.fantascienza.com/catalogo/opere/NILF1043519/shining/ Una splendida festa di morte]]'', or "A gorgeous party of death", but only in the very first translations. It was later published as simply ''Shining'', without the article.
315* The original Swedish title of [[Creator/SimonaAhrnstedt Simona Ahrnstedt's]] debut novel, ''Literature/{{Overenskommelser}}'', can be translated into "Agreements" or "Understandings". But the Italian title, "Ritratto di donna in cremisi", can be translated into "Portrait of a woman in crimson".
316* The sequels for ''Literature/FiftyShadesOfGrey'' are called ''Fifty Shades Darker'' and ''Fifty Shades Freed'', but in Italy they were renamed ''Cinquanta Sfumature di Nero'' and ''Cinquanta Sfumature di Rosso'' (''Fifty Shades of Black'' and ''Fifty Shades of Red'').
317* Creator/IsaacAsimov's "Literature/LetsGetTogether": This story has been translated into Italian several times, with two different titles; "Se saremo uniti" in 1964 and "Uniamoci" in 1968.
318* ''Literature/TheOutsiders'' was renamed "I ragazzi della 56ª strada", or "The Boys of 56th Street."
319* The first editions of ''Literature/TheManInTheHighCastle'' were given the title "La svastica sul sole" ("The swastika on the sun"), referring more directly to the German and Japanese rule established in the book. A new edition in 2022 was given a more accurate translation of the original title, "L'uomo nell'alto castello".
320* ''Literature/DoAndroidsDreamOfElectricSheep'' was published in 1971 under the title "Il cacciatore di androidi" ("The android hunter"), and in 1996 as "Blade Runner", following the success of [[Film/BladeRunner the eponymous movie]] in 1982. It was finally republished in the year 2000 with a literal translation of the original title, "Ma gli androidi sognano pecore elettriche?".
321* ''Literature/Fahrenheit451'' was initially known as "Gli anni della fenice" ("Years of the Phoenix"), before switching to the original title.
322[[/folder]]
323
324[[folder:Live-Action TV]]
325* ''Series/KnightRider'' is known in Italy as ''Supercar''. Evidently, they accepted that audiences would see it as American, but wanted a title that would be more indicative.
326* ''Series/TheTwilightZone1959'' became known as ''Ai confini della realtà'' ("At the Borders of Reality").
327* ''Series/SilverSpoons'' became ''Il mio amico Ricky'' ("My Friend Ricky").
328* ''Series/FriendsWithBetterLives'' became ''I miei peggiori amici'' ("My Worst Friends").
329* ''Series/MurderSheWrote'' became "La signora in giallo" ("Lady in Yellow"). Not that the translators were color-blind, it's a play on words on the {{giallo}} genre of crime fiction, even if it is more an example of LittleOldLadyInvestigates.
330* ''Series/FamilyMatters'' was renamed ''Otto sotto un tetto'' ("Eight people under one roof").
331* ''Series/GilmoreGirls'' became ''Una mamma per amica'' ("A Mom For A Friend")
332* ''Series/{{Charmed|1998}}'' became ''Streghe'' ("Witches").
333* Both ''Series/TheCosbyShow'' and the Huxtables were renamed ''I Robinson'' (The Robinsons).
334* ''Series/{{Awkward}}'' ended up with the [[IncrediblyLamePun awkward]] title ''Diario Di Una Nerd Superstar'' (Diary of a Nerd Superstar).
335* ''Series/HowIMetYourMother'' was renamed "E alla fine arriva mamma" ("And at the end, Mom comes by"), modeled after "E Alla Fine Arriva Polly", ("And Finally Polly Comes By"), the Italian title of ''Film/AlongCamePolly''. After complaints, they went back to the original title for the later seasons.
336* ''Series/HowToGetAwayWithMurder'' got the title ''Le Regole Del Delitto Perfetto'' (''The Rules For The Perfect Murder'').
337* ''Series/FullHouse'' was initially known as "Padri in prestito" ("Fathers on loan") in early seasons and eventually became ''Gli amici di Papà'' (Dad's Pals) in later seasons and reruns.
338** The sequel ''Series/FullerHouse'', following the title above, became ''Le Amiche di Mamma'' ("Mom's Pals"). Oddly enough Netflix uses the English title for the original series and the Italian title for the sequel.
339* ''Series/BoyMeetsWorld'' became ''Crescere, che fatica!'' ("Growing up, how tiring!"). The sequel ''Series/GirlMeetsWorld'' keeps the English title.
340* ''Series/GrowingPains'' became ''Genitori in blue jeans'' ("Parents in blue jeans").
341* ''Series/FamilyTies'' became ''Casa Keaton'' (meaning Keaton House/Keaton Home).
342* ''Series/DiffrentStrokes'' is known as ''Il mio amico Arnold'' ("My friend Arnold") or simply ''Arnold''. Earlier seasons were also known as ''Harlem vs Manhattan''.
343* ''Series/TheFactsOfLife'' became ''L'albero delle mele'' ("The tree of the apples")
344* ''Series/SledgeHammer'' became ''Troppo forte!'' ("Too Strong!").
345* ''Series/CharlesInCharge'' became ''Baby Sitter''.
346* ''Series/TrophyWife'' became ''Tre mogli per un papà'' ("Three wives for a dad")
347* ''Series/StepByStep'' became ''Una bionda per papà'', literally "A blonde (woman) for dad".
348* ''Series/SavedByTheBell'' is known in Italy as ''Bayside School''.
349* ''Series/MyWifeAndKids'' becomes ''Tutto in Famiglia'' that means ''All in the Family''. The actual show named ''Series/AllInTheFamily'' was known in Italy as "Arcibaldo".
350* ''Series/GameOfThrones'' became ''Il trono di spade'', which means "The throne of swords".
351* ''Series/ThirteenReasonsWhy'' became simply ''Tredici'' ("Thirteen").
352* All the shows and films with the Olsen twins got similar titles all starting with "Two twins...": ''Series/TwoOfAKind'' became ''Due gemelle e una tata'' ("Two twins and a nanny"), ''Series/SoLittleTime'' became ''Due gemelle e un maggiordomo'' ("Two Twins and a butler"), ''Passport to Paris'' became ''Due gemelle a Parigi'' ("Two Twins in Paris"), ''Winning London'' became ''Due gemelle a Londra'' ("Two Twins in London"), ''Our Lips are Sealed'' became ''Due Gemelle in Australia''...you get the point.
353* ''Series/PropertyBrothers'' became ''Fratelli in affari'' ("Brothers in Business").
354* ''Series/TheBoldAndTheBeautiful'' is largely known as just ''Beautiful''.
355* ''Series/{{Bewitched}}'' is known in Italy as ''Vita Da Strega'' ("Life As A Witch").
356* ''Series/TheGoldenGirls'' became ''Cuori senza età'' ("Ageless hearts").
357[[/folder]]
358
359[[folder:Video Games]]
360* ''[[VideoGame/MarioAndLuigiBowsersInsideStory Mario & Luigi: Bowser's Inside Story]]'' was released as "Viaggio al Centro di Bowser", or "Journey to the Center of Bowser". This is an obvious pun on the famous novel ''Literature/JourneyToTheCenterOfTheEarth''.
361* The ''Star Wars: VideoGame/TheForceUnleashed'' series, or at least the video games therein, were released as "Il Potere della Forza" ("The Power of the Force").
362* ''VideoGame/SphinxAndTheCursedMummy'' became ''Sphinx e la mummia pasticciona'' ("Sphinx and the clumsy mummy").
363[[/folder]]
364
365[[folder:Western Animation]]
366* ''WesternAnimation/TheLegendOfZelda1989'' became ''Un regno incantato per Zelda'' (''An enchanted realm for Zelda'').
367* ''WesternAnimation/TheBackyardigans'' are known in Italy as ''Gli Zonzoli'' (from the slang term "a zonzo", meaning "going around". A proper English translation of the title would be "The Walkaroundlings")
368* In Italy, ''WesternAnimation/BeastWars'' became known as ''Biocombat''(for the toyline) and ''Rombi di tuono e cieli di fuoco per i Biocombat (Thunderbolts and fire skies for the Biocombat)'' (the cartoon).
369* The ''WesternAnimation/DoubleDragon1993'' cartoon goes named ''Due draghi per una cintura nera''(''Two dragons for a black belt'').
370* ''WesternAnimation/MyGymPartnersAMonkey'' became ''Quella Scimmia del mio Amico'' ("My Best Friend's A Monkey")
371* ''Franchise/AlvinAndTheChipmunks'' is known in Italy as ''Alvin Rock'n'Roll'' (the animated series) or ''Alvin Superstar'' (the movies, both animated and live action).
372* ''WesternAnimation/FamilyGuy'' became ''I Griffin'' (The Griffins) as a ''WesternAnimation/TheSimpsons'' reference.
373* The Italian UrExample is probably ''WesternAnimation/TheFlintstones'', which was known as ''Gli Antenati'' ("The Ancestors") in the 60s. Later on, ''WesternAnimation/TheJetsons'' became ''I Pronipoti'' ("The Great-Grandsons"). However both series became eventually known also with their original titles from the 90s onward.
374* ''WesternAnimation/DrZitbagsTransylvaniaPetShop'' became "Pazze risate per mostri e vampiri" ("Crazy laughter for Monsters and Vampires").
375* ''WesternAnimation/CaptainNTheGameMaster'' was renamed "Un videogioco per Kevin", or "A Videogame for Kevin" - okay, can't complain too much about that.
376* ''WesternAnimation/TheEmperorsNewSchool'', is named ''A scuola con l'Imperatore'' ("At school with the Emperor").
377* ''WesternAnimation/SpiralZone'' became "Capitan Dick". No, not Dirk (as in Dirk Courage, the show's main character), Dick.
378* ''WesternAnimation/GravedaleHigh'' becomes "Mostri o non mostri, tutti a scuola", or "Everybody go to school, monsters or not".
379* ''WesternAnimation/MyLittlePonyTales'' was renamed ''Vola, Mio Mini Pony'' (''Fly, My Little Pony'') to match its AlternativeForeignThemeSong.
380* Many episodes of ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'' get completely different titles: the most curious ones are "[[Recap/MyLittlePonyFriendshipIsMagicS2E16ReadItAndWeep Rainbow Dash and the Adventure Book]]" and "[[Recap/MyLittlePonyFriendshipIsMagicS1E20GreenIsntYourColor Fluttershy, an Excellent Model]]".
381* ''Literature/TheMagicSchoolBus'' (Books/Series) is known in Italy as "Allacciate le cinture! Viaggiando si impara" ("Fasten your seatbelts! Traveling is Learning!"), although the original, untranslated title is also seen in the show.
382** Averted with the sequel series, ''WesternAnimation/TheMagicSchoolBusRidesAgain'' (Il magico scuolabus riparte)
383* ''WesternAnimation/DenverTheLastDinosaur'' became ''Ti voglio bene, Denver'' ("I love you, Denver").
384* ''WesternAnimation/StuntDawgs'' is called ''Il pericolo è il mio mestiere'' (Danger is my job)... which is also the Italian title for ''Film/{{Stunts}}'' and ''Series/DangerTheatre''.
385* ''WesternAnimation/{{Sidekick}}'' became ''I Fantaeroi'', which can be translated as "The Fantastic Heroes" or something like that... which is kinda lying about the show's premise (which involves superhero sidekicks, and not superheroes)
386* The ''WesternAnimation/TotalDrama'' series is known as ''A Tutto Reality'' ("Going full Reality Show"), while most of the subtitles were translated literally, except for ''World Tour'' becoming just ''Il Tour'' ("The Tour") and ''The Ridonkolous Race'' becoming ''Missione Cosmo-Ridicola'' ("A Cosmo-Ridiculous Mission"). Also, ''WesternAnimation/TotalDramarama'' became ''A Tutto Reality: Le Origini'' ("The Origins")
387* ''WesternAnimation/MonsterFarm'' became ''Quella strana fattoria'' ("That strange farm") when it was broadcast on Mediaset.
388* ''WesternAnimation/WabbitALooneyTunesProduction'' became ''Bugs: A Looney Tunes Production'' or simply ''Bugs!''. After Season 2 renamed the show ''New Looney Tunes'', the new title was retroactively given to Season 1 in 2018 reruns.
389* ''WesternAnimation/StarVsTheForcesOfEvil'' has Marco's name added in the title, becoming ''Marco e Star contro le forze del male''.
390* ''WesternAnimation/ThePowerpuffGirls'' to ''Le Superchicche''. Averted with the 2016 reboot who keeps the English title.
391* ''WesternAnimation/TinyToonAdventures'' was called ''I Favolosi Tiny'' ("The Wonderful Tinys") in their first airing, but in reruns the English title came back.
392* ''WesternAnimation/OggyAndTheCockroaches'' was initially called ''Maledetti Scarafaggi'' ("Damn Cockroaches") in their first airings which includes the first three seasons. Later seasons and other reruns use different titles like ''Oggy e i Maledetti Scarafaggi'' ("Oggy and the [[PrecisionFStrike Damn]] Cockroaches", now the most well-known Italian title), ''Oggy forever'' and ''Oggy a spasso nel tempo'' ("Oggy Through Time").
393* ''WesternAnimation/TheRaccoons'' became known as ''I mille colori dell'allegria'' (''The Thousand Colors of Joy'').
394* ''Franchise/ScoobyDoo''
395** The original series, ''WesternAnimation/ScoobyDooWhereAreYou'', was originally called ''Scooby Doo, pensaci tu!'' ("Help us out there, Scooby-Doo!"), but in the 80's it was renamed ''Scooby Doo e i 4 amici "più"'' ("Scooby-Doo and the four "plus" pals"), and nowadays it's known with the literally translated title ''Scooby-Doo, dove sei tu?''.
396** ''WesternAnimation/TheNewScoobyDooMovies'' became ''Gli speciali di Scooby-Doo'' ("Scooby-Doo Specials")
397** ''WesternAnimation/WhatsNewScoobyDoo'' became ''Le Nuove Avventure di Scooby-Doo'' ("The New Adventures of Scooby-Doo").
398* ''WesternAnimation/MonstersAtWork'' became ''Monsters & Co. La serie - Lavori in corso!'' ("Monsters, Inc. The Series - Work in Progress!")
399* ''WesternAnimation/AMatterOfLoafAndDeath'', the final Wallace and Gromit short, was renamed ''Il mistero dei dodici fornai assassinati'' ("The Mystery of the Twelve Murdered Bakers") since the pun wouldn't work.
400* [[WhatCouldHaveBeen While it ultimately didn't air]], the Italian dub of the ''WesternAnimation/EarthwormJim'' cartoon was going to be renamed ''Jim l'Astroverme'' ("Jim the spaceworm").
401* ''WesternAnimation/CraigOfTheCreek'' is simply ''Craig''.
402* Short-lived ''[[https://en.wikipedia.org/wiki/Free_for_All_(TV_series) Free for All]]'' became ''Fuori di zukka'' (an [[XtremeKoolLetterz alternative spelling]] of "Out of one's mind"/"Completely bonkers").
403* ''WesternAnimation/TheHairBearBunch'' became ''Napo orso capo'' (Napo the Boss Bear), with Hair Bear/Napo being dubbed in Neapolitan dialect. (Napo can be seen as a shortening of "Napoletano" = "Neapolitan")
404* ''WesternAnimation/TalesFromTheCryptkeeper'' became ''Brividi e polvere con Pelleossa'', or "Shivers and Dust with Skin-and-Bones", Skin-and-Bones being the Crypt Keeper's name in the adaptation (but only in the cartoon). Also, the Vault Keeper was renamed "Dr. Tibia".
405* ''WesternAnimation/{{Iznogoud}}'' was renamed with the Italian proverb/popular saying ''Chi la fa l'aspetti!'', meaning essentially "What goes around comes around".
406* ''WesternAnimation/CreepyCrawlers'' was renamed ''La fabbrica dei mostri'' ("The Monster Factory"), that was also the Italian name of the toy the show was vaguely based on.
407* ''WesternAnimation/SabansAdventuresOfOliverTwist'' was renamed ''Scodinzola la vita e abbaia l'avventura con Oliver'' ("Wag your tail at life and bark adventure with Oliver"), a title based entirely on the fact that Oliver is [[FunnyAnimal an anthropomorphic dog]] in this version.
408* ''WesternAnimation/HaileysOnIt'' was renamed ''Hailey c'è!'' ("Hailey is Here!").
409* ''WesternAnimation/{{Fangface}}'' was known in Italy as either ''Attenti a Luni'' ("Beware of Luni") or ''Luni, il lupo con il dentone'' ("Luni, the wolf with a big tooth"), with "Luni" (from ''luna'', "Moon") being Fangface's name in the adaptation.
410* ''WesternAnimation/TheNewArchies'' was retitled ''Zero in condotta'' (''Zero for Conduct'') since Archie Comics and their main characters were hardly popular in 1980s Italy.
411[[/folder]]

Top