Follow TV Tropes

Following

History YMMV / Morozko

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* CommonKnowledge: It's often misremembered that Ivan wakes Nastenka up from being frozen with a kiss much like Literature/SleepingBeauty. A simple apology is enough to do the trick. Even the remake changes it to a kiss.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Widget Series has been renamed to Quirky Work as per TRS (clearing because of a lack of context).


* WidgetSeries: Weird Russian Film. Or Weird American Audience, for Russians and Czechs.
** Of course, even if you know the original legend, it's still pretty damn weird (see BigLippedAlligatorMoment above).
** The remake really takes the cake. The WickedStepmother is played by Music/VerkaSerduchka. Need we say more?

Changed: 14

Removed: 770

Is there an issue? Send a MessageReason:
Not ymmv and trope slashing


* LostInTranslation: Russian names usually have diminutive forms that are similar to Japanese Honorifics which can denote a person’s level of familiarity with another - this does not come across well in the English translation.
** Nastya is a common nickname form of the Russian name Anastasia, which then has further diminutive forms such as Nastenka (affectionate, used by Ivan and her loving father) and Nashka (vulgar and impolite when used outside the family, appropriate for her cruel stepmother).
** It’s also very telling of Nastenka’s personality that she refers to her cruel stepsister Marfushka with the affectionate form Marfushenka.
** Father Mushroom calls Ivan “Ivanyushka” which is a masculine diminutive and appropriate for his Tom Bombadil-like character.



* {{Narm}}[=/=]NarmCharm: Most of the film, but in the English dubs, some man does "Hunchback Fairy"'s voice, ending up sounding like Creator/EricIdle's drag voice in ''Series/MontyPythonsFlyingCircus''. The original actor and voice for Baba Yaga were a man, though, Georgiy Millyar, so a man dubbing "her" voice.

to:

* {{Narm}}[=/=]NarmCharm: {{Narm}}: Most of the film, but in the English dubs, some man does "Hunchback Fairy"'s voice, ending up sounding like Creator/EricIdle's drag voice in ''Series/MontyPythonsFlyingCircus''. The original actor and voice for Baba Yaga were a man, though, Georgiy Millyar, so a man dubbing "her" voice.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The remake really takes the cake. The WickedStepmother is played by Creator/VerkaSerduchka. Need we say more?

to:

** The remake really takes the cake. The WickedStepmother is played by Creator/VerkaSerduchka.Music/VerkaSerduchka. Need we say more?
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* LostInTranslation: Russian names usually have diminutive forms that are similar to Japanese Honorifics which can denote a person’s level of familiarity
** Nastya is a common nickname form of the Russian name Anastasia, which then has further diminutive forms such as Nastenka (affectionate, used by Ivan and her loving father) and Nashka (vulgar and impolite when used outside the family, appropriate for her cruel stepmother)
** It’s also very telling of Nastenka’s personality that she refers to her cruel stepsister Marfushka with the affectionate form Marfushenka

to:

* LostInTranslation: Russian names usually have diminutive forms that are similar to Japanese Honorifics which can denote a person’s level of familiarity
familiarity with another - this does not come across well in the English translation.
** Nastya is a common nickname form of the Russian name Anastasia, which then has further diminutive forms such as Nastenka (affectionate, used by Ivan and her loving father) and Nashka (vulgar and impolite when used outside the family, appropriate for her cruel stepmother)
stepmother).
** It’s also very telling of Nastenka’s personality that she refers to her cruel stepsister Marfushka with the affectionate form MarfushenkaMarfushenka.

Added: 274

Changed: 291

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* LostInTranslation: Russian names usually have diminutive forms that are similar to Japanese Honorifics which can denote a character’s familiarity. ** Nastya is a common nickname form of the Russian name Anastasia, which then has further diminutive forms such as Nastenka (affectionate, used by Ivan and her loving father) and Nashka (vulgar and impolite when used outside the family, appropriate for her cruel stepmother)

to:

* LostInTranslation: Russian names usually have diminutive forms that are similar to Japanese Honorifics which can denote a character’s familiarity. person’s level of familiarity
** Nastya is a common nickname form of the Russian name Anastasia, which then has further diminutive forms such as Nastenka (affectionate, used by Ivan and her loving father) and Nashka (vulgar and impolite when used outside the family, appropriate for her cruel stepmother)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* LostInTranslation: Russian names usually have diminutive forms that are similar to Japanese Honorifics which can denote a character’s familiarity. **Nastya is a common nickname form of the Russian name Anastasia, which then has further diminutive forms such as Nastenka (affectionate, used by Ivan and her loving father) and Nashka (vulgar and impolite when used outside the family, appropriate for her cruel stepmother)

to:

* LostInTranslation: Russian names usually have diminutive forms that are similar to Japanese Honorifics which can denote a character’s familiarity. **Nastya ** Nastya is a common nickname form of the Russian name Anastasia, which then has further diminutive forms such as Nastenka (affectionate, used by Ivan and her loving father) and Nashka (vulgar and impolite when used outside the family, appropriate for her cruel stepmother)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* LostInTranslation: Russian names usually have diminutive forms that are similar to Japanese Honorifics which can denote a character’s familiarity. **Nastya is a common nickname form of the Russian name Anastasia, which then has further diminutive forms such as Nastenka (affectionate, used by Ivan and her loving father) and Nashka (vulgar and impolite when used outside the family, appropriate for her cruel stepmother)
**It’s also very telling of Nastenka’s personality that she refers to her cruel stepsister Marfushka with the affectionate form Marfushenka
**Father Mushroom calls Ivan “Ivanyushka” which is a masculine diminutive and appropriate for his Tom Bombadil-like character.

Added: 372

Changed: 222

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* BigLippedAlligatorMoment: At one point the movie basically stops, and we have a scene with baby bears moving giant mushrooms around. It doesn't advance the plot in any way, it doesn't make any sense, but damned if it's not [[RuleOfCute adorable.]]

to:

* BigLippedAlligatorMoment: BigLippedAlligatorMoment:
** In the uncut version, the village girls that come out of nowhere and start to sing as Ivan leaves home is never commented on or brought up again.
**
At one point the movie basically stops, and we have a scene with baby bears moving giant mushrooms around. It doesn't advance the plot in any way, it doesn't make any sense, but damned if it's not [[RuleOfCute adorable.]]

Added: 385

Changed: 221

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* TearJerker: Nastenka's HeroicSacrifice for the sake of her father is played straight and surprisingly effective.
-->'''Nastenka:''' Good-bye, Daddy... Remember your daughter who loved you...

to:

* TearJerker: TearJerker:
**
Nastenka's HeroicSacrifice for the sake of her father is played straight and surprisingly effective.
-->'''Nastenka:''' --->'''Nastenka:''' Good-bye, Daddy... Remember your daughter who loved you...you...
** Father Frost beating himself up and calling himself dunce, nitwit, and donkey when forgetting his scepter is PlayedForLaughs. When he returns home and finds Nastenka frozen, it becomes this.
--->'''Father Frost:''' You idiot. You dunce. You nitwit. You donkey. [[ItsAllMyFault You didn't watch over her.]]

Top