Follow TV Tropes

Following

History Woolseyism / WesternAnimation

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/Ben10Omniverse'': Rook's species, the Revonnahganders, are known for despising the use of contractions on language, treating it as being extremely rude akin to a swear word. In Brazilian Portuguese, contractions work differently and it would sound very weird if Rook avoided using them; thus, the dub altered it so that Revonnahganders dislike the use of informal slang instead.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''WesternAnimation/RegularShow'': In the Brazilian dub, Skips' annoying cousin Quips was renamed to Zoa ("jokes", as in the verb), and was given an hillbilly accent including interjections and nicknames he calls the other characters. Most of his lines were altered as well, such as when [[ItMakesSenseInContext a giant baby angrily traps him inside a cube]]; in the original, he says "looks like the baby woke up on the wrong side of the crib", which was changed in the dub to "that's the lil' baby, with his lil' toys". Ironically, this made the character end up much funnier than he was supposed to be.
** Meanwhile in the Polish dub, Quips has been renamed to Kłop; in the original version, Skips tells him that everyone calls him "Quips" because he always tells jokes, but in the Polish dub, he says it's because he always brings them problems; this is because the word "kłopot" means "problem", with "Kłop" being a shortened version of said word.

to:

* ''WesternAnimation/RegularShow'': ''WesternAnimation/RegularShow'':
**
In the Brazilian dub, Skips' annoying cousin Quips was renamed to Zoa ("jokes", as in the verb), and was given an hillbilly accent including interjections and nicknames he calls the other characters. Most of his lines were altered as well, such as when [[ItMakesSenseInContext a giant baby angrily traps him inside a cube]]; in the original, he says "looks like the baby woke up on the wrong side of the crib", which was changed in the dub to "that's the lil' baby, with his lil' toys". Ironically, this made the character end up much funnier than he was supposed to be.
** *** Meanwhile in the Polish dub, Quips has been renamed to Kłop; in the original version, Skips tells him that everyone calls him "Quips" because he always tells jokes, but in the Polish dub, he says it's because he always brings them problems; this is because the word "kłopot" means "problem", with "Kłop" being a shortened version of said word.word.
** Another example from the Brazilian dub: in "Prank Callers", Mordecai and Rigby watch a video of a guy doing prank calls using the name "Joe Mama" to several people; inspired by this, Mordecai and Rigby begin prank-calling Skips, Benson and Pops also using the name "Joe Mama". In the dubbed version, the video they watch just has a plain "YourMom" joke, while the three prank calls they do are based on wordplay involving the respective character's name; they ask "Saltitão" (Skips) if he has a son named "Docetitão" [[labelnote:Translation]]A pun with "sal" - ''"salt"'' - and "doce" - ''"sweet"'' [[/labelnote]], ask Benson if he has a book from "Malson" [[labelnote:Translation]]A pun with "ben" - which sounds like "bem", ''"good"'' - and "mal" - ''"bad/evil"'' [[/labelnote]] and tell Pairulito (Pops) he has an incoming call from "Mãe Melada" [[labelnote:Translation]]This pun also involves Pops' name being a junction with "pai" (dad) and "pirulito" (lollipop), except here it's altered to a junction with "mãe" (mom) and "marmelada" (marmalade).[[/labelnote]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** In the episode ''To Bowl or Not to Bowl'', one of the gags involves Daffy tying to give nicknames to his bowling partners, his own being "Poobah the Grand", of which only the "Poo" part appears on screen. The Hungarian version changed it to "Po the WesternAnimation/KungFuPanda", which of course isn't a perfect solution ("Po" wouldn't give you "Poo"), but it is a successful ActorAllusion, as Daffy (at least in this show) and Po are voiced by the same actor.

to:

** In the episode ''To Bowl or Not to Bowl'', one of the gags involves Daffy tying to give nicknames to his bowling partners, his own being "Poobah the Grand", of which only the "Poo" part appears on screen. The Hungarian version changed it to "Po the WesternAnimation/KungFuPanda", Franchise/KungFuPanda", which of course isn't a perfect solution ("Po" wouldn't give you "Poo"), but it is a successful ActorAllusion, as Daffy (at least in this show) and Po are voiced by the same actor.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Spelling/grammar fix(es)


** The Québec dub replaces many U.S. pop-culture references with local ones, and even implied that the show was set in Québec (despite no {{Dub Name Change}}s), thought the later stopped with the increased references to U.S. politics of the later seasons, and the contrived situations generated by the local Québec references, including Burt Reynolds and a Québecois celebrity talking to each other in a Québec-made awards ceremony!!!

to:

** The Québec dub replaces many U.S. pop-culture references with local ones, and even implied that the show was set in Québec (despite no {{Dub Name Change}}s), thought the though they later stopped with due to the increased references to U.S. politics of the later seasons, and the contrived situations generated by the local Québec references, including Burt Reynolds and a Québecois celebrity talking to each other in a Québec-made awards ceremony!!!
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Also in the Italian dub, Ned Flanders' VerbalTic of adding words like "diddly" or "doodly" in his sentences is replaced with Ned often repeating the same word with the suffix -ino at the end. The suffix –ino is typically used in Italian to denote smallness (e.g: "gatto" is "cat", "gattino" is "little cat") or endearment. The Simpsons dub often makes Ned repeat the same word with the suffix –ino even when it doesn't make much sense, like "Salve salvino!", literally "Hello, little hello!".

to:

** Also in the Italian dub, Ned Flanders' VerbalTic of adding words like "diddly" or "doodly" in his sentences is replaced with Ned often repeating the same word with the suffix -ino at the end. The suffix –ino is typically used in Italian to denote smallness (e.g: "gatto" is "cat", "gattino" is "little cat") or endearment. The Simpsons dub often makes Ned repeat the same word with the suffix –ino even when it doesn't make much sense, like "Salve salvino!", literally "Hello, little hello!". On the other hand, the original version uses the suffix –ino for the word "neighborino", but not in the Italian version because the translation of "neighbor" ("vicino") already ends in –ino without any suffix.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Also in the Italian dub, Ned Flanders' VerbalTic of adding words like "diddly" or "doodly" in his sentences is replaced with Ned often repeating the same word with the suffix -ino at the ned. The suffix –ino is typically used in Italian to denote smallness (e.g: "gatto" is "cat", "gattino" is "little cat") or endearment. The Simpsons dub often makes Ned repeat the same word with the suffix –ino even when it doesn't make much sense, like "Salve salvino!", literally "Hello, little hello!".

to:

** Also in the Italian dub, Ned Flanders' VerbalTic of adding words like "diddly" or "doodly" in his sentences is replaced with Ned often repeating the same word with the suffix -ino at the ned.end. The suffix –ino is typically used in Italian to denote smallness (e.g: "gatto" is "cat", "gattino" is "little cat") or endearment. The Simpsons dub often makes Ned repeat the same word with the suffix –ino even when it doesn't make much sense, like "Salve salvino!", literally "Hello, little hello!".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** Also in the Italian dub, Ned Flanders' VerbalTic of adding words like "diddly" or "doodly" in his sentences is replaced with Ned often repeating the same word with the suffix -ino at the ned. The suffix –ino is typically used in Italian to denote smallness (e.g: "gatto" is "cat", "gattino" is "little cat") or endearment. The Simpsons dub often makes Ned repeat the same word with the suffix –ino even when it doesn't make much sense, like "Salve salvino!", literally "Hello, little hello!".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Because the show was originally meant to teach kids how to read, the Korean dub of ''WesternAnimation/SuperWhy'' changes its' focus to learning English, with characters [[GratuitousEnglish speaking English frequently]] and key phrases in the show being left in English.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** The French dub has some pretty good title translations. One example is "Swimming Fools", which revolves around Squidward trying to get into [=SpongeBob=]'s swimming pool unnoticed, being translated to "Squidward Takes the Plunge"; still a pun, but a different one than the original because the other wouldn't work if translated directly.
** In the French dub, "Under the Small Top", which is about Squidward getting attacked by a flea circus, is renamed to "Arrêtez votre cirque". This is an expression meaning "give it a rest!" but literally meaning "stop your circus!"; both meanings fit for the episode.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The original Mexican dub of ''WesternAnimation/SpiderManAndHisAmazingFriends'' left virtually no line of dialogue untouched, turning a stock-standard superhero action cartoon into a legendary, hilarious show that many children of TheEighties (and even the [[ParentalBonus parents of those children]], for various reasons) quote to this day. Sadly, this dub was replaced for a dead-literal one done in Los Angeles in post-2000 reruns, and the show lost most of its charm.

to:

* The original Mexican dub of ''WesternAnimation/SpiderManAndHisAmazingFriends'' left virtually no line of dialogue untouched, turning a stock-standard superhero action cartoon into a legendary, hilarious show that many children of TheEighties The80s (and even the [[ParentalBonus parents of those children]], for various reasons) quote to this day. Sadly, this dub was replaced for a dead-literal one done in Los Angeles in post-2000 reruns, and the show lost most of its charm.

Added: 426

Changed: 184

Is there an issue? Send a MessageReason:
added to example


* In the Polish dub of ''WesternAnimation/AdventureTime'' the Lich is called Król Zły or Król Zła, meaning "Evil King", both to make the Billy song rhyme and to follow the shows ThemeNaming like Ice King, Flame King Etc.

to:

* ''WesternAnimation/AdventureTime'':
**
In the Polish dub of ''WesternAnimation/AdventureTime'' dub, the Lich is called Król Zły or Król Zła, meaning "Evil King", both to make the Billy song rhyme and to follow the shows ThemeNaming like Ice King, Flame King Etc.


Added DiffLines:

** Most dubs translate Me-Mow's name into something based on the language's own onomatopoeia for a cat's meow, but the Italian dub diverges from this by naming her "Gattivo": a {{Portmanteau}} of the words "gatto" (cat) and "cattivo" (bad).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''WesternAnimation/CodenameKidsNextDoor'''s Latin Spanish language is one of the show's most popular dubs, mostly out of courtesy of Óscar Flores (voice of Numbuh 1), who fills the character's dialougue with non-sequiturs and random pop culture references, such as Mexican singer Luís Miguel (possibly a joke to the fact that Miguel is Numbuh 1's dub name), all the while keeping up with his serious and authoritative voice tone. The rest of Sector V also have their highlights in the dub as well.

to:

* ''WesternAnimation/CodenameKidsNextDoor'''s Latin Mexican Spanish language dub is one of the show's most popular dubs, mostly out of courtesy of Óscar Flores (voice of Numbuh 1), who fills the character's dialougue with non-sequiturs and random pop culture references, such as Mexican singer Luís Miguel (possibly a joke to the fact that Miguel is Numbuh 1's dub name), all the while keeping up with his serious and authoritative voice tone. The rest of Sector V also have their highlights in the dub as well.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Squidward's name is a humorous {{portmanteau}} of "squid" and "Edward", which is somewhat tricky to translate into other languages. Some of the international translations don't even bother to preserve the wordplay, which is why Squidward is called "Carlo" in French and "Thaddäus" in German. But the Latin American Spanish translation cleverly renames him "Calamardo", a portmanteau of ''"calamar"'' ("squid") and "Eduardo". Similarly: his name in the Japanese translation is "Ikarudo/Ikardo", a portmanteau of ''"ika"'' ("squid") and "Ricardo".

to:

** Squidward's name is a humorous {{portmanteau}} of "squid" and "Edward", which is somewhat tricky to translate into other languages. Some of the international translations don't even bother to preserve the wordplay, which is why Squidward is called "Carlo" in French and "Thaddäus" in German. But the Latin American Spanish translation cleverly renames him "Calamardo", a portmanteau of ''"calamar"'' ("squid") and "Eduardo". Similarly: Similarly, his name in the Japanese translation is "Ikarudo/Ikardo", a portmanteau of ''"ika"'' ("squid") and "Ricardo".

Top