History Woolseyism / LiveActionTV

29th Oct '16 2:55:18 AM LtFedora
Is there an issue? Send a Message


** The Italian dub went with "Trova un modo" ("Find a way [to keep the door closed]"), and instead of a contraction Hodor is now a messed up version of the last word.

to:

** The Italian dub went with "Trova un modo" ("Find a way [to keep the door closed]"), and instead of a contraction Hodor is now a messed up version of the last word.word.
* Episodes of ''Franchise/StarTrek'' have different names in German.
** "Best of Both Worlds" translates to "In The Hands Of The Borg" and "Attack Target: Earth."
** "Sacrifice of Angels" becomes "Victory or Defeat."
** "Parturition" is "The Hell Planet."
9th Aug '16 7:34:28 PM squadallahthistle
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* The titular character of ''Series/TheWhitestKidsUKnow'' sketch "The Grapist" was called the "Violetador" in the Spanish dub. While the English one was a combination of "grape" and "rapist," the Spanish word for rapist "violador" wouldn't fit well with the Spanish word for grape "uva." They changed to a mix of "violador" (rapist) and "violeta" (purple), which still works because grapes are purple.
5th Jul '16 10:46:39 AM HowlingSnail
Is there an issue? Send a Message


* The {{Tokusatsu}} fansubbing group Over-Time is well-known for doing this, a sharp contrast to their biggest competitor TV-Nihon. They are regularly criticised for translating proper nouns, leading to things such as [[Series/ZyudenSentaiKyoryuger "Voltasaur Team"]] and [[Series/TokumeiSentaiGoBusters "Spec Ops Cell"]], at one point translating "Go-Buster-Oh" to "Go-Buster King", which backfired on them when an actual Go-Buster King happened, meaning they wrote its name as..."Go-Buster Oh". Since then, mecha names have been unaltered.

to:

* The {{Tokusatsu}} fansubbing group Over-Time is well-known for doing this, a sharp contrast to their biggest competitor TV-Nihon. They are regularly criticised for translating proper nouns, leading to things such as [[Series/ZyudenSentaiKyoryuger "Voltasaur Team"]] and [[Series/TokumeiSentaiGoBusters "Spec Ops Cell"]], at one point translating "Go-Buster-Oh" to "Go-Buster King", which backfired on them when an actual Go-Buster King happened, meaning they wrote its name as..."Go-Buster Oh". Since then, mecha names have been unaltered.
5th Jul '16 12:37:07 AM Delphi
Is there an issue? Send a Message


* The {{Tokusatsu}} fansubbing group Over-Time is well-known for doing this, a sharp contrast to their biggest competitor TV-Nihon. They are regularly criticised for translating proper nouns, leading to things such as [[Series/ZyudenSentaiKyoryuger "Voltasaur Team"]] and [[Series/TokumeiSentaiGoBusters "Spec Ops Cell"]], at one point translating "Go-Buster-Oh" to "Go-Buster King", which backfired on them when an actual Go-Buster King happened, meaning they wrote its name as..."Go-Buster Oh".

to:

* The {{Tokusatsu}} fansubbing group Over-Time is well-known for doing this, a sharp contrast to their biggest competitor TV-Nihon. They are regularly criticised for translating proper nouns, leading to things such as [[Series/ZyudenSentaiKyoryuger "Voltasaur Team"]] and [[Series/TokumeiSentaiGoBusters "Spec Ops Cell"]], at one point translating "Go-Buster-Oh" to "Go-Buster King", which backfired on them when an actual Go-Buster King happened, meaning they wrote its name as..."Go-Buster Oh". Since then, mecha names have been unaltered.
31st May '16 3:23:51 PM HowlingSnail
Is there an issue? Send a Message


* Æsir's fansubs of ''KamenRiderGaim'' do this with the [[BlackSpeech Overlord dialogue]]. Similar to the Grongi of ''KamenRiderKuuga,'' the monsters have their own language. It's a substitution cypher of normal Japanese that can be decoded if you're of a mind to. The folks at Æsir decoded it, translated it, and gives us a substitution cypher of English that you can work out if you so choose. Beware of spoilers, though.

to:

* Æsir's Aesir's fansubs of ''KamenRiderGaim'' do this with the [[BlackSpeech Overlord dialogue]]. Similar to the Grongi of ''KamenRiderKuuga,'' the monsters have their own language. It's a substitution cypher of normal Japanese that can be decoded if you're of a mind to. The folks at Æsir Aesir decoded it, translated it, and gives us a substitution cypher of English that you can work out if you so choose. Beware of spoilers, though.



** And for the hat trick, they also changed the name of the show's TransformationTrinket. Its original name is Sengoku Driver, as in the Sengoku (Warring States) Era of Japanese history, but with the Kanji for "state" replaced with the homophonic "extreme". Æsir chose to render this in English as Wärring Driver, saying that the HeavyMetalUmlaut was the best way they could come up with to express [[XtremeKoolLetterz extreme-ness]]. Pretty early on, though, it's revealed that the belts are named for their creator, Professor Ryoma Sengoku, but Æsir stuck to their guns and renamed him Ryoma Wärring. HilariousInHindsight when you remember that the staff at Æsir actually had a rant about TV-Nihon for NOT translating it, despite later admitting they made a mistake.

to:

** And for the hat trick, they also changed the name of the show's TransformationTrinket. Its original name is Sengoku Driver, as in the Sengoku (Warring States) Era of Japanese history, but with the Kanji for "state" replaced with the homophonic "extreme". Æsir Aesir chose to render this in English as Wärring Driver, saying that the HeavyMetalUmlaut was the best way they could come up with to express [[XtremeKoolLetterz extreme-ness]]. Pretty early on, though, it's revealed that the belts are named for their creator, Professor Ryoma Sengoku, but Æsir Aesir stuck to their guns and renamed him Ryoma Wärring. HilariousInHindsight when you remember that the staff at Æsir Aesir actually had a rant about TV-Nihon for NOT translating it, despite later admitting they made a mistake.
31st May '16 2:13:38 PM PhantomDusclops92
Is there an issue? Send a Message


* The Hodor twist in ''GameOfThrones'' has been a whole new controversy in the Spanish speaking world, both the Latino and Castillian dubbing of the show find dificulties in fitting the twist that Hodor's name was a contraction of Hold the Door. The Latino dubbing use "Déjalo cerrado" (Keep it close) that gradually turns into "déjalo cerrado, déjalo cerrado, dejalorrado, carrolado, joador, joador, Hodor" (the J in Spanish sounds like the H in English), the Castillian dub use "Aguante el Portón" (lit. Hold the Door) which also will eventually turn into Hodor... somehow.

to:

* The Hodor twist in ''GameOfThrones'' has been a whole new controversy in the Spanish speaking world, both the Latino and Castillian dubbing of the show find dificulties in fitting the twist that Hodor's name was a contraction of Hold the Door. The Latino dubbing use "Déjalo cerrado" (Keep it close) that gradually turns into "déjalo cerrado, déjalo cerrado, dejalorrado, carrolado, joador, joador, Hodor" (the J in Spanish sounds like the H in English), the Castillian dub use "Aguante el Portón" (lit. Hold the Door) which also will eventually turn into Hodor... somehow.somehow.
** The Italian dub went with "Trova un modo" ("Find a way [to keep the door closed]"), and instead of a contraction Hodor is now a messed up version of the last word.
28th May '16 3:03:52 PM Luppercus
Is there an issue? Send a Message


** In Latin America, ''Series/TheIncredibleHulk'' was dubbed as ''El Hombre Increible'' (The Incredible Man) and no mention of the name Hulk was ever made on screen (they used "the Creature" instead of "Hulk"), probably because the Hulk wasn’t very wellknown among Latino audiences at the time, with the exception of a very limited circle of comic enthusiasts.

to:

** In Latin America, ''Series/TheIncredibleHulk'' was dubbed as ''El Hombre Increible'' (The Incredible Man) and no mention of the name Hulk was ever made on screen (they used "the Creature" instead of "Hulk"), probably because the Hulk wasn’t very wellknown among Latino audiences at the time, with the exception of a very limited circle of comic enthusiasts.enthusiasts.
* The Hodor twist in ''GameOfThrones'' has been a whole new controversy in the Spanish speaking world, both the Latino and Castillian dubbing of the show find dificulties in fitting the twist that Hodor's name was a contraction of Hold the Door. The Latino dubbing use "Déjalo cerrado" (Keep it close) that gradually turns into "déjalo cerrado, déjalo cerrado, dejalorrado, carrolado, joador, joador, Hodor" (the J in Spanish sounds like the H in English), the Castillian dub use "Aguante el Portón" (lit. Hold the Door) which also will eventually turn into Hodor... somehow.
28th Apr '16 11:33:54 PM LinTaylor
Is there an issue? Send a Message


* Æsir's fansubs of ''KamenRiderGaim'' do this with the [[BlackSpeech Overlord dialogue]]. Similar to the Grongi of ''KamenRiderKuuga,'' the monsters have their own language. It's a substitution cypher of normal Japanese that can be decoded if you're of a mind to. The folks at Æsir decoded it, translated it, and gives us a substitution cypher of English that you can work out if you so choose. Beware of spoilers, though.
** They also did this with Kamen Rider Gridon, changing his name to Ornac to emphasize that it's supposed to be a ''really'' [[AtrociousAlias dorky and uncool name]], both being anagrams of "acorn" in their native languages. Instead of having him say "You're an acorn, so Gridon!" with a TL note about how "Donguri=Acorn so Gridon is just flipping it" his name was changed to preserve the pun. This drew complaints from people who didn't want the name of only one in over a hundred Kamen Riders to be translated, especially as said term literally appeared no-where but in the subs, the critics of this decision being far more numerous than those who supported it.
** And for the hat trick, they also changed the name of the show's TransformationTrinket. Its original name is Sengoku Driver, as in the Sengoku (Warring States) Era of Japanese history, but with the Kanji for "state" replaced with the homophonic "extreme". Æsir chose to render this in English as Wärring Driver, saying that the HeavyMetalUmlaut was the best way they could come up with to express [[XtremeKoolLetterz extreme-ness]]. Pretty early on, though, it's revealed that the belts are named for their creator, Professor Ryoma Sengoku, but Æsir stuck to their guns and renamed him Ryoma Wärring. HilariousInHindsight when you remember that the staff at Æsir actually had a rant about TV-Nihon for NOT translating it, despite later admitting they made a mistake.

to:

* Æsir's fansubs of ''KamenRiderGaim'' do this with the [[BlackSpeech Overlord dialogue]]. Similar to the Grongi of ''KamenRiderKuuga,'' the monsters have their own language. It's a substitution cypher of normal Japanese that can be decoded if you're of a mind to. The folks at Æsir decoded it, translated it, and gives us a substitution cypher of English that you can work out if you so choose. Beware of spoilers, though.
** They also did this with Kamen Rider Gridon, changing his name to Ornac to emphasize that it's supposed to be a ''really'' [[AtrociousAlias dorky and uncool name]], both being anagrams of "acorn" in their native languages. Instead of having him say "You're an acorn, so Gridon!" with a TL note about how "Donguri=Acorn so Gridon is just flipping it" using a translator's note, his name was changed to preserve the pun.pun and the original intent[[note]]Since, in the run-up to the show's release, English-speaking fans had latched onto "Gridon" and thought [[AwesomeMcCoolname it sounded cool]][[/note]]. This drew complaints from people who didn't want the name of only one in over a hundred Kamen Riders to be translated, especially as said term literally appeared no-where but in the subs, the critics of this decision being far more numerous than those who supported it.
** And for the hat trick, they also changed the name of the show's TransformationTrinket. Its original name is Sengoku Driver, as in the Sengoku (Warring States) Era of Japanese history, but with the Kanji for "state" replaced with the homophonic "extreme". Æsir chose to render this in English as Wärring Driver, saying that the HeavyMetalUmlaut was the best way they could come up with to express [[XtremeKoolLetterz extreme-ness]]. Pretty early on, though, it's revealed that the belts are named for their creator, Professor Ryoma Sengoku, but Æsir stuck to their guns and renamed him Ryoma Wärring. HilariousInHindsight when you remember that the staff at Æsir actually had a rant about TV-Nihon for NOT translating it, despite later admitting they made a mistake.
9th Apr '16 8:55:19 AM nighttrainfm
Is there an issue? Send a Message


** Its successor, ''PowerRangersLostGalaxy,'' similarly. The next sentai's name comes out to [[SeijuuSentaiGingaman Starbeast Squadron Galaxyman]], so naturally... [[NonIndicativeName it's about nature and takes place in a forest.]] The mecha and villains are from space-based but that's about it. PRLG utterly jettisons that idea. Taking place on a space station with several Earthlike environments, we say adios to Earth in the first episode and take off on a spacefaring adventure like nothing either franchise has ever done before or since even as sentai footage battles that still take place in downtown Tokyo or Japan's version of the BBCQuarry haven't gone anywhere. Zordon died at the end of PRIS so the Zordon-like talking tree mentor from ''Ginga'' isn't kept, but good old Alpha fits seamlessly into the role of his talking acorn sidekick.

to:

** Its successor, ''PowerRangersLostGalaxy,'' similarly. The next sentai's name comes out to [[SeijuuSentaiGingaman [[Series/SeijuuSentaiGingaman Starbeast Squadron Galaxyman]], so naturally... [[NonIndicativeName it's about nature and takes place in a forest.]] The mecha and villains are from space-based but that's about it. PRLG utterly jettisons that idea. Taking place on a space station with several Earthlike environments, we say adios to Earth in the first episode and take off on a spacefaring adventure like nothing either franchise has ever done before or since even as sentai footage battles that still take place in downtown Tokyo or Japan's version of the BBCQuarry haven't gone anywhere. Zordon died at the end of PRIS so the Zordon-like talking tree mentor from ''Ginga'' isn't kept, but good old Alpha fits seamlessly into the role of his talking acorn sidekick.
3rd Mar '16 4:22:32 PM Naram-Sin
Is there an issue? Send a Message


** At least those cases make sense; the Latino Spanish name was changed to Mario Baracus for no discernible reason.
This list shows the last 10 events of 41. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Woolseyism.LiveActionTV