History Woolseyism / LiveActionTV

18th Jan '16 10:50:28 AM sotnosen95
Is there an issue? Send a Message
** At least those cases make sense, the Latino Spanish name was change to Mario Baracus for no discernible reason.
to:
** At least those cases make sense, sense; the Latino Spanish name was change changed to Mario Baracus for no discernible reason.

* Thanks to ExecutiveMeddling the Mexican dub of the 60s ''Series/{{Batman}}'' TV series change the names of the characters in order to make them more Latino-sounding changing for example Bruce Wayne into Bruno Diaz, Dick Grayson into Ricardo Tapia, Commissioner Gordon into Comisionado Fiero and even the city itself, Gotham, became Ciudad Gótica (Gothic City). The villain’s names were also change, although this makes much more sense considering the nature of their names, as for example The Riddle became El Acertijo, The Penguin became El Pinguino, The Joker became El Guasón and Catwoman became Gatúbela. With the exception of Catwoman (the correct translation would be “Mujer Gata”) the rest of the villain’s names are the literal translation from English to Spanish (even when in the case of the word Guasón, even when it effectively means “Joker” in Spanish now is so associate with the character that is rarely use in any other context). ** Due to the fact that the Mexican dub was also use for most of Latin America the names were keep by other dubbings, as for example the same names were use (with the exception of Gordon) in the dubbing of BatmanTheAnimatedSeries even when the dubbing team was Chilean, and has also been use in the translation of some comics and the dubbing/subtitling of some of the live-action films and most of the DCUA shows and movies. This wasn’t so common for other Superheroes, as for example Superman was always Clark Kent for the Spanish-speaking audiences (Lois Lane does was change into the more Latino-sounding Luisa Lane in some dubs). ** In Spain The Ridler is known as Enigma and in Brazil as The Sphinx. ** In Latin America ''Series/TheIncredibleHulk'' was dubbed as ''El Hombre Increible'' (The Incredible Man) and no mention of the name Hulk is ever hear on screen (they use the Creature instead of Hulk) probably because the Hulk wasn’t very well known among Latino audiences at the time, except for a very limited circle of comic enthusiasts.
to:
* Thanks to ExecutiveMeddling ExecutiveMeddling, the Mexican dub of the 60s ''Series/{{Batman}}'' TV series change changed the names of the characters in order to make them more Latino-sounding changing for example Latino-sounding. For example, Bruce Wayne was changed into Bruno Diaz, Dick Grayson into Ricardo Tapia, Commissioner Gordon into Comisionado Fiero and even the city itself, Gotham, became Ciudad Gótica (Gothic City). The villain’s villains' names were also change, changed, although this makes much more sense considering the nature of their names, as for example names. For example, The Riddle Riddler became El Acertijo, The Penguin became El Pinguino, The Joker became El Guasón Guasón, and Catwoman became Gatúbela. With the exception of Catwoman (the correct translation would be “Mujer Gata”) Gata”), the rest of the villain’s villains' names are the a literal translation from English to Spanish (even when in (in the case of the word Guasón, even when though it effectively means “Joker” in Spanish Spanish, it is now is so associate associated with the character that is rarely use used in any other context). ** Due to the fact that the Mexican dub was also use used for most of Latin America America, the names were keep kept by other dubbings, as for example dubs. For example, the same names were use used (with the exception of Gordon) in the dubbing dub of BatmanTheAnimatedSeries ''WesternAnimation/BatmanTheAnimatedSeries'', even when the dubbing team was Chilean, and it has also been use used in the translation of some comics and comics, the dubbing/subtitling of some of the live-action films films, and most of the DCUA shows and movies. This wasn’t so common for other Superheroes, superheroes, as for example Superman was always Clark Kent for the Spanish-speaking audiences (Lois (However, Lois Lane does was change changed into the more Latino-sounding Luisa Lane in some dubs). ** In Spain Spain, The Ridler Riddler is known as Enigma Enigma, and in Brazil as The Sphinx. ** In Latin America America, ''Series/TheIncredibleHulk'' was dubbed as ''El Hombre Increible'' (The Incredible Man) and no mention of the name Hulk is was ever hear made on screen (they use the Creature used "the Creature" instead of Hulk) "Hulk"), probably because the Hulk wasn’t very well known wellknown among Latino audiences at the time, except for with the exception of a very limited circle of comic enthusiasts.
17th Jan '16 3:42:57 PM Luppercus
Is there an issue? Send a Message
** In Spain The Ridler is known as Enigma and in Brazil as The Sphinx.
to:
** In Spain The Ridler is known as Enigma and in Brazil as The Sphinx.Sphinx. ** In Latin America ''Series/TheIncredibleHulk'' was dubbed as ''El Hombre Increible'' (The Incredible Man) and no mention of the name Hulk is ever hear on screen (they use the Creature instead of Hulk) probably because the Hulk wasn’t very well known among Latino audiences at the time, except for a very limited circle of comic enthusiasts.
16th Jan '16 10:36:24 PM Luppercus
Is there an issue? Send a Message
* Referenced in ''Series/{{Qi}}'', in the episode "Highs and Lows". Discussing the traditional Burns' Night Haggis, Fred [=MacAuley=] mentioned the tradition of Addressing the Haggis, reciting a Scots poem that contains the line "Great chieftain of the pudding race". He then mentions that the text for the Address was translated into German for a Burns' Night celebration there, and translated back into English. "Proud chieftain of the pudding race" became "Mighty Fuhrer of the sausage people".
to:
* Referenced in ''Series/{{Qi}}'', in the episode "Highs and Lows". Discussing the traditional Burns' Night Haggis, Fred [=MacAuley=] mentioned the tradition of Addressing the Haggis, reciting a Scots poem that contains the line "Great chieftain of the pudding race". He then mentions that the text for the Address was translated into German for a Burns' Night celebration there, and translated back into English. "Proud chieftain of the pudding race" became "Mighty Fuhrer of the sausage people".people". *Thanks to ExecutiveMeddling the Mexican dub of the 60s ''Series/{{Batman}}'' TV series change the names of the characters in order to make them more Latino-sounding changing for example Bruce Wayne into Bruno Diaz, Dick Grayson into Ricardo Tapia, Commissioner Gordon into Comisionado Fiero and even the city itself, Gotham, became Ciudad Gótica (Gothic City). The villain’s names were also change, although this makes much more sense considering the nature of their names, as for example The Riddle became El Acertijo, The Penguin became El Pinguino, The Joker became El Guasón and Catwoman became Gatúbela. With the exception of Catwoman (the correct translation would be “Mujer Gata”) the rest of the villain’s names are the literal translation from English to Spanish (even when in the case of the word Guasón, even when it effectively means “Joker” in Spanish now is so associate with the character that is rarely use in any other context). ** Due to the fact that the Mexican dub was also use for most of Latin America the names were keep by other dubbings, as for example the same names were use (with the exception of Gordon) in the dubbing of BatmanTheAnimatedSeries even when the dubbing team was Chilean, and has also been use in the translation of some comics and the dubbing/subtitling of some of the live-action films and most of the DCUA shows and movies. This wasn’t so common for other Superheroes, as for example Superman was always Clark Kent for the Spanish-speaking audiences (Lois Lane does was change into the more Latino-sounding Luisa Lane in some dubs). **In Spain The Ridler is known as Enigma and in Brazil as The Sphinx.
16th Jan '16 10:17:31 PM Luppercus
Is there an issue? Send a Message
* At least those cases make sense, the Latino Spanish name was change to Mario Baracus for no discernible reason.
to:
* ** At least those cases make sense, the Latino Spanish name was change to Mario Baracus for no discernible reason.
16th Jan '16 10:17:09 PM Luppercus
Is there an issue? Send a Message
Added DiffLines:
* At least those cases make sense, the Latino Spanish name was change to Mario Baracus for no discernible reason.
17th Nov '15 7:32:08 PM burstkiller
Is there an issue? Send a Message
Added DiffLines:
** Fans were shocked to see the unedited "Zandar Thunder" text in ''Series/PowerRangersDinoCharge'' as a part of the Gold Ranger's finishing move. However rather than being just a pun on thunder like the original was, they worked "Zandar" in the story in a better way than they did with Gosei and Tensou's names in Megaforce, using it's the name of the Kingdom that the [[MagicKnight Gold]] [[LargeHam Ranger]] is from. Hence his finisher is the ''[[ShockAndAwe Thunder]]'' from the Knight of ''Zandar''.
21st May '15 5:43:33 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message
* The German dub of ''HogansHeroes'' gives Sgt. Schultz and Col. Klink Bavarian and Saxon accents respectively; the original was not specific.
to:
* The German dub of ''HogansHeroes'' ''Series/HogansHeroes'' gives Sgt. Schultz and Col. Klink Bavarian and Saxon accents respectively; the original was not specific.
19th May '15 5:02:02 PM JianGeGe
Is there an issue? Send a Message
Unnecessary exposition that potentially opens room for argument
** The appeal of translating the names, to fans who don't know much Japanese, is simple: a lot of the names are descriptive, just the facts with maybe a letter or two shifted a la Kyoryuger's monsters. What sounds cooler and more sacred because it's foreign is, in the original language, about the same level of wordplay as calling a scorpion-based villainess "Scorpina." As such, there's information in some character or item names that's kinda important, and isn't spelled out elsewhere at ''all'' because the target audience ''instantly knew when they heard the word.'' Also, in a way, it's being ''more'' faithful to the script: in the same manner as Nobuharu's lines, "viewer hears a name that's slightly off from the normal word for 'ice age'" for the Japanese-speaking audience becomes "viewer hears a name that's slightly off from the normal word for 'ice age.'" Of course, many people dislike this, because many of us would like things to be called by their names, and don't mind translation notes, regardless of the {{Hatedom}} that's evolved for subs of this style, and their fans.
4th Apr '15 2:54:25 AM HowlingSnail
Is there an issue? Send a Message
** They have, been praised in how they handle the Blue Ranger in ''Series/ZyudenSentaiKyoryuger'' by adapting all of his [[PungeonMaster constant bad jokes]] into equally bad English equivalents.
to:
** They have, been (mostly) praised in how they handle the Blue Ranger in ''Series/ZyudenSentaiKyoryuger'' by adapting all of his [[PungeonMaster constant bad jokes]] into equally bad English equivalents.

** The appeal of translating the names, to fans who don't know much Japanese, is simple: a lot of the names are descriptive, just the facts with maybe a letter or two shifted a la Kyoryuger's monsters. What sounds cooler and more sacred because it's foreign is, in the original language, about the same level of wordplay as calling a scorpion-based villainess "Scorpina." As such, there's information in some character or item names that's kinda important, and isn't spelled out elsewhere at ''all'' because the target audience ''instantly knew when they heard the word.'' Also, in a way, it's being ''more'' faithful to the script: in the same manner as Nobuharu's lines, "viewer hears a name that's slightly off from the normal word for 'ice age'" for the Japanese-speaking audience becomes "viewer hears a name that's slightly off from the normal word for 'ice age.'" Hardcore {{Otaku}} will complain, but we have [[TooLongDidntDub a whole page about the problems caused by *not* doing this]].
to:
** The appeal of translating the names, to fans who don't know much Japanese, is simple: a lot of the names are descriptive, just the facts with maybe a letter or two shifted a la Kyoryuger's monsters. What sounds cooler and more sacred because it's foreign is, in the original language, about the same level of wordplay as calling a scorpion-based villainess "Scorpina." As such, there's information in some character or item names that's kinda important, and isn't spelled out elsewhere at ''all'' because the target audience ''instantly knew when they heard the word.'' Also, in a way, it's being ''more'' faithful to the script: in the same manner as Nobuharu's lines, "viewer hears a name that's slightly off from the normal word for 'ice age'" for the Japanese-speaking audience becomes "viewer hears a name that's slightly off from the normal word for 'ice age.'" Hardcore {{Otaku}} will complain, but we have [[TooLongDidntDub a whole page about Of course, many people dislike this, because many of us would like things to be called by their names, and don't mind translation notes, regardless of the problems caused by *not* doing this]].{{Hatedom}} that's evolved for subs of this style, and their fans.
4th Apr '15 1:41:48 AM EcliptorCalrissian
Is there an issue? Send a Message
** Also, the monster names in Kyoryuger are typically one or two letters off of the thing they're based on in Japanese, are translated similarly, which was adored by some people, and hated by everyone who'd rather things be called by their names.
to:
** Also, the monster names in Kyoryuger are typically one or two letters off of the thing they're based on in Japanese, are translated similarly, which was adored by some people, and hated by everyone who'd rather things be called by their names.names remain untranslated.

** They also did this with Kamen Rider Gridon, changing his name to Ornac to emphasize that it's supposed to be a ''really'' [[AtrociousAlias dorky and uncool name]], both being anagrams of "acorn" in their native languages. This drew complaints from people who didn't want the name of only one in over a hundred Kamen Riders to be translated, especially as said term literally appeared no-where but in the subs, the critics of this decision being far more numerous than those who supported it. ** And for the hat trick, they also changed the name of the show's TransformationTrinket. Its original name is Sengoku Driver, as in the Sengoku (Warring States) Era of Japanese history, but with the Kanji for "state" replaced with the homophonic "extreme". Æsir chose to render this in English as Wärring Driver, saying that the HeavyMetalUmlaut was the best way they could come up with to express [[XtremeKoolLetterz extreme-ness]]. Pretty early on, though, it's revealed that the belts are named for their creator, Professor Ryoma Sengoku, but Æsir stuck to their guns and renamed him Ryoma Wärring. HilariousInHindsight when you remember that the staff at Æsir actually had a rant about TV-Nihon for NOT translating it, despite later admitted they made a mistake.
to:
** They also did this with Kamen Rider Gridon, changing his name to Ornac to emphasize that it's supposed to be a ''really'' [[AtrociousAlias dorky and uncool name]], both being anagrams of "acorn" in their native languages. Instead of having him say "You're an acorn, so Gridon!" with a TL note about how "Donguri=Acorn so Gridon is just flipping it" his name was changed to preserve the pun. This drew complaints from people who didn't want the name of only one in over a hundred Kamen Riders to be translated, especially as said term literally appeared no-where but in the subs, the critics of this decision being far more numerous than those who supported it. ** And for the hat trick, they also changed the name of the show's TransformationTrinket. Its original name is Sengoku Driver, as in the Sengoku (Warring States) Era of Japanese history, but with the Kanji for "state" replaced with the homophonic "extreme". Æsir chose to render this in English as Wärring Driver, saying that the HeavyMetalUmlaut was the best way they could come up with to express [[XtremeKoolLetterz extreme-ness]]. Pretty early on, though, it's revealed that the belts are named for their creator, Professor Ryoma Sengoku, but Æsir stuck to their guns and renamed him Ryoma Wärring. HilariousInHindsight when you remember that the staff at Æsir actually had a rant about TV-Nihon for NOT translating it, despite later admitted admitting they made a mistake.mistake. **The appeal of translating the names, to fans who don't know much Japanese, is simple: a lot of the names are descriptive, just the facts with maybe a letter or two shifted a la Kyoryuger's monsters. What sounds cooler and more sacred because it's foreign is, in the original language, about the same level of wordplay as calling a scorpion-based villainess "Scorpina." As such, there's information in some character or item names that's kinda important, and isn't spelled out elsewhere at ''all'' because the target audience ''instantly knew when they heard the word.'' Also, in a way, it's being ''more'' faithful to the script: in the same manner as Nobuharu's lines, "viewer hears a name that's slightly off from the normal word for 'ice age'" for the Japanese-speaking audience becomes "viewer hears a name that's slightly off from the normal word for 'ice age.'" Hardcore {{Otaku}} will complain, but we have [[TooLongDidntDub a whole page about the problems caused by *not* doing this]].
This list shows the last 10 events of 30. Show all.