History Woolseyism / LiveActionTV

5th Jul '16 10:46:39 AM HowlingSnail
Is there an issue? Send a Message


* The {{Tokusatsu}} fansubbing group Over-Time is well-known for doing this, a sharp contrast to their biggest competitor TV-Nihon. They are regularly criticised for translating proper nouns, leading to things such as [[Series/ZyudenSentaiKyoryuger "Voltasaur Team"]] and [[Series/TokumeiSentaiGoBusters "Spec Ops Cell"]], at one point translating "Go-Buster-Oh" to "Go-Buster King", which backfired on them when an actual Go-Buster King happened, meaning they wrote its name as..."Go-Buster Oh". Since then, mecha names have been unaltered.

to:

* The {{Tokusatsu}} fansubbing group Over-Time is well-known for doing this, a sharp contrast to their biggest competitor TV-Nihon. They are regularly criticised for translating proper nouns, leading to things such as [[Series/ZyudenSentaiKyoryuger "Voltasaur Team"]] and [[Series/TokumeiSentaiGoBusters "Spec Ops Cell"]], at one point translating "Go-Buster-Oh" to "Go-Buster King", which backfired on them when an actual Go-Buster King happened, meaning they wrote its name as..."Go-Buster Oh". Since then, mecha names have been unaltered.
5th Jul '16 12:37:07 AM Delphi
Is there an issue? Send a Message


* The {{Tokusatsu}} fansubbing group Over-Time is well-known for doing this, a sharp contrast to their biggest competitor TV-Nihon. They are regularly criticised for translating proper nouns, leading to things such as [[Series/ZyudenSentaiKyoryuger "Voltasaur Team"]] and [[Series/TokumeiSentaiGoBusters "Spec Ops Cell"]], at one point translating "Go-Buster-Oh" to "Go-Buster King", which backfired on them when an actual Go-Buster King happened, meaning they wrote its name as..."Go-Buster Oh".

to:

* The {{Tokusatsu}} fansubbing group Over-Time is well-known for doing this, a sharp contrast to their biggest competitor TV-Nihon. They are regularly criticised for translating proper nouns, leading to things such as [[Series/ZyudenSentaiKyoryuger "Voltasaur Team"]] and [[Series/TokumeiSentaiGoBusters "Spec Ops Cell"]], at one point translating "Go-Buster-Oh" to "Go-Buster King", which backfired on them when an actual Go-Buster King happened, meaning they wrote its name as..."Go-Buster Oh". Since then, mecha names have been unaltered.
31st May '16 3:23:51 PM HowlingSnail
Is there an issue? Send a Message


* Æsir's fansubs of ''KamenRiderGaim'' do this with the [[BlackSpeech Overlord dialogue]]. Similar to the Grongi of ''KamenRiderKuuga,'' the monsters have their own language. It's a substitution cypher of normal Japanese that can be decoded if you're of a mind to. The folks at Æsir decoded it, translated it, and gives us a substitution cypher of English that you can work out if you so choose. Beware of spoilers, though.

to:

* Æsir's Aesir's fansubs of ''KamenRiderGaim'' do this with the [[BlackSpeech Overlord dialogue]]. Similar to the Grongi of ''KamenRiderKuuga,'' the monsters have their own language. It's a substitution cypher of normal Japanese that can be decoded if you're of a mind to. The folks at Æsir Aesir decoded it, translated it, and gives us a substitution cypher of English that you can work out if you so choose. Beware of spoilers, though.



** And for the hat trick, they also changed the name of the show's TransformationTrinket. Its original name is Sengoku Driver, as in the Sengoku (Warring States) Era of Japanese history, but with the Kanji for "state" replaced with the homophonic "extreme". Æsir chose to render this in English as Wärring Driver, saying that the HeavyMetalUmlaut was the best way they could come up with to express [[XtremeKoolLetterz extreme-ness]]. Pretty early on, though, it's revealed that the belts are named for their creator, Professor Ryoma Sengoku, but Æsir stuck to their guns and renamed him Ryoma Wärring. HilariousInHindsight when you remember that the staff at Æsir actually had a rant about TV-Nihon for NOT translating it, despite later admitting they made a mistake.

to:

** And for the hat trick, they also changed the name of the show's TransformationTrinket. Its original name is Sengoku Driver, as in the Sengoku (Warring States) Era of Japanese history, but with the Kanji for "state" replaced with the homophonic "extreme". Æsir Aesir chose to render this in English as Wärring Driver, saying that the HeavyMetalUmlaut was the best way they could come up with to express [[XtremeKoolLetterz extreme-ness]]. Pretty early on, though, it's revealed that the belts are named for their creator, Professor Ryoma Sengoku, but Æsir Aesir stuck to their guns and renamed him Ryoma Wärring. HilariousInHindsight when you remember that the staff at Æsir Aesir actually had a rant about TV-Nihon for NOT translating it, despite later admitting they made a mistake.
31st May '16 2:13:38 PM PhantomDusclops92
Is there an issue? Send a Message


* The Hodor twist in ''GameOfThrones'' has been a whole new controversy in the Spanish speaking world, both the Latino and Castillian dubbing of the show find dificulties in fitting the twist that Hodor's name was a contraction of Hold the Door. The Latino dubbing use "Déjalo cerrado" (Keep it close) that gradually turns into "déjalo cerrado, déjalo cerrado, dejalorrado, carrolado, joador, joador, Hodor" (the J in Spanish sounds like the H in English), the Castillian dub use "Aguante el Portón" (lit. Hold the Door) which also will eventually turn into Hodor... somehow.

to:

* The Hodor twist in ''GameOfThrones'' has been a whole new controversy in the Spanish speaking world, both the Latino and Castillian dubbing of the show find dificulties in fitting the twist that Hodor's name was a contraction of Hold the Door. The Latino dubbing use "Déjalo cerrado" (Keep it close) that gradually turns into "déjalo cerrado, déjalo cerrado, dejalorrado, carrolado, joador, joador, Hodor" (the J in Spanish sounds like the H in English), the Castillian dub use "Aguante el Portón" (lit. Hold the Door) which also will eventually turn into Hodor... somehow.somehow.
** The Italian dub went with "Trova un modo" ("Find a way [to keep the door closed]"), and instead of a contraction Hodor is now a messed up version of the last word.
28th May '16 3:03:52 PM Luppercus
Is there an issue? Send a Message


** In Latin America, ''Series/TheIncredibleHulk'' was dubbed as ''El Hombre Increible'' (The Incredible Man) and no mention of the name Hulk was ever made on screen (they used "the Creature" instead of "Hulk"), probably because the Hulk wasn’t very wellknown among Latino audiences at the time, with the exception of a very limited circle of comic enthusiasts.

to:

** In Latin America, ''Series/TheIncredibleHulk'' was dubbed as ''El Hombre Increible'' (The Incredible Man) and no mention of the name Hulk was ever made on screen (they used "the Creature" instead of "Hulk"), probably because the Hulk wasn’t very wellknown among Latino audiences at the time, with the exception of a very limited circle of comic enthusiasts.enthusiasts.
* The Hodor twist in ''GameOfThrones'' has been a whole new controversy in the Spanish speaking world, both the Latino and Castillian dubbing of the show find dificulties in fitting the twist that Hodor's name was a contraction of Hold the Door. The Latino dubbing use "Déjalo cerrado" (Keep it close) that gradually turns into "déjalo cerrado, déjalo cerrado, dejalorrado, carrolado, joador, joador, Hodor" (the J in Spanish sounds like the H in English), the Castillian dub use "Aguante el Portón" (lit. Hold the Door) which also will eventually turn into Hodor... somehow.
28th Apr '16 11:33:54 PM LinTaylor
Is there an issue? Send a Message


* Æsir's fansubs of ''KamenRiderGaim'' do this with the [[BlackSpeech Overlord dialogue]]. Similar to the Grongi of ''KamenRiderKuuga,'' the monsters have their own language. It's a substitution cypher of normal Japanese that can be decoded if you're of a mind to. The folks at Æsir decoded it, translated it, and gives us a substitution cypher of English that you can work out if you so choose. Beware of spoilers, though.
** They also did this with Kamen Rider Gridon, changing his name to Ornac to emphasize that it's supposed to be a ''really'' [[AtrociousAlias dorky and uncool name]], both being anagrams of "acorn" in their native languages. Instead of having him say "You're an acorn, so Gridon!" with a TL note about how "Donguri=Acorn so Gridon is just flipping it" his name was changed to preserve the pun. This drew complaints from people who didn't want the name of only one in over a hundred Kamen Riders to be translated, especially as said term literally appeared no-where but in the subs, the critics of this decision being far more numerous than those who supported it.
** And for the hat trick, they also changed the name of the show's TransformationTrinket. Its original name is Sengoku Driver, as in the Sengoku (Warring States) Era of Japanese history, but with the Kanji for "state" replaced with the homophonic "extreme". Æsir chose to render this in English as Wärring Driver, saying that the HeavyMetalUmlaut was the best way they could come up with to express [[XtremeKoolLetterz extreme-ness]]. Pretty early on, though, it's revealed that the belts are named for their creator, Professor Ryoma Sengoku, but Æsir stuck to their guns and renamed him Ryoma Wärring. HilariousInHindsight when you remember that the staff at Æsir actually had a rant about TV-Nihon for NOT translating it, despite later admitting they made a mistake.

to:

* Æsir's fansubs of ''KamenRiderGaim'' do this with the [[BlackSpeech Overlord dialogue]]. Similar to the Grongi of ''KamenRiderKuuga,'' the monsters have their own language. It's a substitution cypher of normal Japanese that can be decoded if you're of a mind to. The folks at Æsir decoded it, translated it, and gives us a substitution cypher of English that you can work out if you so choose. Beware of spoilers, though.
** They also did this with Kamen Rider Gridon, changing his name to Ornac to emphasize that it's supposed to be a ''really'' [[AtrociousAlias dorky and uncool name]], both being anagrams of "acorn" in their native languages. Instead of having him say "You're an acorn, so Gridon!" with a TL note about how "Donguri=Acorn so Gridon is just flipping it" using a translator's note, his name was changed to preserve the pun.pun and the original intent[[note]]Since, in the run-up to the show's release, English-speaking fans had latched onto "Gridon" and thought [[AwesomeMcCoolname it sounded cool]][[/note]]. This drew complaints from people who didn't want the name of only one in over a hundred Kamen Riders to be translated, especially as said term literally appeared no-where but in the subs, the critics of this decision being far more numerous than those who supported it.
** And for the hat trick, they also changed the name of the show's TransformationTrinket. Its original name is Sengoku Driver, as in the Sengoku (Warring States) Era of Japanese history, but with the Kanji for "state" replaced with the homophonic "extreme". Æsir chose to render this in English as Wärring Driver, saying that the HeavyMetalUmlaut was the best way they could come up with to express [[XtremeKoolLetterz extreme-ness]]. Pretty early on, though, it's revealed that the belts are named for their creator, Professor Ryoma Sengoku, but Æsir stuck to their guns and renamed him Ryoma Wärring. HilariousInHindsight when you remember that the staff at Æsir actually had a rant about TV-Nihon for NOT translating it, despite later admitting they made a mistake.
9th Apr '16 8:55:19 AM nighttrainfm
Is there an issue? Send a Message


** Its successor, ''PowerRangersLostGalaxy,'' similarly. The next sentai's name comes out to [[SeijuuSentaiGingaman Starbeast Squadron Galaxyman]], so naturally... [[NonIndicativeName it's about nature and takes place in a forest.]] The mecha and villains are from space-based but that's about it. PRLG utterly jettisons that idea. Taking place on a space station with several Earthlike environments, we say adios to Earth in the first episode and take off on a spacefaring adventure like nothing either franchise has ever done before or since even as sentai footage battles that still take place in downtown Tokyo or Japan's version of the BBCQuarry haven't gone anywhere. Zordon died at the end of PRIS so the Zordon-like talking tree mentor from ''Ginga'' isn't kept, but good old Alpha fits seamlessly into the role of his talking acorn sidekick.

to:

** Its successor, ''PowerRangersLostGalaxy,'' similarly. The next sentai's name comes out to [[SeijuuSentaiGingaman [[Series/SeijuuSentaiGingaman Starbeast Squadron Galaxyman]], so naturally... [[NonIndicativeName it's about nature and takes place in a forest.]] The mecha and villains are from space-based but that's about it. PRLG utterly jettisons that idea. Taking place on a space station with several Earthlike environments, we say adios to Earth in the first episode and take off on a spacefaring adventure like nothing either franchise has ever done before or since even as sentai footage battles that still take place in downtown Tokyo or Japan's version of the BBCQuarry haven't gone anywhere. Zordon died at the end of PRIS so the Zordon-like talking tree mentor from ''Ginga'' isn't kept, but good old Alpha fits seamlessly into the role of his talking acorn sidekick.
3rd Mar '16 4:22:32 PM Naram-Sin
Is there an issue? Send a Message


** At least those cases make sense; the Latino Spanish name was changed to Mario Baracus for no discernible reason.
18th Jan '16 10:50:28 AM sotnosen95
Is there an issue? Send a Message


** At least those cases make sense, the Latino Spanish name was change to Mario Baracus for no discernible reason.

to:

** At least those cases make sense, sense; the Latino Spanish name was change changed to Mario Baracus for no discernible reason.



* Thanks to ExecutiveMeddling the Mexican dub of the 60s ''Series/{{Batman}}'' TV series change the names of the characters in order to make them more Latino-sounding changing for example Bruce Wayne into Bruno Diaz, Dick Grayson into Ricardo Tapia, Commissioner Gordon into Comisionado Fiero and even the city itself, Gotham, became Ciudad Gótica (Gothic City). The villain’s names were also change, although this makes much more sense considering the nature of their names, as for example The Riddle became El Acertijo, The Penguin became El Pinguino, The Joker became El Guasón and Catwoman became Gatúbela. With the exception of Catwoman (the correct translation would be “Mujer Gata”) the rest of the villain’s names are the literal translation from English to Spanish (even when in the case of the word Guasón, even when it effectively means “Joker” in Spanish now is so associate with the character that is rarely use in any other context).
** Due to the fact that the Mexican dub was also use for most of Latin America the names were keep by other dubbings, as for example the same names were use (with the exception of Gordon) in the dubbing of BatmanTheAnimatedSeries even when the dubbing team was Chilean, and has also been use in the translation of some comics and the dubbing/subtitling of some of the live-action films and most of the DCUA shows and movies. This wasn’t so common for other Superheroes, as for example Superman was always Clark Kent for the Spanish-speaking audiences (Lois Lane does was change into the more Latino-sounding Luisa Lane in some dubs).
** In Spain The Ridler is known as Enigma and in Brazil as The Sphinx.
** In Latin America ''Series/TheIncredibleHulk'' was dubbed as ''El Hombre Increible'' (The Incredible Man) and no mention of the name Hulk is ever hear on screen (they use the Creature instead of Hulk) probably because the Hulk wasn’t very well known among Latino audiences at the time, except for a very limited circle of comic enthusiasts.

to:

* Thanks to ExecutiveMeddling ExecutiveMeddling, the Mexican dub of the 60s ''Series/{{Batman}}'' TV series change changed the names of the characters in order to make them more Latino-sounding changing for example Latino-sounding. For example, Bruce Wayne was changed into Bruno Diaz, Dick Grayson into Ricardo Tapia, Commissioner Gordon into Comisionado Fiero and even the city itself, Gotham, became Ciudad Gótica (Gothic City). The villain’s villains' names were also change, changed, although this makes much more sense considering the nature of their names, as for example names. For example, The Riddle Riddler became El Acertijo, The Penguin became El Pinguino, The Joker became El Guasón Guasón, and Catwoman became Gatúbela. With the exception of Catwoman (the correct translation would be “Mujer Gata”) Gata”), the rest of the villain’s villains' names are the a literal translation from English to Spanish (even when in (in the case of the word Guasón, even when though it effectively means “Joker” in Spanish Spanish, it is now is so associate associated with the character that is rarely use used in any other context).
** Due to the fact that the Mexican dub was also use used for most of Latin America America, the names were keep kept by other dubbings, as for example dubs. For example, the same names were use used (with the exception of Gordon) in the dubbing dub of BatmanTheAnimatedSeries ''WesternAnimation/BatmanTheAnimatedSeries'', even when the dubbing team was Chilean, and it has also been use used in the translation of some comics and comics, the dubbing/subtitling of some of the live-action films films, and most of the DCUA shows and movies. This wasn’t so common for other Superheroes, superheroes, as for example Superman was always Clark Kent for the Spanish-speaking audiences (Lois (However, Lois Lane does was change changed into the more Latino-sounding Luisa Lane in some dubs).
** In Spain Spain, The Ridler Riddler is known as Enigma Enigma, and in Brazil as The Sphinx.
** In Latin America America, ''Series/TheIncredibleHulk'' was dubbed as ''El Hombre Increible'' (The Incredible Man) and no mention of the name Hulk is was ever hear made on screen (they use the Creature used "the Creature" instead of Hulk) "Hulk"), probably because the Hulk wasn’t very well known wellknown among Latino audiences at the time, except for with the exception of a very limited circle of comic enthusiasts.
17th Jan '16 3:42:57 PM Luppercus
Is there an issue? Send a Message


** In Spain The Ridler is known as Enigma and in Brazil as The Sphinx.

to:

** In Spain The Ridler is known as Enigma and in Brazil as The Sphinx.Sphinx.
** In Latin America ''Series/TheIncredibleHulk'' was dubbed as ''El Hombre Increible'' (The Incredible Man) and no mention of the name Hulk is ever hear on screen (they use the Creature instead of Hulk) probably because the Hulk wasn’t very well known among Latino audiences at the time, except for a very limited circle of comic enthusiasts.
This list shows the last 10 events of 39. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Woolseyism.LiveActionTV