History Woolseyism / LiveActionTV

17th Nov '17 4:17:03 PM TheRedRedKroovy
Is there an issue? Send a Message


** The Italian dub went with "Trova un modo" ("Find a way [to keep the door closed]"), and instead of a contraction Hodor is now a messed up version of the last word.

to:

** The Italian dub went with "Trova un modo" ("Find a way [to keep the door closed]"), and instead of a contraction Hodor is now a messed up version of the last word.word.
* The first season of ''Series/StrangerThings'' premiered just as Creator/{{Netflix}} expanded from sixty countries to over 190, and they [[https://qz.com/1107696/how-netflix-translated-stranger-things-so-it-worked-globally/ put plenty of work]] into translating the show into over twenty languages -- not easy given how much of the show is rooted in [[TheEighties 1980s]] [[EverytownAmerica Americana]].
** For the translation of the Christmas lights scene in episode three, they had to find phrases with the exact same number of letters as "right here", the message that Will sends to his mother Joyce, that conveyed the same meaning. The Spanish translation was "aquí mismo", while in German, it was "genau hier".
** Translating the name of the Demogorgon, a monster that the protagonists named after a villain in their ''TabletopGame/DungeonsAndDragons'' campaign, involved going through official translations of the first edition of ''D&D'' in various countries and using the name they each gave the monster. (Some had it easier than others; in French, it was simply "le démogorgon".)
----
16th Sep '17 11:21:31 AM Trooper924
Is there an issue? Send a Message


** Fans were shocked to see the unedited "Zandar Thunder" text in ''Series/PowerRangersDinoCharge'' as a part of the Gold Ranger's finishing move. However rather than being just a pun on thunder like the original was, they worked "Zandar" in the story in a better way than they did with Gosei and Tensou's names in Megaforce, using it's the name of the Kingdom that the [[MagicKnight Gold]] [[LargeHam Ranger]] is from. Hence his finisher is the ''[[ShockAndAwe Thunder]]'' from the Knight of ''Zandar''.

to:

** Fans were shocked to see the unedited "Zandar Thunder" text in ''Series/PowerRangersDinoCharge'' as a part of the Gold Ranger's finishing move. However rather than being just a pun on thunder like the original was, they worked "Zandar" in the story in a better way than they did with Gosei and Tensou's names in Megaforce, using it's it as the name of the Kingdom that the [[MagicKnight Gold]] [[LargeHam Ranger]] is from. Hence his finisher is the ''[[ShockAndAwe Thunder]]'' from the Knight of ''Zandar''.
2nd Sep '17 8:48:40 AM HowlingSnail
Is there an issue? Send a Message


** Also, Satorakura from ''NinpuSentaiHurricanger,'' when he popped up in ''KaizokuSentaiGokaiger.'' When he ''surprises'' you (bik''kuri''), he turns you into a ''chestnut'' (''kuri''). This becomes a situation where he can drive you "nuts," ''literally.'' Satorakura is pretty much just like the Fourze character - same level of translator's nightmare.

to:

** Also, Satorakura from ''NinpuSentaiHurricanger,'' ''Series/NinpuuSentaiHurricaneger,'' when he popped up in ''KaizokuSentaiGokaiger.''Series/KaizokuSentaiGokaiger.'' When he ''surprises'' you (bik''kuri''), he turns you into a ''chestnut'' (''kuri''). This becomes a situation where he can drive you "nuts," ''literally.'' Satorakura is pretty much just like the Fourze character - same level of translator's nightmare.


Added DiffLines:

** For ''Series/UchuSentaiKyuranger'', they decided that EVERY Kyutama (Oh sorry, "Kyu Globe") should have its name be translated into the English name of the constellation, despite most of them being completely obscure names that most English speakers would understand just as little as the Japanese (The Japanese names mostly being sensible names for the thing they're based on, rather than Latin like the English, resulting in things like Leo Red and Scorpio Orange. This backfired almost immediately when there was an actual character called "Scorpio".
19th Aug '17 12:16:50 AM Luppercus
Is there an issue? Send a Message


** Due to the fact that the Mexican dub was also used for most of Latin America, the names were kept by other dubs. For example, the same names were used (with the exception of Gordon) in the dub of ''WesternAnimation/BatmanTheAnimatedSeries'', even when the dubbing team was Chilean, and it has also been used in the translation of some comics, the dubbing/subtitling of some of the live-action films, and most of the DCUA shows and movies. This wasn’t so common for other superheroes, as for example Superman was always Clark Kent for the Spanish-speaking audiences (However, Lois Lane was changed into the more Latino-sounding Luisa Lane in some dubs).

to:

** Due to the fact that the Mexican dub was also used for most of Latin America, the names were kept by other dubs. For example, the same names were used (with the exception of Gordon) in the dub of ''WesternAnimation/BatmanTheAnimatedSeries'', even when the dubbing team was Chilean, Venezuelan, and it has also been used in the translation of some comics, the dubbing/subtitling of some of the live-action films, and most of the DCUA shows and movies. This wasn’t so common for other superheroes, as for example Superman was always Clark Kent for the Spanish-speaking audiences (However, Lois Lane was changed into the more Latino-sounding Luisa Lane in some dubs).
16th Jul '17 6:37:27 AM SeptimusHeap
Is there an issue? Send a Message


* The Hodor twist in ''GameOfThrones'' has been a whole new controversy in the Spanish speaking world, both the Latino and Castillian dubbing of the show find dificulties in fitting the twist that Hodor's name was a contraction of Hold the Door. The Latino dubbing use "Déjalo cerrado" (Keep it close) that gradually turns into "déjalo cerrado, déjalo cerrado, dejalorrado, carrolado, joador, joador, Hodor" (the J in Spanish sounds like the H in English), the Castillian dub use "Aguante el Portón" (lit. Hold the Door) which also will eventually turn into Hodor... somehow.

to:

* The Hodor twist in ''GameOfThrones'' ''Series/GameOfThrones'' has been a whole new controversy in the Spanish speaking world, both the Latino and Castillian dubbing of the show find dificulties in fitting the twist that Hodor's name was a contraction of Hold the Door. The Latino dubbing use "Déjalo cerrado" (Keep it close) that gradually turns into "déjalo cerrado, déjalo cerrado, dejalorrado, carrolado, joador, joador, Hodor" (the J in Spanish sounds like the H in English), the Castillian dub use "Aguante el Portón" (lit. Hold the Door) which also will eventually turn into Hodor... somehow.
21st May '17 11:39:37 AM LtFedora
Is there an issue? Send a Message


** The Italian dub went with "Trova un modo" ("Find a way [to keep the door closed]"), and instead of a contraction Hodor is now a messed up version of the last word.
* Episodes of ''Franchise/StarTrek'' have different names in German.
** "Best of Both Worlds" translates to "In The Hands Of The Borg" and "Attack Target: Earth."
** "Sacrifice of Angels" becomes "Victory or Defeat."
** "Parturition" is "The Hell Planet."

to:

** The Italian dub went with "Trova un modo" ("Find a way [to keep the door closed]"), and instead of a contraction Hodor is now a messed up version of the last word.
* Episodes of ''Franchise/StarTrek'' have different names in German.
** "Best of Both Worlds" translates to "In The Hands Of The Borg" and "Attack Target: Earth."
** "Sacrifice of Angels" becomes "Victory or Defeat."
** "Parturition" is "The Hell Planet."
word.
28th Feb '17 4:34:31 AM C105
Is there an issue? Send a Message


** A rather nice one was done in ''[[Recap/DoctorWho2007CSVoyageOfTheDamned Voyage of the Damned]]'', where a badly misinformed alien explains that English declare war on Turkey each Christmas then eat them. In the translation, Turkey was replaced by "les gens d'Inde" (people from India), which sounds like "les gens dindes" (turkey people).
** River Song's catchphrase "Spoilers" became "C'est pas l'heure" (it's not time yet) in the French dub, which sounds almost like "spoiler" (which has no easy translation in French).

to:

** *** A rather nice one was done in ''[[Recap/DoctorWho2007CSVoyageOfTheDamned Voyage of the Damned]]'', where a badly misinformed alien explains that English declare war on Turkey each Christmas then eat them. In the translation, Turkey was replaced by "les gens d'Inde" (people from India), which sounds like "les gens dindes" (turkey people).
** *** River Song's catchphrase "Spoilers" became "C'est pas l'heure" (it's not time yet) in the French dub, which sounds almost like "spoiler" (which has no easy translation in French).
22nd Dec '16 11:56:34 AM UltHamBro
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** The European Spanish dub, which had no real way to convey the pun, changed it a bit while still preserving Sherlock's jerkassery: he prisoner says "I ''would'' get hanged", and Sherlock replies, "you ''will'' get hanged".
29th Oct '16 2:55:18 AM LtFedora
Is there an issue? Send a Message


** The Italian dub went with "Trova un modo" ("Find a way [to keep the door closed]"), and instead of a contraction Hodor is now a messed up version of the last word.

to:

** The Italian dub went with "Trova un modo" ("Find a way [to keep the door closed]"), and instead of a contraction Hodor is now a messed up version of the last word.word.
* Episodes of ''Franchise/StarTrek'' have different names in German.
** "Best of Both Worlds" translates to "In The Hands Of The Borg" and "Attack Target: Earth."
** "Sacrifice of Angels" becomes "Victory or Defeat."
** "Parturition" is "The Hell Planet."
9th Aug '16 7:34:28 PM squadallahthistle
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* The titular character of ''Series/TheWhitestKidsUKnow'' sketch "The Grapist" was called the "Violetador" in the Spanish dub. While the English one was a combination of "grape" and "rapist," the Spanish word for rapist "violador" wouldn't fit well with the Spanish word for grape "uva." They changed to a mix of "violador" (rapist) and "violeta" (purple), which still works because grapes are purple.
This list shows the last 10 events of 49. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Woolseyism.LiveActionTV