History Woolseyism / LiveActionTV

19th Aug '17 12:16:50 AM Luppercus
Is there an issue? Send a Message


** Due to the fact that the Mexican dub was also used for most of Latin America, the names were kept by other dubs. For example, the same names were used (with the exception of Gordon) in the dub of ''WesternAnimation/BatmanTheAnimatedSeries'', even when the dubbing team was Chilean, and it has also been used in the translation of some comics, the dubbing/subtitling of some of the live-action films, and most of the DCUA shows and movies. This wasn’t so common for other superheroes, as for example Superman was always Clark Kent for the Spanish-speaking audiences (However, Lois Lane was changed into the more Latino-sounding Luisa Lane in some dubs).

to:

** Due to the fact that the Mexican dub was also used for most of Latin America, the names were kept by other dubs. For example, the same names were used (with the exception of Gordon) in the dub of ''WesternAnimation/BatmanTheAnimatedSeries'', even when the dubbing team was Chilean, Venezuelan, and it has also been used in the translation of some comics, the dubbing/subtitling of some of the live-action films, and most of the DCUA shows and movies. This wasn’t so common for other superheroes, as for example Superman was always Clark Kent for the Spanish-speaking audiences (However, Lois Lane was changed into the more Latino-sounding Luisa Lane in some dubs).
16th Jul '17 6:37:27 AM SeptimusHeap
Is there an issue? Send a Message


* The Hodor twist in ''GameOfThrones'' has been a whole new controversy in the Spanish speaking world, both the Latino and Castillian dubbing of the show find dificulties in fitting the twist that Hodor's name was a contraction of Hold the Door. The Latino dubbing use "Déjalo cerrado" (Keep it close) that gradually turns into "déjalo cerrado, déjalo cerrado, dejalorrado, carrolado, joador, joador, Hodor" (the J in Spanish sounds like the H in English), the Castillian dub use "Aguante el Portón" (lit. Hold the Door) which also will eventually turn into Hodor... somehow.

to:

* The Hodor twist in ''GameOfThrones'' ''Series/GameOfThrones'' has been a whole new controversy in the Spanish speaking world, both the Latino and Castillian dubbing of the show find dificulties in fitting the twist that Hodor's name was a contraction of Hold the Door. The Latino dubbing use "Déjalo cerrado" (Keep it close) that gradually turns into "déjalo cerrado, déjalo cerrado, dejalorrado, carrolado, joador, joador, Hodor" (the J in Spanish sounds like the H in English), the Castillian dub use "Aguante el Portón" (lit. Hold the Door) which also will eventually turn into Hodor... somehow.
21st May '17 11:39:37 AM LtFedora
Is there an issue? Send a Message


** The Italian dub went with "Trova un modo" ("Find a way [to keep the door closed]"), and instead of a contraction Hodor is now a messed up version of the last word.
* Episodes of ''Franchise/StarTrek'' have different names in German.
** "Best of Both Worlds" translates to "In The Hands Of The Borg" and "Attack Target: Earth."
** "Sacrifice of Angels" becomes "Victory or Defeat."
** "Parturition" is "The Hell Planet."

to:

** The Italian dub went with "Trova un modo" ("Find a way [to keep the door closed]"), and instead of a contraction Hodor is now a messed up version of the last word.
* Episodes of ''Franchise/StarTrek'' have different names in German.
** "Best of Both Worlds" translates to "In The Hands Of The Borg" and "Attack Target: Earth."
** "Sacrifice of Angels" becomes "Victory or Defeat."
** "Parturition" is "The Hell Planet."
word.
28th Feb '17 4:34:31 AM C105
Is there an issue? Send a Message


** A rather nice one was done in ''[[Recap/DoctorWho2007CSVoyageOfTheDamned Voyage of the Damned]]'', where a badly misinformed alien explains that English declare war on Turkey each Christmas then eat them. In the translation, Turkey was replaced by "les gens d'Inde" (people from India), which sounds like "les gens dindes" (turkey people).
** River Song's catchphrase "Spoilers" became "C'est pas l'heure" (it's not time yet) in the French dub, which sounds almost like "spoiler" (which has no easy translation in French).

to:

** *** A rather nice one was done in ''[[Recap/DoctorWho2007CSVoyageOfTheDamned Voyage of the Damned]]'', where a badly misinformed alien explains that English declare war on Turkey each Christmas then eat them. In the translation, Turkey was replaced by "les gens d'Inde" (people from India), which sounds like "les gens dindes" (turkey people).
** *** River Song's catchphrase "Spoilers" became "C'est pas l'heure" (it's not time yet) in the French dub, which sounds almost like "spoiler" (which has no easy translation in French).
22nd Dec '16 11:56:34 AM UltHamBro
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** The European Spanish dub, which had no real way to convey the pun, changed it a bit while still preserving Sherlock's jerkassery: he prisoner says "I ''would'' get hanged", and Sherlock replies, "you ''will'' get hanged".
29th Oct '16 2:55:18 AM LtFedora
Is there an issue? Send a Message


** The Italian dub went with "Trova un modo" ("Find a way [to keep the door closed]"), and instead of a contraction Hodor is now a messed up version of the last word.

to:

** The Italian dub went with "Trova un modo" ("Find a way [to keep the door closed]"), and instead of a contraction Hodor is now a messed up version of the last word.word.
* Episodes of ''Franchise/StarTrek'' have different names in German.
** "Best of Both Worlds" translates to "In The Hands Of The Borg" and "Attack Target: Earth."
** "Sacrifice of Angels" becomes "Victory or Defeat."
** "Parturition" is "The Hell Planet."
9th Aug '16 7:34:28 PM squadallahthistle
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* The titular character of ''Series/TheWhitestKidsUKnow'' sketch "The Grapist" was called the "Violetador" in the Spanish dub. While the English one was a combination of "grape" and "rapist," the Spanish word for rapist "violador" wouldn't fit well with the Spanish word for grape "uva." They changed to a mix of "violador" (rapist) and "violeta" (purple), which still works because grapes are purple.
5th Jul '16 10:46:39 AM HowlingSnail
Is there an issue? Send a Message


* The {{Tokusatsu}} fansubbing group Over-Time is well-known for doing this, a sharp contrast to their biggest competitor TV-Nihon. They are regularly criticised for translating proper nouns, leading to things such as [[Series/ZyudenSentaiKyoryuger "Voltasaur Team"]] and [[Series/TokumeiSentaiGoBusters "Spec Ops Cell"]], at one point translating "Go-Buster-Oh" to "Go-Buster King", which backfired on them when an actual Go-Buster King happened, meaning they wrote its name as..."Go-Buster Oh". Since then, mecha names have been unaltered.

to:

* The {{Tokusatsu}} fansubbing group Over-Time is well-known for doing this, a sharp contrast to their biggest competitor TV-Nihon. They are regularly criticised for translating proper nouns, leading to things such as [[Series/ZyudenSentaiKyoryuger "Voltasaur Team"]] and [[Series/TokumeiSentaiGoBusters "Spec Ops Cell"]], at one point translating "Go-Buster-Oh" to "Go-Buster King", which backfired on them when an actual Go-Buster King happened, meaning they wrote its name as..."Go-Buster Oh". Since then, mecha names have been unaltered.
5th Jul '16 12:37:07 AM Delphi
Is there an issue? Send a Message


* The {{Tokusatsu}} fansubbing group Over-Time is well-known for doing this, a sharp contrast to their biggest competitor TV-Nihon. They are regularly criticised for translating proper nouns, leading to things such as [[Series/ZyudenSentaiKyoryuger "Voltasaur Team"]] and [[Series/TokumeiSentaiGoBusters "Spec Ops Cell"]], at one point translating "Go-Buster-Oh" to "Go-Buster King", which backfired on them when an actual Go-Buster King happened, meaning they wrote its name as..."Go-Buster Oh".

to:

* The {{Tokusatsu}} fansubbing group Over-Time is well-known for doing this, a sharp contrast to their biggest competitor TV-Nihon. They are regularly criticised for translating proper nouns, leading to things such as [[Series/ZyudenSentaiKyoryuger "Voltasaur Team"]] and [[Series/TokumeiSentaiGoBusters "Spec Ops Cell"]], at one point translating "Go-Buster-Oh" to "Go-Buster King", which backfired on them when an actual Go-Buster King happened, meaning they wrote its name as..."Go-Buster Oh". Since then, mecha names have been unaltered.
31st May '16 3:23:51 PM HowlingSnail
Is there an issue? Send a Message


* Æsir's fansubs of ''KamenRiderGaim'' do this with the [[BlackSpeech Overlord dialogue]]. Similar to the Grongi of ''KamenRiderKuuga,'' the monsters have their own language. It's a substitution cypher of normal Japanese that can be decoded if you're of a mind to. The folks at Æsir decoded it, translated it, and gives us a substitution cypher of English that you can work out if you so choose. Beware of spoilers, though.

to:

* Æsir's Aesir's fansubs of ''KamenRiderGaim'' do this with the [[BlackSpeech Overlord dialogue]]. Similar to the Grongi of ''KamenRiderKuuga,'' the monsters have their own language. It's a substitution cypher of normal Japanese that can be decoded if you're of a mind to. The folks at Æsir Aesir decoded it, translated it, and gives us a substitution cypher of English that you can work out if you so choose. Beware of spoilers, though.



** And for the hat trick, they also changed the name of the show's TransformationTrinket. Its original name is Sengoku Driver, as in the Sengoku (Warring States) Era of Japanese history, but with the Kanji for "state" replaced with the homophonic "extreme". Æsir chose to render this in English as Wärring Driver, saying that the HeavyMetalUmlaut was the best way they could come up with to express [[XtremeKoolLetterz extreme-ness]]. Pretty early on, though, it's revealed that the belts are named for their creator, Professor Ryoma Sengoku, but Æsir stuck to their guns and renamed him Ryoma Wärring. HilariousInHindsight when you remember that the staff at Æsir actually had a rant about TV-Nihon for NOT translating it, despite later admitting they made a mistake.

to:

** And for the hat trick, they also changed the name of the show's TransformationTrinket. Its original name is Sengoku Driver, as in the Sengoku (Warring States) Era of Japanese history, but with the Kanji for "state" replaced with the homophonic "extreme". Æsir Aesir chose to render this in English as Wärring Driver, saying that the HeavyMetalUmlaut was the best way they could come up with to express [[XtremeKoolLetterz extreme-ness]]. Pretty early on, though, it's revealed that the belts are named for their creator, Professor Ryoma Sengoku, but Æsir Aesir stuck to their guns and renamed him Ryoma Wärring. HilariousInHindsight when you remember that the staff at Æsir Aesir actually had a rant about TV-Nihon for NOT translating it, despite later admitting they made a mistake.
This list shows the last 10 events of 46. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Woolseyism.LiveActionTV