History Woolseyism / Literature

29th Apr '16 11:30:44 AM TVRulezAgain
Is there an issue? Send a Message


* The Spanish translation of ''ASeriesOfUnfortunateEvents'' changed renamed Esmé Squalor to Esmé Miseria.

to:

* The Spanish translation of ''ASeriesOfUnfortunateEvents'' ''Literature/ASeriesOfUnfortunateEvents'' changed renamed Esmé Squalor to Esmé Miseria.
22nd Nov '15 4:11:05 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* The Norwegian translation of ''TheSagaOfDarrenShan'' is kinda like an adaption rather than a translation, and the translator seem to have [[BlindIdiotTranslation relied]] on [[http://www.tritrans.net/ TriTrans]] a little too much. Vampaneze is changed into vampan. Mr. Tall is changed to Herr Høy[[note]]using herr (which means Mr.) is okay, but Høy can also mean [[http://en.wikipedia.org/wiki/Substance_intoxication high]] and hay, which neither fit him; lang (which directly means long) would have fitted him way better.[[/note]] Mr. Desmond Tiny is changed into Matt Order which sounds more like a [[http://en.wikipedia.org/wiki/Masochist masochistic]] judge than a creep, and when abbreviated (M. Order) it can be read as morder (murderer), but that does not fit the last book's title. [[spoiler:R.V. claims he's a rightful vampaneze, being it just as much as the other vampaneze. In Norwegian he calls himself "rettferdig vampan"; while rettferdig can mean "rightful", it mainly means "fair", which doesn't exactly fit as he felt that the world had been unfair to him. The translator would better have used "rettmessig", which actually means only rightful.]]

to:

* The Norwegian translation of ''TheSagaOfDarrenShan'' ''Literature/TheSagaOfDarrenShan'' is kinda like an adaption rather than a translation, and the translator seem to have [[BlindIdiotTranslation relied]] on [[http://www.tritrans.net/ TriTrans]] a little too much. Vampaneze is changed into vampan. Mr. Tall is changed to Herr Høy[[note]]using herr (which means Mr.) is okay, but Høy can also mean [[http://en.wikipedia.org/wiki/Substance_intoxication high]] and hay, which neither fit him; lang (which directly means long) would have fitted him way better.[[/note]] Mr. Desmond Tiny is changed into Matt Order which sounds more like a [[http://en.wikipedia.org/wiki/Masochist masochistic]] judge than a creep, and when abbreviated (M. Order) it can be read as morder (murderer), but that does not fit the last book's title. [[spoiler:R.V. claims he's a rightful vampaneze, being it just as much as the other vampaneze. In Norwegian he calls himself "rettferdig vampan"; while rettferdig can mean "rightful", it mainly means "fair", which doesn't exactly fit as he felt that the world had been unfair to him. The translator would better have used "rettmessig", which actually means only rightful.]]
18th Jun '15 5:08:16 AM KhymChanur
Is there an issue? Send a Message


** George's ear joke from ''The Deathly Hallows'' is arguably funnier in the Swedish translation than in the original text. In the English version, George claims that he feels "holy" after he loses his ear in battle. He then clarifies that he means "holey" (, since he now has a hole in his head.) In the Swedish version, he claims that he "feels like an old coin," which sounds even more nonsensical (and more deserving of the FlatWhat reaction). He then explains that the coin in question is the "ettöring" (a discontinued Swedish coin that isn't used anymore) which has a name that could be interperated as "uniear" or "one-eared" (though technically, the gramatically correct version would actually be "enöring), resulting in a pretty clever pun. Though this also as the effect of making Fred's LamePunReaction feel less justified.

to:

** George's ear joke from ''The Deathly Hallows'' is arguably funnier in the Swedish translation than in the original text. In the English version, George claims that he feels "holy" after he loses his ear in battle. He then clarifies that he means "holey" (, since (since he now has a hole in his head.) In the Swedish version, he claims that he "feels like an old coin," which sounds even more nonsensical (and more deserving of the FlatWhat reaction). He then explains that the coin in question is the "ettöring" (a discontinued Swedish coin that isn't used anymore) which has a name that could be interperated as "uniear" or "one-eared" (though technically, the gramatically correct version would actually be "enöring), resulting in a pretty clever pun. Though this also as the effect of making Fred's LamePunReaction feel less justified.
15th May '15 12:32:24 AM Kid
Is there an issue? Send a Message


** Similar with Martin Luther's German translation, which BTW helped to create the German standard language of today.

to:

** Similar with Martin Luther's German translation, which BTW by the way helped to create the German standard language of today.
15th May '15 12:24:11 AM Kid
Is there an issue? Send a Message


* Creator/JRRTolkien planned that his works are translated in this manner. There is even a list of the linguistic roots of names to help with translation. The Finnish translation provides a perfect example of a well done adaptation (complete with an appendix describing the decisions that the translator made). ''Literature/TheLordOfTheRings'' and ''Literature/TheHobbit'' are themselves supposed to be adapted from the common language of Middle Earth (see discussion under LiteraryAgentHypothesis and TranslationConvention)

to:

* Creator/JRRTolkien planned that his works are translated in this manner. There is even a list of the linguistic roots of names to help with translation. The Finnish translation provides a perfect example of a well done adaptation (complete with an appendix describing the decisions that the translator made). ''Literature/TheLordOfTheRings'' and ''Literature/TheHobbit'' are themselves supposed to be adapted from the common language of Middle Earth (see discussion under LiteraryAgentHypothesis and TranslationConvention)TranslationConvention).
15th May '15 12:23:23 AM Kid
Is there an issue? Send a Message


** George's ear joke from ''The Deathly Hallows'' is arguably funnier in the Swedish translation than in the original text. In the English version, George claims that he feels "holy" after he loses his ear in battle. He then clarifies that he means "holey" (, since he now has a hole in his head.) In the Swedish version, he claims that he "feels like an old coin," which sounds even more nonsensical (and more deserving of the FlatWhat reaction). He then explains that the coin in question is the "ettöring" (a discontinued Swedish coin that isn't used anymore) which has a name that could be interperated as "uniear" or "one-eared" (, though technically, the gramatically correct version would actually be "enöring), resulting in a pretty clever pun. Though this also as the effect of making Fred's LamePunReaction feel less justified.

to:

** George's ear joke from ''The Deathly Hallows'' is arguably funnier in the Swedish translation than in the original text. In the English version, George claims that he feels "holy" after he loses his ear in battle. He then clarifies that he means "holey" (, since he now has a hole in his head.) In the Swedish version, he claims that he "feels like an old coin," which sounds even more nonsensical (and more deserving of the FlatWhat reaction). He then explains that the coin in question is the "ettöring" (a discontinued Swedish coin that isn't used anymore) which has a name that could be interperated as "uniear" or "one-eared" (, though (though technically, the gramatically correct version would actually be "enöring), resulting in a pretty clever pun. Though this also as the effect of making Fred's LamePunReaction feel less justified.
25th Feb '15 1:22:24 AM JasonJD48
Is there an issue? Send a Message


* The German version of ''{{Dune}}'' changed '''C'''ombine '''H'''onnete '''O'''ber '''A'''dvancer '''M'''ercantiles (CHOAM) into '''M'''erkantile '''A'''llianz für '''F'''ortschritt und '''E'''ntwicklung im '''A'''ll (MAFEA)[[note]]Mercantile Alliance for Advancement and Development in the Universe[[/note]]. Keep in mind that the organisation in question is basically a intergalactic space monopoly.

to:

* The German version of ''{{Dune}}'' ''Franchise/{{Dune}}'' changed '''C'''ombine '''H'''onnete '''O'''ber '''A'''dvancer '''M'''ercantiles (CHOAM) into '''M'''erkantile '''A'''llianz für '''F'''ortschritt und '''E'''ntwicklung im '''A'''ll (MAFEA)[[note]]Mercantile Alliance for Advancement and Development in the Universe[[/note]]. Keep in mind that the organisation in question is basically a intergalactic space monopoly.
25th Feb '15 1:19:40 AM JasonJD48
Is there an issue? Send a Message


** Suffice to say some of explanations provided by the translator of the second version (philosopher Jerzy Łoziński) sounded like third-rate {{Ass Pull}}s, like translating "dwarves" as "krzatowie" (which can be re-translated to English as "ixies", "warfs" or "nomes") just to avoid the "krasno-" ("red-") part of "krasnoludek" (dwarf, as in "Literature/SnowWhiteAndTheSevenDwarfs") or "Strider" as "Łazik" (a word often used in Polish to refer to Jeeps and similar vehicles), whereas the first translation by Maria Skibniewska had it translated as "Obieżyświat" (someone who traveled all over the world). Some of the ''{{Dune}}'' books, also translated by Łoziński, are similarly {{Macekre}}d.

to:

** Suffice to say some of explanations provided by the translator of the second version (philosopher Jerzy Łoziński) sounded like third-rate {{Ass Pull}}s, like translating "dwarves" as "krzatowie" (which can be re-translated to English as "ixies", "warfs" or "nomes") just to avoid the "krasno-" ("red-") part of "krasnoludek" (dwarf, as in "Literature/SnowWhiteAndTheSevenDwarfs") or "Strider" as "Łazik" (a word often used in Polish to refer to Jeeps and similar vehicles), whereas the first translation by Maria Skibniewska had it translated as "Obieżyświat" (someone who traveled all over the world). Some of the ''{{Dune}}'' ''Franchise/{{Dune}}'' books, also translated by Łoziński, are similarly {{Macekre}}d.
23rd Feb '15 3:11:26 PM Gowan
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* The Regina Winter translation of the ''Literature/{{Hurog}}'' duology changes the name of Ward's horse from "Pansy" to "Blümchen", meaning "little flower". Most likely because the literal translation of "Pansy" (which doesn't mean anything in German) would have been "Stiefmütterchen", which means "little stepmother". This wouldn't have fit the sex of the horse, and isn't as cutesy as "Pansy", as thanks to the brothers Grimm, "stepmother" is a word that carries lots of negative connotations. (In fact, the flower is called that because it seems to not treat all its "children", i.e. petals, equally.)
30th Jan '15 3:26:02 PM Prfnoff
Is there an issue? Send a Message


** Mr. Tortoise from his ''[[GodelEscherBach Gödel, Escher, Bach]]'' becomes female when translated into languages having grammatical genders, as described in the introduction to the 20th anniversery edition. He becomes Madame Tortue, for example, in French. Hofstadter, dismayed at the realization of having failed to include any significant female characters in his dialogues, but unwilling to change the original English version, considers this an improvement.

to:

** Mr. Tortoise from his ''[[GodelEscherBach Gödel, Escher, Bach]]'' ''Literature/GodelEscherBachAnEternalGoldenBraid'' becomes female when translated into languages having grammatical genders, as described in the introduction to the 20th anniversery edition. He becomes Madame Tortue, for example, in French. Hofstadter, dismayed at the realization of having failed to include any significant female characters in his dialogues, but unwilling to change the original English version, considers this an improvement.
This list shows the last 10 events of 121. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Woolseyism.Literature