History Woolseyism / Literature

9th Aug '16 11:07:31 PM PaulA
Is there an issue? Send a Message


* Played with in the Khaavren novels of {{Dragaera}}, when the author makes up an equivalent Woolseyism ''in Dragaeran'' for a common English saying. Specifically, the local saying that "when you make assumptions, you are thinking like a fish" is allegedly derived from how the native language's words for "fish" and "think", when combined, sound much like their word for "assumption". The RealLife English equivalent is "when you assume, you make an ass out of you and me".

to:

* Played with in the Khaavren novels of {{Dragaera}}, ''Literature/KhaavrenRomances'', when the author makes up an equivalent Woolseyism ''in Dragaeran'' for a common English saying. Specifically, the local saying that "when you make assumptions, you are thinking like a fish" is allegedly derived from how the native language's words for "fish" and "think", when combined, sound much like their word for "assumption". The RealLife English equivalent is "when you assume, you make an ass out of you and me".
13th Jun '16 5:01:59 PM voliol
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** The Swedish translation of the goblins is also quite genius. Their Swedish name Svartalfer (black elves) does not only reference their relatedness with the house elves ("husalfer" in Swedish), but is also the name of a mythological creature from norse mythology. The mythological creature just so happens to live underground, be shorter than the average human, and have a habit of smithing various items imbedded with magic.
1st Jun '16 10:51:17 AM PhantomDusclops92
Is there an issue? Send a Message


** The "[[UranusIsShowing can I have a look at Uranus too, Lavender?]]" joke from ''Goblet of Fire'' was changed in many translations since a lot of languages lack the pun from Uranus's name. The French translation changes it to the moon - in French it has the same connotations as "mooning" in English. The Danish translation changes it to Lavender talking about her ending got an unknown aspect, to which Ron replies "can I see an aspect of your end too?" - [[DontExplainTheJoke meaning Lavender's ass of course]]. The Polish translation was even better where Professor Trelawney describes Uranus as "an important celestial body". Ron asks if he can have a look at Lavender's body too.

to:

** The "[[UranusIsShowing can I have a look at Uranus too, Lavender?]]" joke from ''Goblet of Fire'' was changed in many translations since a lot of languages lack the pun from Uranus's name. The French translation changes it to the moon - in French it has the same connotations as "mooning" in English. The Danish translation changes it to Lavender talking about her ending got an unknown aspect, to which Ron replies "can I see an aspect of your end too?" - [[DontExplainTheJoke meaning Lavender's ass of course]]. The Polish translation was even better where Professor Trelawney describes Uranus as "an important celestial body". Ron asks if he can have a look at Lavender's body too. The first Italian translation just ignored the joke and translated the line literally, while the 2013 rerelease went with the "celestial body" joke as the Polish version.


Added DiffLines:

*** In the Italian version, George feels "Roman", with a pun around "foro" ("hole") and the Roman Forum.
29th Apr '16 11:30:44 AM TVRulezAgain
Is there an issue? Send a Message


* The Spanish translation of ''ASeriesOfUnfortunateEvents'' changed renamed Esmé Squalor to Esmé Miseria.

to:

* The Spanish translation of ''ASeriesOfUnfortunateEvents'' ''Literature/ASeriesOfUnfortunateEvents'' changed renamed Esmé Squalor to Esmé Miseria.
22nd Nov '15 4:11:05 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* The Norwegian translation of ''TheSagaOfDarrenShan'' is kinda like an adaption rather than a translation, and the translator seem to have [[BlindIdiotTranslation relied]] on [[http://www.tritrans.net/ TriTrans]] a little too much. Vampaneze is changed into vampan. Mr. Tall is changed to Herr Høy[[note]]using herr (which means Mr.) is okay, but Høy can also mean [[http://en.wikipedia.org/wiki/Substance_intoxication high]] and hay, which neither fit him; lang (which directly means long) would have fitted him way better.[[/note]] Mr. Desmond Tiny is changed into Matt Order which sounds more like a [[http://en.wikipedia.org/wiki/Masochist masochistic]] judge than a creep, and when abbreviated (M. Order) it can be read as morder (murderer), but that does not fit the last book's title. [[spoiler:R.V. claims he's a rightful vampaneze, being it just as much as the other vampaneze. In Norwegian he calls himself "rettferdig vampan"; while rettferdig can mean "rightful", it mainly means "fair", which doesn't exactly fit as he felt that the world had been unfair to him. The translator would better have used "rettmessig", which actually means only rightful.]]

to:

* The Norwegian translation of ''TheSagaOfDarrenShan'' ''Literature/TheSagaOfDarrenShan'' is kinda like an adaption rather than a translation, and the translator seem to have [[BlindIdiotTranslation relied]] on [[http://www.tritrans.net/ TriTrans]] a little too much. Vampaneze is changed into vampan. Mr. Tall is changed to Herr Høy[[note]]using herr (which means Mr.) is okay, but Høy can also mean [[http://en.wikipedia.org/wiki/Substance_intoxication high]] and hay, which neither fit him; lang (which directly means long) would have fitted him way better.[[/note]] Mr. Desmond Tiny is changed into Matt Order which sounds more like a [[http://en.wikipedia.org/wiki/Masochist masochistic]] judge than a creep, and when abbreviated (M. Order) it can be read as morder (murderer), but that does not fit the last book's title. [[spoiler:R.V. claims he's a rightful vampaneze, being it just as much as the other vampaneze. In Norwegian he calls himself "rettferdig vampan"; while rettferdig can mean "rightful", it mainly means "fair", which doesn't exactly fit as he felt that the world had been unfair to him. The translator would better have used "rettmessig", which actually means only rightful.]]
18th Jun '15 5:08:16 AM KhymChanur
Is there an issue? Send a Message


** George's ear joke from ''The Deathly Hallows'' is arguably funnier in the Swedish translation than in the original text. In the English version, George claims that he feels "holy" after he loses his ear in battle. He then clarifies that he means "holey" (, since he now has a hole in his head.) In the Swedish version, he claims that he "feels like an old coin," which sounds even more nonsensical (and more deserving of the FlatWhat reaction). He then explains that the coin in question is the "ettöring" (a discontinued Swedish coin that isn't used anymore) which has a name that could be interperated as "uniear" or "one-eared" (though technically, the gramatically correct version would actually be "enöring), resulting in a pretty clever pun. Though this also as the effect of making Fred's LamePunReaction feel less justified.

to:

** George's ear joke from ''The Deathly Hallows'' is arguably funnier in the Swedish translation than in the original text. In the English version, George claims that he feels "holy" after he loses his ear in battle. He then clarifies that he means "holey" (, since (since he now has a hole in his head.) In the Swedish version, he claims that he "feels like an old coin," which sounds even more nonsensical (and more deserving of the FlatWhat reaction). He then explains that the coin in question is the "ettöring" (a discontinued Swedish coin that isn't used anymore) which has a name that could be interperated as "uniear" or "one-eared" (though technically, the gramatically correct version would actually be "enöring), resulting in a pretty clever pun. Though this also as the effect of making Fred's LamePunReaction feel less justified.
15th May '15 12:32:24 AM Kid
Is there an issue? Send a Message


** Similar with Martin Luther's German translation, which BTW helped to create the German standard language of today.

to:

** Similar with Martin Luther's German translation, which BTW by the way helped to create the German standard language of today.
15th May '15 12:24:11 AM Kid
Is there an issue? Send a Message


* Creator/JRRTolkien planned that his works are translated in this manner. There is even a list of the linguistic roots of names to help with translation. The Finnish translation provides a perfect example of a well done adaptation (complete with an appendix describing the decisions that the translator made). ''Literature/TheLordOfTheRings'' and ''Literature/TheHobbit'' are themselves supposed to be adapted from the common language of Middle Earth (see discussion under LiteraryAgentHypothesis and TranslationConvention)

to:

* Creator/JRRTolkien planned that his works are translated in this manner. There is even a list of the linguistic roots of names to help with translation. The Finnish translation provides a perfect example of a well done adaptation (complete with an appendix describing the decisions that the translator made). ''Literature/TheLordOfTheRings'' and ''Literature/TheHobbit'' are themselves supposed to be adapted from the common language of Middle Earth (see discussion under LiteraryAgentHypothesis and TranslationConvention)TranslationConvention).
15th May '15 12:23:23 AM Kid
Is there an issue? Send a Message


** George's ear joke from ''The Deathly Hallows'' is arguably funnier in the Swedish translation than in the original text. In the English version, George claims that he feels "holy" after he loses his ear in battle. He then clarifies that he means "holey" (, since he now has a hole in his head.) In the Swedish version, he claims that he "feels like an old coin," which sounds even more nonsensical (and more deserving of the FlatWhat reaction). He then explains that the coin in question is the "ettöring" (a discontinued Swedish coin that isn't used anymore) which has a name that could be interperated as "uniear" or "one-eared" (, though technically, the gramatically correct version would actually be "enöring), resulting in a pretty clever pun. Though this also as the effect of making Fred's LamePunReaction feel less justified.

to:

** George's ear joke from ''The Deathly Hallows'' is arguably funnier in the Swedish translation than in the original text. In the English version, George claims that he feels "holy" after he loses his ear in battle. He then clarifies that he means "holey" (, since he now has a hole in his head.) In the Swedish version, he claims that he "feels like an old coin," which sounds even more nonsensical (and more deserving of the FlatWhat reaction). He then explains that the coin in question is the "ettöring" (a discontinued Swedish coin that isn't used anymore) which has a name that could be interperated as "uniear" or "one-eared" (, though (though technically, the gramatically correct version would actually be "enöring), resulting in a pretty clever pun. Though this also as the effect of making Fred's LamePunReaction feel less justified.
25th Feb '15 1:22:24 AM JasonJD48
Is there an issue? Send a Message


* The German version of ''{{Dune}}'' changed '''C'''ombine '''H'''onnete '''O'''ber '''A'''dvancer '''M'''ercantiles (CHOAM) into '''M'''erkantile '''A'''llianz für '''F'''ortschritt und '''E'''ntwicklung im '''A'''ll (MAFEA)[[note]]Mercantile Alliance for Advancement and Development in the Universe[[/note]]. Keep in mind that the organisation in question is basically a intergalactic space monopoly.

to:

* The German version of ''{{Dune}}'' ''Franchise/{{Dune}}'' changed '''C'''ombine '''H'''onnete '''O'''ber '''A'''dvancer '''M'''ercantiles (CHOAM) into '''M'''erkantile '''A'''llianz für '''F'''ortschritt und '''E'''ntwicklung im '''A'''ll (MAFEA)[[note]]Mercantile Alliance for Advancement and Development in the Universe[[/note]]. Keep in mind that the organisation in question is basically a intergalactic space monopoly.
This list shows the last 10 events of 124. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Woolseyism.Literature