History Woolseyism / ComicBooks

23rd May '18 11:01:32 AM Ulathon1
Is there an issue? Send a Message


** The original Danish translation of Tintin by Jørgen Sonnergaard is generally considered to be of very high quality. One of Sonnergaard's changes from the original was to have Captain Haddock swear in aliterations ("Pirate! Plebeian! Polecat! Prussian!") - something that Hergé himself adopted in the later albums. Sonnergaard also invented the name "Max Bjævermose" for the annoying insurance agent Seraphim Lampion (Jolyon Wagg in English) and it fitted so well that when a new translation was announced in 2005 and fans discovered that Bjævermose was to be renamed, a "People's Movement For Max Bjævermose" was formed and the publishers were forced to pony up the extra cash so they could still use the name "Max Bjævermose" in the new translation.

to:

** The original Danish translation of Tintin by Jørgen Sonnergaard is generally considered to be of very high quality. One of Sonnergaard's changes from the original was to have Captain Haddock swear in aliterations with AddedAlliterativeAppeal ("Pirate! Plebeian! Polecat! Prussian!") - something that Hergé himself adopted in the his later albums. Sonnergaard also invented the name "Max Bjævermose" for the annoying insurance agent Seraphim Lampion (Jolyon Wagg in English) and it fitted so well that when a new translation was announced in 2005 and fans discovered that Bjævermose was to be renamed, a "People's Movement For Max Bjævermose" was formed and the publishers were forced to pony up the extra cash so they could still use the name "Max Bjævermose" in the new translation.
13th May '18 9:07:22 PM AirofMystery
Is there an issue? Send a Message


* In French, a lot of SpearCarrier characters will have punny names that make sense in tandem with each other when they are said by another character - such as fitting together to make a phrase, but also making sense in the comic's strict ThemeNaming. Usually, in English, where the grammar and pronunciation is different enough to make this very hard, this is changed to just being a lot of names with a similar meaning - for instance, all the villagers addressed in ''Asterix and the Normans'' when Vitalstatistix is making fun of the Normans' names all ending in '-af' are puns to do with audio science. Still, a couple of combo names did make it in - a pair of Roman guards in ''The Banquet'' are named Sendervictorius and Appianglorius, which is particularly clever as it incorporates 'Appian' as in 'Appian Way'.

to:

* In French, a lot of SpearCarrier characters will have punny names that make sense in tandem with each other when they are said by another character - such as fitting together to make a phrase, but also making sense in the comic's strict ThemeNaming. Usually, in English, where the grammar and pronunciation is different enough to make this very hard, this is changed to just being a lot of names with a similar meaning - for instance, all the villagers addressed in ''Asterix and the Normans'' when Vitalstatistix is making fun of the Normans' names all ending in '-af' are puns to do with audio science. Still, a couple of combo names did make it in - a pair of Roman guards in ''The Banquet'' are named Sendervictorius and Appianglorius, Appianglorius (''God Save The Queen''), which is particularly clever as it incorporates 'Appian' as in 'Appian Way'.
26th Apr '18 9:28:03 AM timotaka
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** Any story that heavily features the Junior Woodchucks is likely to include FunWithAcronyms, with lengthy Woodchuck titles with acronyms which either sums up the meaning of the longform title or makes some joke about it[[note]]For example, the highest governing body of the Junior Woodchucks organization is called Bureaucratic and Imposing Gathering of Supreme High Officials of the Topmost Strata, or B.I.G.S.H.O.T.S.[[/note]]. Translators often do an amazing job in coming up with new acronyms for their language which maintains both the wordplay and meaning.
20th Jan '18 1:17:10 AM jormis29
Is there an issue? Send a Message


* The first issue of ''ComicBook/TheUnbeatableSquirrelGirl'' begins with the titular heroine doing her own theme song on the notes of the classic ''[[WesternAnimation/SpiderMan1967 Spider-Man]]'' theme song. In the Italian translation, she does it on the notes of [[https://www.youtube.com/watch?v=yTYkOzzYaDU the Italian theme song]] of the 1981 ''Spider-Man'' cartoon.

to:

* The first issue of ''ComicBook/TheUnbeatableSquirrelGirl'' begins with the titular heroine doing her own theme song on the notes of the classic ''[[WesternAnimation/SpiderMan1967 Spider-Man]]'' theme song. In the Italian translation, she does it on the notes of [[https://www.youtube.com/watch?v=yTYkOzzYaDU the Italian theme song]] of the 1981 ''Spider-Man'' ''WesternAnimation/SpiderMan1981'' cartoon.
17th Jan '18 6:49:56 PM UchuuFlamenco
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

[[foldercontrol]]
23rd Sep '17 1:52:00 AM EDP
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

*** The Italian dub of the animated adaptations is heavy on AccentAdaptation: while the Gauls and Cleopatra speak normally, Briton characters get faux-British accents, Germanic characters get faux-German accents... And Roman characters that aren't Julius Caesar speak in ''[[https://en.wikipedia.org/wiki/Romanesco_dialect Romanesco]]''. First time viewers tend to be found on the floor laughing the moment a Roman character starts talking.
22nd Jan '17 10:16:28 AM UltHamBro
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

*** The best-known Spanish translation preserved the joke by using the antiquated, somewhat stuffy-sounding first name Silvestre. It didn't alliterate, but he became Silvestre Tornasol ("wild sunflower", as in "uncultivated sunflower").
9th Dec '16 2:07:36 PM DustSnitch
Is there an issue? Send a Message


** The BadAss Corsican chief in "Asterix in Corsica" contradicts his intimidating personality with his preposterous name (even by Asterix standards), Ocatarinetabellatchitchix (a reference to a chanson by famous Corsican singer Tino Rossi - "O Catalinetta bella! Tchi-tchi!"). Since Rossi isn't well-known outside of France, the translator changed it to the slightly forced but equally silly "Boneywasawarriorwayayix", a reference to an English sea-shanty celebrating Napoleon ("Boney was a warrior, way-yay-yah!"), the only famous Corsican someone outside of France would reliably know, with the last syllables even being nonsense syllables like in the original line. This also works because Boneywasawarriorwayayix's personality is based somewhat on Napoleon's.

to:

** The BadAss Corsican chief in "Asterix in Corsica" contradicts his intimidating personality with his preposterous name (even by Asterix standards), Ocatarinetabellatchitchix (a reference to a chanson by famous Corsican singer Tino Rossi - "O Catalinetta bella! Tchi-tchi!"). Since Rossi isn't well-known outside of France, the translator changed it to the slightly forced but equally silly "Boneywasawarriorwayayix", a reference to an English sea-shanty celebrating Napoleon ("Boney was a warrior, way-yay-yah!"), the only famous Corsican someone outside of France would reliably know, with the last syllables even being nonsense syllables like in the original line. This also works because Boneywasawarriorwayayix's personality is based somewhat on Napoleon's.
16th Nov '16 3:26:17 AM LondonKdS
Is there an issue? Send a Message


** There was one line in the English translation of ''Asterix in Britain'' that Goscinny allegedly liked so much he said he wished it was in the original. The original was a play on the French word for a bowler hat being the same as the word for melon, a pun which simply doesn't exist in English. The translators replaced it with:

to:

** There was one line in the English translation of ''Asterix in Britain'' that Goscinny allegedly liked so much he said he wished it was in the original. The original was a play on the French word term for a bowler hat being the same as the word for melon, "chapeau melon" or "melon hat", a pun which simply doesn't exist in English. The translators replaced it with:
27th Jul '16 2:55:35 AM Tuomas
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** The early English translations of Tintin also [[CulturalTranslation localized]] the various place names and other regional references to make it look like the stories were taking place in the UK instead of Belgium. This lead to some confusion among readers when they got to ''[[Recap/TintinTheBlackIsland The Black Island]]'', where the plot has Tintin traveling from Belgium to Britain.
This list shows the last 10 events of 66. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Woolseyism.ComicBooks