History Woolseyism / ComicBooks

5th Apr '16 5:51:51 PM Jhonny
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* Asterix has been translated into several German dialects and in many of those, region appropriate lines have been inserted. Your mileage may vary though, whether you think it appropriate that Gallic villagers suddenly refer to the victory of a soccer team after their chief wins a fistfight.
11th Mar '16 6:27:41 AM StFan
Is there an issue? Send a Message


* ThePhantom is also known as "the ghost who walks." The Swedish translator could have chosen to call him "det gående spöket," which means exactly the same thing, but instead went for "den vandrande vålnaden," "the wandering wraith." No Swedish reader has ever complained about this.

to:

* ThePhantom ComicStrip/ThePhantom is also known as "the ghost who walks." The Swedish translator could have chosen to call him "det gående spöket," which means exactly the same thing, but instead went for "den vandrande vålnaden," "the wandering wraith." No Swedish reader has ever complained about this.
16th Feb '16 3:09:35 PM Omeganian
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** In Hebrew it's "Dani Shovevani", keeping the rhyme (can be translated as "Daniel the Mischievous").
18th Jan '16 10:59:11 AM sotnosen95
Is there an issue? Send a Message


* The distributors of ''ComicStrip/DennisTheMenaceUS'' for Latin America changed the name to Daniel el Travieso (Daniel the Naughty) because "menace" sounded bad and changed Dennis to Daniel because Daniel was (at the time) more common in Spanish, even when both names are unrelated (Daniel in English is Daniel, only the pronunciation changes). This change was also use for the animated TV show and the movies.

to:

* The distributors of ''ComicStrip/DennisTheMenaceUS'' for Latin America changed the name to Daniel el Travieso (Daniel the Naughty) because "menace" sounded bad and bad. They also changed Dennis to Daniel because Daniel was (at the time) more common in Spanish, even when though both names are unrelated (Daniel in English is Daniel, Daniel; only the pronunciation changes). This change was also use used for the animated TV show and the movies.
17th Jan '16 2:42:11 PM StFan
Is there an issue? Send a Message


* The distributors of DennisTheMenace for Latin America changed the name to Daniel el Travieso (Daniel the Naughty) because “menace” sounded bad and changed Dennis to Daniel because Daniel was (at the time) more common in Spanish, even when both names are unrelated (Daniel in English is Daniel, only the pronunciation changes). This change was also use for the animated TV show and the movies.

to:

* The distributors of DennisTheMenace ''ComicStrip/DennisTheMenaceUS'' for Latin America changed the name to Daniel el Travieso (Daniel the Naughty) because “menace” "menace" sounded bad and changed Dennis to Daniel because Daniel was (at the time) more common in Spanish, even when both names are unrelated (Daniel in English is Daniel, only the pronunciation changes). This change was also use for the animated TV show and the movies.
16th Jan '16 11:11:21 PM Luppercus
Is there an issue? Send a Message


* Something very common with comic strips: in Spanish Hägar the Horrible is known as Olafo el Vikingo and/or Olafo el Amargado (Olafo the Viking/Olafo the Embittered) and Blondie is known as Pepita, Dagwood Bumstead as Lorenzo Parachoques, Alexander as Goyito, Cookie as Cuquita, Herb Woodley as Heriberto Campos, Tootsie as Hortensia and Mr Julius Dithers as Julio González or Julio Dolariza.

to:

* Something very common with comic strips: in Spanish Hägar the Horrible ''HagarTheHorrible'' is known as Olafo el Vikingo and/or Olafo el Amargado (Olafo the Viking/Olafo the Embittered) and Blondie ''ComicBook/{{Blondie}}'' is known as Pepita, Dagwood Bumstead as Lorenzo Parachoques, Alexander as Goyito, Cookie as Cuquita, Herb Woodley as Heriberto Campos, Tootsie as Hortensia and Mr Julius Dithers as Julio González or Julio Dolariza.
16th Jan '16 11:08:31 PM Luppercus
Is there an issue? Send a Message



to:

* Something very common with comic strips: in Spanish Hägar the Horrible is known as Olafo el Vikingo and/or Olafo el Amargado (Olafo the Viking/Olafo the Embittered) and Blondie is known as Pepita, Dagwood Bumstead as Lorenzo Parachoques, Alexander as Goyito, Cookie as Cuquita, Herb Woodley as Heriberto Campos, Tootsie as Hortensia and Mr Julius Dithers as Julio González or Julio Dolariza.
16th Jan '16 10:49:36 PM Luppercus
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* During TheFifties the Mexican Editorial Novarro had the rights for the translation and distribution of the DC Comics in Mexico, so they change many of the Anglo-Saxon names into Latino versions of the name thus Bruce Wayne became Bruno Diaz, Dick Grayson became Ricardo Tapia, Commissioner Gordon became Comisionado Fierro, Catwoman became Gatúbela, The Joker became El Comodín/El Guasón and Gotham City became Ciudad Gótica. They also had problems translating the name of the Bat-artifacts as the word Bat (Murciélago in Spanish) is never translated for obvious reasons, so they had to add an “I” to make the names suitable for Spanish pronunciation as for example: Batmobile became Batimóvil, Batcave became Baticueva, and Batgirl became Batichica.
* The distributors of DennisTheMenace for Latin America changed the name to Daniel el Travieso (Daniel the Naughty) because “menace” sounded bad and changed Dennis to Daniel because Daniel was (at the time) more common in Spanish, even when both names are unrelated (Daniel in English is Daniel, only the pronunciation changes). This change was also use for the animated TV show and the movies.
17th Sep '15 2:05:27 PM StFan
Is there an issue? Send a Message


* DisneyComics in Poland, in general, tend to be truly well-translated, with lots of puns and {{Shout Out}}s added in to the point of being ReferenceOverdosed.

to:

* DisneyComics ComicBook/DisneyMouseAndDuckComics:
** Disney Comics
in Poland, in general, tend to be truly well-translated, with lots of puns and {{Shout Out}}s added in to the point of being ReferenceOverdosed.



** In the 1950s, the Swedish publisher used one specific translator team for all DonaldDuck stories, and the members coined a lot of funny neologisms that gradually have become an accepted part of the vernacular.

to:

** In the 1950s, the Swedish publisher used one specific translator team for all DonaldDuck WesternAnimation/DonaldDuck stories, and the members coined a lot of funny neologisms that gradually have become an accepted part of the vernacular.
26th Aug '15 10:14:55 AM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


** In ''Asterix and the Big Fight'', the original name of the [[LesCollaborateurs pro-roman]] Gaulish chief is Aplusbégalix ("A + B = X" read aloud in French). The English translation changes it to Cassius Ceramix. Not only is this a pun on MuhammadAli's former name Cassius Clay (appropriate since the titular fight is essentially a boxing match) but having a name ending in -us and another ending in -ix perfectly fits his nature as a collaborator.

to:

** In ''Asterix and the Big Fight'', the original name of the [[LesCollaborateurs pro-roman]] Gaulish chief is Aplusbégalix ("A + B = X" read aloud in French). The English translation changes it to Cassius Ceramix. Not only is this a pun on MuhammadAli's UsefulNotes/MuhammadAli's former name Cassius Clay (appropriate since the titular fight is essentially a boxing match) but having a name ending in -us and another ending in -ix perfectly fits his nature as a collaborator.
This list shows the last 10 events of 53. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Woolseyism.ComicBooks