History Woolseyism / ComicBooks

23rd Sep '17 1:52:00 AM EDP
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

*** The Italian dub of the animated adaptations is heavy on AccentAdaptation: while the Gauls and Cleopatra speak normally, Briton characters get faux-British accents, Germanic characters get faux-German accents... And Roman characters that aren't Julius Caesar speak in ''[[https://en.wikipedia.org/wiki/Romanesco_dialect Romanesco]]''. First time viewers tend to be found on the floor laughing the moment a Roman character starts talking.
22nd Jan '17 10:16:28 AM UltHamBro
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

*** The best-known Spanish translation preserved the joke by using the antiquated, somewhat stuffy-sounding first name Silvestre. It didn't alliterate, but he became Silvestre Tornasol ("wild sunflower", as in "uncultivated sunflower").
9th Dec '16 2:07:36 PM DustSnitch
Is there an issue? Send a Message


** The BadAss Corsican chief in "Asterix in Corsica" contradicts his intimidating personality with his preposterous name (even by Asterix standards), Ocatarinetabellatchitchix (a reference to a chanson by famous Corsican singer Tino Rossi - "O Catalinetta bella! Tchi-tchi!"). Since Rossi isn't well-known outside of France, the translator changed it to the slightly forced but equally silly "Boneywasawarriorwayayix", a reference to an English sea-shanty celebrating Napoleon ("Boney was a warrior, way-yay-yah!"), the only famous Corsican someone outside of France would reliably know, with the last syllables even being nonsense syllables like in the original line. This also works because Boneywasawarriorwayayix's personality is based somewhat on Napoleon's.

to:

** The BadAss Corsican chief in "Asterix in Corsica" contradicts his intimidating personality with his preposterous name (even by Asterix standards), Ocatarinetabellatchitchix (a reference to a chanson by famous Corsican singer Tino Rossi - "O Catalinetta bella! Tchi-tchi!"). Since Rossi isn't well-known outside of France, the translator changed it to the slightly forced but equally silly "Boneywasawarriorwayayix", a reference to an English sea-shanty celebrating Napoleon ("Boney was a warrior, way-yay-yah!"), the only famous Corsican someone outside of France would reliably know, with the last syllables even being nonsense syllables like in the original line. This also works because Boneywasawarriorwayayix's personality is based somewhat on Napoleon's.
16th Nov '16 3:26:17 AM LondonKdS
Is there an issue? Send a Message


** There was one line in the English translation of ''Asterix in Britain'' that Goscinny allegedly liked so much he said he wished it was in the original. The original was a play on the French word for a bowler hat being the same as the word for melon, a pun which simply doesn't exist in English. The translators replaced it with:

to:

** There was one line in the English translation of ''Asterix in Britain'' that Goscinny allegedly liked so much he said he wished it was in the original. The original was a play on the French word term for a bowler hat being the same as the word for melon, "chapeau melon" or "melon hat", a pun which simply doesn't exist in English. The translators replaced it with:
27th Jul '16 2:55:35 AM Tuomas
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** The early English translations of Tintin also [[CulturalTranslation localized]] the various place names and other regional references to make it look like the stories were taking place in the UK instead of Belgium. This lead to some confusion among readers when they got to ''[[Recap/TintinTheBlackIsland The Black Island]]'', where the plot has Tintin traveling from Belgium to Britain.
25th Jul '16 3:51:59 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


** One scene in ''Caesar's Gift'' involves Asterix sword-fighting a Roman while in character as {{Cyrano de Bergerac}}, quoting a lot of his most famous lines in a gag that goes for almost half a page (referencing Cyrano's famous duelling). While Cyrano de Bergerac is fairly well known in the UK, it's not known to a line-by-line level, and so the translator changed it to a reference to what she considered the most famous sword fight in English literature, Theatre/{{Hamlet}} vs. Laertes. This works especially well, since the Roman enemy gets to mishear another character saying 'disdain' and remark that he's 'more like an antique Roman than a Dane' (one of Laertes' lines, which is literally true here).

to:

** One scene in ''Caesar's Gift'' involves Asterix sword-fighting a Roman while in character as {{Cyrano de Bergerac}}, Theatre/CyranoDeBergerac, quoting a lot of his most famous lines in a gag that goes for almost half a page (referencing Cyrano's famous duelling). While Cyrano de Bergerac is fairly well known in the UK, it's not known to a line-by-line level, and so the translator changed it to a reference to what she considered the most famous sword fight in English literature, Theatre/{{Hamlet}} vs. Laertes. This works especially well, since the Roman enemy gets to mishear another character saying 'disdain' and remark that he's 'more like an antique Roman than a Dane' (one of Laertes' lines, which is literally true here).
6th Jun '16 4:13:51 AM Doug86
Is there an issue? Send a Message


** Sometimes the translators even one-up the originals: in Finland, the Asterix book ''Asterix and the Normans'' was translated as 'Asterix and the Landing of the Normans'', an obvious, but still very functional pun on the [[WorldWarII landing of Normandy]].

to:

** Sometimes the translators even one-up the originals: in Finland, the Asterix book ''Asterix and the Normans'' was translated as 'Asterix and the Landing of the Normans'', an obvious, but still very functional pun on the [[WorldWarII [[UsefulNotes/WorldWarII landing of Normandy]].
28th May '16 10:13:46 AM PhantomDusclops92
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* The first issue of ''ComicBook/TheUnbeatableSquirrelGirl'' begins with the titular heroine doing her own theme song on the notes of the classic ''[[WesternAnimation/SpiderMan1967 Spider-Man]]'' theme song. In the Italian translation, she does it on the notes of [[https://www.youtube.com/watch?v=yTYkOzzYaDU the Italian theme song]] of the 1981 ''Spider-Man'' cartoon.
5th Apr '16 5:51:51 PM Jhonny
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* Asterix has been translated into several German dialects and in many of those, region appropriate lines have been inserted. Your mileage may vary though, whether you think it appropriate that Gallic villagers suddenly refer to the victory of a soccer team after their chief wins a fistfight.
11th Mar '16 6:27:41 AM StFan
Is there an issue? Send a Message


* ThePhantom is also known as "the ghost who walks." The Swedish translator could have chosen to call him "det gående spöket," which means exactly the same thing, but instead went for "den vandrande vålnaden," "the wandering wraith." No Swedish reader has ever complained about this.

to:

* ThePhantom ComicStrip/ThePhantom is also known as "the ghost who walks." The Swedish translator could have chosen to call him "det gående spöket," which means exactly the same thing, but instead went for "den vandrande vålnaden," "the wandering wraith." No Swedish reader has ever complained about this.
This list shows the last 10 events of 61. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Woolseyism.ComicBooks