Follow TV Tropes

Following

History UsefulNotes / Kotobagari

Go To

OR

Added: 306

Changed: 4

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In ''Anime/ChargemanKen'', characters will occasionally use the word ''kichigai'' to refer to someone or something they think is "crazy". As the anime first aired in 1974, this wasn't considered a big deal at the time, but in later decades it would be unthinkable for a children's anime to use that word.



* The Blue Hearts' first single, Owaranai Uta (An Endless Song) includes the word ''kichigai'' (lunatic) in its lyrics. This caused a bit of a stir, resulting in the word being excluded from official lyric writeups and obscured by a harsh guitar riff in the actual recording.

to:

* The Blue Hearts' first single, Owaranai Uta (An "Owaranai Uta" ("An Endless Song) Song") includes the word ''kichigai'' (lunatic) in its lyrics. This caused a bit of a stir, resulting in the word being excluded from official lyric writeups and obscured by a harsh guitar riff in the actual recording.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


Critics of ''kotobagari'' point out that the activity often does not serve the purpose of correcting the underlying cause of discrimination. For example, a school janitor in Japan used to be called a ''kozukai-san'' ("chore person", translates roughly to Mr/Ms. Spendingmoney, Pocketchange, [[Film/{{Goldfinger}} Oddjob]], etc). Some felt that the word had a derogatory meaning, so it was changed to ''youmuin'' ("task person").

Now ''youmuin'' is considered demeaning, so there is a shift towards using ''koumuin'' ("school task member") or ''kanrisagyouin'' ("maintenance member") instead. [[http://en.wikipedia.org/wiki/Steven_Pinker Linguist Steven Pinker]] calls this shift the [[http://en.wikipedia.org/wiki/Euphemism#Evolution euphemism treadmill]]. This tends to give rise to {{Unusual Euphemism}}s.

Other examples of words which have become unacceptable include the replacement of the word ''hyakushou'' for "farmer" with ''nouka'', or the replacement of the word ''Shina'' for China written in kanji with the version written in katakana or with the Japanese pronunciation of the Chinese name for China, ''Chuugoku''. Japan's lowest class during Japan's feudal era were called ''eta'' ("heavily polluted"). Their descendants have been renamed ''burakumin'' ("village people" -- no, not [[Music/VillagePeople those guys]]), which has done nothing to change systemic prejudice against them. WWII saw the use of ''ianfu'' (comfort women) and ''jūgun-ianfu'' (military comfort women) for women working in military brothels, especially those women who were forced into prostitution as a form of sexual slavery by the Japanese military during the war.

to:

Critics of ''kotobagari'' point out that the activity often does not serve the purpose of correcting the underlying cause of discrimination. For example, a school janitor in Japan used to be called a ''kozukai-san'' ''kozukai-san/小使いさん'' ("chore person", translates roughly to Mr/Ms. Spendingmoney, Pocketchange, [[Film/{{Goldfinger}} Oddjob]], etc). Some felt that the word had a derogatory meaning, so it was changed to ''youmuin'' ("task person").

Now ''youmuin'' ''youmuin/用務員'' is considered demeaning, so there is a shift towards using ''koumuin'' ''koumuin/公務員'' ("school task member") or ''kanrisagyouin'' ''kanrisagyouin/管理作業員'' ("maintenance member") instead. [[http://en.wikipedia.org/wiki/Steven_Pinker Linguist Steven Pinker]] calls this shift the [[http://en.wikipedia.org/wiki/Euphemism#Evolution euphemism treadmill]]. This tends to give rise to {{Unusual Euphemism}}s.

Other examples of words which have become unacceptable include the replacement of the word ''hyakushou'' ''hyakushou/百姓'' for "farmer" with ''nouka'', ''nouka/農家'', or the replacement of the word ''Shina'' ''Shina/支那'' for China written in kanji with the version written in katakana (シナ) or with the Japanese pronunciation of the Chinese name for China, ''Chuugoku''. ''Chuugoku/中国''. Japan's lowest class during Japan's feudal era were called ''eta'' ''eta/穢多'' ("heavily polluted"). Their descendants have been renamed ''burakumin'' ''burakumin/部落民'' ("village people" -- no, not [[Music/VillagePeople those guys]]), which has done nothing to change systemic prejudice against them. WWII saw the use of ''ianfu'' ''ianfu/慰安婦'' (comfort women) and ''jūgun-ianfu'' ''jūgun-ianfu/従軍慰安婦'' (military comfort women) for women working in military brothels, especially those women who were forced into prostitution as a form of sexual slavery by the Japanese military during the war.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''pokopen/ぽこぺん'' ("Chinese person")

to:

* ''pokopen/ぽこぺん'' ''pokopen/不コ本'' ("Chinese person")
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''katawa/かわた'' ("crippled")

to:

* ''katawa/かわた'' ''katawa/片輪/片端'' ("crippled")
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''gaijin'' ("outsider")
** A ruder way of saying ''gaijin'' is to reverse the syllables, resulting in ''jingai'', which translates to "not human", and often taken to mean "barbarity/inhumanity". These days, ''gaijin'' isn't always an insult and depends on context. ''Jingai'' is. The most neutral word for "foreigner" is ''gaikokujin'', which means "foreign country person".
* ''rai'' ("leper")
* ''mekura'' ("blind")
* ''tsunbo'' ("deaf")
* ''oshi'' ("deaf-mute")
* ''kichigai'' ("insane")
* ''tosatsujou'' ("slaughter house")
* ''hakuchi'' ("moron/retard")
* ''pokopen'' ("Chinese person")
* ''katawa'' ("crippled")

to:

* ''gaijin'' ''gaijin/外人'' ("outsider")
** A ruder way of saying ''gaijin'' is to reverse the syllables, resulting in ''jingai'', ''jingai'' (人外), which translates to "not human", and often taken to mean "barbarity/inhumanity". These days, ''gaijin'' isn't always an insult and depends on context. ''Jingai'' is. The most neutral word for "foreigner" is ''gaikokujin'', ''gaikokujin'' (外国人), which means "foreign country person".
* ''rai'' ''rai/癩'' ("leper")
* ''mekura'' ''mekura/盲'' ("blind")
* ''tsunbo'' ''tsunbo/聾'' ("deaf")
* ''oshi'' ''oshi/唖'' ("deaf-mute")
* ''kichigai'' ''kichigai/気違い/気狂い'' ("insane")
* ''tosatsujou'' ''tosatsujou/屠殺場'' ("slaughter house")
* ''hakuchi'' ''hakuchi/白痴'' ("moron/retard")
* ''pokopen'' ''pokopen/ぽこぺん'' ("Chinese person")
* ''katawa'' ''katawa/かわた'' ("crippled")
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Generally, explicit references to drugs other than alcohol or tobacco ''by name'' or explicitly describing how to use them are prohibited. VisualKei bands, whose lyrics often reference drugs, have come up with a variety of strategies ranging from RefugeInAudacity to being the RulesLawyer, to use said lyrics or song titles. A couple of famous examples are Music/BuckTick's "Speed", originally named "Acid", but changed around so it could technically refer to "speed" in the sense of motion as opposed to the drug speed, with the line about popping a pill being censored in the official lyrics and only mouthed by Atsushi as he sings it, and Music/DirEnGrey's "Egnirys Cimredopyh" (read it backwards...).

to:

* Generally, explicit references to drugs other than alcohol or tobacco ''by name'' or explicitly describing how to use them are prohibited. VisualKei bands, whose lyrics often reference drugs, have come up with a variety of strategies ranging from RefugeInAudacity to being the RulesLawyer, to use said lyrics or song titles. A couple of famous examples are Music/BuckTick's "Speed", originally named "Acid", but changed around so it could technically refer to "speed" in the sense of motion as opposed to the drug speed, with the line about popping a pill being censored in the official lyrics and only mouthed by Atsushi as he sings it, and Music/DirEnGrey's "Egnirys Cimredopyh" "egnirys cimredopyh" (read it backwards...).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The title of ''VisualNovel/KatawaShoujo'' is a DeliberatelyAwkwardTitle, invented by doujin artist RAITA. He sketched out the concept of a dating sim where all the romanceable heroines have disabilities, and since it was intended as a joke, he used a demeaning title that can be translated as "Crippled Babes". When a Western team made this concept into a real game, they explained that they knew the title sounded bad in Japan, but it had become too well-known at that point to be changed. It helped that the game is {{Freeware}} and hence doesn't depend on publishers or advertising.

to:

* The title of ''VisualNovel/KatawaShoujo'' is a DeliberatelyAwkwardTitle, an IntentionallyAwkwardTitle, invented by doujin artist RAITA. He sketched out the concept of a dating sim where all the romanceable heroines have disabilities, and since it was intended as a joke, he used a demeaning title that can be translated as "Crippled Babes". When a Western team made this concept into a real game, they explained that they knew the title sounded bad in Japan, but it had become too well-known at that point to be changed. It helped that the game is {{Freeware}} and hence doesn't depend on publishers or advertising.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


A similar, albeit not as extreme version of this, happens in the Japanese video game industry when describing foreign versions of a game: when a Japanese video game is released in western countries and described in Japanese media, the western version is ''never'' called as such (In Japanese 西洋版 ''seiyou-ban''), but as "the overseas/foreign version" instead (海外版, ''kaigai-ban''). In this case, this is justified, as many Japanese companies release their games in other Asian countries besides the western ones, even if the ones geared for America and Europe are different from the Japanese and Asian ones.[[note]]Keep in mind in Japan and East Asia, [[RussiaIsWestern their definition of "the western world" is very different]], as what they consider the "West" also includes at times Eastern Europe, Israel and some times, even Middle Eastern countries, on the grounds they share similar cultural traits, compared with the ones based in the Sinosphere (China, Japan, both Koreas, Vietnam, Thailand, etc.).[[/note]] For similar reasons, the western users of those games are never called "westerners" (西洋人 "seiyoujin", much less the already mentioned "gaijin" or even the politically correct "gaikokujin") but "overseas/foreign users" for the same reasons.

to:

A similar, albeit not as extreme version of this, happens in the Japanese video game industry when describing foreign versions of a game: when a Japanese video game is released in western countries and described in Japanese media, the western version is ''never'' called as such (In Japanese 西洋版 ''seiyou-ban''), but as "the overseas/foreign version" instead (海外版, ''kaigai-ban''). In this case, this is justified, as many Japanese companies release their games in other Asian countries besides the western ones, even if the ones geared for America and Europe are different from the Japanese and Asian ones.[[note]]Keep in mind in Japan and East Asia, [[RussiaIsWestern their definition of "the western world" is very different]], as what they consider the "West" also includes at times Eastern Europe, Israel and some times, even Middle Eastern countries, on the grounds they share similar cultural traits, compared with the ones based in the Sinosphere (China, Japan, both Koreas, Vietnam, Thailand, etc.).[[/note]] For similar reasons, the western users of those games are never called "westerners" (西洋人 "seiyoujin", ''seiyoujin'', much less the already mentioned "gaijin" ''gaijin'' or even the politically correct "gaikokujin") ''gaikokujin'') but "overseas/foreign users" for the same reasons.



* In the original manga of ''Manga/SgtFrog'', the aliens called Earth "Pokopen," which was a derogatory word that the Japanese used for China during the Sino-Japanese Wars. (Yes, it's a deliberate TakeThat.) However, Japanese broadcast authorities won't let people use the word, so the anime has the aliens refer to Earth as "Pekopon" instead. Some dubs change it back to "Pokopen". Chinese translation of the series changed it to just "blue planet."

to:

* In the original manga of ''Manga/SgtFrog'', the aliens called Earth "Pokopen," "''Pokopen''", which was a derogatory word that the Japanese used for China during the Sino-Japanese Wars. (Yes, it's a deliberate TakeThat.) However, Japanese broadcast authorities won't let people use the word, so the anime has the aliens refer to Earth as "Pekopon" "''Pekopon''" instead. Some dubs change it back to "Pokopen". "''Pokopen''". Chinese translation of the series changed it to just "blue planet."
planet".



* The Blue Hearts' first single, Owaranai Uta (An Endless Song) includes the word "kichigai" (lunatic) in its lyrics. This caused a bit of a stir, resulting in the word being excluded from official lyric writeups and obscured by a harsh guitar riff in the actual recording.
* Generally, explicit references to drugs other than alcohol or tobacco ''by name'' or explicitly describing how to use them are prohibited. VisualKei bands, whose lyrics often reference drugs, have come up with a variety of strategies ranging from RefugeInAudacity to being the RulesLawyer, to use said lyrics or song titles. A couple of famous examples are Music/BuckTick's ''Speed,'' originally named ''Acid,'' but changed around so it could technically refer to "speed" in the sense of motion as opposed to the drug speed, with the line about popping a pill being censored in the official lyrics and only mouthed by Atsushi as he sings it, and Music/DirEnGrey's ''Egnirys Cimredopyh'' (read it backwards...).

to:

* The Blue Hearts' first single, Owaranai Uta (An Endless Song) includes the word "kichigai" ''kichigai'' (lunatic) in its lyrics. This caused a bit of a stir, resulting in the word being excluded from official lyric writeups and obscured by a harsh guitar riff in the actual recording.
* Generally, explicit references to drugs other than alcohol or tobacco ''by name'' or explicitly describing how to use them are prohibited. VisualKei bands, whose lyrics often reference drugs, have come up with a variety of strategies ranging from RefugeInAudacity to being the RulesLawyer, to use said lyrics or song titles. A couple of famous examples are Music/BuckTick's ''Speed,'' "Speed", originally named ''Acid,'' "Acid", but changed around so it could technically refer to "speed" in the sense of motion as opposed to the drug speed, with the line about popping a pill being censored in the official lyrics and only mouthed by Atsushi as he sings it, and Music/DirEnGrey's ''Egnirys Cimredopyh'' "Egnirys Cimredopyh" (read it backwards...).



* ''TabletopGame/LegendOfTheFiveRings'', set in a fantasy-world take on feudal Japan crossbred with warring-states China, has the lowest social class as "eta".

to:

* ''TabletopGame/LegendOfTheFiveRings'', set in a fantasy-world take on feudal Japan crossbred with warring-states China, has the lowest social class as "eta".''eta''.



* ''TabletopGame/VampireTheRequiem'' has the Burakumin bloodline - and lately, the word "burakumin" has been deemed offensive as well, at least according to Website/TheOtherWiki. The bloodline originated within the mortal burakumin, and their bloodline weakness is that it's much harder for them to gain respect (the Status Merit, no matter what it's status in, is twice as expensive).

to:

* ''TabletopGame/VampireTheRequiem'' has the Burakumin bloodline - -- and lately, the word "burakumin" ''burakumin'' has been deemed offensive as well, at least according to Website/TheOtherWiki. The bloodline originated within the mortal burakumin, ''burakumin'', and their bloodline weakness is that it's much harder for them to gain respect (the Status Merit, no matter what it's status in, is twice as expensive).



* ''WesternAnimation/TheSimpsons'' -- sort of inverted and PlayedForLaughs. When they go to Japan Bart uses the neutral "gaikokujin", but in the subtitles it's translated "foreign devils" [[note]] which is actually a standard translation of a Cantonese racial epithet, Gwei Lo, not Japanese[[/note]] .

to:

* ''WesternAnimation/TheSimpsons'' -- sort of inverted and PlayedForLaughs. When they go to Japan Japan, Bart uses the neutral "gaikokujin", ''gaikokujin'', but in the subtitles subtitles, it's translated "foreign devils" [[note]] which devils"[[note]]which is actually a standard translation of a Cantonese racial epithet, Gwei Lo, ''gwailo'', not Japanese[[/note]] .Japanese[[/note]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


A variant, as mentioned below, generally prohibits mentioning actual illegal drugs (or legal but restricted drugs) by name and/or explicitly describing how to use them. Some common ways around this include the common appearance of the FantasticDrug (in anime, manga, live action TV, literature, and the like), invoking AndSomeOtherStuff or other ways of vaguely describing the use, or other means of [[RulesLawyer rules lawyering]], though some references to actual drugs and their use ''do'' get through - usually if sufficient RefugeInAudacity is applied. Unfortunately, this also applies to journalistic reporting or educational material - all drugs are often referred to as "stimulant drugs," "narcotics," or similar, which leads to a lack of clarity and a fertile breeding ground for rumors, and very little publication/distribution of UsefulNotes/HarmReduction material related to drugs in Japan.

A similar, albeit not as extreme version of this, happens in the Japanese video game industry when describing foreign versions of a game: When a Japanese video game is released in western countries and described in Japanese media, the western version is ''never'' called as such (In Japanese 西洋版 "seiyou-ban"), but as "the overseas/foreign version" instead (海外版, "kaigai-ban"). In this case, this is justified, as many Japanese companies release their games in other Asian countries besides the western ones, even if the ones geared for America and Europe are different from the Japanese and Asian ones.[[note]]Keep in mind in Japan and East Asia, [[RussiaIsWestern their definition of "the western world" is very different]], as what they consider the "West" also includes at times Eastern Europe, Israel and some times, even Middle Eastern countries, on the grounds they share similar cultural traits, compared with the ones based in the Sinosphere (China, Japan, both Koreas, Vietnam, Thailand, etc.).[[/note]] For similar reasons, the western users of those games are never called "westerners" (西洋人 "seiyoujin", much less the already mentioned "gaijin" or even the politically correct "gaikokujin") but "overseas/foreign users" for the same reasons.

to:

A variant, as mentioned below, generally prohibits mentioning actual illegal drugs (or legal but restricted drugs) by name and/or explicitly describing how to use them. Some common ways around this include the common appearance of the FantasticDrug (in anime, manga, live action TV, literature, and the like), invoking AndSomeOtherStuff or other ways of vaguely describing the use, or other means of [[RulesLawyer rules lawyering]], though some references to actual drugs and their use ''do'' get through - -- usually if sufficient RefugeInAudacity is applied. Unfortunately, this also applies to journalistic reporting or educational material - -- all drugs are often referred to as "stimulant drugs," "narcotics," drugs", "narcotics", or similar, which leads to a lack of clarity and a fertile breeding ground for rumors, and very little publication/distribution of UsefulNotes/HarmReduction material related to drugs in Japan.

A similar, albeit not as extreme version of this, happens in the Japanese video game industry when describing foreign versions of a game: When when a Japanese video game is released in western countries and described in Japanese media, the western version is ''never'' called as such (In Japanese 西洋版 "seiyou-ban"), ''seiyou-ban''), but as "the overseas/foreign version" instead (海外版, "kaigai-ban").''kaigai-ban''). In this case, this is justified, as many Japanese companies release their games in other Asian countries besides the western ones, even if the ones geared for America and Europe are different from the Japanese and Asian ones.[[note]]Keep in mind in Japan and East Asia, [[RussiaIsWestern their definition of "the western world" is very different]], as what they consider the "West" also includes at times Eastern Europe, Israel and some times, even Middle Eastern countries, on the grounds they share similar cultural traits, compared with the ones based in the Sinosphere (China, Japan, both Koreas, Vietnam, Thailand, etc.).[[/note]] For similar reasons, the western users of those games are never called "westerners" (西洋人 "seiyoujin", much less the already mentioned "gaijin" or even the politically correct "gaikokujin") but "overseas/foreign users" for the same reasons.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** A ruder way of saying ''gaijin'' is to reverse the syllables, resulting in ''jingai'', which translates to "not human", and often taken to mean "barbarity/inhumanity". These days, ''gaijin'' isn't always an insult. ''Jingai'' is. The most neutral word for "foreigner" is ''gaikokujin'', which means "foreign country person".

to:

** A ruder way of saying ''gaijin'' is to reverse the syllables, resulting in ''jingai'', which translates to "not human", and often taken to mean "barbarity/inhumanity". These days, ''gaijin'' isn't always an insult.insult and depends on context. ''Jingai'' is. The most neutral word for "foreigner" is ''gaikokujin'', which means "foreign country person".
Is there an issue? Send a MessageReason:
Not clear what "Sengoku" refers to.


Sometimes, kotobagari leads to confusing terminology. NHK, the Japanese Broadcasting Company, runs a Korean language study program, but the language is called "Hangul" to avoid being politically incorrect. This is a result of both the North and South Korean governments demanding that the program be called by the name of one country. North Korea wanted the show to be called "Chosŏn language", taken from its full name, ''Chosŏn Minjujuŭi Inmin Konghwaguk'' (Democratic People's Republic of Korea). South Korea wanted "Kankoku language", from the Korean name of ''Daehan Minguk'' "Republic of Korea" (the characters would be pronounced "Daikan Minkoku'' in Japanese; literally translated, "The Greater Korean Popular State"). As a compromise, "Hangul" was selected, but this has led to the inappropriate usage of the term "Hangul" to refer to the Korean language. Which is like calling the English language "Alphabet".

to:

Sometimes, kotobagari leads to confusing terminology. NHK, the Japanese Broadcasting Company, runs a Korean language study program, but the language is called "Hangul" to avoid being politically incorrect.political conflict. This is a result of both the North and South Korean governments demanding that the program be called by the name of one country. North Korea wanted the show to be called "Chosŏn language", taken from its full name, ''Chosŏn Minjujuŭi Inmin Konghwaguk'' (Democratic People's Republic of Korea). South Korea wanted "Kankoku language", from the Korean name of ''Daehan Minguk'' "Republic of Korea" (the characters would be pronounced "Daikan Minkoku'' in Japanese; literally translated, "The Greater Korean Popular State"). As a compromise, "Hangul" was selected, but this has led to is properly the inappropriate usage name of the term "Hangul" to refer to language's writing system, not the Korean language. Which is like calling the English language "Alphabet".
itself.



* ''TabletopGame/LegendOfTheFiveRings'', set in a fantasy-world take on feudal Japan crossbred with warring-states China, has the lowest social class as "eta". One wonders how they would handle that in a Japanese printing.
** So does ''Sengoku'', which uses the actual historical JidaiGeki era as its setting. It even tells you straight out that ''eta'' nowadays is even worse in Japanese than the N-word is in English.

to:

* ''TabletopGame/LegendOfTheFiveRings'', set in a fantasy-world take on feudal Japan crossbred with warring-states China, has the lowest social class as "eta". One wonders how they would handle that in a Japanese printing.
"eta".
%%
** So does ''Sengoku'', which uses the actual historical JidaiGeki era as its setting. It even tells you straight out that ''eta'' nowadays is even worse in Japanese than the N-word is in English.



* The title of ''VisualNovel/KatawaShoujo'' invokes this; the doujin artist RAITA used the title for a concept sketch featuring a dating sim where all the romancable protagonists would have disabilities. When a Western dev team was formed to turn this game into a reality, they did not change the title despite its current status.

to:

* The title of ''VisualNovel/KatawaShoujo'' invokes this; the is a DeliberatelyAwkwardTitle, invented by doujin artist RAITA used RAITA. He sketched out the title for a concept sketch featuring of a dating sim where all the romancable protagonists would romanceable heroines have disabilities. disabilities, and since it was intended as a joke, he used a demeaning title that can be translated as "Crippled Babes". When a Western dev team was formed to turn made this game concept into a reality, real game, they did not change explained that they knew the title despite its current status.
sounded bad in Japan, but it had become too well-known at that point to be changed. It helped that the game is {{Freeware}} and hence doesn't depend on publishers or advertising.
Is there an issue? Send a MessageReason:


* ''TabletopGame/VampireTheRequiem'' has the Burakumin bloodline - and lately, the word "burakumin" has been deemed offensive as well, at least according to Wiki/TheOtherWiki. The bloodline originated within the mortal burakumin, and their bloodline weakness is that it's much harder for them to gain respect (the Status Merit, no matter what it's status in, is twice as expensive).

to:

* ''TabletopGame/VampireTheRequiem'' has the Burakumin bloodline - and lately, the word "burakumin" has been deemed offensive as well, at least according to Wiki/TheOtherWiki.Website/TheOtherWiki. The bloodline originated within the mortal burakumin, and their bloodline weakness is that it's much harder for them to gain respect (the Status Merit, no matter what it's status in, is twice as expensive).
Is there an issue? Send a MessageReason:
Misused pothole.


** So does ''Sengoku'', which uses the actual historical JidaiGeki era as its setting. It even tells you straight out that ''eta'' nowadays is even worse in Japanese than the [[NWordPrivileges N-word]] is in English.

to:

** So does ''Sengoku'', which uses the actual historical JidaiGeki era as its setting. It even tells you straight out that ''eta'' nowadays is even worse in Japanese than the [[NWordPrivileges N-word]] N-word is in English.
Is there an issue? Send a MessageReason:
trope split


''Kotobagari'' ("word hunting") refers to the censorship of words considered politically incorrect in the UsefulNotes/JapaneseLanguage. It often conveys negative connotations that sarcastically criticize the [[PoliticalCorrectnessGoneMad excess persistence in political correctness]]. Words such as...

to:

''Kotobagari'' ("word hunting") refers to the censorship of words considered politically incorrect in the UsefulNotes/JapaneseLanguage. It often conveys negative connotations that sarcastically criticize the [[PoliticalCorrectnessGoneMad [[PoliticalOvercorrectness excess persistence in political correctness]]. Words such as...
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* While originally released in English, the title of ''VisualNovel/KatawaShoujo'' invokes this since it would translate it as "Crippled Girls"

to:

* While originally released in English, the The title of ''VisualNovel/KatawaShoujo'' invokes this since it this; the doujin artist RAITA used the title for a concept sketch featuring a dating sim where all the romancable protagonists would translate it as "Crippled Girls"
have disabilities. When a Western dev team was formed to turn this game into a reality, they did not change the title despite its current status.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the original manga of ''Manga/SgtFrog'', the aliens called Earth "Pokopen," which was a derogatory word that the Japanese used for China during the Sino-Japanese Wars. (Yes, it's a deliberate TakeThat.) However, Japanese broadcast authorities won't let people use the word, so we get "Pekopon" instead. Some dubs change it back to "Pokopen". Chinese translation of the series changed it to just "blue planet."

to:

* In the original manga of ''Manga/SgtFrog'', the aliens called Earth "Pokopen," which was a derogatory word that the Japanese used for China during the Sino-Japanese Wars. (Yes, it's a deliberate TakeThat.) However, Japanese broadcast authorities won't let people use the word, so we get the anime has the aliens refer to Earth as "Pekopon" instead. Some dubs change it back to "Pokopen". Chinese translation of the series changed it to just "blue planet."

Top