History Trivia / Doug

9th Aug '17 8:41:38 PM GarrulousTiger
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** Jinkins was somewhat pudgy as a child, thus no surprise that he gave Doug something of a pot belly and created a plus-sized character in Connie. Also, although he never had a dog, "Porkchop" was his childhood nickname because of his physique.
9th Aug '17 8:34:41 PM GarrulousTiger
Is there an issue? Send a Message


* DubNameChange: In the French dub, Doug's family name is changed from Funnie to Fripon, and Skeeter is called Stique. In Spanish, several other name changes were made, including Funnie to Narinas, Skeeter to Tito Valentino, Roger to Rufo, Connie to Conchita, Chalky to Pepe, and so on (Porkchop's name was simply translated into Spanish as "Chuletas"). Patti Mayonnaise, however, keeps her name in both versions. The Japanese dub retains the American names albeit pronounced in Engrish.

to:

* DubNameChange: In the French dub, Doug's family name is changed from Funnie to Fripon, and Skeeter is called Stique. In Spanish, several other name changes were made, including Funnie to Narinas, Skeeter to Tito Valentino, Roger to Rufo, Connie to Conchita, Chalky to Pepe, and so on (Porkchop's name was simply translated into Spanish as "Chuletas"). The Beets are Los Idos in Spanish (which is apparently the name of a real-life band) and the title of their signature song "Killer Tofu" translates as "Universal Potato." Patti Mayonnaise, however, keeps her name in both versions. The Japanese dub retains the American names albeit pronounced in Engrish.
9th Aug '17 3:03:34 PM GarrulousTiger
Is there an issue? Send a Message


** In an interesting coincidence, Jinkins got Constance Shulman to portray Patti's voice after seeing the actress in a commercial for Kraft mayonnaise. However, this was not the origin of Patti's last name, as the character was already named Patti Mayonnaise (after Pam Mayo, another childhood crush of Jinkins').

to:

** In an interesting coincidence, Jinkins got Constance Shulman to portray Patti's voice after seeing the actress in a commercial for Kraft mayonnaise. However, this was not the origin of Patti's last name, as the character was already named Patti Mayonnaise (after Pam Mayo, another childhood crush of Jinkins'). In addition, Jinkins' wife, an aerobics teacher, was already acquainted with Shulman as the actress was one of her students.
9th Aug '17 3:02:30 PM GarrulousTiger
Is there an issue? Send a Message
9th Aug '17 2:58:51 PM GarrulousTiger
Is there an issue? Send a Message


* MeaningfulName: Jim Jinkins decided he wanted Constance Shulman for the voice of Patti Mayonnaise after seeing her in a TV commercial. The product? Mayonnaise, of course (Kraft).


Added DiffLines:

** In an interesting coincidence, Jinkins got Constance Shulman to portray Patti's voice after seeing the actress in a commercial for Kraft mayonnaise. However, this was not the origin of Patti's last name, as the character was already named Patti Mayonnaise (after Pam Mayo, another childhood crush of Jinkins').
9th Aug '17 2:52:07 PM GarrulousTiger
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* MeaningfulName: Jim Jinkins decided he wanted Constance Shulman for the voice of Patti Mayonnaise after seeing her in a TV commercial. The product? Mayonnaise, of course (Kraft).
8th Aug '17 9:35:03 PM BalrogKick
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** At one point the show may have been named ''The Funnies''.
15th Jul '17 6:34:17 PM GarrulousTiger
Is there an issue? Send a Message


** The Disney series: Compared to the Nick version, the Disney version is more challenging to come across (legally). The show was only released on VHS, it has been out of print since then, and there's only a handful of episodes online. Heck, ''TheMovie'' never saw a DVD release until recent years as a Disney Movie Club-exclusive (although it's the Creator/ToonDisney cut), which is no longer available as of 2016. It's still ''available'' for video rental/purchase on Amazon, if you want to view the original version of it in this day and age.

to:

** The Disney series: Compared to the Nick version, the Disney version is more challenging to come across (legally). The show was only released on VHS, it has been out of print since then, and there's only a handful of episodes online. Heck, ''TheMovie'' never saw a DVD release until recent years as a Disney Movie Club-exclusive (although it's the Creator/ToonDisney cut), which is no longer available as of 2016. It's still ''available'' for video rental/purchase on Amazon, if you want to view the original version of it in this day and age. According to Jim Jinkins, Disney, which continues to hold the rights to ''Doug'' to this day, has not expressed interest in re-releasing or reviving the franchise; hence the Disney series remains largely lost to the mists of time while the Nickelodeon series continues to win over new fans.
15th Jul '17 6:27:44 PM GarrulousTiger
Is there an issue? Send a Message


* DubNameChange: In the French dub, Doug's family name is changed from Funnie to Fripon, and Skeeter is called Stique. In Spanish, several other name changes were made, including Funnie to Narinas, Skeeter to Tito Valentino, Roger to Rufo, Connie to Conchita, and so on (Porkchop's name was simply translated into Spanish as "Chuletas"). The Japanese dub retains the American names albeit pronounced in Engrish.

to:

* DubNameChange: In the French dub, Doug's family name is changed from Funnie to Fripon, and Skeeter is called Stique. In Spanish, several other name changes were made, including Funnie to Narinas, Skeeter to Tito Valentino, Roger to Rufo, Connie to Conchita, Chalky to Pepe, and so on (Porkchop's name was simply translated into Spanish as "Chuletas")."Chuletas"). Patti Mayonnaise, however, keeps her name in both versions. The Japanese dub retains the American names albeit pronounced in Engrish.
15th Jul '17 6:23:44 PM GarrulousTiger
Is there an issue? Send a Message


* DubNameChange: In the French dub, Doug's family name is changed from Funnie to Fripon, and Skeeter is called Stique. In Spanish, several other name changes were made, including Funnie to Narinas, Skeeter to Tito Valentino, Roger to Rufo, Connie to Conchita, and so on (Porkchop's name was simply translated into Spanish as "Chuletas"). The Japanese dub retains the American names albeit pronounced in Engrish.



* NoExportForYou: Some foreign markets only air the Nickelodeon series of the show in these days, although the Disney series did air internationally in French, Spanish, Japanese and other countries in its day.

to:

* NoExportForYou: Some foreign markets only air the Nickelodeon series of the show in these days, although the Disney series did air also aired internationally in French, Spanish, Japanese and other countries in its day.
This list shows the last 10 events of 73. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Trivia.Doug