History SuperlativeDubbing / EnglishDubs

21st Apr '16 9:41:07 AM MHUltimate2015DW
Is there an issue? Send a Message
21st Apr '16 9:40:49 AM MHUltimate2015DW
Is there an issue? Send a Message
21st Apr '16 9:27:08 AM MHUltimate2015DW
Is there an issue? Send a Message


* ''VideoGame/{{Elsword}}'' is one of those rare moments where a KOrean MMORPG have select character voices that doesn't sound like they hired random people from the streets. Instead, they hired the voice actors that are actually from Creator/VizMedia's talents along with a great ADR director Creator/MichaelSorich. There is an actual option in game to switch languages from Korean to English, and the majority of the people don't actually mind playing with the English Voice Overs.

to:

* ''VideoGame/{{Elsword}}'' is one of those rare moments where a KOrean Korean MMORPG have select character voices that doesn't sound like they hired random people from the streets. Instead, they hired the voice actors that are actually from Creator/VizMedia's talents along with a great ADR director Creator/MichaelSorich. There is an actual option in game to switch languages from Korean to English, and the majority of the people don't actually mind playing with the English Voice Overs.
21st Apr '16 9:26:04 AM MHUltimate2015DW
Is there an issue? Send a Message


* ''VideoGame/{{Elsword}}'' is one of those rare moments where a free MMORPG have select character voices that doesn't sound like they hired random people from the streets. Instead, they hired the voice actors that are actually from Creator/VizMedia's talents along with a great ADR director Creator/MichaelSorich. There is an actual option in game to switch languages from Korean to English, and if the majority of people are playing the game with the English language option on, you would know that they are doing something right.

to:

* ''VideoGame/{{Elsword}}'' is one of those rare moments where a free KOrean MMORPG have select character voices that doesn't sound like they hired random people from the streets. Instead, they hired the voice actors that are actually from Creator/VizMedia's talents along with a great ADR director Creator/MichaelSorich. There is an actual option in game to switch languages from Korean to English, and if the majority of the people are don't actually mind playing the game with the English language option on, you would know that they are doing something right.
Voice Overs.
10th Apr '16 4:51:17 PM maylove25
Is there an issue? Send a Message


* A lot needs to be said about the English dub of ''Anime/YoKaiWatch''. Not only does it faithfully translate the dialogue, but it also goes through the effort of localizing every Yo-kai's {{catchphrase}} and VerbalTic. The opening and ending themes are also translated instead of merely using a different theme song. Granted, not all of the content can get by without edits, but most of the time, the edits are usually light and hardly affect the plot in any way. Surprisingly, the dub is actually able to get away with showing a lot of darker and riskier content that most kids' anime dubs couldn't, like Jibanyan dying by being hit by a truck, and the characters watching a fanservice show on an adult channel. The dub is so well handled that even fans who watched the Japanese version admit to enjoying it. In fact, when Netflix accidentally mixed the Disney XD dub with the Toonami Asia dub, which featured no edits or name changes, people actually complained that they preferred the Disney XD version, and said the Toonami Asia dub was worse due to the poor quality in voice acting and a lack of effort in localization for English audiences.

to:

* A lot needs to be said about the English dub of ''Anime/YoKaiWatch''. Not only does it faithfully translate the dialogue, but it also goes through the effort of localizing every Yo-kai's {{catchphrase}} and VerbalTic. The opening and ending themes are also translated instead of merely using a different theme song. Granted, not all of the content can get by without edits, but most of the time, the edits are usually light and hardly affect the plot in any way. Surprisingly, the dub is actually able to get away with showing a lot of darker and riskier content that most kids' anime dubs couldn't, like Jibanyan dying by being hit by a truck, and the characters watching a fanservice show on an adult channel. The dub is so well handled that even fans who watched the Japanese version admit to enjoying it. In fact, when Netflix accidentally mixed up the Disney XD dub with the unedited Toonami Asia dub, which featured no edits or name changes, people actually complained that they preferred the Disney XD version, and said the Toonami Asia dub was worse due to the poor quality in version because it had superior voice acting and a lack of put more effort in localization localizing the content for English audiences.
7th Apr '16 8:24:54 AM maylove25
Is there an issue? Send a Message


* A lot needs to be said about the English dub of ''Anime/YoKaiWatch''. Not only does it faithfully translate the dialogue, but it also goes through the effort of localizing every Yo-kai's {{catchphrase}} and VerbalTic. The opening and ending themes are also translated instead of merely using a different theme song. Granted, not all of the content can get by without edits, but most of the time, the edits are usually light and hardly affect the plot in any way. Surprisingly, the dub is actually able to get away with showing a lot of darker and riskier content that most kids' anime dubs couldn't, like Jibanyan dying by being hit by a truck, and the characters watching a fanservice show on an adult channel. The dub is so well handled that even fans who watched the Japanese version admit to enjoying it. In fact, when Netflix accidentally mixed the Disney XD dub with the Toonami Asia dub, which featured no edits or name changes, people actually complained that they preferred the Disney XD version more, and cited the Toonami Asia dub as worse due to the poor quality in voice acting and a lack of effort in localization for English audiences.

to:

* A lot needs to be said about the English dub of ''Anime/YoKaiWatch''. Not only does it faithfully translate the dialogue, but it also goes through the effort of localizing every Yo-kai's {{catchphrase}} and VerbalTic. The opening and ending themes are also translated instead of merely using a different theme song. Granted, not all of the content can get by without edits, but most of the time, the edits are usually light and hardly affect the plot in any way. Surprisingly, the dub is actually able to get away with showing a lot of darker and riskier content that most kids' anime dubs couldn't, like Jibanyan dying by being hit by a truck, and the characters watching a fanservice show on an adult channel. The dub is so well handled that even fans who watched the Japanese version admit to enjoying it. In fact, when Netflix accidentally mixed the Disney XD dub with the Toonami Asia dub, which featured no edits or name changes, people actually complained that they preferred the Disney XD version more, version, and cited said the Toonami Asia dub as was worse due to the poor quality in voice acting and a lack of effort in localization for English audiences.
5th Apr '16 5:35:12 PM maylove25
Is there an issue? Send a Message


* A lot needs to be said about the English dub of ''Anime/YoKaiWatch''. Not only does it faithfully translate the dialogue, but it also goes through the effort of localizing every Yo-kai's {{catchphrase}} and VerbalTic. The opening and ending themes are also translated instead of merely using a different theme song. Granted, not all of the content can get by without edits, but most of the time, the edits are usually light and hardly affect the plot in any way. Surprisingly, the dub is actually able to get away with showing a lot of darker and riskier content that most kids' anime dubs couldn't, like Jibanyan dying by being hit by a truck, and the characters watching a fanservice show on an adult channel. The dub is so well handled that even fans who watched the Japanese version admit to enjoying it.

to:

* A lot needs to be said about the English dub of ''Anime/YoKaiWatch''. Not only does it faithfully translate the dialogue, but it also goes through the effort of localizing every Yo-kai's {{catchphrase}} and VerbalTic. The opening and ending themes are also translated instead of merely using a different theme song. Granted, not all of the content can get by without edits, but most of the time, the edits are usually light and hardly affect the plot in any way. Surprisingly, the dub is actually able to get away with showing a lot of darker and riskier content that most kids' anime dubs couldn't, like Jibanyan dying by being hit by a truck, and the characters watching a fanservice show on an adult channel. The dub is so well handled that even fans who watched the Japanese version admit to enjoying it. In fact, when Netflix accidentally mixed the Disney XD dub with the Toonami Asia dub, which featured no edits or name changes, people actually complained that they preferred the Disney XD version more, and cited the Toonami Asia dub as worse due to the poor quality in voice acting and a lack of effort in localization for English audiences.
27th Mar '16 9:32:24 AM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


'''Man being shaved:''' Careful, [[TheAndyGriffithShow Floyd]], you almost cut my ear off!

to:

'''Man being shaved:''' Careful, [[TheAndyGriffithShow [[Series/TheAndyGriffithShow Floyd]], you almost cut my ear off!
3rd Mar '16 5:16:35 PM MarkLungo
Is there an issue? Send a Message


* ''[[VideoGame/{{Elsword}} Elsword]]'' is one of those rare moments where a free MMORPG have select character voices that doesn't sound like they hired random people from the streets. Instead, they hired the voice actors that are actually from Viz Media's talents along with a great ADR director Creator/MichaelSorich. There is an actual option in game to switch languages from Korean to English, and if the majority of people are playing the game with the English language option on, you would know that they are doing something right.

to:

* ''[[VideoGame/{{Elsword}} Elsword]]'' ''VideoGame/{{Elsword}}'' is one of those rare moments where a free MMORPG have select character voices that doesn't sound like they hired random people from the streets. Instead, they hired the voice actors that are actually from Viz Media's Creator/VizMedia's talents along with a great ADR director Creator/MichaelSorich. There is an actual option in game to switch languages from Korean to English, and if the majority of people are playing the game with the English language option on, you would know that they are doing something right.
3rd Mar '16 4:38:46 PM MHUltimate2015DW
Is there an issue? Send a Message



to:

* ''[[VideoGame/{{Elsword}} Elsword]]'' is one of those rare moments where a free MMORPG have select character voices that doesn't sound like they hired random people from the streets. Instead, they hired the voice actors that are actually from Viz Media's talents along with a great ADR director Creator/MichaelSorich. There is an actual option in game to switch languages from Korean to English, and if the majority of people are playing the game with the English language option on, you would know that they are doing something right.
This list shows the last 10 events of 403. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=SuperlativeDubbing.EnglishDubs