History Spell / VideoGames

29th Jan '16 4:37:14 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message
** Nintendo can't even seem to make up its mind about the name of the ''VideoGame/{{Mother 3}}'' village - in the US ''SuperSmashBrosBrawl'', one of Lucas's trophies refers to it as "Tazumily". The PAL version changes it to the more common spelling of "Tazmily".
to:
** Nintendo can't even seem to make up its mind about the name of the ''VideoGame/{{Mother 3}}'' village - in the US ''SuperSmashBrosBrawl'', ''VideoGame/SuperSmashBrosBrawl'', one of Lucas's trophies refers to it as "Tazumily". The PAL version changes it to the more common spelling of "Tazmily".
20th Jan '16 11:29:38 AM Prfnoff
Is there an issue? Send a Message
* Possibly one of the longest-running examples in video game history. The spell "Cure", which appears in various RolePlayingGame series, mostly by Square Enix, is actually a mistranslation - the Japanese romanisation of the spell is "Kearu", which approximates to the English word "Care". Since "Cure" is so firmly ingrained in the Western consciousness by now, though, it's likely that changing it to "Care" would cause fan outcry, even though that was the original name for the spell all along (and also "Cure" arguably makes it clearer what the spell actually does than "Care"). And then there's the J2E FanTranslation of ''VideoGame/FinalFantasyIV'', which translates the spell as [[BlindIdiotTranslation "Keal"]].
to:
* Possibly one of the longest-running examples in video game history. The spell "Cure", which appears in various RolePlayingGame series, mostly by Square Enix, is actually a mistranslation - the Japanese romanisation of the spell is "Kearu", which approximates to the English word "Care". Since "Cure" is so firmly ingrained in the Western consciousness by now, though, it's likely that changing it to "Care" would cause fan outcry, even though that was the original name for the spell all along (and also "Cure" arguably makes it clearer what the spell actually does than "Care"). And then there's the J2E [=J2E=] FanTranslation of ''VideoGame/FinalFantasyIV'', which translates the spell as [[BlindIdiotTranslation "Keal"]].
11th Jan '16 12:10:06 AM erforce
Is there an issue? Send a Message
** While Galuf has always been Galuf, the other three Warriors of Dawn have been very inconsistent; Bartz's father was originally dubbed "Dorgan" in the fan translation and "Drogan" in the PS1 release, before becoming "Dorgann" in the GBA translation. The werewolf has been called "Kelgar", "Kelga", and "Kelgore" before becoming "Kelger". Finally, the king of Surgate has been "Zezae" or "Zeza" before becoming "Xezat". One name translation that everyone agrees on, however, is that Faris's real name is "Sarisa" and NOT "Salsa".
to:
** While Galuf has always been Galuf, the other three Warriors of Dawn have been very inconsistent; Bartz's father was originally dubbed "Dorgan" in the fan translation and "Drogan" in the PS1 [=PS1=] release, before becoming "Dorgann" in the GBA translation. The werewolf has been called "Kelgar", "Kelga", and "Kelgore" before becoming "Kelger". Finally, the king of Surgate has been "Zezae" or "Zeza" before becoming "Xezat". One name translation that everyone agrees on, however, is that Faris's real name is "Sarisa" and NOT "Salsa".

*** The location "Mount Gulug", romanized as "Gurugu" in Japanese, is obviously a reference to Gurgu Volcano from ''VideoGame/FinalFantasyI'' (which itself has been alternately translated; as of the PS1 remake it is now called "Mt. Gulg").
to:
*** The location "Mount Gulug", romanized as "Gurugu" in Japanese, is obviously a reference to Gurgu Volcano from ''VideoGame/FinalFantasyI'' (which itself has been alternately translated; as of the PS1 [=PS1=] remake it is now called "Mt. Gulg").

** The FanTranslation names from ''VideoGame/TalesOfPhantasia'' are still in use, with fans outright rejecting the English names after waiting a decade for an English release. There are some legitimate objections to parts of them, in particular "Kangaroo" instead of "Ragnarok," and also that spellings like "Cless" and "Klarth" are used in all the Japanese source, such as manual graphics and even in the credits to the PS remake of the game.
to:
** The FanTranslation names from ''VideoGame/TalesOfPhantasia'' are still in use, with fans outright rejecting the English names after waiting a decade for an English release. There are some legitimate objections to parts of them, in particular "Kangaroo" instead of "Ragnarok," and also that spellings like "Cless" and "Klarth" are used in all the Japanese source, such as manual graphics and even in the credits to the PS [=PS1=] remake of the game.

** The [=MSX2=] versions of ''Metal Gear'' and ''Metal Gear 2: Solid Snake'' had a few romanizations for some of the characters' names that are different from the ones used in the later ''Metal Gear Solid'' games. Roy Campbell was originally called "Roy Kyanbel", Holly White was "Horry White", George Kasler in the PS2 version is known as George Kesler. Gustava Heffner and Johan Jacobsen were originally called Natasha Marcova and Yozef Norden respectively, which were legitimate name changes to the characters and not different romanizations of the same name. Natasha was likely changed due to the introduction of a later character called Nastasha Romanenko, but Yozef's was unexplained
to:
** The [=MSX2=] versions of ''Metal Gear'' and ''Metal Gear 2: Solid Snake'' had a few romanizations for some of the characters' names that are different from the ones used in the later ''Metal Gear Solid'' games. Roy Campbell was originally called "Roy Kyanbel", Holly White was "Horry White", George Kasler in the PS2 [=PS2=] version is known as George Kesler. Gustava Heffner and Johan Jacobsen were originally called Natasha Marcova and Yozef Norden respectively, which were legitimate name changes to the characters and not different romanizations of the same name. Natasha was likely changed due to the introduction of a later character called Nastasha Romanenko, but Yozef's was unexplained
11th Dec '15 11:28:07 PM Sugao
Is there an issue? Send a Message
Added DiffLines:
* ''VideoGame/SandsOfDestruction'' has a couple examples. In most cases, the American game is taken as the "official" cannon for English-speakers, with TheAnimeOfTheGame and the later manga adaptation seen as AlternateContinuity: ** TheHero is named キリエ・イルニス. The English game renders this is Kyrie Illunis, while a Japanese trailer romanized his given name as [[JapaneseRanguage Kylie]]. The Funimation dub renders his last name Illnis, which unfortunately sounds like "illness". ** His LoveInterest is named モルテ・アシェラ. All official translations agree her name is Morte, though this doesn't stop a couple of fans from insisting on spelling it Morute instead. The game spells her last name Asherah (some fans drop the final H), while the anime dub spells it Urshella. ** The AccessoryWearingCartoonAnimal is トッピ・トプラン. His given name has been spelled Taupy (English game), Toppi (anime subtitles), and Toppy (Japanese trailer), while his surname is either Toplan or Topuran. ** The RedheadInGreen アガン・マードル got off easy: everyone agrees his first name is Agan, and the only time his last name is given is in the game, where it's spelled Mardrus (despite "Mardol" or "Mardor" being a more literal translation; he seems to have skipped the ReligiousAndMythologicalThemeNaming so many of the other characters got, so there's not even a Western frame of reference for his name). ** The DraconicHumanoid is リ・ア・ドラグネル. The game gives this as Rhi'a Dragunel, though the anime and one Japanese trailer (and some fans) spell her first name Lia. Other fans preserve the PunctuationShaker and call her Li'a or Li-a. ** The HalfHumanHybrid is ナジャ・グレフ. The game translates it as Naja Gref, though the anime spells his first name Nadja and some fans spell his last name Guref or Gurefu. ** The team your {{Villain Protagonist}}s belong to is the 世界撲滅委員会. The game translates this as World Annihilation Front, while the anime and unofficial manga {{Scanlation}} call it the World Destruction Committee. In a departure from "game as canon" thinking, the anime is considered more correct by fans - partly because it's a more literal translation of the kanji, and partly because the Japanese game was named ワールド・デストラクション[[note]]World Destruction[[/note]]. However, fans are less likely to cause backdraft over the two because it ''does'' create a tidy distinction compared to their opponents, the World Salvation Committee: you can easily talk about "the Front" and "the Committee" and readily distinguish the two without typing out as many words.
5th Dec '15 5:46:07 AM erforce
Is there an issue? Send a Message
* Gantz/Guntz from ''VideoGame/{{Klonoa}} 2: Dream Champ Tournament'' and ''Klonoa: Beach Volleyball'' respectively. His name was romanized differently in each game. ** The character who is known as "Joka" in the original game is changed to "Joker" in the Wii remake.
to:
* ''VideoGame/{{Klonoa}}'' ** Gantz/Guntz from ''VideoGame/{{Klonoa}} ''VideoGame/Klonoa 2: Dream Champ Tournament'' and ''Klonoa: Beach Volleyball'' respectively. His name was romanized differently in each game. ** The character who is known as "Joka" in the [[VideoGame/KlonoaDoorToPhantomile original game game]] is changed to "Joker" in the Wii remake.
3rd Dec '15 1:59:07 PM Desperado
Is there an issue? Send a Message
Added DiffLines:
** Tetsuhiko Hara, official german translator for several Final Fantasy games, once translated the name as "Leace".
2nd Dec '15 6:06:07 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message
** The name of Billy's girlfriend also seems to vary between "Marian" and "Marion" depending on the game. The manual for the SegaMasterSystem version actually calls her "Mary-Ann"
to:
** The name of Billy's girlfriend also seems to vary between "Marian" and "Marion" depending on the game. The manual for the SegaMasterSystem UsefulNotes/SegaMasterSystem version actually calls her "Mary-Ann"

** Valia's name is sometimes written "Varia." The SegaGenesis version of the first game uses both spellings.
to:
** Valia's name is sometimes written "Varia." The SegaGenesis UsefulNotes/SegaGenesis version of the first game uses both spellings.

* In the SegaMasterSystem version of the first ''Film/{{Ghostbusters}}'' game, Gozer is transliterated "Gorza".
to:
* In the SegaMasterSystem UsefulNotes/SegaMasterSystem version of the first ''Film/{{Ghostbusters}}'' ''VideoGame/{{Ghostbusters|1984}}'' game, Gozer is transliterated "Gorza".

* Lots of these in the ''VideoGame/{{Ys}}'' games: Rea/Lea/Lair, Luta/Luther, Dark Fact/Dulk Fukt, Duless/Dalles, Varestain/Valestine/Ballacetine, etc. Doesn't help that many of the games [[NoExportForYou weren't officially translated]]. And others had their [[DubNameChange names completely changed]]. Not to mention that the first U.S. release on the SegaMasterSystem spelled the title ''Y's''.
to:
* Lots of these in the ''VideoGame/{{Ys}}'' games: Rea/Lea/Lair, Luta/Luther, Dark Fact/Dulk Fukt, Duless/Dalles, Varestain/Valestine/Ballacetine, etc. Doesn't help that many of the games [[NoExportForYou weren't officially translated]]. And others had their [[DubNameChange names completely changed]]. Not to mention that the first U.S. release on the SegaMasterSystem UsefulNotes/SegaMasterSystem spelled the title ''Y's''.

* In the original Japanese {{MSX}}2 version of ''{{Aleste}}'', the name of the supercomputer gone wrong was romanized as "DIA 51." The supercomputer was written out of the translated SegaMasterSystem version, ''Power Strike'', but the [[AllThereInTheManual out-of-game material]] for ''M.U.S.H.A.'' refers to it as "Dire 51." (This was likely because the Japanese version of ''Musha Aleste'' wrote the name using ateji instead of romaji.)
to:
* In the original Japanese {{MSX}}2 version of ''{{Aleste}}'', the name of the supercomputer gone wrong was romanized as "DIA 51." The supercomputer was written out of the translated SegaMasterSystem UsefulNotes/SegaMasterSystem version, ''Power Strike'', but the [[AllThereInTheManual out-of-game material]] for ''M.U.S.H.A.'' refers to it as "Dire 51." (This was likely because the Japanese version of ''Musha Aleste'' wrote the name using ateji instead of romaji.)

* Technosoft spelled their name "Tecno Soft" in their earlier Japanese games. The H was first added to their name in the exported SegaGenesis versions of ''VideoGame/ThunderForce II'', ''Thunder Force III'' and ''VideoGame/HerzogZwei''.
to:
* Technosoft spelled their name "Tecno Soft" in their earlier Japanese games. The H was first added to their name in the exported SegaGenesis UsefulNotes/SegaGenesis versions of ''VideoGame/ThunderForce II'', ''Thunder Force III'' and ''VideoGame/HerzogZwei''.
28th Nov '15 11:05:06 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message
* The heroine of the SegaDreamcast ActionRPG ''VideoGame/NappleTale'' is named Pōchi. The creators knew that word can be rendered in English as "pouch", "porch" or "poach", and picked it because it has so many potential meanings. ...Which is fine in Japanese, but really complicates the poor girl's name in English.
to:
* The heroine of the SegaDreamcast UsefulNotes/SegaDreamcast ActionRPG ''VideoGame/NappleTale'' is named Pōchi. The creators knew that word can be rendered in English as "pouch", "porch" or "poach", and picked it because it has so many potential meanings. ...Which is fine in Japanese, but really complicates the poor girl's name in English.
26th Nov '15 5:04:39 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message
* In ''VideoGame/SNKVsCapcomSVCChaos'', [[SamuraiShodown Genjuro Kibagami]] gets his name spelled as "Genjyuro Kibagami", while "[[StreetFighter Juli]]" becomes "Juri" (which would unknowingly make things a bit confusing when, [[VideoGame/StreetFighterIV years later]], there actually was a ''SF'' character named Juri).
to:
* In ''VideoGame/SNKVsCapcomSVCChaos'', [[SamuraiShodown [[VideoGame/SamuraiShodown Genjuro Kibagami]] gets his name spelled as "Genjyuro Kibagami", while "[[StreetFighter Juli]]" becomes "Juri" (which would unknowingly make things a bit confusing when, [[VideoGame/StreetFighterIV years later]], there actually was a ''SF'' character named Juri).
24th Nov '15 6:33:49 AM WingWalker
Is there an issue? Send a Message
* ''VideoGame/LufiaIIRiseOfTheSinistrals'' has a bizarre example. Artea is always referred to in dialogue by his proper name, and was even named correctly in [[VideoGame/LufiaAndTheFortressOfDoom the prior game]]. But for some inexplicable reason, as a party member he's labelled "Arty".
to:
* ''VideoGame/LufiaIIRiseOfTheSinistrals'' has a bizarre an odd example. Artea is always referred to in dialogue by his proper name, and was even named correctly in [[VideoGame/LufiaAndTheFortressOfDoom the prior game]]. But for some inexplicable reason, as a party member he's labelled "Arty"."Arty", which is closer to the Japanese pronunciation of his name.
This list shows the last 10 events of 299. Show all.