History Spell / VideoGames

25th Apr '16 6:41:35 AM pinkdalek
Is there an issue? Send a Message


** It never appeared in the game itself, but Tetsuya Nomura punned on Cloud's absurd name when he jokingly named his mother "Claudia Strauss" (''Suturaauso'' rather than ''Suturaaifu'').
25th Apr '16 6:35:25 AM pinkdalek
Is there an issue? Send a Message


* "Aeris vs. Aerith" from ''VideoGame/FinalFantasyVII'' is a [[TropeCodifier canonical example]] [[note]]and one that could've served as the TropeNamer if not for Asimov[[/note]] that can spawn enough InternetBackdraft [[SeriousBusiness to melt the polar icecaps]]. It is always romanized as "Aerith" in Japan and used internationally in more current works, and some fans even use ''Earisu'' (the phonetic transliteration of the Japanese writing, エアリス). Aerith was subsequently chosen as a romanization because it sounds like "earth" when romanized, something that WordOfGod [[http://en.wikipedia.org/wiki/Aerith_Gainsborough#cite_note-kaitai-8 confirmed]] at the time of the game's release in Japan. "Aeris" was chosen for the first English release because Sony handled the English release and their team felt it sounded better. Things got complicated by Square (later Creator/SquareEnix) once they took over localization of their own titles again - by the time of ''VideoGame/KingdomHearts'', Square had switched it back to "Aerith" outside of Japan. Some fans (including the ones editing Wikipedia and Final Fantasy Wiki) have struck a sort of compromise and use "Aeris" in regards to the game ''VideoGame/FinalFantasyVII'' and "Aerith" when referring to all other games she appears in. A remake was announced at E3 2015: one can only guess how Square Enix and their long-suffering fanbase will handle it.
** It doesn't help that "Aeris" is a Latin word with many other connotations that could be reasonably applied to the character, though these were unintentional since even the Japanese developers intended to get the "earth" homophone (and early concept art shows other spellings such as "Erith").

to:

* "Aeris vs. Aerith" from ''VideoGame/FinalFantasyVII'' is a [[TropeCodifier canonical example]] [[note]]and one that could've served as the TropeNamer if not for Asimov[[/note]] that can spawn enough InternetBackdraft [[SeriousBusiness to melt the polar icecaps]]. It is always romanized as "Aerith" in Japan and used internationally in more current works, and some fans even use ''Earisu'' (the phonetic transliteration of the Japanese writing, エアリス). Aerith was subsequently chosen as a romanization because it sounds like "earth" when romanized, something that WordOfGod [[http://en.wikipedia.org/wiki/Aerith_Gainsborough#cite_note-kaitai-8 confirmed]] at the time of the game's release in Japan. "Aeris" was chosen for the first English release because Sony handled the English release and their team felt it sounded better. Things got complicated by Square (later Creator/SquareEnix) once they took over localization of their own titles again - by the time of ''VideoGame/KingdomHearts'', Square had switched it back to "Aerith" outside of Japan. Some fans (including the ones editing Wikipedia and Final Fantasy Wiki) have struck a sort of compromise and use "Aeris" in regards to the game ''VideoGame/FinalFantasyVII'' and "Aerith" when referring to all other games she appears in. A remake was announced at E3 2015: one can only guess how Square Enix and their long-suffering fanbase will handle it.
**
It doesn't help that "Aeris" is a Latin word with many other connotations that could be reasonably applied to the character, though these were unintentional since even the Japanese developers intended to get the "earth" homophone (and early concept art shows other spellings such as "Erith")."Erith").
** Also, "Safer Sephiroth" and "Bizarro Sephiroth" were supposed to be romanized as "Sefer Sephiroth" and "Rebirth Sephiroth" respectively, which were intended as further references to Sephiroth's name origin. Many still love using the original names mostly because of the [[{{Narm}} ironically funny naming]]. While Bizarro Sephiroth seems inexplicable at first, "rebirth" and "reverse" are homonyms in Japanese (both are spelled リバース). More than likely, Sony's translators mistook it for "Reverse Sephiroth" and attempted a {{woolseyism}}.



*** Also, "Safer Sephiroth" and "Bizarro Sephiroth" were supposed to be romanized as "Sefer Sephiroth" and "Rebirth Sephiroth" respectively, which were intended as further references to Sephiroth's name origin. Many still love using the original names mostly because of the [[{{Narm}} ironically funny naming]].
*** While Bizarro Sephiroth seems inexplicable at first, "rebirth" and "reverse" are homonyms in Japanese (both are spelled リバース). More than likely, Sony's translators mistook it for "Reverse Sephiroth" and attempted a {{woolseyism}}.
** It was sometimes believed that Aerith and Cloud were meant to be "Alice" and "Claude".
** Is Tifa's last name spelled Lockhart or Lockheart?
** Another two weird examples are Zack and Rufus - while their names sound like perfectly acceptable English names, they don't match with the Japanese romanizations - Zakkusu and Rūfausu, which would be pronounced Zacks and Rufaus (rhymes with "house") respectively. Also, Barret (Baretto) is a [[LostInTranslation play on the Japanese pronunciation]] of "Bullet".

to:

*** Also, "Safer Sephiroth" and "Bizarro Sephiroth" were supposed to be romanized as "Sefer Sephiroth" and "Rebirth Sephiroth" respectively, which were intended as further references to Sephiroth's name origin. Many still love using the original names mostly because of the [[{{Narm}} ironically funny naming]].
*** While Bizarro Sephiroth seems inexplicable at first, "rebirth" and "reverse"
**There are homonyms multiple signs in Japanese (both are spelled リバース). More than likely, Sony's translators mistook it for "Reverse Sephiroth" and attempted a {{woolseyism}}.
** It was sometimes believed that Aerith and Cloud were meant to be "Alice" and "Claude".
** Is
Tifa's bar which give her name as 'Tyfer'. And is her last name spelled Lockhart or Lockheart?
** Another two weird examples are Zack and Rufus - while their names sound like perfectly acceptable English names, they don't match with the Japanese romanizations - Zakkusu and Rūfausu, which would be pronounced Zacks and Rufaus (rhymes with "house") respectively. Also, Barret respectively.
**Barret
(Baretto) is a [[LostInTranslation play on the Japanese pronunciation]] of "Bullet"."Bullet". His name is spelled 'Barrett' in some material, including the demo release (which itself has an obvious MeaningfulName connotation, as the spelling used by the gun manufacturer). It even appears as 'Bullet' in some early translations and '[[JapaneseRanguage Ballet]]' in the game's code and debug room.
** The truck stolen by Aeris when getting the team out of Midgar has 'Midgul Motor Vehicles' written on the side. "Midgul" appears several times around Midgar in various places in the backdrops.
** At one point, Bugenhagen will start telling the characters about "Life's dream". It sounds like gibberish, but it's a legitimate (if stupid) transliteration of "Lifestream".
** It never appeared in the game itself, but Tetsuya Nomura punned on Cloud's absurd name when he jokingly named his mother "Claudia Strauss" (''Suturaauso'' rather than ''Suturaaifu'').
21st Apr '16 1:39:05 AM aye_amber
Is there an issue? Send a Message


* ''VideoGame/{{Klonoa}}'':
** Gantz/Guntz from ''VideoGame/Klonoa 2: Dream Champ Tournament'' and ''Klonoa: Beach Volleyball'' respectively. His name was romanized differently in each game.
** The character who is known as "Joka" in the [[VideoGame/KlonoaDoorToPhantomile original game]] is changed to "Joker" in the Wii remake.

to:

* ''VideoGame/{{Klonoa}}'':
''VideoGame/{{Klonoa}}:''
** Gantz/Guntz Gantz / Guntz from ''VideoGame/Klonoa ''VideoGame/{{Klonoa}} 2: Dream Champ Tournament'' and ''Klonoa: Beach Volleyball'' respectively. His name was romanized differently in each game.
** The character who is known as "Joka" in the [[VideoGame/KlonoaDoorToPhantomile [[VideoGame/{{Klonoa}}: Door to Phantomile original game]] is changed to "Joker" in the Wii remake.
12th Apr '16 8:51:32 PM Prfnoff
Is there an issue? Send a Message


* The PCEngine version of ''Puzzle Boy'' has "© ATLAS" on the title screen. At least Creator/{{Atlus}} didn't develop or publish this version of their game (Creator/TelenetJapan did).

to:

* The PCEngine UsefulNotes/PCEngine version of ''Puzzle Boy'' has "© ATLAS" on the title screen. At least Creator/{{Atlus}} didn't develop or publish this version of their game (Creator/TelenetJapan did).game; Creator/TelenetJapan did. Similarly, the PC Engine port of ''Todd's Adventures in Slime World'', released in Japan under Telenet's Micro World label, identifies original developer Creator/{{Epyx}} as "EPIX" in the copyright notice on the title screen.
12th Apr '16 8:45:20 PM Prfnoff
Is there an issue? Send a Message


* ''VideoGame/SandsOfDestruction'' has a couple examples. In most cases, the American game is taken as the "official" cannon for English-speakers, with TheAnimeOfTheGame and the later manga adaptation seen as AlternateContinuity:

to:

* ''VideoGame/SandsOfDestruction'' has a couple examples. In most cases, the American game is taken as the "official" cannon canon for English-speakers, with TheAnimeOfTheGame and the later manga adaptation seen as AlternateContinuity:
30th Mar '16 9:24:36 PM Pichu-kun
Is there an issue? Send a Message


** Many fans write Cilan's Japanese name as "Dento" instead of "Dent".



* ''VideoGame/{{Klonoa}}''

to:

* ''VideoGame/{{Klonoa}}''''VideoGame/{{Klonoa}}'':



* ''VideoGame/{{Kirby}}'':

to:

* ''VideoGame/{{Kirby}}'':''Franchise/{{Kirby}}'':
30th Mar '16 9:21:43 PM Pichu-kun
Is there an issue? Send a Message


** In the first ''VideoGame/TheLegendOfZelda1'' game, there was an armored knight enemy called a "Darknut" by the instruction book. It was intended to be ''Taatonakku'', which translates as "Tart Knuck". Compare this with ''VideoGame/ZeldaIITheAdventureOfLink'''s ''aiannakku'' which became "Iron Knuckle". There's also a boss enemy named ''rebonakku'' that rides a horse. This has simply been translated as "Rebonack" in the ''Zelda: Collectors Edition'' Player's Guide.

to:

** In the first ''VideoGame/TheLegendOfZelda1'' ''VideoGame/TheLegendOfZeldaI'' game, there was an armored knight enemy called a "Darknut" by the instruction book. It was intended to be ''Taatonakku'', which translates as "Tart Knuck". Compare this with ''VideoGame/ZeldaIITheAdventureOfLink'''s ''aiannakku'' which became "Iron Knuckle". There's also a boss enemy named ''rebonakku'' that rides a horse. This has simply been translated as "Rebonack" in the ''Zelda: Collectors Edition'' Player's Guide.



** Ganon's name was written as "Gannon" in every version of the [[VideoGame/TheLegendOfZelda1 original game]] released before the 2003 ''Collector's Edition'' compilation came out for the UsefulNotes/NintendoGameCube in 2003. The whole mess spawned [[FandomBerserkButton its own meme]].

to:

** Ganon's name was written as "Gannon" in every version of the [[VideoGame/TheLegendOfZelda1 [[VideoGame/TheLegendOfZeldaI original game]] released before the 2003 ''Collector's Edition'' compilation came out for the UsefulNotes/NintendoGameCube in 2003. The whole mess spawned [[FandomBerserkButton its own meme]].
30th Mar '16 9:20:39 PM Pichu-kun
Is there an issue? Send a Message


* In the first ''VideoGame/TheLegendOfZelda'' game, there was an armored knight enemy called a "Darknut" by the instruction book. It was intended to be ''Taatonakku'', which translates as "Tart Knuck". Compare this with ''VideoGame/ZeldaIITheAdventureOfLink'''s ''aiannakku'' which became "Iron Knuckle". There's also a boss enemy named ''rebonakku'' that rides a horse. This has simply been translated as "Rebonack" in the ''Zelda: Collectors Edition'' Player's Guide.

to:

* ''Franchise/TheLegendOfZelda'':
**
In the first ''VideoGame/TheLegendOfZelda'' ''VideoGame/TheLegendOfZelda1'' game, there was an armored knight enemy called a "Darknut" by the instruction book. It was intended to be ''Taatonakku'', which translates as "Tart Knuck". Compare this with ''VideoGame/ZeldaIITheAdventureOfLink'''s ''aiannakku'' which became "Iron Knuckle". There's also a boss enemy named ''rebonakku'' that rides a horse. This has simply been translated as "Rebonack" in the ''Zelda: Collectors Edition'' Player's Guide.



** Also, the number of people who call Sheik "Shiek" is saddening. However, it ''is'' "Shiek" in Germany, because "Sheik" would be pronounced "shike", not "sheek" like it should be.

to:

** Also, the The number of people who call Sheik "Shiek" is saddening. However, it ''is'' "Shiek" in Germany, because "Sheik" would be pronounced "shike", not "sheek" like it should be.



* This can become a hot issue in ''Franchise/{{Pokemon}}'' fandom in the run-up to a new generation as the romanisations used by the most popular fansite are technically correct but not always the best. (A big one was Rukario for Lucario, which is a direct transliteration of how Lucario is written in katakana.)

to:

* This can become a hot issue in ''Franchise/{{Pokemon}}'' fandom in the run-up to a new generation as the romanisations used by the most popular fansite are technically correct but not always the best. (A best:
** A
big one was Rukario "Rukario" for Lucario, which is a direct transliteration of how Lucario is written in katakana.)



** One of the player character's rivals in ''VideoGame/PokemonBlackAndWhite'' is ベル; this has been variously written as Beru (standard Hepburn romanization), Belle, Bell, and Bel. Her DubNameChange to Bianca makes this mostly a non-issue, however.
*** The last is more likely because бел (''bel'') is the Russian word for "white" (short masculine form). ''Bianca'' means "white" in Italian (female gender).
*** Her male counterpart is named Cheren (チェレン), which corresponds to Russian чёрен (''choren'', again short masculine form, letter ё (''yo'') is often replaced by е (''e'')), "black". His name is also correct transcription of Bulgarian черен.

to:

** One of the player character's rivals in ''VideoGame/PokemonBlackAndWhite'' is ベル; this has been variously written as Beru (standard Hepburn romanization), Belle, Bell, and Bel. Her DubNameChange to Bianca makes this mostly a non-issue, however.
***
however. The last is more likely because бел (''bel'') is the Russian word for "white" (short masculine form). ''Bianca'' means "white" in Italian (female gender).
*** Her ** Bianca's male counterpart is named Cheren (チェレン), which corresponds to Russian чёрен (''choren'', again short masculine form, letter ё (''yo'') is often replaced by е (''e'')), "black". His name is also correct transcription of Bulgarian черен.



* ''VideoGame/{{Kirby}}'s Dream Land'' had a blimp-like boss named Kaboola, which was absent in the ''Kirby Super Star'' sub-game Spring Breeze, which was mostly a remake of ''Kirby's Dream Land'' (some other features were also absent). The [[VideoGameRemake remake]] of ''Kirby Super Star'' for the Nintendo DS, ''Kirby Super Star Ultra'', added the sub-game Revenge of the King, which is basically a harder version of Spring Breeze. In it the formerly missing boss returned with an altered appearance, as well as an altered name: Kabula.

to:

* ''VideoGame/{{Kirby}}'s Dream Land'' ''VideoGame/{{Kirby}}'':
** ''VideoGame/KirbysDreamLand''
had a blimp-like boss named Kaboola, which was absent in the ''Kirby Super Star'' sub-game Spring Breeze, which was mostly a remake of ''Kirby's Dream Land'' (some other features were also absent). The [[VideoGameRemake remake]] of ''Kirby Super Star'' for the Nintendo DS, ''Kirby Super Star Ultra'', added the sub-game Revenge of the King, which is basically a harder version of Spring Breeze. In it the formerly missing boss returned with an altered appearance, as well as an altered name: Kabula.



* ''VideoGame/StarFoxCommand'' retconned Panther Caroso to Panther Caruso for unknown reasons. And since there [[FranchiseKiller hasn't been a new Star Fox game after it]], most fans will probably still use Caroso.

to:

* ''VideoGame/StarFox'':
**
''VideoGame/StarFoxCommand'' retconned Panther Caroso to Panther Caruso for unknown reasons. And since there [[FranchiseKiller hasn't been a new Star Fox game after it]], most fans will probably still use Caroso.



* ''VideoGame/HarvestMoon'':

to:

* ''VideoGame/HarvestMoon'':''Franchise/HarvestMoon'':



** From the same game: Maria, better known as Mary. Her name was always "Mary" in Japan but Natsume translated it incorrectly. It's fixed in ''VideoGame/HarvestMoonBackToNature'' but fans don't mind much since it helps differentiate the two versions, who are very different in personality and relationships.

to:

** From the same game: Maria, better known as Mary. Her name Maria from ''Harvest Moon 64'' was always renamed "Mary" in Japan but Natsume translated it incorrectly. It's fixed ''VideoGame/HarvestMoonBackToNature'', which was carried on in ''VideoGame/HarvestMoonBackToNature'' but fans future titles. Fans usually don't mind much since because it helps differentiate distinguish the two versions, versions of Mary, who are very different in has personality and relationships.differences between the two titles. Her Japanese name is written as "Marie" though, which muddles everything even more.
9th Mar '16 2:40:26 PM Prfnoff
Is there an issue? Send a Message


** In Persona3 we get Aigis, whose name is derived from an ancient greek word, which correctly would be spelled "Ægis". As the "Æ" symbol would be too hard to read for most players, the development team commonly romanizes the name as "Aegis" when necessary. The localization team didn't get the memo and went with the (equally correct) "Aigis" instead. [[{{Fandumb}} Fans are fighting over which is the "correct" spelling to this day.]]

to:

** In Persona3 we get Aigis, whose name is derived from an ancient greek word, which correctly would be spelled "Ægis". "Ægis". As the "Æ" "Æ" symbol would be too hard to read for most players, the development team commonly romanizes the name as "Aegis" when necessary. The localization team didn't get the memo and went with the (equally correct) "Aigis" instead. [[{{Fandumb}} Fans are fighting over which is the "correct" spelling to this day.]]
3rd Mar '16 2:50:17 PM StFan
Is there an issue? Send a Message


* When VideoGame/{{Pac-Man}} was first released in Japan, it was known as "Puckman" (pronounced ''Pakkuman''). However, the name had to be changed for its U.S. release because the "P" could be vandalized making the name offensive to people. Namco found another romanization of the same pronunciation, and "Pac-Man" has since become the official English spelling of the name in Japan.

to:

* When VideoGame/{{Pac-Man}} ''VideoGame/PacMan'' was first released in Japan, it was known as "Puckman" (pronounced ''Pakkuman''). However, the name had to be changed for its U.S. release because the "P" could be vandalized making the name offensive to people. Namco found another romanization of the same pronunciation, and "Pac-Man" has since become the official English spelling of the name in Japan.
This list shows the last 10 events of 312. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Spell.VideoGames