History Spell / Anime

1st Nov '16 6:55:23 AM AceyEnn
Is there an issue? Send a Message


** Tokyopop's release of ''Manga/RozenMaiden'' can't seem to keep Suigintou's name straight, changing the romanization sometimes multiple times within a single volume and sometimes just plain getting it wrong (what romanization system would call her Suiguintoh?). Her owner's name changes from Megu to Meg and back, and in a finishing touch of incompetence, when the dolls in the last volume begin to refer to each other by the colors of the roses they are associated with (Black Rose, etc.), Tokyopop chose to leave these untranslated. In case you wondered who the hell Kurobara, Shirobara, etc. are and what they have got to do with anything.

to:

** Tokyopop's release of ''Manga/RozenMaiden'' can't seem to keep Suigintou's name straight, changing the romanization sometimes multiple times within a single volume and sometimes just plain getting it wrong (what romanization system would call her Suiguintoh?).Suiguintoh--or, perhaps even worse, Suigeintoh?). Her owner's name changes from Megu to Meg and back, and in a finishing touch of incompetence, when the dolls in the last volume begin to refer to each other by the colors of the roses they are associated with (Black Rose, etc.), Tokyopop chose to leave these untranslated. In case you wondered who the hell Kurobara, Shirobara, etc. are and what they have got to do with anything.
22nd Oct '16 4:46:57 PM Valiona
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** There's an InUniverse example that becomes a plot point. Ai Arctander, [[spoiler:Saki and Teru's maternal grandmother]], apparently has the same surname as an international pro player named Arctandar. When [[IntrepidReporter Nishida]] asks an old woman who knew Ai, the old woman says that Ai's name was mis-spelled during the registration process. It's also a straight example, considering that scanlators are currently not entirely sure about how to spell this apparently foreign name.
20th Oct '16 8:24:32 AM WaxingName
Is there an issue? Send a Message


* ''Manga/JoJosBizarreAdventure'' had to change many character names when released overseas to prevent problems with copyrights ({{Music/Devo}} to D'Bo for [[VideoGame/JoJosBizarreAdventureHeritageForTheFuture the Capcom fighter]], for instance). There is, however, one instance that doesn't pertain to copyright: Stone Ocean's protagonist, Jolyne Cujoh, the daughter of Jotaro Kujo. If one were to transliterate the kanji for her name, it would read "Jorin Kujo".

to:

* ''Manga/JoJosBizarreAdventure'' ''Franchise/JoJosBizarreAdventure'' had to change many character names when released overseas to prevent problems with copyrights ({{Music/Devo}} to D'Bo for [[VideoGame/JoJosBizarreAdventureHeritageForTheFuture the Capcom fighter]], for instance). There is, however, one instance that doesn't pertain to copyright: Stone Ocean's protagonist, Jolyne Cujoh, the daughter of Jotaro Kujo. If one were to transliterate the kanji for her name, it would read "Jorin Kujo".
26th Sep '16 12:31:45 AM Saurubiker
Is there an issue? Send a Message


** ''Sauzā'', the name of the ''Nanto Hōōken'' successor, has been romanized as "Souther" (in some of the earlier action figures and video games), "Thouther" (in the Arc System Works fighting game), and "Thouzer" (used in the ''[[AllThereInTheManual All About the Man]]'' guidebook). Arguably, "Souther" seems to be the most fitting, seeing how "Souther" is the strongest of the ''Nanto Seiken'' successors, the "South Dipper Holy Fist", and "Souther" mearns "southerly wind", which fits with the avian motif of the ''Nanto'' styles, but most of the recent merchandise (i.e. the ''Revoltech'' action figure and the video game ''Ken's Rage'') seems to favor the "Thouzer" convention. Funnily enough, in ''[[VideoGame/FistOfTheNorthStarKensRage Fist of the North Star: Ken's Rage]]'', it's spelled in English ''text'' as "Thouzer", but the English ''dub'' of said game ''always'' pronounces it as "Souzer".

to:

** ''Sauzā'', the name of the ''Nanto Hōōken'' successor, has been romanized as "Souther" (in some of the earlier action figures and video games), "Thouther" (in the Arc System Works fighting game), game and "Thouzer" (used in the ''[[AllThereInTheManual All About the Man]]'' guidebook). guidebook), and "Thouzer" (used in newer merchandises and works). Arguably, "Souther" seems to be the most fitting, seeing how "Souther" is the strongest of the ''Nanto Seiken'' successors, the "South Dipper Holy Fist", and "Souther" mearns "southerly wind", which fits with the avian motif of the ''Nanto'' styles, but most of the recent merchandise (i.e. the ''Revoltech'' action figure and the video game ''Ken's Rage'') merchandise seems to favor the "Thouzer" convention. Funnily enough, in ''[[VideoGame/FistOfTheNorthStarKensRage Fist of the North Star: Ken's Rage]]'', it's spelled in English ''text'' as "Thouzer", but the English ''dub'' of said game ''always'' pronounces it as "Souzer".



** "Rin" is sometimes anglicized as "Lynn". Of course, this kinda ruins the ThemeTwinNaming between her and "Rui". The other alternative is to spell their names as "Lin" and "Lui".

to:

** "Rin" is sometimes anglicized as "Lynn". Of course, this kinda ruins the ThemeTwinNaming between her and "Rui"."Rui" (although, her name is sometimes rendered as Louise). The other alternative is to spell their names as "Lin" and "Lui".
10th Sep '16 7:56:45 PM SamCurt
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* In ''Manga/NewGame'', Hifumi's name is purely written in kana, but since Chinese does not transliterate Sinospheric names unless necessary, this results in ambiguity. In Hifumi's case, the Taiwanese publisher Tongli gives her name in on-yomi as ''Rifumei'', whereas Tokuno has stated that the intentions are the numerals one-two-three (given as ''Yi'ersan'' in Mandarin).
8th Aug '16 11:44:16 AM StFan
Is there an issue? Send a Message


** There are lots of characters in this series that have their names weirded up by fans, [[ExecutiveMeddling other people in the publication process]], or [[Discontinuity/{{Anime}} the thankfully-soon-to-be-forgotten]] [[Creator/FourKidsEntertainment 4Kids]] {{Macekre}}: [[http://www.onemanga.com/One_Piece/372/01/ Mr. 2 Bon Kurei]] (Bon Clay), [[http://www.onemanga.com/One_Piece/96/06/ Don Krieg]] (Don Creek), Nefertari Vivi (Nefeltari Vivi, Nefertari Bibi), Portgas D Ace (Porgaz D Trace, Puma D Ace). The first ones are the correct versions used in the actual manga, or stated by WordOfGod from Oda himself.

to:

** There are lots of characters in this series that have their names weirded up by fans, [[ExecutiveMeddling other people in the publication process]], or [[Discontinuity/{{Anime}} [[Discontinuity/AnimeAndManga the thankfully-soon-to-be-forgotten]] [[Creator/FourKidsEntertainment 4Kids]] {{Macekre}}: [[http://www.onemanga.com/One_Piece/372/01/ Mr. 2 Bon Kurei]] (Bon Clay), [[http://www.onemanga.com/One_Piece/96/06/ Don Krieg]] (Don Creek), Nefertari Vivi (Nefeltari Vivi, Nefertari Bibi), Portgas D Ace (Porgaz D Trace, Puma D Ace). The first ones are the correct versions used in the actual manga, or stated by WordOfGod from Oda himself.
4th Aug '16 10:33:11 AM Willbyr
Is there an issue? Send a Message


* While many of the characters' names were changed when ''KimbaTheWhiteLion'' [[DubNameChange made it to the states,]] Lyra has earned many names which includes Kitty, Leah, Laia, Raija, Raiya, and Raya, when staring in different editions throughout time.

to:

* While many of the characters' names were changed when ''KimbaTheWhiteLion'' ''Manga/KimbaTheWhiteLion'' [[DubNameChange made it to the states,]] Lyra has earned many names which includes Kitty, Leah, Laia, Raija, Raiya, and Raya, when staring in different editions throughout time.
3rd Aug '16 11:25:46 PM starjewel
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** The spelling for Joe's name is inconsistent in the original Japanese version. Toei and Bandai can't decide if his name is spelled "Joe", "Jyou", or "Jo." (Though, they've tentatively agreed on "Joe" for the most part.) The English version got away with having his name "Joe", a common spelling for a common name in the West.
2nd Aug '16 10:57:34 PM starjewel
Is there an issue? Send a Message


*** The ''Jenrya'' and ''Shiuchon'' pronounciations would still be considered foreign. The natural Japanese pronounciation of their names would be ''Ri Kenryou'' and ''Ri Shoushun''. Even then though, the structure of their names would still mark them as foreign.

to:

*** The ''Jenrya'' and ''Shiuchon'' pronounciations would still be considered foreign. The natural Japanese pronounciation of their names would be ''Ri Kenryou'' and ''Ri Shoushun''.Koharu''. Even then though, the structure of their names would still mark them as foreign.
2nd Aug '16 6:34:45 PM Willbyr
Is there an issue? Send a Message


* In ''[[ViolinistOfHameln The Violinist of Hamelin]]''... or is it "Hameln"? Perhaps just "Hamel"? In the anime, the fansubs can never decide. This is because in the manga, the hero ''Hamel'' is heading north to the demon capitol ''Hamelin'', in reference to the fairy tale ''The Pied Piper of Hamelin." The anime, however, left the northern capitol out almost entirely, never calling it by name. This lead the fansubbers to call Hamel "Hameln" in the subtitles because they have no idea what the title is referring to, and the main character is their best bet. The word in the title is spelled "hamerun", but the character's name is clearly pronounced "hameru" without the "n". Because of the overall musical theme with some mythology mixed in, there was a lot of theme naming, so the franchise didn't suffer much otherwise, except for a few things: Trom Bone (or is it one word, Trombone? The world may never really know, though it seems to be two officially) has a sword attack that's called the "Scissor Slash" at times and (hilariously) "Jesus Slash" at others. The BigBad of the series suffers at times too: his Japanese name, Maou Kesutora, is a pun on "orchestra," as "maou" is the word for the ruler of the demons (essentially, Satan) and "oukesutora" is the Japanese transliteration of "orchestra." The pun is lost to the English-speaking audience, however, so which is it: Chestra or Kestra? Most people seem to agree on "Chestra," but it hops all over the place.

to:

* In ''[[ViolinistOfHameln ''[[Manga/ViolinistOfHameln The Violinist of Hamelin]]''... or is it "Hameln"? Perhaps just "Hamel"? In the anime, the fansubs can never decide. This is because in the manga, the hero ''Hamel'' is heading north to the demon capitol ''Hamelin'', in reference to the fairy tale ''The Pied Piper of Hamelin." The anime, however, left the northern capitol out almost entirely, never calling it by name. This lead the fansubbers to call Hamel "Hameln" in the subtitles because they have no idea what the title is referring to, and the main character is their best bet. The word in the title is spelled "hamerun", but the character's name is clearly pronounced "hameru" without the "n". Because of the overall musical theme with some mythology mixed in, there was a lot of theme naming, so the franchise didn't suffer much otherwise, except for a few things: Trom Bone (or is it one word, Trombone? The world may never really know, though it seems to be two officially) has a sword attack that's called the "Scissor Slash" at times and (hilariously) "Jesus Slash" at others. The BigBad of the series suffers at times too: his Japanese name, Maou Kesutora, is a pun on "orchestra," as "maou" is the word for the ruler of the demons (essentially, Satan) and "oukesutora" is the Japanese transliteration of "orchestra." The pun is lost to the English-speaking audience, however, so which is it: Chestra or Kestra? Most people seem to agree on "Chestra," but it hops all over the place.



* In the Anime/WeissKreuz fandom it's not uncommon for people to write the title as [="WeiB Kreuz"=], apparently mistaking the Eszett (Sharp S) for a stylized capital B. For the record, ß = ss, so "Weiss Kreuz". Also, on occasion "Schwarz" (German for "Black") gets written as "Schwartz" which is either 1) a surname derived from a German nickname for someone with black hair or a dark complexion; apparently a combination of Schwarz and the Yiddish Shvarts (meaning dark or black) or 2) [[Film/{{Spaceballs}} The Schwartz]]

to:

* In the Anime/WeissKreuz ''Anime/WeissKreuz'' fandom it's not uncommon for people to write the title as [="WeiB Kreuz"=], apparently mistaking the Eszett (Sharp S) for a stylized capital B. For the record, ß = ss, so "Weiss Kreuz". Also, on occasion "Schwarz" (German for "Black") gets written as "Schwartz" which is either 1) a surname derived from a German nickname for someone with black hair or a dark complexion; apparently a combination of Schwarz and the Yiddish Shvarts (meaning dark or black) or 2) [[Film/{{Spaceballs}} The Schwartz]]
This list shows the last 10 events of 585. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Spell.Anime