History Spell / Anime

1st May '17 9:24:33 AM 64SuperNintendo
Is there an issue? Send a Message


** On the topic of Lior: For the longest time fans have been stumped. Leore/Lior/Reole/Riore/Reore/Liore... The english dub for 2003 uses "Lior" but, as mentioned, Reole and Liore are also correct.
** Almost all the names in ''Fullmetal Alchemist'' have been disputed at one point or another, from Winry/Winly/Wendy to Huey/Fury/Fuery to Marta/Martyl/Martel. Rumor has it Winry's name was meant to be "Wendy" but it ended up being translated incorrectly Japanese.

to:

** On the topic of Lior: For the longest time fans have been stumped. Leore/Lior/Reole/Riore/Reore/Liore... The english English dub for 2003 uses "Lior" but, as mentioned, Reole and Liore are also correct.
** Almost all the names in ''Fullmetal Alchemist'' have been disputed at one point or another, from Winry/Winly/Wendy to Huey/Fury/Fuery to Marta/Martyl/Martel. Rumor has it Winry's name was meant to be "Wendy" but it ended up being translated incorrectly in Japanese.
20th Apr '17 7:19:09 AM Pichu-kun
Is there an issue? Send a Message


* To the irritation of most of its Western fans, the beautifully dubbed ''Literature/TheHeroicLegendOfArslan'' switched horses in mid-stream and changed pronunciation for all major characters and cities after the first two films were released, turning Arislan, Daryoon, Narsus, Pharangese, and Gieve into Arslan, Darun, Narcasse, Farangis, and Guibu. It's even more complicated: originally the names of characters and places either came from Persian legends (Arslan, Farangis, Giv, etc.) or are native to various languages like Farsi, Hindi, Urdu (Daryun, Elam, Etwar, etc. Many places mentioned in the story, such as Ecbatana or Atropatene, actually exist or existed in real life). The person who translated the anime to English treated the names as if they were random fantasy names, hence Arislan, Pharangese, Daryoon, Gieve and so on. And ''then'' the above-mentioned ExecutiveMeddling happened.
** the materials for the new adaptation are a bit more consistent. "Arislan" might have been to avoid having it sound like something not-so-nice, since that dub was British.
* The English dub of ''Hauro No Ugoku Shiro'' (''Anime/HowlsMovingCastle'') mostly manages to re-translate the names in accordance with the original book, with one notable exception: "Markl"? You don't think the L is a hint that his name could be, say, ''Michael''? Dubs in other languages also have problems with the name of Howl--several of them call him "Hauru," both because it's the direct Japanese pronounciation and because it fits the MouthFlaps.
** And the fact that the movie is based on a novel by a BRITISH author didn't occur to them?

to:

* To the irritation of most of its Western fans, the beautifully dubbed ''Literature/TheHeroicLegendOfArslan'' switched horses in mid-stream and changed pronunciation for all major characters and cities after the first two films were released, turning Arislan, Daryoon, Narsus, Pharangese, and Gieve into Arslan, Darun, Narcasse, Farangis, and Guibu. It's even more complicated: originally the names of characters and places either came from Persian legends (Arslan, Farangis, Giv, etc.) or are native to various languages like Farsi, Hindi, Urdu (Daryun, Elam, Etwar, etc. Many places mentioned in the story, such as Ecbatana or Atropatene, actually exist or existed in real life). The person who translated the anime to English treated the names as if they were random fantasy names, hence Arislan, Pharangese, Daryoon, Gieve and so on. And ''then'' the above-mentioned ExecutiveMeddling happened.
** the
happened. The materials for the new adaptation are a bit more consistent. "Arislan" might have been to avoid having it sound like something not-so-nice, since that dub was British.
* The English dub of ''Hauro No Ugoku Shiro'' (''Anime/HowlsMovingCastle'') mostly manages to re-translate the names in accordance with the original book, with one notable exception: "Markl"? You don't think the L is a hint that his name could be, say, ''Michael''? Dubs in other languages also have problems with the name of Howl--several of them call him "Hauru," both because it's the direct Japanese pronounciation and because it fits the MouthFlaps.
**
MouthFlaps. And the fact that the movie is based on a novel by a BRITISH author didn't occur to them?



** Some fans referred to Metal Lee as "Metaru" prior to his name being confirmed.

to:

** Some fans referred to Metal Lee [Lee] as "Metaru" prior to his name name's spelling being confirmed.



* ''Manga/PokemonAdventures'':
** Berlitz didn't have a [[LastNameBasis known first name]] until the third version of ''VideoGame/PokemonDiamondAndPearl'' was announced. It's clear that her name is "Platinum" but many fans write it as "Platina", mainly due to viewing "Platinum" as [[GenderBlenderName too masculine a name]] for her.
** The Pokedex holders are always named after the game's. In most gens this was perfectly straightforward. Red, Blue, Green, Yellow, Ruby, Sapphire, Emerald, etc. Then came the sequels to ''VideoGame/PokemonBlackAndWhite'', ''VideoGame/PokemonBlack2AndWhite2''. For the first time the main series used numbered sequels. Fans had no clue how the mangaka would name Nate and Rosa's counterparts, and even once they appeared fans were stumped on how to even spell them. The official spellings are "Lack-Two" and "Whi-Two". The English translations streamlined their weird [[OnlyKnownByTheirNickname codenames]] by [[DubNameChange renaming them]] "Blake" and "Whitley".



* ''Manga/PokemonAdventures'':
** Berlitz didn't have a known first name until the third version of ''VideoGame/PokemonDiamondAndPearl'' was announced. It's clear that her name is "Platinum" but many fans write it as "Platina", mainly due to viewing "Platinum" as [[GenderBlenderName too masculine a name]] for her.
** The Pokedex holders are always named after the game's. In most gens this was perfectly straightforward. Red, Blue, Green, Yellow, Ruby, Sapphire, Emerald, etc. Then came the sequels to ''VideoGame/PokemonBlackAndWhite'', ''VideoGame/PokemonBlack2AndWhite2''. For the first time the main series used numbered sequels. Fans had no clue how the mangaka would name Nate and Rosa's counterparts, and even once they appeared fans were stumped on how to even spell them. The official spellings are
* The ''Anime/PrettyCure''/''Precure'' franchise can't even decide what it's ''called''. The English text in the original logo ("PRETTY CURE") doesn't actually match the Japanese text ("purikyua," i.e. "Precure"). [[Anime/YesPrecure5 For one universe]], the English text was dropped from the logo, seemingly making it officially Precure, except that merchandise continued to romanize it as Pretty Cure, and the various theme songs very clearly pronounce it ''both'' ways, depending on what best fits the meter. Even the characters themselves don't seem to be able to decide, as demonstrated early in ''[[Anime/YesPrecure5 Yes! Whichever 5]]'', where Nozomi first tells Karen about "purikyua," and Karen immediately responds "Puritikyua?". Finally, it gets explicitly spelled out "P-R-E-C-U-R-E" in the second ending of ''Anime/FreshPrettyCure''... the series which ''also'' restored the English text to the logo, now spelling out the entire title as "FRESH PRETTY CURE." Even when the songs are sung in English, they can't make up their mind - the English version of ''Fresh's'' "[=H@ppy Together!!!=]" also uses the P-R-E-C-U-R-E spelling that the Japanese version uses while the English version of ''Anime/HeartcatchPrettyCure'''s "Tomorrow Song ~Ashita no Uta~" uses "Pretty Cure" in its lyrics.

to:

* ''Manga/PokemonAdventures'':
** Berlitz didn't have a known first name until the third version of ''VideoGame/PokemonDiamondAndPearl'' was announced. It's clear that her name is "Platinum" but many fans write it as "Platina", mainly due to viewing "Platinum" as [[GenderBlenderName too masculine a name]] for her.
''Franchise/PrettyCure'':
** The Pokedex holders are always named after the game's. In most gens this was perfectly straightforward. Red, Blue, Green, Yellow, Ruby, Sapphire, Emerald, etc. Then came the sequels to ''VideoGame/PokemonBlackAndWhite'', ''VideoGame/PokemonBlack2AndWhite2''. For the first time the main series used numbered sequels. Fans had no clue how the mangaka would name Nate and Rosa's counterparts, and even once they appeared fans were stumped on how to even spell them. The official spellings are
* The ''Anime/PrettyCure''/''Precure''
''Pretty Cure''/''Precure'' franchise can't even decide what it's ''called''. The English text in the original logo ("PRETTY CURE") doesn't actually match the Japanese text ("purikyua," i.e. "Precure"). [[Anime/YesPrecure5 For one universe]], the English text was dropped from the logo, seemingly making it officially Precure, except that merchandise continued to romanize it as Pretty Cure, and the various theme songs very clearly pronounce it ''both'' ways, depending on what best fits the meter. Even the characters themselves don't seem to be able to decide, as demonstrated early in ''[[Anime/YesPrecure5 Yes! Whichever 5]]'', where Nozomi first tells Karen about "purikyua," and Karen immediately responds "Puritikyua?". Finally, it gets explicitly spelled out "P-R-E-C-U-R-E" in the second ending of ''Anime/FreshPrettyCure''... the series which ''also'' restored the English text to the logo, now spelling out the entire title as "FRESH PRETTY CURE." Even when the songs are sung in English, they can't make up their mind - the English version of ''Fresh's'' "[=H@ppy Together!!!=]" also uses the P-R-E-C-U-R-E spelling that the Japanese version uses while the English version of ''Anime/HeartcatchPrettyCure'''s "Tomorrow Song ~Ashita no Uta~" uses "Pretty Cure" in its lyrics.
20th Apr '17 6:59:03 AM Pichu-kun
Is there an issue? Send a Message


** There's a literal example in one strip. Tajikis-tan gives Pakis-tan the nickname Paku, who then insists that the S be in her name to represent the Sindhi because her name is an acronym of her five major ethnic groups.
* ''Manga/AhMyGoddess'': the names of Urd, Belldandy and Skuld come from three Norse goddesses: Urðr, Verðandi and Skuld.
** Also: Mara/Marller.
*** In this case, it's justified. The name is written as Marā, and the pronunciation for it is indeed closer to Marller than to Mara. The blunder, if anything, is on the official translation's part, because her name is most definitely NOT spelled the same way it's written.

to:

** There's a literal example in one strip. Tajikis-tan gives Pakis-tan the nickname Paku, "Paku", who then insists that the S "S" be in her name to represent the Sindhi because her name is an acronym of her five major ethnic groups.
* ''Manga/AhMyGoddess'': the ''Manga/AhMyGoddess'':
** The
names of Urd, Belldandy and Skuld come from three Norse goddesses: Urðr, Verðandi and Skuld.
** Also: Mara/Marller.
***
Mara/Marller. In this case, it's justified. The name is written as Marā, and the pronunciation for it is indeed closer to Marller than to Mara. The blunder, if anything, is on the official translation's part, because her name is most definitely NOT spelled the same way it's written.



* ''Manga/BlackLagoon'' has "Rebecca", who is usually called Revi/Levi/Revy, etc. Ironically, such R-L confusion never exists for her partner 'Rock', whose nickname is a contraction of his Japanese given name, "Rokuro"...despite the fact that Japanese does not have distinct "l" or "r" sounds.
** Actually for people who know Hebrew, (Rebecca being a Biblical name and all) the name is more correct as Revecca or Revekka or Reveqqa or Rivkah.

to:

* ''Manga/BlackLagoon'' has "Rebecca", who is usually called Revi/Levi/Revy, etc. Ironically, such R-L confusion never exists for her partner 'Rock', whose nickname is a contraction of his Japanese given name, "Rokuro"...despite the fact that Japanese does not have distinct "l" or "r" sounds.
**
sounds. Actually for people who know Hebrew, (Rebecca being a Biblical name and all) the name is more correct as Revecca or Revekka or Reveqqa or Rivkah.



* ''Anime/CodeGeass'' uses Western names heavily. The most prominent example is Kallen Stadtfeld, who some fans '''still''' call "Karen" despite WordOfGod reinforcing "Kallen" as official. Since she's biracial and passing as Britannian, a lot of people settle for "Kallen Stadtfeld" as her public name and "Kouzuki Karen" as her real name. In a similar but stranger fashion, there seems to be heavy disagreement over whether female lead C.C.'s name should be pronounced "C-Two" or "Cici" (the former is official). One fansub referenced Rivalz as Leval, which would certainly make sense for a citizen of the somewhat Gallic Britannia. Just to add to it, the American actors render the name as sounding something like "Rivvle" in an attempt to preserve the original pronunciation.

to:

* ''Anime/CodeGeass'' ''Anime/CodeGeass'':
** ''Code Geass''
uses Western names heavily. The most prominent example is Kallen Stadtfeld, who some fans '''still''' call "Karen" despite WordOfGod reinforcing "Kallen" as official. Since she's biracial and passing as Britannian, a lot of people settle for "Kallen Stadtfeld" as her public name and "Kouzuki Karen" as her real name. In a similar but stranger fashion, there seems to be heavy disagreement over whether female lead C.C.'s name should be pronounced "C-Two" or "Cici" (the former is official). One fansub referenced Rivalz as Leval, which would certainly make sense for a citizen of the somewhat Gallic Britannia. Just to add to it, the American actors render the name as sounding something like "Rivvle" in an attempt to preserve the original pronunciation.



*** Similarly, the secret organization that appears in early ''R2''; referred to as the Order, [[spoiler:the Geass Cult]], or [[spoiler:the Geass Directorate]]. In-series documents give the name of the group as "[[spoiler:The Followers of Geass]]".

to:

*** ** Similarly, the secret organization that appears in early ''R2''; referred to as the Order, [[spoiler:the Geass Cult]], or [[spoiler:the Geass Directorate]]. In-series documents give the name of the group as "[[spoiler:The Followers of Geass]]".



** Many fansubs refer to Nunnally as Nanaly.
*** Or Nunnary. Which makes it sound like she's named after a place full of women devoted to Christianity.
*** Or even Nanari.

to:

** Many fansubs refer to Nunnally as Nanaly.
***
Nanaly. Or Nunnary. Which Nunnary, which makes it sound like she's named after a place full of women devoted to Christianity.
***
Christianity. Or even Nanari.



** The fandom had a field day with Rolo. For a long time, the fandom was split between Rollo and Rolo, and at least one group of subbers referred to him as, of all things, ''Lolo''.
*** Not too surprising, though, considering that the two characters that make up his name are the same, but it's still an odd choice for a name.
** Euphemia's diminutive is even lampshadded in-universe. Euphy is widely used, but Euphie is apparently the "right" form. Then Nunnally engraves "Euphy" on her candle, and confesses to Suzaku she is ashamed because she's not even sure she spelled it correctly.
*** [[FridgeBrilliance Keep in mind that Nunnally is blind, and most likely can't tell how it came out]].
*** More to the point, Nunnally has been blind for over half her life, and it's surprising that she can read and write at all, considering that 99.9% of all English text is illegible to her. It may be one of the few things she's written in English for a long time.

to:

** The fandom had a field day with Rolo. For a long time, the fandom was split between Rollo and Rolo, and at least one group of subbers referred to him as, of all things, ''Lolo''.
***
''Lolo''. Not too surprising, though, considering that the two characters that make up his name are the same, but it's still an odd choice for a name.
** Euphemia's diminutive is even lampshadded in-universe. Euphy is widely used, but Euphie is apparently the "right" form. Then Nunnally engraves "Euphy" on her candle, and confesses to Suzaku she is ashamed because she's not even sure she spelled it correctly.
***
correctly. [[FridgeBrilliance Keep in mind that Nunnally is blind, and most likely can't tell how it came out]].
***
out]]. More to the point, Nunnally has been blind for over half her life, and it's surprising that she can read and write at all, considering that 99.9% of all English text is illegible to her. It may be one of the few things she's written in English for a long time.



* This occurs in-series in ''Literature/SoundEuphonium''. In the final episode classmates give around luck trinkets they made. A background character notes that they messed up her names romanization due to the l/r issue.



* Layla/Reira Serizawa from ''Manga/{{Nana}}''.
** Which ought to be a no-brainer since she specifically says she's named after the Eric Clapton song (but on the other hand it's romanized Reira all over official Japanese materials).
** In Japan, when a child is born, it's registered with the kana and kanji for it's name. Since Layla would be phonetically changed into Reira, this is her official name (in Japan, depending on her American passport). This troper has a Japanese friend with the same name, named after the same song, it's still Reira.

to:

* Layla/Reira Serizawa from ''Manga/{{Nana}}''.
** Which
''Manga/{{Nana}}'', which ought to be a no-brainer since she specifically says she's named after the Eric Clapton song (but on the other hand it's romanized Reira all over official Japanese materials).
**
materials). In Japan, when a child is born, it's registered with the kana and kanji for it's name. Since Layla would be phonetically changed into Reira, this is her official name (in Japan, depending on her American passport). This troper has a Japanese friend with the same name, named after the same song, it's still Reira.



** From the final chapter we have "Boruto" or "Bolt" and "Sarada" and "Salad" English puns for [[spoiler: Naruto/Hinata's son and Sasuke/Sakura's daughter]] with bonus points for mixing and matching. Probably represents where fan translators thought WhoNamesTheirKidDude and some MeaningfulName on Boruto's part. ''VideoGame/NarutoShippudenUltimateNinjaStorm4'' doesn't make matters clearer for thr former. The English version has the subtitles saying "Boruto" yet Naruto clearly refers to him as "Bolt" in the dialogue. ''Anime/BorutoNarutoTheMovie'' has the official spelling as "Boruto", though the English dub [[DubNameChange could always change that]].

to:

** From the final chapter we have "Boruto" or "Bolt" and "Sarada" and "Salad" English puns for [[spoiler: Naruto/Hinata's son and Sasuke/Sakura's daughter]] with bonus points for mixing and matching. Probably represents where fan translators thought WhoNamesTheirKidDude and some MeaningfulName on Boruto's part. ''VideoGame/NarutoShippudenUltimateNinjaStorm4'' doesn't make matters clearer for thr former. The English version has the subtitles saying "Boruto" yet Naruto clearly refers to him as "Bolt" in the dialogue. ''Anime/BorutoNarutoTheMovie'' has the official spelling as "Boruto", though and eventually the English dub [[DubNameChange could always change that]].went with "Boruto" as well.
** Some fans referred to Metal Lee as "Metaru" prior to his name being confirmed.
** Fans were confused for a long time on whether it was spelled "Chouchou" or "Chocho", however the first ending o ''Manga/{{Boruto}}'' clearly shows it as "Chocho". Similarly, [[spoiler:Chocho's father]] Choji suffered the same issue.



** People in and outside of the fandom tend to spell Musashi's english name, Jessie, as "Jesse". That actually makes sense - Team Rocket's names are meant to be a pun on Jesse James, the famous outlaw. Their names in Japanese are Musashi and Kojirō, referencing Miyamoto Musashi and Sasaki Kojirō, two samurai who famously fought to the death over a love rival.

to:

** People in and outside of the fandom tend to spell Musashi's english English name, Jessie, as "Jesse". That actually makes sense - Team Rocket's names are meant to be a pun on Jesse James, the famous outlaw. Their names in Japanese are Musashi and Kojirō, referencing Miyamoto Musashi and Sasaki Kojirō, two samurai who famously fought to the death over a love rival.



** Many fans write Cilan's Japanese name as "Dento" despite it being "Dent" in canon.
* ''Manga/PokemonAdventures'':
** Berlitz didn't have a known first name until the third version of ''VideoGame/PokemonDiamondAndPearl'' was announced. It's clear that her name is "Platinum" but many fans write it as "Platina", mainly due to viewing "Platinum" as [[GenderBlenderName too masculine a name]] for her.
** The Pokedex holders are always named after the game's. In most gens this was perfectly straightforward. Red, Blue, Green, Yellow, Ruby, Sapphire, Emerald, etc. Then came the sequels to ''VideoGame/PokemonBlackAndWhite'', ''VideoGame/PokemonBlack2AndWhite2''. For the first time the main series used numbered sequels. Fans had no clue how the mangaka would name Nate and Rosa's counterparts, and even once they appeared fans were stumped on how to even spell them. The official spellings are



** HilarityEnsues in the Sailor Moon arcade game. Made in Japan and production overseen by Takeuchi Naoko herself, it mangles the spellings left and right. Castor and Pollux (two Youma from the first season) became Kastol and Polx, Cyrene became Kyulene, Zoisite became Zoisat[[note]]No, that's not a typo - it really did only have one I[[/note]], Kunzite became Knzait (yes, with no u) and Queen Beryl became Queen Beril. Remember, production of this game was overseen by Naoko herself. It seems even she doesn't know how her characters' names are spelled. She may not have designed the Youma, but there is no excuse for "Queen Beril". Though it does confirm the fact that Usagi's poor English skills are indeed a marker of her AuthorAvatar status.

to:

** HilarityEnsues in the Sailor Moon ''Sailor Moon'' arcade game. Made in Japan and production overseen by Takeuchi Naoko herself, it mangles the spellings left and right. Castor and Pollux (two Youma from the first season) became Kastol and Polx, Cyrene became Kyulene, Zoisite became Zoisat[[note]]No, that's not a typo - it really did only have one I[[/note]], Kunzite became Knzait (yes, with no u) and Queen Beryl became Queen Beril. Remember, production of this game was overseen by Naoko herself. It seems even she doesn't know how her characters' names are spelled. She may not have designed the Youma, but there is no excuse for "Queen Beril". Though it does confirm the fact that Usagi's poor English skills are indeed a marker of her AuthorAvatar status.



* ''Manga/ShouwaGenrokuRakugoShinjuu'': the title itself has 2 long sounds that may or may not get eradicated (in "Showa" and "Shinju"). The names "Kyoji", "Yotaro" and "Yurakutei" (although the latter is a surname) also have this problem.

to:

* ''Manga/ShouwaGenrokuRakugoShinjuu'': the The title itself has 2 long sounds that may or may not get eradicated (in "Showa" and "Shinju"). The names "Kyoji", "Yotaro" and "Yurakutei" (although the latter is a surname) also have this problem.



* In ''Manga/SoulEater'', though it's mainly Eruka, Americanizing (or Germanizing it, if you're picky about name origins) it could make variants like Elke or Elka, both being pronounced the same way.
** There shouldn't be any problem on this one, since it's meant to be an anagram of ''kaeru'', which means frog.

to:

* In ''Manga/SoulEater'', though it's ''Manga/SoulEater'':
** It's
mainly Eruka, Americanizing (or Germanizing it, if you're picky about name origins) it could make variants like Elke or Elka, both being pronounced the same way.
**
way.There shouldn't be any problem on this one, since it's meant to be an anagram of ''kaeru'', which means frog.


Added DiffLines:

* This occurs in-series in ''Literature/SoundEuphonium''. In the final episode, classmates give around luck trinkets that they made. A background character notes that they messed up her names romanization due to the l/r issue.
10th Apr '17 4:47:30 PM Monolaf317
Is there an issue? Send a Message








* Irene Vincent of ''Manga/GunsmithCats'' has her nickname as Rally in the official English versions, but WordOfGod is that the nickname is actually ''Larry'' Vincent.
** This is often considered a case of artistic license, though; apparently the author wanted to give her a name that sounded exotic and foreign, so he picked the name "Larry" for her, not knowing that it was actually a male name. Quite strange considering that the author [[ShownTheirWork showed his work]] in every other detail of the universe. When the series was brought to Western shores, the Rs and Ls were flipped to give her the name Rally, which fits her as she's into cars.
*** Then again, he still insists that her name is Larry - at the 1993 Anime America convention, he responded to a fan's question about the character with "It's Larry, not Rally". Make of that what you will. Her name is also written as "Larry" in one part of the manga.
*** Interestingly, Larry is the name of Irene's father.

to:

* Irene Vincent of ''Manga/GunsmithCats'' has her nickname as Rally in the official English versions, but WordOfGod is that the nickname is actually ''Larry'' Vincent.
Vincent. Interestingly, Larry is the name of Irene's father.
** This is often considered a case of artistic license, though; apparently the author wanted to give her a name that sounded exotic and foreign, so he picked the name "Larry" for her, not knowing that it was actually a male name. Quite strange considering that the author [[ShownTheirWork showed his work]] in every other detail of the universe. When the series was brought to Western shores, the Rs and Ls were flipped to give her the name Rally, which fits her as she's into cars.
***
cars. Then again, he still insists that her name is Larry - at the 1993 Anime America convention, he responded to a fan's question about the character with "It's Larry, not Rally". Make of that what you will. Her name is also written as "Larry" in one part of the manga.
*** Interestingly, Larry is the name of Irene's father.
manga.
3rd Apr '17 8:16:53 PM SamCurt
Is there an issue? Send a Message


* The anime of ''Manga/IsTheOrderARabbit'' fell victim to this despite [[EpicFail official romanizations being given in the opening credits]]. The Crunchyroll subtitles used Lize for Rize and Sharo for Syaro for the first half of Season 1 before switching to the official names. The Sentai translation uses Rize, but this was apparently done after the fact via find-and-replace, as words that happen to contain the sequence "lize" had "Rize" introduced into them (e.g. specialize is misspelled as speciaRize).

to:

* ''Manga/IsTheOrderARabbit'':
**
The anime of ''Manga/IsTheOrderARabbit'' fell victim to this despite [[EpicFail ended up split in the official romanizations being given English translations over what the "correct" spelling of character names. The Japanese version wrote the names in English letters for the opening credits]]. credits, using Rize and Syaro. The Crunchyroll subtitles used Website/{{Crunchyroll}} subtitle of the work call them Lize for Rize and Sharo for Syaro for the first half of Season 1 before switching 1, and then switch to the official names. original spelling. The Sentai translation uses Creator/SentaiFilmworks subtitles use Rize, but this was apparently done after the fact via find-and-replace, as words that happen to contain the sequence "lize" had "Rize" introduced into them (e.([[EpicFail e.g. specialize is misspelled as speciaRize).speciaRize]]).
** On the Chinese side, their reluctance to transliterate a Japanese name causes Mocha's name in China to be quite contentious among viewer. This contention is partly due to the interference of ''Manga/RosarioToVampire'' where there is a pair of sisters called Cocoa (Kokoa) and Mocha (Moka) with kanji names (thus translated), and the fact that ''GochiUsa's Cocoa does have a kanji name that's the same as Kokoa's. Going so far that the largest Chinese-language wiki on anime-related material, while using the usual transliteration of Mocha (the drink) as her name, it's immediately followed by the disclaimer to the effect of "that's the name used by the legal live streamer in China[[note]] BiliBili, a Chinese Website/NicoNicoDouga clone[[/note]] and does not imply this wiki's endorsement of such name."
26th Mar '17 8:59:41 AM Rysto
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* The anime of ''Manga/IsTheOrderARabbit'' fell victim to this despite [[EpicFail official romanizations being given in the opening credits]]. The Crunchyroll subtitles used Lize for Rize and Sharo for Syaro for the first half of Season 1 before switching to the official names. The Sentai translation uses Rize, but this was apparently done after the fact via find-and-replace, as words that happen to contain the sequence "lize" had "Rize" introduced into them (e.g. specialize is misspelled as speciaRize).
7th Mar '17 1:20:12 AM Ferot_Dreadnaught
Is there an issue? Send a Message


* Similar to ''Gundam'', ''Anime/CodeGeass'' uses Western names heavily. The most prominent example is Kallen Stadtfeld, who some fans '''still''' call "Karen" despite WordOfGod reinforcing "Kallen" as official. Since she's biracial and passing as Britannian, a lot of people settle for "Kallen Stadtfeld" as her public name and "Kouzuki Karen" as her real name. In a similar but stranger fashion, there seems to be heavy disagreement over whether female lead C.C.'s name should be pronounced "C-Two" or "Cici" (the former is official). One fansub referenced Rivalz as Leval, which would certainly make sense for a citizen of the somewhat Gallic Britannia. Just to add to it, the American actors render the name as sounding something like "Rivvle" in an attempt to preserve the original pronunciation.

to:

* Similar to ''Gundam'', ''Anime/CodeGeass'' uses Western names heavily. The most prominent example is Kallen Stadtfeld, who some fans '''still''' call "Karen" despite WordOfGod reinforcing "Kallen" as official. Since she's biracial and passing as Britannian, a lot of people settle for "Kallen Stadtfeld" as her public name and "Kouzuki Karen" as her real name. In a similar but stranger fashion, there seems to be heavy disagreement over whether female lead C.C.'s name should be pronounced "C-Two" or "Cici" (the former is official). One fansub referenced Rivalz as Leval, which would certainly make sense for a citizen of the somewhat Gallic Britannia. Just to add to it, the American actors render the name as sounding something like "Rivvle" in an attempt to preserve the original pronunciation.
14th Feb '17 12:16:22 PM Generality
Is there an issue? Send a Message


** Beerus's name is based on the Japanese pronunciation of "virus," identically to how Bulma's name comes from "bloomers." However, due to Akira Toriyama giving his acquaintances alcohol-themed names after mistaking "Beerus" as a play on "beer," the Japanese spelling is the one that most people (including Funimation) have decided to settle with. Yet every now and then you'll come across someone who decides to call the guy "Bills." Some also spell it as "Beers", keeping the alcohol theme.

to:

** Beerus's name is based on the Japanese pronunciation of "virus," (''birusu'') identically to how Bulma's name comes from "bloomers." However, due to Akira Toriyama giving his acquaintances alcohol-themed names after mistaking "Beerus" as a play on "beer," the Japanese spelling is the one that most people (including Funimation) [=FUNimation=]) have decided to settle with. Yet every now and then you'll come across someone who decides to call the guy "Bills." "Bills", especially among Spanish-speaking fans. Some also spell it as "Beers", keeping the alcohol theme.theme. Incidentally, [=FUNimation=] pronounces Beerus' attendant Whis (''Uisu'', from whiskey) with a long "I" so that it sounds like "wheeze", thus once again preserving the Japanese pronunciation at the expense of the pun.
13th Feb '17 11:16:08 PM LinTaylor
Is there an issue? Send a Message


*** Back in the height of ''Gundam Wing''[='s=] Western popularity, a sizeable group of fans (mostly in the YaoiFangirl set) rejected the official English names in favor of the "proper Japanese names" -- or rather, the English names clumsily re-translated into Japanese by people with little to no grasp of the languate. The prime example is Quatre: the "fangirl version" of his name was "Kyatora", while the actual Japanese pronunciation of his name is "Katoru".

to:

*** Back in the height of ''Gundam Wing''[='s=] Western popularity, a sizeable group of fans (mostly in the YaoiFangirl set) rejected the official English names in favor of the "proper Japanese names" -- or rather, the English names clumsily re-translated into Japanese by people with little to no grasp of the languate.language. The prime example is Quatre: the "fangirl version" of his name was "Kyatora", while the actual Japanese pronunciation of his name is "Katoru".



* ''Franchise/JoJosBizarreAdventure'' had to change many character names when released overseas to prevent problems with copyrights ({{Music/Devo}} to D'Bo for [[VideoGame/JoJosBizarreAdventureHeritageForTheFuture the Capcom fighter]], for instance). There is, however, one instance that doesn't pertain to copyright: Stone Ocean's protagonist, Jolyne Cujoh, the daughter of Jotaro Kujo. If one were to transliterate the kanji for her name, it would read "Jorin Kujo".

to:

* ''Franchise/JoJosBizarreAdventure'' had to change many character names when released overseas to prevent problems with copyrights ({{Music/Devo}} to D'Bo for [[VideoGame/JoJosBizarreAdventureHeritageForTheFuture the Capcom fighter]], for instance). There is, however, one instance that doesn't pertain to copyright: Stone Ocean's protagonist, Jolyne Cujoh, the daughter of Jotaro Kujo. If one were to transliterate the kanji for her name, it would read "Jorin Kujo".Kujo"[[note]]"Cujoh" is explained as the family "Westernizing" their surname after they moved to the United States[[/note]].
13th Feb '17 11:09:42 PM LinTaylor
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

*** Back in the height of ''Gundam Wing''[='s=] Western popularity, a sizeable group of fans (mostly in the YaoiFangirl set) rejected the official English names in favor of the "proper Japanese names" -- or rather, the English names clumsily re-translated into Japanese by people with little to no grasp of the languate. The prime example is Quatre: the "fangirl version" of his name was "Kyatora", while the actual Japanese pronunciation of his name is "Katoru".
This list shows the last 10 events of 605. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Spell.Anime