History Spell / Anime

24th May '16 7:38:35 AM Willbyr
Is there an issue? Send a Message


* The names of demons/mamodo in ''GashBell'' is a frequent source of frustration since the creator rarely gives them straight up English names, but an especially infuriating one is the guy who hangs out with a movie director and sings a garbled "Ode to Joy", which has been rendered as Kisu, Kiees, Keith, Kiss or Kiith.

to:

* The names of demons/mamodo in ''GashBell'' ''Manga/ZatchBell'' is a frequent source of frustration since the creator rarely gives them straight up English names, but an especially infuriating one is the guy who hangs out with a movie director and sings a garbled "Ode to Joy", which has been rendered as Kisu, Kiees, Keith, Kiss or Kiith.
23rd May '16 11:12:24 AM Pichu-kun
Is there an issue? Send a Message


** On the topic of Lior: For the longest time fans have been stumped. Leore/Lior/Reole/Riore/Reore/Liore.. The english dub for 2003 uses "Lior" but, as mentioned, Reole and Liore are also correct.
** Almost all the names in ''Fullmetal Alchemist'' have been disputed at one point or another, from Winry/Winly/Wendy to Huey/Fury/Fuery to Marta/Martyl/Martel.
** Resembool? Risembool? Rizenbul? Rizembool? Rizembul? Rizenbool? Risempool? Liesenburgh? Liesenbough? ...The Elric brothers' hometown, anyway. This is so bad that even the offical translations have it spelled differently - ''on the same page''. See book nine, where it's spelled "Resembool" in one pannel, and then "Resemboul" two pannels later.
*** The Spanish official translation of the manga has it Riesenburg (German for Castle of Giants or Giantville). A real town in Germany, it was the birthplace of the Von Hohenheim family, and thus has a family connection to the Elric brothers through their father Van Hohenheim (Hohenheim of Light [[Anime/FullmetalAlchemist in the anime]]).

to:

** On the topic of Lior: For the longest time fans have been stumped. Leore/Lior/Reole/Riore/Reore/Liore..Leore/Lior/Reole/Riore/Reore/Liore... The english dub for 2003 uses "Lior" but, as mentioned, Reole and Liore are also correct.
** Almost all the names in ''Fullmetal Alchemist'' have been disputed at one point or another, from Winry/Winly/Wendy to Huey/Fury/Fuery to Marta/Martyl/Martel.
Marta/Martyl/Martel. Rumor has it Winry's name was meant to be "Wendy" but it ended up being translated incorrectly Japanese.
** Resembool? Risembool? Rizenbul? Rizembool? Rizembul? Rizenbool? Risempool? Liesenburgh? Liesenbough? ...The Elric brothers' hometown, anyway. This is so bad that even the offical translations have it spelled differently - ''on the same page''. See book nine, where it's spelled "Resembool" in one pannel, and then "Resemboul" two pannels later.
***
later. The Spanish official translation of the manga has it Riesenburg (German for Castle of Giants or Giantville). A real town in Germany, it was the birthplace of the Von Hohenheim family, and thus has a family connection to the Elric brothers through their father Van Hohenheim (Hohenheim of Light [[Anime/FullmetalAlchemist in the anime]]).



** The strangest is Lan Fan's grandfather, who the fans refer to as Fu; the official perfect guide for the manga refers to him as "Who". Apparently, Arakawa likes baseball.
*** Like the Ling/Lin example above, this is because "Hu" is how you read his name in Chinese.

to:

** The strangest is Lan Fan's grandfather, who the fans refer to as Fu; the official perfect guide for the manga refers to him as "Who". Apparently, Arakawa likes baseball.
***
baseball. Like the Ling/Lin example above, this is because "Hu" is how you read his name in Chinese.



** The official ''Viz'' translation of the manga called Mustang's bodyguard Riza, and Elizabeth by [[spoiler: Madame Christmas]].
*** The OFFICIAL translation also has Winry calling her "Ms. Lisa". Oy.

to:

** The official ''Viz'' translation of the manga called Mustang's bodyguard Riza, and Elizabeth by [[spoiler: Madame Christmas]].
***
Christmas]].The OFFICIAL translation also has Winry calling her "Ms. Lisa". Oy.



* In ''Franchise/{{Naruto}}'', Rock Lee's mentor has had ''both'' of his names vary in spelling: Might/Mighty/Maito Guy/Gai (official translation: [[http://img529.imageshack.us/img529/1144/152153ow9.jpg Might Guy]]). Despite there being an official spelling, there's still too many fans who insist on one of the other spellings.
** To be fair, almost every translation prior to the official one had his name as Gai, and that is a more common transliteration. Also, the official translation of the manga [[InconsistentDub originally used "Mighty Guy"]].
*** Guy-sensei has suffered in this respect more than any other ''Naruto'' character: At one point, the American branch of ''Shonen Jump'' was apparently drawing names out of a hat for him, as during the first part of the Chunin Exam preliminary rounds, his name changed in spelling every issue for nine months. The spelling "Might Gay" was apparently considered before they finally settled on the current version of his name, though online scanalations of chapters not yet released by Viz in America still sometimes use the old translation of 'Gai.'
*** As a side note, the dub had [[CrowningMomentOfFunny Kisame mock his name by calling him "Mighty Stupid-looking Guy."]]
** Pain's name was originally frequently romanized as "Pein," but he mentioned why it was meant literally in english. Even so, lots of fans still insisted on spelling it Pein.

to:

* In ''Franchise/{{Naruto}}'', ''Franchise/{{Naruto}}'':
**
Rock Lee's mentor has had ''both'' of his names vary in spelling: Might/Mighty/Maito Guy/Gai (official translation: [[http://img529.imageshack.us/img529/1144/152153ow9.jpg Might Guy]]). Despite there being an official spelling, there's still too many fans who insist on one of the other spellings.
**
spellings. To be fair, almost every translation prior to the official one had his name as Gai, and that is a more common transliteration. Also, the official translation of the manga [[InconsistentDub originally used "Mighty Guy"]].
***
Guy"]]. Guy-sensei has suffered in this respect more than any other ''Naruto'' character: At one point, the American branch of ''Shonen Jump'' was apparently drawing names out of a hat for him, as during the first part of the Chunin Exam preliminary rounds, his name changed in spelling every issue for nine months. The spelling "Might Gay" was apparently considered before they finally settled on the current version of his name, though online scanalations of chapters not yet released by Viz in America still sometimes use the old translation of 'Gai.'
***
' As a side note, the dub had [[CrowningMomentOfFunny Kisame mock his name by calling him "Mighty Stupid-looking Guy."]]
** Pain's name was originally frequently romanized as "Pein," but he mentioned why it was meant literally in english. English. Even so, lots of fans still insisted on spelling it Pein."Pein".



** From the final chapter we have "Boruto" or "Bolt" and "Sarada" and "Salad" english puns for [[spoiler: Naruto/Hinata's son and Sasuke/Sakura's daughter]] with bonus points for mixing and matching. Probably represents where fan translators thought WhoNamesTheirKidDude? The official translation for the former is "Boruto" according to his film, ''Anime/BorutoNarutoTheMovie''.

to:

** From the final chapter we have "Boruto" or "Bolt" and "Sarada" and "Salad" english English puns for [[spoiler: Naruto/Hinata's son and Sasuke/Sakura's daughter]] with bonus points for mixing and matching. Probably represents where fan translators thought WhoNamesTheirKidDude? WhoNamesTheirKidDude and some MeaningfulName on Boruto's part. ''VideoGame/NarutoShippudenUltimateNinjaStorm4'' doesn't make matters clearer for thr former. The official translation for English version has the former is subtitles saying "Boruto" according yet Naruto clearly refers to his film, ''Anime/BorutoNarutoTheMovie''.him as "Bolt" in the dialogue. ''Anime/BorutoNarutoTheMovie'' has the official spelling as "Boruto", though the English dub [[DubNameChange could always change that]].



* ''Manga/PandoraHearts'' loves this trope a lot. Shalon/Sharon is one, even if latter is proven, but some fans still spell it the former. Even more is Bezarius/Vessalius, Nightlay/Nightray, Lainsworth/Rainsworth, Liam/Reim, Reo/Leo, El(l)iot(t), Vinsent/Vincent, Lotti/Lottie, Vaskerville/Baskerville, Gl(l)en, Lacey/Lacie, etc... the list goes on.
** However, because the spelling "Lacie" was seen early in-series and is an obvious anagram of Alice (a prominent character with a connection to the word "Lacie"), the incorrect spelling Lacey isn't often used.

to:

* ''Manga/PandoraHearts'' loves this trope a lot. Shalon/Sharon is one, even if latter is proven, but some fans still spell it the former. Even more is Bezarius/Vessalius, Nightlay/Nightray, Lainsworth/Rainsworth, Liam/Reim, Reo/Leo, El(l)iot(t), Vinsent/Vincent, Lotti/Lottie, Vaskerville/Baskerville, Gl(l)en, Lacey/Lacie, etc... the list goes on.
**
on. However, because the spelling "Lacie" was seen early in-series and is an obvious anagram of Alice (a prominent character with a connection to the word "Lacie"), the incorrect spelling Lacey isn't often used.



* People in and outside of the ''{{Anime/Pokemon}}'' fandom tend to spell Musashi's english name, Jessie, as "Jesse".
** That actually makes sense - Team Rocket's names are meant to be a pun on Jesse James, the famous outlaw. Their names in Japanese are Musashi and Kojirō, referencing Miyamoto Musashi and Sasaki Kojirō, two samurai who famously fought to the death over a love rival.

to:

* ''Anime/{{Pokemon}}'':
**
People in and outside of the ''{{Anime/Pokemon}}'' fandom tend to spell Musashi's english name, Jessie, as "Jesse".
**
"Jesse". That actually makes sense - Team Rocket's names are meant to be a pun on Jesse James, the famous outlaw. Their names in Japanese are Musashi and Kojirō, referencing Miyamoto Musashi and Sasaki Kojirō, two samurai who famously fought to the death over a love rival.
18th May '16 7:45:24 PM MayumiTsuji
Is there an issue? Send a Message


* ''{{Manga/Bakuon}}'': is the name of the bike club president ''Raimu'' or ''Lime''? The anime uses ''Raimu''.

to:

* ''{{Manga/Bakuon}}'': is the name of the bike club president ''Raimu'' or ''Lime''? The anime uses ''Raimu''. ''Raimu'' in the opening, but shows ''Lime'' on a scoreboard in episode 7.
6th May '16 12:40:02 AM Doug86
Is there an issue? Send a Message


* Done with the official translations of ''DNAngel''. What's the name of Daisuke's pet? The anime dub went with "With", but the manga translation decided on "Wiz".

to:

* Done with the official translations of ''DNAngel''.''Manga/DNAngel''. What's the name of Daisuke's pet? The anime dub went with "With", but the manga translation decided on "Wiz".
27th Apr '16 3:10:45 PM Felipehc188
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* ''{{Manga/Bakuon}}'': is the name of the bike club president ''Raimu'' or ''Lime''? The anime uses ''Raimu''.
18th Apr '16 11:10:03 AM Willbyr
Is there an issue? Send a Message


* The name of the male lead in ''Manga/CardCaptorSakura'' and ''TsubasaReservoirChronicle'' is sometimes translated according to the Japanese pronunciation, Li Syaoran or Shaoran, and at other times according to the Mandarin Chinese pronunciation Li Xiaolang or Li Hsiao Lang. On the other hand, since Xiaolong is from Hong Kong, his name ''really'' should be pronounced as the Cantonese ''Lei Siulong''.

to:

* The name of the male lead in ''Manga/CardCaptorSakura'' and ''TsubasaReservoirChronicle'' ''Manga/TsubasaReservoirChronicle'' is sometimes translated according to the Japanese pronunciation, Li Syaoran or Shaoran, and at other times according to the Mandarin Chinese pronunciation Li Xiaolang or Li Hsiao Lang. On the other hand, since Xiaolong is from Hong Kong, his name ''really'' should be pronounced as the Cantonese ''Lei Siulong''.
18th Apr '16 11:02:05 AM Willbyr
Is there an issue? Send a Message


* An in-universe example occurs in {{Negima}}, any time a character gets a Pactio card, their name is printed on it, but with a "latinized" spelling; some of the letters are replaced with others ("Y" with "J" and "K" with "C", for example), so "Yue" turns into "Jue", "Nodoka" becomes "Nodoca", etc.

to:

* An in-universe example occurs in {{Negima}}, any Francise/{{Negima}}. Any time a character gets a Pactio card, their name is printed on it, but with a "latinized" spelling; some of the letters are replaced with others ("Y" with "J" and "K" with "C", for example), so "Yue" turns into "Jue", "Nodoka" becomes "Nodoca", etc.
15th Apr '16 2:54:42 AM aye_amber
Is there an issue? Send a Message


* ''Manga/{{Area88}}'' is consistently set in a fictional North African/Middle Eastern nation that is called either Asran or Aslan. Purists insist on the Aslan spelling due to the Japanese confusion between "R" and "L". Apart from the fact that the name Aslan is forever associated in pop culture with [[TheChroniclesOfNarnia a certain Lion from a certain series of books]], Aslan is Turkic in origin (it actually means "Lion" so C.S. Lewis evidently used the name intentionally); the Turkic regions start with the distal regions of Eastern Europe and extend into the historically Mongolian regions of Central Asia and Siberia. Too far removed from the North African location of Area 88's Asran. Asran, on the other hand does sound faintly Middle Eastern and was actually the original spelling of choice.

to:

* ''Manga/{{Area88}}'' ''Manga/Area88'' is consistently set in a fictional North African/Middle Eastern nation that is called either Asran or Aslan. Purists insist on the Aslan spelling due to the Japanese confusion between "R" and "L". Apart from the fact that the name Aslan is forever associated in pop culture with [[TheChroniclesOfNarnia [[Literature/TheChroniclesOfNarnia a certain Lion from a certain series of books]], Aslan is Turkic in origin (it actually means "Lion" so C.S. Lewis evidently used the name intentionally); the Turkic regions start with the distal regions of Eastern Europe and extend into the historically Mongolian regions of Central Asia and Siberia. Too far removed from the North African location of Area 88's Asran. Asran, on the other hand does sound faintly Middle Eastern and was actually the original spelling of choice.



* Thanks to mishandling in its official English translations by Tokyopop and Sony Pictures, and compounded further by some characters not having official English translations for their names, ''Manga/{{Cyborg009}}'' has had quite the cases of these:

to:

* Thanks to mishandling in its official English translations by Tokyopop and Sony Pictures, and compounded further by some characters not having official English translations for their names, ''Manga/{{Cyborg009}}'' ''Manga/Cyborg009'' has had quite the cases of these:
12th Apr '16 12:29:46 AM aye_amber
Is there an issue? Send a Message


** ''Manga/CardCaptorSakura'' unfortunately is littered with these, mostly due the dub and Creator/{{Geneon}}'s subs as well. As mentioned before, Syaoran (小狼, ''Xiǎoláng'' in Pinyin) is argued to be spelled as Shaoran or Shaolan. Meiling (苺鈴, ''Méilín'' in pinyin) is argued to be spelled as Meilin or with a dash in her name (Mei-Ling). Cerberus is almost always misspelled as Keroberos. The official Bilingual manga (which is more accurately translated than the Tokyopop version) brings up several different spellings including Touya as Toya and Kero as Cero. According to CLAMP's offical website, it should be Cerberus, Kero, Touya and Syaoran. There is no offical consensus on Meiling's correct spelling.
* ''Manga/{{Chobits}}'' fans argue over whether it should be "Persocom" or "Persocon". Persocom makes the most logical sense (being that it's short for '''perso'''nal '''com'''puter), but since the Japanese pronounce it "Pasoko'''n'''" (pāsonaru konpyūta) some people think the romanisation "Persocon" is better. Regardless, the name wasn't made up for the anime as many people think -- "pasokon" is just the Japanese word for a computer in general.

to:

** ''Manga/CardCaptorSakura'' unfortunately is littered with these, mostly due the dub and Creator/{{Geneon}}'s subs as well. As mentioned before, Syaoran (小狼, ''Xiǎoláng'' in Pinyin) is argued to be spelled as Shaoran or Shaolan. Meiling (苺鈴, ''Méilín'' in pinyin) is argued to be spelled as Meilin or with a dash in her name (Mei-Ling). Cerberus is almost always misspelled as Keroberos. The official Bilingual manga (which is more accurately translated than the Tokyopop Creator/{{Tokyopop}} version) brings up several different spellings including Touya as Toya and Kero as Cero. According to CLAMP's offical Creator/CLAMP's official website, it should be Cerberus, Kero, Touya Touya, and Syaoran. There is no offical official consensus on Meiling's correct spelling.
* ''Manga/{{Chobits}}'' fans argue over whether it should be "Persocom" or "Persocon". "Persocon." Persocom makes the most logical sense (being that it's short for '''perso'''nal '''com'''puter), but since the Japanese pronounce it "Pasoko'''n'''" (pāsonaru konpyūta) some people think the romanisation "Persocon" is better. Regardless, the name wasn't made up for the anime as many people think -- "pasokon" is just the Japanese word for a computer in general.
10th Apr '16 12:25:42 PM Derkhan
Is there an issue? Send a Message


** The team the {{Villain Protagonist}}s belong to is the 世界撲滅委員会 (Sekai Bokumetsu Iinkai). The game translates this as World Annihilation Front, while the anime and unofficial manga {{Scanlation}} call it the World Destruction Committee. In a departure from "game as canon" thinking, the anime is considered more correct by fans - partly because it's a more literal translation of the kanji, and partly because the Japanese name of the franchise is ワールド・デストラクション[[note]]World Destruction[[/note]]. However, fans are less likely to cause backdraft over the two because it ''does'' create a tidy distinction compared to the {{Hero Antagonist}}s, the World Salvation Committee: you can easily talk about "the Front" and "the Committee" and readily distinguish the two without typing out as many words.

to:

** The team the {{Villain Protagonist}}s belong to is the 世界撲滅委員会 (Sekai Bokumetsu Iinkai). The game translates this as World Annihilation Front, while the anime and unofficial manga {{Scanlation}} call it the World Destruction Committee. In a departure from "game as canon" thinking, the anime is considered more correct by fans - partly because it's a more literal translation of the kanji, and partly because the Japanese name of the franchise is ワールド・デストラクション[[note]]World Destruction[[/note]]. However, fans are less likely to cause backdraft over the two because it ''does'' create a tidy distinction compared to the {{Hero Antagonist}}s, the World Salvation Committee: you can easily talk about "the Front" and "the Committee" and readily distinguish the two without typing out as many words.words.
* ''Manga/{{Aruosumente}}'': Is it Legna (which makes more sense, as that'd be [[SdrawkcabName Angel spelled backwards]], incidentally also the protagonist's InSeriesNickname) or Reguna? Artian or Aleutian? Lante or Rante? Deberto or Deebert? Rucetta or Richter? The only ones not plagued by this problem seem to be Dante and Jasmin.
----
This list shows the last 10 events of 564. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Spell.Anime