History Radar / TheLittleMermaid

21st Apr '17 7:05:45 PM Temporary14
Is there an issue? Send a Message


* When Ursula is explaining the terms of the deal to Ariel, one of her tentacles [[NaughtyTentacles casually curls around Ariel's right shoulder]]. Ariel, with a ''[[{{Squick}} very]]'' uncomfortable look, pushes the tentacle away and watches it warily for a couple of seconds. It's easy to miss, but it makes the whole scene so much ''creepier''.

to:

* When Ursula is explaining the terms of the deal to Ariel, one of her tentacles [[NaughtyTentacles casually curls around Ariel's right shoulder]].shoulder. Ariel, with a ''[[{{Squick}} very]]'' uncomfortable look, pushes the tentacle away and watches it warily for a couple of seconds. It's easy to miss, but it makes the whole scene so much ''creepier''.
21st Apr '17 7:04:28 PM Temporary14
Is there an issue? Send a Message


* Milder example in the French version: to translate Ursula's line "They come floating to my cauldrons, crying SPELLS, URSULA PLEASE !", the translators put "Elles débarquent dans me chaudrons en brayant URSULA SAUVE-NOUS !". It literally means "They turn up in my cauldrons, yelling URSULA, SAVE US!", but both the words used for "turning up" and "yelling" are sexual slang terms that aren't very likely to be used in a Disney movie otherwise.

to:

* Milder example in the French version: to translate Ursula's line "They come floating to my cauldrons, crying SPELLS, URSULA PLEASE !", the translators put "Elles débarquent dans me chaudrons en brayant URSULA SAUVE-NOUS !". It literally means "They turn up in my cauldrons, yelling URSULA, SAVE US!", but both the words used for "turning up" and "yelling" are sexual slang terms that aren't very likely to be used in a Disney movie otherwise.otherwise.
* When Ursula is explaining the terms of the deal to Ariel, one of her tentacles [[NaughtyTentacles casually curls around Ariel's right shoulder]]. Ariel, with a ''[[{{Squick}} very]]'' uncomfortable look, pushes the tentacle away and watches it warily for a couple of seconds. It's easy to miss, but it makes the whole scene so much ''creepier''.
18th Apr '17 7:55:16 PM Temporary14
Is there an issue? Send a Message


* Ariel being pretty clearly completely naked from the waist down for at least five minutes of the movie after she gets her legs.

to:

* Ariel being pretty clearly completely naked from the waist down for at least five minutes of the movie after she gets her legs. Neither she or the others seems to think much of it, until Scuttle tells her that the first thing she needs to do is ''dress'' like a human, helps her put a rag over her body, then [[CovertPervert whistles loudly and tells her how great she looks]]. For all his silly ideas, was Scuttle the only one who knew the ''significance'' of her state of undress?
10th Jan '17 12:56:54 PM TheNewBig
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* There's another blink-and-miss-it shot immediately before that. Shortly after getting her legs, there's a brief clip where you can see her bare ass while she's rising to the surface.
18th Sep '16 5:13:38 PM TheNerfGuy
Is there an issue? Send a Message


* In "Poor Unfortunate Souls": ''"They weren't kidding when they called me, well, a {{witch| with a capital B}}''". I don't think ''that's'' what they called you, Ursula...

to:

* In "Poor Unfortunate Souls": ''"They weren't kidding when they called me, well, a {{witch| with a capital B}}''". I don't think ''that's'' what they called you, Ursula...
14th Apr '16 7:43:12 PM ParkedCarAnne
Is there an issue? Send a Message


** At least the 1989 German version cranks the expression up a bit by translating 'tramp' as 'Schlampe'...which I regard a bit beyond bitch and on the route towards slut.

to:

** At least the 1989 German version cranks the expression up a bit by translating 'tramp' "tramp" as 'Schlampe'..."Schlampe", which I regard is somewhere between being called a bit beyond bitch "slut" and on the route towards slut.being called a "bitch".



* Milder example in the french version: to translate Ursula's line "They come floating to my cauldrons, crying SPELLS, URSULA PLEASE !", the translators put "Elles débarquent dans me chaudrons en brayant URSULA SAUVE-NOUS !". It literally means "They turn up in my cauldrons, yelling URSULA, SAVE US !", but both the words used for "turning up" and "yelling" are slang terms that aren't very likely to be used in a Disney movie otherwise.

to:

* Milder example in the french French version: to translate Ursula's line "They come floating to my cauldrons, crying SPELLS, URSULA PLEASE !", the translators put "Elles débarquent dans me chaudrons en brayant URSULA SAUVE-NOUS !". It literally means "They turn up in my cauldrons, yelling URSULA, SAVE US !", US!", but both the words used for "turning up" and "yelling" are sexual slang terms that aren't very likely to be used in a Disney movie otherwise.
2nd Feb '16 11:08:55 AM TheKaizerreich
Is there an issue? Send a Message


* Ursula has an ''interesting'' way of telling Ariel about the "importance of [[HelloBoys body language]]" in getting a man's love.

to:

* Ursula has an ''interesting'' way of telling Ariel about the "importance of [[HelloBoys [[SexSells body language]]" in getting a man's love.
26th Nov '15 3:49:30 PM Hoernla
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** At least the 1989 German version cranks the expression up a bit by translating 'tramp' as 'Schlampe'...which I regard a bit beyond bitch and on the route towards slut.
13th Nov '15 1:40:49 PM ScroogeMacDuck
Is there an issue? Send a Message


* After Ursula sing's the line, "But on the whole I've been a saint, to those poor unfortunate souls!" She uses the plant she first wore as a shawl to vigorously rub her back, shaking her chest [[MaleGaze as the camera zooms in on it]]. "Saint" is not the word to be used, in more ways than one.

to:

* After Ursula sing's the line, "But on the whole I've been a saint, to those poor unfortunate souls!" She uses the plant she first wore as a shawl to vigorously rub her back, shaking her chest [[MaleGaze as the camera zooms in on it]]. "Saint" is not the word to be used, in more ways than one.one.
* Milder example in the french version: to translate Ursula's line "They come floating to my cauldrons, crying SPELLS, URSULA PLEASE !", the translators put "Elles débarquent dans me chaudrons en brayant URSULA SAUVE-NOUS !". It literally means "They turn up in my cauldrons, yelling URSULA, SAVE US !", but both the words used for "turning up" and "yelling" are slang terms that aren't very likely to be used in a Disney movie otherwise.
12th Jul '15 6:40:46 PM loracarol
Is there an issue? Send a Message


* After Ursula sing's the line, "But on the whole I've been a saint, to those poor unfortunate souls!" She uses the plant she first wore as a shawl to vigorously rub her back, shacking her chest [[MaleGaze as the camera zooms in on it]]. "Saint" is not the word to be used, in more ways than one.

to:

* After Ursula sing's the line, "But on the whole I've been a saint, to those poor unfortunate souls!" She uses the plant she first wore as a shawl to vigorously rub her back, shacking shaking her chest [[MaleGaze as the camera zooms in on it]]. "Saint" is not the word to be used, in more ways than one.
This list shows the last 10 events of 34. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Radar.TheLittleMermaid