Follow TV Tropes

Following

History PunBasedTitle / AnimeAndManga

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** In ''Anime/HirogaruSkyPrettyCure'', the word "hirogaru" translated exactly means "soaring" and its English title is "Soaring Sky! Precure". However, phonetically, "hirogaru" sounds like the English phrase "hero girl", which describes main heroine Sora.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Manga/{{DOGSRED}}'', a sports series about ice hockey opens with a scene comparing ice skaters to mad dogs pulling a sled - appropriately, to a Japanese reader the title[[note]]''Doggusureddo''[[/note]] can be read as either "Dog's Red" (referring to the team's red uniforms) or [[JapaneseRanguage "Dogsled"]].

to:

* ''Manga/{{DOGSRED}}'', a sports series about ice hockey hockey, opens with a scene comparing ice skaters to mad dogs pulling a sled - appropriately, to a Japanese reader the title[[note]]''Doggusureddo''[[/note]] can be read as either "Dog's Red" (referring to the team's red uniforms) or [[JapaneseRanguage "Dogsled"]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Manga/{{DOGSRED}}'', a sports series about ice hockey opens with a scene comparing ice skaters to mad dogs pulling a sled - appropriately, to a Japanese reader the title[[note]]''Doggusureddo''[[/note]] can be read as either "Dog's Red" (referring to the team's red uniforms) or [[JapaneseRanguage "Dogsled"]].

Added: 607

Changed: 264

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* An InUniverse examples happens in ''Manga/AsteroidInLove''. Mira names her club's SchoolFestival exhibit "Innocent World," intentionally including club president Mai "Ino" Inose's name in it. [[spoiler:The exhibit is about maps in different contexts, and Mai is a cartography enthusiast.]]

to:

* An InUniverse examples happens ''Manga/AsteroidInLove'':
** The title of the series, ''恋する小惑星'', is a reference to ''Film/ChungkingExpress''. The film's CompletelyDifferentTitle
in ''Manga/AsteroidInLove''. Japan, ''恋する惑星'' ("Planet in Love"), is just one kanji away from the manga.[[labelnote:Further elaboration]]In Japan, the term for asteroid, 小惑星, is literally ''small planet'', which means "恋する小惑星" literally means "Small Planet in Love".[[/labelnote]]
**
Mira names her club's SchoolFestival exhibit "Innocent World," intentionally including club president Mai "Ino" Inose's name in it. [[spoiler:The exhibit is about maps in different contexts, and Mai is a cartography enthusiast.]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
redirect to franchise page


* The ''VideoGame/StreetFighter'' video games had a TV anime series titled ''Anime/StreetFighterIIV'' (that's a roman numeral "two" and the letter "vee"). The title doesn't seem to mean much by itself at first, but "two vee" is pronounced almost similarly to "tee vee", as in a ''Street Fighter TV'' series. The "V" also stands for "Victory" and since "two" can be a homophone for "to", the title can also be read as ''Street Fighter To Victory''.

to:

* The ''VideoGame/StreetFighter'' ''Franchise/StreetFighter'' video games had a TV anime series titled ''Anime/StreetFighterIIV'' (that's a roman numeral "two" and the letter "vee"). The title doesn't seem to mean much by itself at first, but "two vee" is pronounced almost similarly to "tee vee", as in a ''Street Fighter TV'' series. The "V" also stands for "Victory" and since "two" can be a homophone for "to", the title can also be read as ''Street Fighter To Victory''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Crosswicking

Added DiffLines:

* ''Manga/YuiKamioLetsLoose'': The title references the protagonist Yui Kamio and what happens when her hair is let loose [[labelnote:Explanation]]When her hair is '''let loose''' (unbounded), her original personality is '''let loose''' (freed) and she would '''let loose''' (take out) her frustration on others by '''let''ting'' loose''' (beating them up).[[/labelnote]]. In the Japanese title, "Kami" also can mean "hair".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** The English dub title for Episode 7 of ''Anime/FutariWaPrettyCure'' is "Lacrossed Wires" (lacrosse + crossed wires).

Added: 53

Changed: 8

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The title of "Manga/PorcoRosso" (The Red Pig) is a pun on the Red Baron moniker given to ace pilot [[https://en.wikipedia.org/wiki/Manfred_von_Richthofen Manfred von Richthofen]].

to:

* The title of "Manga/PorcoRosso" "Anime/PorcoRosso" (The Red Pig) is a pun on the Red Baron moniker given to ace pilot [[https://en.wikipedia.org/wiki/Manfred_von_Richthofen Manfred von Richthofen]].


Added DiffLines:

* There's a hentai manga titled ''{{Ecchi}} Sketch''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The title of "Manga/PorcoRosso" (The Red Pig) is a pun on TheRedBaron, of course.

to:

* The title of "Manga/PorcoRosso" (The Red Pig) is a pun on TheRedBaron, of course.the Red Baron moniker given to ace pilot [[https://en.wikipedia.org/wiki/Manfred_von_Richthofen Manfred von Richthofen]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Anime/VladLove'' is about a schoolgirl falling in love with a vampire girl named Mai ''Vlad'' Transylvania. However the Japanese pronounciation (''Burado Rabu'') makes it so that the title can also be read as "Blood Love", and the girl came to know the vampire thanks to her fetish of donating her blood. Moreover, the Japanese title is also a palindrome (Bu-Ra-Do-Ra-Bu).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* A rather ironic example is ''Anime/GirlsUndPanzer''. The Japanese pronunciation of "panzer" is "panzu", while the word "panties" is pronounced as "pantsu", as Lampshaded in some of the show's trailers. The irony comes in the fact that this show has [[MagicSkirt no panty shots]] at all (despite the presence of other forms of {{Fanservice}}).

to:

* A rather ironic example is ''Anime/GirlsUndPanzer''. The Japanese pronunciation of "panzer" is "panzu", "pantsaa", while the word "panties" is pronounced as "pantsu", as Lampshaded in some of the show's trailers. The irony However the lampshading comes in the fact form of the director's message stating that this show has there will be no pantyshots in the Anime. Sure enough, the final product had [[MagicSkirt no panty shots]] at all (despite the presence of other forms of {{Fanservice}}).{{Fanservice}}). [[ExactlyWhatItSaysOnTheTin Lots of Panzer shots]] however.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Franchise/PrettyCure'':

to:

* ''Franchise/PrettyCure'':''Anime/PrettyCure'':
Is there an issue? Send a MessageReason:
Dewicking Anime/Pokemon, as the contents have been reorganized under Pokemon The Series.


* ''Anime/{{Pokemon}}'':
** Dub episodes are often a pun on the featured Pokémon, such as "''To Master the Onix-pected''" and "''Turning Over a Nuzleaf''".

to:

* ''Anime/{{Pokemon}}'':
''Anime/PokemonTheSeries'':
** Dub episodes are titles often have a pun based on the featured Pokémon, such as "''To Master the Onix-pected''" and "''Turning Over a Nuzleaf''".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The "JK" in ''Manga/OInariJKTamamoChan'' is typically taken to mean ''joshikousei'', or high school girl. The [=title/=]AltText of an early page states, however, that the "JK" stands for ''jitsu wa kitsune'', or "actually a fox".

to:

* ''Manga/TamamoChansAFox'': The "JK" in ''Manga/OInariJKTamamoChan'' the series Japanese title, ''O-Inari JK Tamamo-chan!'' is typically taken to mean ''joshikousei'', or high school girl. The [=title/=]AltText AltText of an early page states, however, that the "JK" stands for ''jitsu wa kitsune'', or "actually a fox".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* An InUniverse examples happens in ''Manga/AsteroidInLove''. Mira names her club's SchoolFestival exhibit "Innocent World," intentionally including club president Mai "Ino" Inose's name in it. [[spoiler:The exhibit is about maps in different contexts, and Mai is a cartography enthusiast.]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Manga/TegamiBachi'' translates to "Letter Bee," which sounds like "letter 'B.'" Considering that the author bothered to use the translation as a subtitle, it could have been an intentional pun.

to:

* ''Manga/TegamiBachi'' ''Manga/{{Tegami Bachi|LetterBee}}'' translates to "Letter Bee," which sounds like "letter 'B.'" Considering that the author bothered to use the translation as a subtitle, it could have been an intentional pun.



* ''Anime/{{Doraemon}}'': The episode title "Fossil Fools" is a pun on "fossil fuels". It's about Doraemon and Noby fooling people with fake fossils.

to:

* ''Anime/{{Doraemon}}'': ''Manga/{{Doraemon}}'': The episode title "Fossil Fools" is a pun on "fossil fuels". It's about Doraemon and Noby fooling people with fake fossils.

Added: 356

Changed: 1

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The "JK" in ''Manga/OInariJKTamamoChan'' is typically taken to mean ''joshikousei'', or high school girl. The [=title/=]AltText of an early page states, however, that the "JK" stands for ''jitsu wa kitstune'', or "actually a fox".

to:

* The "JK" in ''Manga/OInariJKTamamoChan'' is typically taken to mean ''joshikousei'', or high school girl. The [=title/=]AltText of an early page states, however, that the "JK" stands for ''jitsu wa kitstune'', kitsune'', or "actually a fox".


Added DiffLines:

* ''Anime/SpaceFamilyCarlvinson'''s title is a pun on ''Swiss Family Robinson''; additionally, in Japanese "Space Family" (''uchuu kazoku'') sounds very similar to "Space Pirates" (''uchuu kaizoku''). The name Carlvinson is seemingly based on the USS Carl Vinson aircraft carrier, but it has nothing to do with it and was used just for the sake of the pun.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Manga/KidouTenshiAngelicLayer'' (Mobile Angel Angelic Layer) puns on ''[[Anime/MobileSuitGundam Kidou Senshi Gundam]]'' (Mobile Soldier Gundam). Note that both of these titles were changed in English (to just ''Angelic Layer'' and ''Mobile Suit Gundam'' respectively).

to:

* ''Manga/KidouTenshiAngelicLayer'' ''Manga/AngelicLayer'' (Mobile Angel Angelic Layer) puns on ''[[Anime/MobileSuitGundam Kidou Senshi Gundam]]'' (Mobile Soldier Gundam). Note that both of these titles were changed in English (to just ''Angelic Layer'' and ''Mobile Suit Gundam'' respectively).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''[[Manga/GourmetGirlGraffiti Koufuku Graffiti]]'': The Japanese word for "happiness" and "appetite" happened to be pronounced the same way, as "Koufuku"[[note]]These two words are Chinese loans; and in different forms of Chinese they still sound relatively similar[[/note]]. The Japanese written title actually has one kanji taken from the two words to make the point across. There's a good reason why Creator/StudioShaft's animated adaptation prefers using this UntranslatedTitle rather than the manga's own ''Gourmet Girl Graffiti''; it's a series where FoodPorn and OrgasmicallyDelicious appears OnceAnEpisode.

to:

* ''[[Manga/GourmetGirlGraffiti Koufuku Graffiti]]'': The Japanese word for "happiness" and "appetite" happened to be pronounced the same way, as "Koufuku"[[note]]These two words are Chinese loans; and in different forms of Chinese they still sound relatively similar[[/note]]. The Japanese written title actually has one kanji taken from the two words to make the point across. There's a good reason why Creator/StudioShaft's animated adaptation prefers using this UntranslatedTitle rather than the manga's own ''Gourmet Girl Graffiti''; it's Graffiti''. It's a series where FoodPorn and OrgasmicallyDelicious appears appear OnceAnEpisode.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Manga/{{Gintama}}''; the word on its own means "silver soul" and revolves around the main character Gintoki, but is a near homophone for the word "kintama" which means "testicles".
* The title of ''Manga/UruseiYatsura'' literally translates to "People from the Planet Uru", although the word "Urusei" (which comes from "urusai", meaning annoying) is also a Japanese colloquialism to tell someone to "shut up" and the title can be interpreted as "Hey guys, shut up!" Animeigo attempted to translate the pun by changing the title to ''Those Obnoxious Aliens'' for the short-lived English dub of the anime. Of course, the main character is [[BornUnlucky Moroboshi Ataru]], whose name literally means "hit by a falling star", so the title is only the beginning of the HurricaneOfPuns.

to:

* ''Manga/{{Gintama}}''; ''Manga/{{Gintama}}'': the word on its own means "silver soul" and revolves around the main character Gintoki, but is a near homophone near-homophone for the word "kintama" which means "testicles".
* The title of ''Manga/UruseiYatsura'' literally translates to "People from the Planet Uru", although the word "Urusei" (which comes from "urusai", meaning annoying) is also a Japanese colloquialism to tell someone to "shut up" and the title can be interpreted as "Hey guys, shut up!" Animeigo attempted to translate the pun by changing the title to ''Those Obnoxious Aliens'' for the short-lived English dub of the anime. Of course, the main character is [[BornUnlucky Moroboshi Ataru]], Ataru,]] whose name literally means "hit by a falling star", so the title is only the beginning of the HurricaneOfPuns.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** ''Anime/YesPrettyCure5GoGo'': "Go" is how you say 5 in Japanese, so the title could also mean "Yes! Pretty Cure 5 Five-Five". In fact, pre-orders for merchandise based on the show [[https://www.animenewsnetwork.com/news/2007-11-28/yes-precure-5-gogo-magical-girl-sequel-confirmed listed it as]] ''Yes! Pretty Cure Go Go Go".
** The "Go!" in ''Anime/GoPrincessPrettyCure'''s title is supposed to be a play on the series constantly using the phrase "Gokigenyou", a royal way of saying "Pleased to meet you!", which starts with the syllable "Go" in Japanese. This would make the full title of the show be "Gokigenyou! Princess Pretty Cure", and is acknowledged by the show's OnTheNextEpisodeOfCatchPhrase, "Yume wa go, go, gokigenyou!". [[note]] Our dreams will go, go, pleased to meet you! [[/note]]

to:

** ''Anime/YesPrettyCure5GoGo'': "Go" is how you say 5 in Japanese, so the title could also mean "Yes! Pretty Cure 5 Five-Five". In fact, pre-orders for merchandise based on the show [[https://www.animenewsnetwork.com/news/2007-11-28/yes-precure-5-gogo-magical-girl-sequel-confirmed listed it as]] ''Yes! Pretty Cure Go Go Go".
Go''.
** The "Go!" in ''Anime/GoPrincessPrettyCure'''s title is supposed to be a play on the series constantly using the phrase "Gokigenyou", a royal way of saying "Pleased to meet you!", which starts with the syllable "Go" in Japanese. This would make the full title of the show be "Gokigenyou! ''Gokigenyou! Princess Pretty Cure", Cure'', and is acknowledged by the show's OnTheNextEpisodeOfCatchPhrase, "Yume wa go, go, gokigenyou!". [[note]] Our dreams will go, go, pleased to meet you! [[/note]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The "Go!" in ''Anime/GoPrincessPrettyCure'''s title is supposed to be a play on the series constantly using the phrase "Gokigenyou", a royal way of saying "Pleased to meet you!", which starts with the syllable "Go" in Japanese. This would make the full title of the show be "Gokigenyou! Princess Pretty Cure". This is even acknowledged by the show's OnTheNextEpisodeOfCatchPhrase, "Yume wa go, go, gokigenyou!". [[note]] Our dreams will go, go, pleased to meet you! [[/note]] references

to:

** The "Go!" in ''Anime/GoPrincessPrettyCure'''s title is supposed to be a play on the series constantly using the phrase "Gokigenyou", a royal way of saying "Pleased to meet you!", which starts with the syllable "Go" in Japanese. This would make the full title of the show be "Gokigenyou! Princess Pretty Cure". This Cure", and is even acknowledged by the show's OnTheNextEpisodeOfCatchPhrase, "Yume wa go, go, gokigenyou!". [[note]] Our dreams will go, go, pleased to meet you! [[/note]] references[[/note]]

Top