History Misblamed / AnimeAndManga

22nd Apr '16 6:30:39 PM KiraDoom
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* Sometimes in a manga/anime, the TokenMinority comes off a bit stereotypical, [[EthnicScrappy much to many a fan's chagrin]]. That must mean the creator of the manga/anime is racist, right? ''Wrong.'' Japan lacks the same racial history most Westerners have, so the people of Japan don't realize that their depictions might seem offensive to those outside the country. They aren't ''trying'' to offend anyone, nor are they prejudiced; it's just a cultural misunderstanding.
15th Apr '16 11:22:35 AM Ferot_Dreadnaught
Is there an issue? Send a Message


** Here's one that [[CouldHaveAvoidedThisPlot could have prevented one of the examples on this page from happening]]. When the second-to-last episode of season 1 aired, children were believed to have gotten sick because [[spoiler: the other Sailor Senshi died]], but the episode had one moment with intense flashing lights that could cause seizures.

to:

** Here's one that [[CouldHaveAvoidedThisPlot could have prevented one of the examples on this page from happening]].happening. When the second-to-last episode of season 1 aired, children were believed to have gotten sick because [[spoiler: the other Sailor Senshi died]], but the episode had one moment with intense flashing lights that could cause seizures.
11th Apr '16 10:41:24 PM aye_amber
Is there an issue? Send a Message


* The old ''VideoGame/SonicTheHedgehog'' anime {{OAV}}, which was made sometime after the release of ''Sonic the Hedgehog 3'', refers to Knuckles the Echidna (introduced in that game) as a mole. This was preserved for the dub, where it is often misinterpreted as a translation error.

to:

* The old ''VideoGame/SonicTheHedgehog'' anime {{OAV}}, [[OriginalVideoAnimation OVA,]] which was made sometime after the release of ''Sonic the Hedgehog 3'', 3,'' refers to Knuckles the Echidna (introduced in that game) as a mole. This was preserved for the dub, where it is often misinterpreted as a translation error.



** Bizarrely enough, people also complained about Yuki's voice actress (MichelleRuff) in the English dub of ''[[LightNovel/HaruhiSuzumiya The Melancholy Of Haruhi Suzumiya]]'' sounding ''too much'' like the original Japanese.
*** Rather famously, one anime fan complained -- to Creator/JohnnyYongBosch's face -- that his [[Manga/{{Bleach}} Ichigo]] voice didn't sound enough like Creator/MasakazuMorita's. Bosch's response was "I'm an actor, not an imitator."

to:

** Bizarrely enough, people also complained about Yuki's voice actress (MichelleRuff) (Creator/MichelleRuff) in the English dub of ''[[LightNovel/HaruhiSuzumiya The Melancholy Of Haruhi Suzumiya]]'' sounding ''too much'' like the original Japanese.
*** Rather famously, one anime fan complained -- to Creator/JohnnyYongBosch's face -- that his [[Manga/{{Bleach}} Ichigo]] voice didn't sound enough like Creator/MasakazuMorita's. Bosch's response was was: "I'm an actor, not an imitator."
6th Apr '16 3:31:51 AM Jokubas
Is there an issue? Send a Message


* Speaking of ''Franchise/OnePiece'', the series has a LOT of this. Just to give a few examples: The Government's law enforcers are referred to in Japanese as the "Kaigun" with the word "MARINE" written on their clothes. Thus, most fan-translations went with "Marine" to translate "Kaigun". However, "Kaigun" doesn't actually mean "Marine"; it means "Navy". All official English versions correctly translate it as "Navy", and this usually gets a backlash from fans claiming mistranslation. Funimation, aware of this, would - at least for the first 3 seasons - use "Marine" in the dub but translate it correctly as "Navy" in the subtitles; starting with the fourth season, though, they switched to using "Navy" in both.

to:

* Speaking of ''Franchise/OnePiece'', the series has a LOT of this. Just to give a few examples: The Government's law enforcers are referred to in Japanese as the "Kaigun" with the word "MARINE" written on their clothes. Thus, most fan-translations went with "Marine" to translate "Kaigun". However, "Kaigun" doesn't actually mean "Marine"; it means "Navy". All official English versions correctly translate it as "Navy", and this usually gets a backlash from fans claiming mistranslation. Funimation, aware of this, would - at least for the first 3 seasons - use "Marine" in the dub but translate it correctly as "Navy" in the subtitles; starting with the fourth season, though, they switched to using "Navy" in both. Though the word choice itself has a bit of [[MisBlamed Mis-blaming]]. Marine is technically synonymous with navy, making them interchangeable rather than "right" or "wrong", but that use of the word has fallen out of favor in English.
1st Apr '16 1:05:38 AM SamMax
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** For more dub related madness, some seem to think [[Creator/NipponIchi Nippon Ichi Software America]] made a new dub for their DVD and Blu-Ray releases of the series. In reality, they had used the old {{Creator/Animax}} dub for the release. Whether or not they ''should'' have made a new dub is [[BrokenBase a source of debate]], but NISA had nothing to do with the dub beyond getting the rights and putting it in their release.
26th Mar '16 8:45:34 PM Willbyr
Is there an issue? Send a Message


* Many people who've seen the English dub of ''XamdLostMemories'' claim that the story makes no sense. While the story does get rather complicated with time, the primary reason for this is that the English dub is a BlindIdiotTranslation. Context is off, word choice is misleading, and translations are inconsistent. For example:

to:

* Many people who've seen the English dub of ''XamdLostMemories'' ''Anime/XamdLostMemories'' claim that the story makes no sense. While the story does get rather complicated with time, the primary reason for this is that the English dub is a BlindIdiotTranslation. Context is off, word choice is misleading, and translations are inconsistent. For example:
13th Mar '16 12:06:21 AM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


** In yet ''another'' dubbing-related example, Funimation is frequently blamed for the changing of characters' names and the title of the American dub and English manga[[labelnote:*]] published by Creator/VizMedia, who also gets a share of the blame[[/labelnote]] of ''Manga/DetectiveConan'', which is called ''Case Closed''. The name changes were actually requested by the Japanese licensor Tokyo Movie Shinsha, while the title change [[MarketBasedTitle was the result of]] a complaint by one of the owners to the rights of ''ConanTheBarbarian''.

to:

** In yet ''another'' dubbing-related example, Funimation is frequently blamed for the changing of characters' names and the title of the American dub and English manga[[labelnote:*]] published by Creator/VizMedia, who also gets a share of the blame[[/labelnote]] of ''Manga/DetectiveConan'', which is called ''Case Closed''. The name changes were actually requested by the Japanese licensor Tokyo Movie Shinsha, while the title change [[MarketBasedTitle was the result of]] a complaint by one of the owners to the rights of ''ConanTheBarbarian''.''Franchise/ConanTheBarbarian''.
26th Feb '16 5:00:52 PM Midna
Is there an issue? Send a Message


* Many [[Creator/FourKidsEntertainment 4Kids]] dubs, such as ''Anime/KirbyRightBackAtYa'' and ''Anime/SonicX'', airbrush out English writing from certain scenes or replace them with generic symbols. Many detractors like to blame this on their usual ViewersAreMorons practices ("kids can't read"), but in retrospect, it was more likely done for the convenience of foreign localizers.

to:

* Many [[Creator/FourKidsEntertainment 4Kids]] dubs, such as ''Anime/KirbyRightBackAtYa'' and ''Anime/SonicX'', airbrush out English writing from certain scenes or replace them with generic symbols. Many detractors like to blame this on their usual ViewersAreMorons practices low opinion of their viewers' intelligence ("kids can't read"), but in retrospect, it this was more likely actually done for the convenience of foreign localizers.
16th Feb '16 12:40:10 PM rjd1922
Is there an issue? Send a Message


** [=4Kids=] is often blamed for "removing" the backstory of Mewtwo in ''Mewtwo Strikes Back'', where Ai teaches Mewtwo about life, for being too sad. However, that scene was purely DVD only, for both America and Japan.



** In the first episode that introduces Crasher Wake, the character of the day looks [[http://dogasu.bulbagarden.net/comparisons/diamond_pearl/ep082_character-of-the-day.html different]] from his Japanese look. People thought it was Pokémon USA, but it turns out it was the Japanese who changed it because he was based of the protagonist of ''Manga/DokonjoGaeru''. The creators of ''Dokonjo Gaeru'' threatened to sue, so they changed him.

to:

** In the first episode that introduces Crasher Wake, the character of the day looks [[http://dogasu.bulbagarden.net/comparisons/diamond_pearl/ep082_character-of-the-day.html different]] from his Japanese look. People thought it was Pokémon USA, but it turns out it was the Japanese who changed it because he was based of the protagonist of ''Manga/DokonjoGaeru''. The creators of ''Dokonjo Gaeru'' threatened to sue, so ''Manga/DokonjoGaeru'', and they changed him.presumably wanted to avoid a lawsuit.
23rd Jan '16 11:50:16 PM lolcoolj
Is there an issue? Send a Message


*** Subverted with FUNimation's initial Anime/DragonBallZ dub. Creator/TheOceanGroup is often blamed for the severe censorship found in the first two seasons of the original English dub, when it was in fact FUNimation (and to a lesser extent Saban) who were butchering the series.



*** Subverted with FUNimation's initial Anime/DragonBallZ dub. Creator/TheOceanGroup is often blamed for the severe censorship found in the first two seasons of the original English dub, when it was in fact FUNimation (and to a lesser extent Saban) who were butchering the series.
This list shows the last 10 events of 102. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Misblamed.AnimeAndManga