Follow TV Tropes

Following

History Main / YiddishAsASecondLanguage

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/MoonGirlAndDevilDinosaur'': Casey, being both Puerto Rican and Jewish, peppers her speech with Spanish and Yiddish.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Added example(s)

Added DiffLines:

** ''Literature/ShtetlDays'': Veit and the other actors playing Jews speak fluent Yiddish in their roles and pepper Yiddish words in casual conversation.

Changed: 61

Is there an issue? Send a MessageReason:
fixing tag


%% Image selected via crowner in the Image Suggestion thread: https://tvtropes.org/pmwiki/crowner.php?crowner_id=vl03br60
%% https://tvtropes.org/pmwiki/crowner.php?crowner_id=k393z7sy

to:

%% Image selected via crowner in the Image Suggestion thread: https://tvtropes.org/pmwiki/crowner.php?crowner_id=vl03br60
org/pmwiki/posts.php?discussion=1452266899092104700
%% https://tvtropes.org/pmwiki/crowner.php?crowner_id=k393z7syphp?crowner_id=vl03br60

Added: 254

Changed: 32

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Mittens uses the term “kvetch” in “The Coffee Shop.” Bolt misunderstands the term as “kwetch.”
** Blaze uses the words “schlep,” “canoodle,” and “verklempt” in “The Cameo.” His girlfriend Tracey refers to him as a “putz.”

to:

** Mittens uses the term “kvetch” "kvetch" in “The "The Coffee Shop." Bolt misunderstands the term as “kwetch.”
"kwetch."
** Blaze uses the words “schlep,” “canoodle,” "schlep," "canoodle," and “verklempt” "verklempt" in “The "The Cameo." His girlfriend Tracey refers to him as a “putz.”"putz."
** In "The Party," Mittens fakes a reason to excuse herself after meeting her now-morbidly-obese former fling Tom, claiming that her naturally white paws are actually cloth booties and that she needs to clean the "schmutz" off them before they get dirty.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

%% Image selected via crowner in the Image Suggestion thread: https://tvtropes.org/pmwiki/crowner.php?crowner_id=vl03br60
%% https://tvtropes.org/pmwiki/crowner.php?crowner_id=k393z7sy
%% Please do not change or remove without starting a new thread.
%%
[[quoteright:183:[[ComicBook/HarleyQuinn https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/harleyandsy.png]]]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
There was a mistake for the images.


[[quoteright:183:[[ComicBook/HarleyQuinn https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/harleyandsy_9.png]]]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

[[quoteright:183:[[ComicBook/HarleyQuinn https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/harleyandsy_9.png]]]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''ComicBook/Bodies2014'': To remind readers that Whiteman is Jewish, he'll frequently sprinkle Yiddish in his dialogue and narration, e.g. exclaiming "Gavalt!"
Is there an issue? Send a MessageReason:
General clarification on works content: Yiddish has about 20% Hebrew vocab, more than a sprinkle.


Thanks to this trope, however, several Yiddish terms have become a standard part of American English vernacular. Concentrated in large American cities and spreading out worldwide, common Yiddish terms like "putz", "schmooze", "WordSchmord", are slowly becoming standard English words. Even idioms that sound perfectly American, like "Eat your heart out" or "What's not to like?" are calques from Yiddish, still preserving the original Yiddish speech patterns. This trope evolved from the early movies and TV — censors were aggressive in editing out curses, sexual references, etc. However, most of these early censors did not speak Yiddish, so the writers, actors, and producers (who often did) used Yiddish curse words as a way of GettingCrapPastTheRadar. Similar linguistic absorption is observable in [[UsefulNotes/BritishAccents Cockney and related North London dialects]]. Essentially Yiddish is GratuitousGerman with a sprinkle of Hebrew.

to:

Thanks to this trope, however, several Yiddish terms have become a standard part of American English vernacular. Concentrated in large American cities and spreading out worldwide, common Yiddish terms like "putz", "schmooze", "WordSchmord", are slowly becoming standard English words. Even idioms that sound perfectly American, like "Eat your heart out" or "What's not to like?" are calques from Yiddish, still preserving the original Yiddish speech patterns. This trope evolved from the early movies and TV — censors were aggressive in editing out curses, sexual references, etc. However, most of these early censors did not speak Yiddish, so the writers, actors, and producers (who often did) used Yiddish curse words as a way of GettingCrapPastTheRadar. Similar linguistic absorption is observable in [[UsefulNotes/BritishAccents Cockney and related North London dialects]]. Essentially Yiddish is GratuitousGerman with a spoonful of Hebrew and a sprinkle of Hebrew.
Slavic and Romanian.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** "Stress Fracture" depicts Dee Castle's family as stereotypical American Ashkenazim (possibly as a reflection of author [[WriteWhatYouKnow Diane Castle's real family]], in much the same way the character's OCD reflects her own problems with the condition).[[https://whateley.academy/index.php/read/story/stress-fracture]]

to:

** "Stress Fracture" depicts Dee Castle's family as stereotypical American Ashkenazim (possibly as a reflection of author [[WriteWhatYouKnow Diane Castle's real family]], in much the same way the character's OCD reflects her own problems with the condition). [[https://whateley.academy/index.php/read/story/stress-fracture]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Robyn Adele Anderson's [[{{Retraux}} retro cover]] of "[[https://www.youtube.com/watch?v=SIzifKnRoNU Rich Girl]]" sees her perform one run-through of the chorus in Yiddish.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Updating Link


* Franchise/{{Spider Man}}, particularly the Ultimate universe version, is fond of peppering his speech with random Yiddish, especially during fights -- despite the fact that he's Lutheran, not Jewish. But then, he's from New York City. In fact, his home neighborhood in Queens, Forest Hills, is ''very'' Jewish.

to:

* Franchise/{{Spider Man}}, ''ComicBook/SpiderMan'': Spider-Man, particularly the Ultimate universe version, is fond of peppering his speech with random Yiddish, especially during fights -- despite the fact that he's Lutheran, not Jewish. But then, he's from New York City. In fact, his home neighborhood in Queens, Forest Hills, is ''very'' Jewish.



* Harley Quinn of ''Franchise/{{Batman}}'', first started using common Yiddish phrases like "Oy" when she first appeared in ''WesternAnimation/BatmanTheAnimatedSeries'' owing to Gotham City often being thought of as another expy of [[BigApplesauce New York City]]. Many thought she was only borrowing the language since Harley has blue eyes and blonde hair, but ''Gotham City Sirens #7'' confirmed that not only is Harley originally from New York, she is half-Jewish on her mother's side.

to:

* Harley Quinn of ''Franchise/{{Batman}}'', ''ComicBook/{{Batman}}'', first started using common Yiddish phrases like "Oy" when she first appeared in ''WesternAnimation/BatmanTheAnimatedSeries'' owing to Gotham City often being thought of as another expy of [[BigApplesauce New York City]]. Many thought she was only borrowing the language since Harley has blue eyes and blonde hair, but ''Gotham City Sirens #7'' confirmed that not only is Harley originally from New York, she is half-Jewish on her mother's side.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Added Spamalot

Added DiffLines:

* PlayedForLaughs in Monty Python’s ''Theatre/{{Spamalot}}'' when Sir Robin sings a song about the overwhelming Jewish presence in Broadway, dropping quite a bit of Yiddish along the way.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Page was cut


** "Cavity Search" rhymes "x-ray" with "oy vey" and "The Plumbing Song" says to "call the mensch with a monkey wrench," while "Website/EBay" states "I'll buy your tchotchkes."

to:

** "Cavity Search" rhymes "x-ray" with "oy vey" and "The Plumbing Song" says to "call the mensch with a monkey wrench," while "Website/EBay" "eBay" states "I'll buy your tchotchkes."
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


Thanks to this trope, however, several Yiddish terms have become a standard part of American English vernacular. Concentrated in large American cities and spreading out worldwide, common Yiddish terms like "putz", "schmooze", "WordSchmord", are slowly becoming standard English words. Even idioms that sound perfectly American, like "Eat your heart out" or "What's not to like?" are calques from Yiddish, still preserving the original Yiddish speech patterns. This trope evolved from the early movies and TV — censors were aggressive in editing out curses, sexual references, etc. However, most of these early censors did not speak Yiddish, so the writers, actors, and producers (who often did) used Yiddish curse words as a way of GettingCrapPastTheRadar. Similar linguistic absorption is observable in [[UsefulNotes/BritishAccents Cockney and related North London dialects]].

to:

Thanks to this trope, however, several Yiddish terms have become a standard part of American English vernacular. Concentrated in large American cities and spreading out worldwide, common Yiddish terms like "putz", "schmooze", "WordSchmord", are slowly becoming standard English words. Even idioms that sound perfectly American, like "Eat your heart out" or "What's not to like?" are calques from Yiddish, still preserving the original Yiddish speech patterns. This trope evolved from the early movies and TV — censors were aggressive in editing out curses, sexual references, etc. However, most of these early censors did not speak Yiddish, so the writers, actors, and producers (who often did) used Yiddish curse words as a way of GettingCrapPastTheRadar. Similar linguistic absorption is observable in [[UsefulNotes/BritishAccents Cockney and related North London dialects]]. \n Essentially Yiddish is GratuitousGerman with a sprinkle of Hebrew.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Meowth from ''Anime/PokemonTheSeries'' has been known to occasionally let loose an "oy vey" ever since [[Creator/JimmyZoppi Carter Cathcart]] started voicing him in the English dub

to:

* Meowth from ''Anime/PokemonTheSeries'' has been known to occasionally let loose an "oy vey" ever since [[Creator/JimmyZoppi Carter Cathcart]] started voicing him in the English dubdub.

Top