History Main / Woolseyism

29th Jun '17 9:16:40 PM MazeMaker
Is there an issue? Send a Message


As a rule of thumb, the requirements for a Woolsey-like translations are good translators (of course), good script adapters (sometimes translators and adapters are the same person, sometimes they're not), a good communication with the developers/animators/filmmakers and, in the case of video games, a good localization testing team. The best way to get this requirements is either that the producing company and/or the publisher have their own localization department, or hiring a reliable outsourced translation company which is properly familiarized with the product.

to:

As a rule of thumb, the requirements for a Woolsey-like translations are good translators (of course), good script adapters (sometimes translators and adapters are the same person, sometimes they're not), a good communication with the developers/animators/filmmakers and, in the case of video games, a good localization testing team. The best way to get this these requirements is either that the producing company and/or the publisher have their own localization department, or hiring a reliable outsourced translation company which is properly familiarized with the product.
8th Feb '17 11:45:32 AM mimitchi33
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** ''[[Woolseyism.MyLittlePonyFriendshipIsMagic My Little Pony: Friendship is Magic]]''
10th Dec '16 10:30:11 AM Ferot_Dreadnaught
Is there an issue? Send a Message


[[LampshadeHanging (Note: This is what happens when you do a direct translation.)]]''

to:

[[LampshadeHanging (Note: This is what happens when you do a direct translation.)]]'')''
24th Oct '16 10:47:26 PM ArcaneAzmadi
Is there an issue? Send a Message


(Note: This is what happens when you do a direct translation.)''

to:

[[LampshadeHanging (Note: This is what happens when you do a direct translation.)'')]]''
13th Sep '16 1:52:01 PM bt8257
Is there an issue? Send a Message


Ted Woolsey was the primary translator for most of Square's SuperNintendoEntertainmentSystem-era {{RPG}}s from 1991-1996. He is a polarizing figure in the video game community, even today. Depending on whom you ask, Woolsey was either an iron-fisted dictator who was convinced that American gamers were morons or a hard-pressed but nonetheless creative artisan who was the primary reason the scripts for these games weren't either [[WidgetSeries rendered incomprehensible to Westerners]], [[BlindIdiotTranslation translated literally with little regard for accuracy]], or, on the contrary, [[CutAndPasteTranslation completely remolded to suit the audience]] or [[{{Macekre}} worse]].

to:

Ted Woolsey was the primary translator for most of Square's SuperNintendoEntertainmentSystem-era {{RPG}}s from 1991-1996.199196. He is a polarizing figure in the video game community, even today. Depending on whom you ask, Woolsey was either an iron-fisted dictator who was convinced that American gamers were morons or a hard-pressed but nonetheless creative artisan who was the primary reason the scripts for these games weren't either [[WidgetSeries rendered incomprehensible to Westerners]], [[BlindIdiotTranslation translated literally with little regard for accuracy]], or, on the contrary, [[CutAndPasteTranslation completely remolded to suit the audience]] or [[{{Macekre}} worse]].
5th May '16 11:10:10 PM GoldenSeals
Is there an issue? Send a Message


Either way, his impact was keenly felt. He frequently modified the scripts he was handed in order to render them more accessible for American release. Fans coined the term "'''Woolseyisms'''" to refer to places where Woolsey had obviously been tinkering with the original Japanese script. In a 2007 interview, Woolsey revealed that the original drafts of his translation had to be cut by over 25% just to fit on the SNES cartridge for testing (due to the fact that Japanese is a more compact language than English), which accounts for the amount of cut or abridged material in his version.[[http://www.playeronepodcast.com/2007/02/15/transcript-of-ted-woolsey-interview/]]

to:

Either way, his impact was keenly felt. He frequently modified the scripts he was handed in order to render them more accessible for American release. Fans coined the term "'''Woolseyisms'''" to refer to places where Woolsey had obviously been tinkering with the original Japanese script. In a 2007 interview, Woolsey revealed that the original drafts of his translation had to be cut by over 25% just to fit on the SNES cartridge for testing (due to the fact that (as Japanese is a more compact language than English), which accounts for the amount of cut or abridged material in his version.[[http://www.playeronepodcast.com/2007/02/15/transcript-of-ted-woolsey-interview/]]
24th Feb '16 4:01:36 PM AxemTitanium
Is there an issue? Send a Message


Either way, his impact was keenly felt. He frequently modified the scripts he was handed in order to render them more accessible for American release. Fans coined the term "'''Woolseyisms'''" to refer to places where Woolsey had obviously been tinkering with the original Japanese script.

to:

Either way, his impact was keenly felt. He frequently modified the scripts he was handed in order to render them more accessible for American release. Fans coined the term "'''Woolseyisms'''" to refer to places where Woolsey had obviously been tinkering with the original Japanese script.
script. In a 2007 interview, Woolsey revealed that the original drafts of his translation had to be cut by over 25% just to fit on the SNES cartridge for testing (due to the fact that Japanese is a more compact language than English), which accounts for the amount of cut or abridged material in his version.[[http://www.playeronepodcast.com/2007/02/15/transcript-of-ted-woolsey-interview/]]
16th Jan '16 12:06:55 AM Anddrix
Is there an issue? Send a Message


Ted Woolsey was the primary translator for most of Square's SuperNintendoEntertainmentSystem-era {{RPG}}s from 1991-1996. He is a polarizing figure in the video game community, even today. Depending on whom you ask, Woolsey was either an iron-fisted dictator who was convinced that [[ViewersAreMorons American gamers were morons]] or a hard-pressed but nonetheless creative artisan who was the primary reason the scripts for these games weren't either [[WidgetSeries rendered incomprehensible to Westerners]], [[BlindIdiotTranslation translated literally with little regard for accuracy]], or, on the contrary, [[CutAndPasteTranslation completely remolded to suit the audience]] or [[{{Macekre}} worse]].

to:

Ted Woolsey was the primary translator for most of Square's SuperNintendoEntertainmentSystem-era {{RPG}}s from 1991-1996. He is a polarizing figure in the video game community, even today. Depending on whom you ask, Woolsey was either an iron-fisted dictator who was convinced that [[ViewersAreMorons American gamers were morons]] morons or a hard-pressed but nonetheless creative artisan who was the primary reason the scripts for these games weren't either [[WidgetSeries rendered incomprehensible to Westerners]], [[BlindIdiotTranslation translated literally with little regard for accuracy]], or, on the contrary, [[CutAndPasteTranslation completely remolded to suit the audience]] or [[{{Macekre}} worse]].
6th Dec '15 3:33:00 PM Gingerkitteh
Is there an issue? Send a Message


{{Atlus}}.com lays bare the processes of Woolseyizing with their [[http://www.atlus.com/pd.php Production Diaries.]] Some are about Woolseyizing, but others are about localization in general -- marketing, website design, an so on. Atlus is currently considered the company that most does Woolseyisms to good effect, since their [=RPGs=], being much more Japanese-flavored than other companies' series, require lots of re-interpretation and adaptation of idioms and concepts. In the process, characters are given attitudes and verbal patterns that make them distinctive and give them sometimes even more fleshed out personalities.

to:

{{Atlus}}.com lays bare the processes of Woolseyizing with their [[http://www.atlus.com/pd.php Production Diaries.]] Some are about Woolseyizing, but others are about localization in general -- marketing, website design, an and so on. Atlus is currently considered the company that most does Woolseyisms to good effect, since their [=RPGs=], being much more Japanese-flavored than other companies' series, require lots of re-interpretation and adaptation of idioms and concepts. In the process, characters are given attitudes and verbal patterns that make them distinctive and give them sometimes even more fleshed out personalities.
2nd Dec '15 10:36:43 AM ImperialMajestyXO
Is there an issue? Send a Message


Woolseyisms and well-made dubs overall are most likely to be found within translated {{seinen}} anime, where even with the AnimationAgeGhetto, translators know better than to attempt to turn an adult program into a low-quality kids' show. {{Shonen}} anime, with their younger demographics, usually don't fare as well. Woolseyisms are also so common in Latin American dubs that many people actually prefer watching the Hispanic dub rather than the Japanese original.

to:

Woolseyisms and [[SuperlativeDubbing well-made dubs dubs]] overall are most likely to be found within translated {{seinen}} anime, where even with the AnimationAgeGhetto, translators know better than to attempt to turn an adult program into a low-quality kids' show. {{Shonen}} anime, with their younger demographics, usually don't fare as well. Woolseyisms are also so common in Latin American dubs that many people actually prefer watching the Hispanic dub rather than the Japanese original.
This list shows the last 10 events of 30. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.Woolseyism