History Main / WhatSongWasThisAgain

11th Jul '17 10:30:53 PM wolftickets1969
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* Kate Ryan's "Scream for More" became "Mon cur résiste encore" in French, which roughly translates to "My heart still stands".
16th Jun '17 1:21:35 AM C2
Is there an issue? Send a Message


* The Latin American dub of the [[Anime/LupinIIGreenJacket first series]] of ''Franchise/LupinIII'' has an odd example of this. It has a much less upbeat melody and includes a lot of lyrics (in contrast to the original Japanese version which was basically "Lupin the 3rd" over and over), but a closer inspection will reveal that it has the same basic melody.

to:

* The Latin American dub of the [[Anime/LupinIIGreenJacket [[Anime/LupinIIIGreenJacket first series]] of ''Franchise/LupinIII'' has an odd example of this. It has a much less upbeat melody and includes a lot of lyrics (in contrast to the original Japanese version which was basically "Lupin the 3rd" over and over), but a closer inspection will reveal that it has the same basic melody.
16th Jun '17 1:20:38 AM C2
Is there an issue? Send a Message


* The Anime/SpeedRacer English dub has a rewritten cover of the theme song that changes the focus from the Mach 5 to Speed himself.

to:

* The Anime/SpeedRacer ''Anime/SpeedRacer'' English dub has a rewritten cover of the theme song that changes the focus from the Mach 5 to Speed himself.



* LUK International's English dub of Crayon Shin-Chan uses a remixed version of the third operning, "Ora Wa Ninkimono", with the lyrics being changed from Shinnosuke's personal thoughts on how to fall in love with a girl to an ExpositoryThemeTune about the premise of the show.

to:

* LUK International's English dub of Crayon Shin-Chan uses a remixed version of the third operning, opening, "Ora Wa Ninkimono", with the lyrics being changed from Shinnosuke's personal thoughts on how to fall in love with a girl to an ExpositoryThemeTune about the premise of the show.
28th May '17 4:00:50 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* The Japanese and English versions of Ashley's theme in WarioWare Touched onwards are pretty much completely different from one another, with the only similarity being the same melody in the background. ''VideoGame/SuperSmashBros'' then remade both versions and put them in the same game, which finally meant English players could hear the Japanese version and Japanese ones could hear the English version as well as their local equivalents.

to:

* The Japanese and English versions of Ashley's theme in WarioWare Touched ''VideoGame/WarioWare Touched'' onwards are pretty much completely different from one another, with the only similarity being the same melody in the background. ''VideoGame/SuperSmashBros'' then remade both versions and put them in the same game, which finally meant English players could hear the Japanese version and Japanese ones could hear the English version as well as their local equivalents.
21st May '17 9:49:07 PM C2
Is there an issue? Send a Message


* The Blue Water dub of ''DragonBallGT'' has the same melody as the original Japanese version (Dan Dan Kokoro Hikareteku), but with lyrics summarizing the plot (such as "We've got to find them all, gotta find those Dragon Balls").

to:

* The Blue Water dub of ''DragonBallGT'' ''Anime/DragonBallGT'' has the same melody as the original Japanese version (Dan Dan Kokoro Hikareteku), but with lyrics summarizing the plot (such as "We've got to find them all, gotta find those Dragon Balls").
21st May '17 9:45:16 PM C2
Is there an issue? Send a Message


** While the Portuguese dubs of ''DragonBall'' and ''DragonBallZ'' used the [[AlternativeForeignThemeSong French versions]] for the melody and lyrics, the ''Anime/DragonBallGT'' dub uses the original melody with lyrics akin to the ones used before (including saying the name of the show on the song). This changes the original love/friendship song into one about how Goku is going to kick everyone's ass.

to:

** While the Portuguese dubs of ''DragonBall'' ''Manga/DragonBall'' and ''DragonBallZ'' ''Anime/DragonBallZ'' used the [[AlternativeForeignThemeSong French versions]] for the melody and lyrics, the ''Anime/DragonBallGT'' dub uses the original melody with lyrics akin to the ones used before (including saying the name of the show on the song). This changes the original love/friendship song into one about how Goku is going to kick everyone's ass.



* The Latin American dub of the first series of Lupin III has an odd example of this. It has a much less upbeat melody and includes a lot of lyrics (in contrast to the original Japanese version which was basically "Lupin the 3rd" over and over), but a closer inspection will reveal that it has the same basic melody.

to:

* The Latin American dub of the [[Anime/LupinIIGreenJacket first series series]] of Lupin III ''Franchise/LupinIII'' has an odd example of this. It has a much less upbeat melody and includes a lot of lyrics (in contrast to the original Japanese version which was basically "Lupin the 3rd" over and over), but a closer inspection will reveal that it has the same basic melody.



* The Optimum (Creator/DiC[=/=]Cloverway) dub of ''Anime/SailorMoon'' features a "Moonlight densetsu" cover with rewritten lyrics, called "(The One Named) Sailor Moon".

to:

* The Optimum (Creator/DiC[=/=]Cloverway) dub of ''Anime/SailorMoon'' features a "Moonlight densetsu" Densetsu" cover with rewritten lyrics, called "(The One Named) Sailor Moon".
21st May '17 9:40:21 PM C2
Is there an issue? Send a Message


* Many European fans believe the English versions for the ''[=InuYasha=]'' songs are produced by The Ocean Group ([[https://www.youtube.com/watch?v=jd9c3AnGEr4 Change The World]]). They are really made by the Italian dub, sung by Italians, and have only aired in Italy. Anyone who has seen the North American TV broadcasts will quickly tell you the English dub uses the original Japanese ending themes, and the openings aren't broadcast at all due to time constraints (though they are on the DVD s and, yup, in Japanese).

to:

* Many European fans believe the English versions for the ''[=InuYasha=]'' ''Manga/InuYasha'' songs are produced by The Ocean Group ([[https://www.youtube.com/watch?v=jd9c3AnGEr4 Change The World]]). They are really made by the Italian dub, sung by Italians, and have only aired in Italy. Anyone who has seen the North American TV broadcasts will quickly tell you the English dub uses the original Japanese ending themes, and the openings aren't broadcast at all due to time constraints (though they are on the DVD s [=DVDs=] and, yup, in Japanese).
21st Apr '17 10:38:02 AM mimitchi33
Is there an issue? Send a Message


* Creator/{{YTV}}'s ''Anime/FutariWaPrettyCure'' dub has an episode called "Choir Chaos". The choir sings the Japanese ending theme, but guess what happened in the English version? [[spoiler:That's right! They sang the same song in English!]]

to:

* Creator/{{YTV}}'s ''Anime/FutariWaPrettyCure'' dub has an episode called "Choir Chaos". The choir sings Chaos", where the Japanese ending theme, but guess what happened theme is sung in the English version? [[spoiler:That's right! They sang the same song in English!]]English.




to:

* LUK International's English dub of Crayon Shin-Chan uses a remixed version of the third operning, "Ora Wa Ninkimono", with the lyrics being changed from Shinnosuke's personal thoughts on how to fall in love with a girl to an ExpositoryThemeTune about the premise of the show.
15th Apr '17 12:50:08 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* Jai Ho, from ''SlumdogMillionaire'', originally celebrated a victory. The Music/PussycatDolls cover turned it into a love song.

to:

* Jai Ho, from ''SlumdogMillionaire'', ''Film/SlumdogMillionaire'', originally celebrated a victory. The Music/PussycatDolls cover turned it into a love song.
18th Mar '17 2:16:46 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* ''WesternAnimation/BatmanTheBraveAndTheBold'' had problems with the German dub of the musical number DeathTrap. Because the only translation (Todesfalle) is too long to build a song around the word was swapped with Basta (stop or period). The following song was more or less a list of nouns (existing or not) that are recognized with the practice of killing people (machines, turbines, steelrails, plumb avalanches, guillotines, landmines). One of the rhymes was [[RhymingWithItself Säurestrahlen/Laserstrahlen (acidbeams/laserbeams)]]. At least one can joke that [[Series/HowIMetYourMother the newly invented words are part of]] [[NeilPatrickHarris his former identity's]] [[ActorAllusion practice to sound more]] [[InJoke ambitious in job interviews]].

to:

* ''WesternAnimation/BatmanTheBraveAndTheBold'' had problems with the German dub of the musical number DeathTrap. Because the only translation (Todesfalle) is too long to build a song around the word was swapped with Basta (stop or period). The following song was more or less a list of nouns (existing or not) that are recognized with the practice of killing people (machines, turbines, steelrails, plumb avalanches, guillotines, landmines). One of the rhymes was [[RhymingWithItself Säurestrahlen/Laserstrahlen (acidbeams/laserbeams)]]. At least one can joke that [[Series/HowIMetYourMother the newly invented words are part of]] [[NeilPatrickHarris [[Creator/NeilPatrickHarris his former identity's]] [[ActorAllusion practice to sound more]] [[InJoke ambitious in job interviews]].
This list shows the last 10 events of 191. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.WhatSongWasThisAgain