History Main / WhatSongWasThisAgain

4th Jan '17 11:36:16 AM clone799
Is there an issue? Send a Message


* The Blue Water dub of ''Dragon Ball GT'' has the same melody as the original Japanese version (Dan Dan Kokoro Hikareteku), but with lyrics summarizing the plot (such as "We've got to find them all, gotta find those Dragon Balls").
** While the Portuguese dubs of "DragonBall" and "DragonBallZ" used the [[AlternativeForeignThemeSong French versions]] for the melody and lyrics, the "Anime/DragonBallGT" dub uses the original melody with lyrics akin to the ones used before (including saying the name of the show on the song). This changes the original love/friendship song into one about how Goku is going to kick everyone's ass.

to:

* The Blue Water dub of ''Dragon Ball GT'' ''DragonBallGT'' has the same melody as the original Japanese version (Dan Dan Kokoro Hikareteku), but with lyrics summarizing the plot (such as "We've got to find them all, gotta find those Dragon Balls").
** While the Portuguese dubs of "DragonBall" ''DragonBall'' and "DragonBallZ" ''DragonBallZ'' used the [[AlternativeForeignThemeSong French versions]] for the melody and lyrics, the "Anime/DragonBallGT" ''Anime/DragonBallGT'' dub uses the original melody with lyrics akin to the ones used before (including saying the name of the show on the song). This changes the original love/friendship song into one about how Goku is going to kick everyone's ass.



* The European Portuguese dub of ''[[Manga/CaptainTsubasa Captain Tsubasa: Road to 2002]]'' had the opening's lyrics set to the same rhythm as the Japanese original. That's about the only similarity between the two songs, as not only are the the lyrics different[[note]]Not just because [[CaptainObvious they are different languages.]][[/note]] but also because the instrumentation is absolutely unrecognizable. Had the lyrics been also timed differently, it would count as [[AlternativeForeignThemeSong a whole new song.]]

to:

* The European Portuguese dub of ''[[Manga/CaptainTsubasa Captain Tsubasa: Road to 2002]]'' had the opening's lyrics set to the same rhythm as the Japanese original. That's about the only similarity between the two songs, as not only are the the lyrics different[[note]]Not just because [[CaptainObvious they are different languages.]][[/note]] but also because the [[https://www.youtube.com/watch?v=SD8_bgRKvIA instrumentation is absolutely unrecognizable.unrecognizable]] to anyone familiar with the [[https://youtu.be/B2SRQ8UzdEQ original theme]]. Had the lyrics been also timed differently, it would count as [[AlternativeForeignThemeSong a whole new song.]]
** The instrumentation for the [[https://www.youtube.com/watch?v=KzP1MntXTF0 ending theme]] is much more recognizable[[note]] Being based on the first theme, [[https://www.youtube.com/watch?v=kDZbGesYD1Q Feel So Right]][[/note]] but the lyrics are still quite different.
27th Dec '16 1:59:24 AM C2
Is there an issue? Send a Message


* Creator/AnimEigo produced English versions of the entire ''Anime/BubblegumCrisis'' soundtrack. Particularly infamous is their version of [[https://www.youtube.com/watch?v=IZ4UV0WtoMc "Mr. Dandy"]].
15th Dec '16 12:35:34 PM PhantomDusclops92
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* The Italian version of the theme song for ''WesternAnimation/WanderOverYonder''. Since the title is shortened to ''Wander'' over there, the theme song's lyrics are changed into "Here comes Creator/{{Disney}}'s ''Wander''!"
8th Oct '16 6:58:16 AM clone799
Is there an issue? Send a Message



to:

* The European Portuguese dub of ''[[Manga/CaptainTsubasa Captain Tsubasa: Road to 2002]]'' had the opening's lyrics set to the same rhythm as the Japanese original. That's about the only similarity between the two songs, as not only are the the lyrics different[[note]]Not just because [[CaptainObvious they are different languages.]][[/note]] but also because the instrumentation is absolutely unrecognizable. Had the lyrics been also timed differently, it would count as [[AlternativeForeignThemeSong a whole new song.]]
3rd Oct '16 2:07:10 PM Chabal2
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** The French translation of ''Disney/TheHunchbackOfNotreDame'''s "Hellfire" changes Frollo's claims of "It's not my fault!" to him ''asking'' "Is it my fault?"
26th Sep '16 3:03:04 PM PhantomDusclops92
Is there an issue? Send a Message


* Eamon's "Fuck It (I Don't Want you back)" had an Italian cover named "Solo" ("Alone"), whose lyrics are not only profanity-free, but also descrive a situation quite different from the one in the original song (albeit [[WordOfGod J-Ax, the Italian rapper who wrote the Italian lyrics]], said that the Italian version is meant as a sequel to the English one, with the main character [[MyGodWhatHaveIDone desperately trying to get his girlfriend back after he called her a whore]])



*** Averted in the Italian version, since it just used the same version of the theme song used in the dub of the anime, which haves more classic "describing the show's premise" lyrics.



** The Italian version of "Winter Wrap Up" is named "Enough with the Winter" and changes the first part of the song to give a negative impression of winter ("In these three months of cold winter we were obligated not to play, we couldn't go out of our homes or go and work").

to:

** The Italian version of "Winter Wrap Up" is named "Enough with the Winter" and changes Rainbow Dash and Pinkie Pie's lines at the first part of the song to give a negative impression of beginning talk about how much winter is the worst season ever ("In these three months of cold winter we were obligated not forced to play, we couldn't go stay at home, never getting out of our homes or go and work").neither for work nor for fun").
17th May '16 6:21:02 PM Kid
Is there an issue? Send a Message


* Most ''Series/SesameStreet'' dubs change the meaning of the songs a good deal, particularly in Dutch (for example: "Do De Rubber Duck" becomes "Zoek de Zeep," or "Find the Soap" - despite Ernie prominently displaying his rubber duckie in the song.) Germany, however, takes it a step further: songs not only get different lyrics, they have ''completely different tunes.'' This can provide mixed results, though some actually sound pretty good, and a few might even be [[CrowningMusicOfAwesome even better than the originals.]]

to:

* Most ''Series/SesameStreet'' dubs change the meaning of the songs a good deal, particularly in Dutch (for example: "Do De Rubber Duck" becomes "Zoek de Zeep," or "Find the Soap" - despite Ernie prominently displaying his rubber duckie in the song.) song). Germany, however, takes it a step further: songs not only get different lyrics, they have ''completely different tunes.'' This can provide mixed results, though some actually sound pretty good, and a few might even be [[CrowningMusicOfAwesome even better than the originals.]]
17th May '16 6:20:08 PM Kid
Is there an issue? Send a Message


* David Lee Roth re-recorded his first solo album, ''Eat 'Em and Smile'', in Spanish under the title, ''Sonrisa Salvaje''.

to:

* David Lee Roth re-recorded his first solo album, ''Eat 'Em and Smile'', in Spanish under the title, title ''Sonrisa Salvaje''.
5th May '16 1:32:04 PM aye_amber
Is there an issue? Send a Message


** Udo Lindenberg translated several English songs into German, not only keeping their general meaning, but also often staying as close to the original lyrics as possible while at the same time ditching the then-usual Schlager lyrics kitsch. "Ich sitz den ganzen Tag bei den Docks" ("Sittin' On The Dock Of The Bay" by OtisRedding) is only one example. "Sympathie für den Teufel" translates the title of "Sympathy For The Devil" (Music/TheRollingStones) literally. On the other hand, he also rewrote Music/TheBeatles' "Penny Lane" into "Reeperbahn" which is about the demise of Hamburg's amusement quarter during TheSeventies.

to:

** Udo Lindenberg translated several English songs into German, not only keeping their general meaning, but also often staying as close to the original lyrics as possible while at the same time ditching the then-usual Schlager lyrics kitsch. "Ich sitz den ganzen Tag bei den Docks" ("Sittin' On The Dock Of The Bay" by OtisRedding) Music/OtisRedding) is only one example. "Sympathie für den Teufel" translates the title of "Sympathy For The Devil" (Music/TheRollingStones) literally. On the other hand, he also rewrote Music/TheBeatles' "Penny Lane" into "Reeperbahn" which is about the demise of Hamburg's amusement quarter during TheSeventies.
5th May '16 2:09:21 AM aye_amber
Is there an issue? Send a Message


** Die Strandjungs used to specialize in BeachBoys covers with German lyrics, often with an radically different meaning.

to:

** Die Strandjungs used to specialize in BeachBoys Music/TheBeachBoys covers with German lyrics, often with an radically different meaning.
This list shows the last 10 events of 179. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.WhatSongWasThisAgain