History Main / TranslationWithAnAgenda

3rd May '16 7:30:43 PM zarpaulus
Is there an issue? Send a Message



to:

* In ''Webcomic/AloneTogether'' the main characters Danni and Jerom are soldiers from two different nations that were recently at war stranded on an island together, neither speaks the other's native tongue and Danni never heard that the war ended. Eventually some pirates come by and Jerom speaks to them in an island trade language, asking one who speaks Danni's language to tell her that the war is over. The pirate tells her that the war is still going on. [[spoiler: However, she happens to [[BilingualBackfire speak the trade language]].]]
29th Apr '16 3:17:24 PM HiddenWindshield
Is there an issue? Send a Message


* There's an [[http://img.photobucket.com/albums/v374/miniaa/ch228.jpg infamous scanlation]] of ''Manga/CardcaptorSakura'' where Tomoyo's LoveConfession to Sakura is unchanged, but presented with a note on the side that reads "Ewww..." It's uncertain if this was in reaction to the lesbianism or to the fact that they're [[KissingCousins cousins]], but fans were ''not'' amused. Both of the pair being notably underage might be a factor, but a professional translator abstains from commentary.

to:

* There's an [[http://img.photobucket.com/albums/v374/miniaa/ch228.jpg infamous scanlation]] of ''Manga/CardcaptorSakura'' where Tomoyo's LoveConfession to Sakura is unchanged, but presented with a note on the side that reads "Ewww..." It's uncertain if this was in reaction to the lesbianism lesbianism, the fact that they're both underage, or to the fact that they're [[KissingCousins cousins]], but fans were ''not'' amused. Both of the pair being notably underage might be a factor, but a A professional translator abstains from commentary.commentary, regardless of the circumstances.
21st Feb '16 7:44:15 PM CrystalGlacia
Is there an issue? Send a Message



[[AC:In-Universe Examples]]

to:

\n[[AC:In-Universe Examples]]\n[[foldercontrol]]

[[folder:In-Universe Examples]]





[[AC:Real Life Examples]]

to:

\n\n[[AC:Real Life Examples]]\n[[/folder]]

[[folder:Real-Life Examples]]




[[AC:Real Life Examples in Literature/TheBible]]

to:

\n[[AC:Real Life [[/folder]]

[[folder:Real-Life
Examples in Literature/TheBible]]
The Bible]]




to:

[[/folder]]
8th Feb '16 4:30:13 PM Someoneman
Is there an issue? Send a Message


!!Examples: (not organized by medium)


to:

!!Examples: (not organized by medium)

!!Examples:




* One episode of ''Series/TorchwoodMiracleDay'' names the TranslationWithAnAgenda process "Harry Bosco" after an InUniverse example. In this episode, figuring out what was actually said before the translation was Harry Boscoed is a major plot point.
* In ''VideoGame/KnightsOfTheOldRepublic 2'', the HK-50 droids masquerade as protocol droids (who among other things work as translators) to spread anarchy and war by ruining diplomatic confrontations. Judging by some of the cut content (where you see the place they're manufactured and trained), they are not at all subtle about it, often opening conversations with vile insults and overt threats they attribute to their "masters".

to:


[[AC:Jokes]]
* One episode of ''Series/TorchwoodMiracleDay'' names the TranslationWithAnAgenda process "Harry Bosco" after an InUniverse example. In this episode, figuring out A famous, and somewhat universal, joke has a translator interpreting what was actually said before the translation was Harry Boscoed captured rich man is a major plot point.
* In ''VideoGame/KnightsOfTheOldRepublic 2'',
saying, and vice versa his captors. Repeated demands for the HK-50 droids masquerade as protocol droids (who among other things work as translators) to spread anarchy and war by ruining diplomatic confrontations. Judging by some location of a treasure, threatening the hostage's life, only get the answer "I won't tell" from the hostage - until one of the cut content (where you see bandits draws a weapon, at which point the place they're manufactured hostage shouts where the treasure is hidden. The (clearly greedy) translator looks at the other bandits, and trained), they are not at all subtle about it, often opening conversations with vile insults says 'he doesn't know, and overt threats they attribute to their "masters".he insulted your mother.'

[[AC:Literature]]



* ''Magazine/{{MAD}}'' ran a series of NewspaperComic strips which had been (allegedly) adapted by the Soviet Union, re-translated into English, which had the various characters bemoaning their fates or otherwise delivering very unsubtle stabs at the American Way. For example, in a ''{{Peanuts}}'' Halloween strip which showed the kids going Trick or Treating, the speeches were changed to the kids having to go begging door to door to get something to eat and being so embarrassed by having to do so that they dress in costumes so nobody will see their shame.
** Speaking of ''Magazine/{{MAD}}'', there was a MadLookAt strip where a man was speaking at a political rally with someone translating into Sign Language. Everyone in the room gets offended. The last panel is the interpretor being paid by the man's opponent.
* The final ''WesternAnimation/TheCritic'' webisode showed an alternate ending to ''Film/PearlHarbor'' for the Japanese market.
* In the ''Series/DoctorWho'' episode "Planet of the Ood", the slavers' presentation reveals that they offer a selection of translation devices to make the eponymous race's speech conform to what their masters want to hear, thus creating the illusion of HappinessInSlavery.



* A famous, and somewhat universal, joke has a translator interpreting what the captured rich man is saying, and vice versa his captors. Repeated demands for the location of a treasure, threatening the hostage's life, only get the answer "I won't tell" from the hostage - until one of the bandits draws a weapon, at which point the hostage shouts where the treasure is hidden. The (clearly greedy) translator looks at the other bandits, and says 'he doesn't know, and he insulted your mother.'
* In ''Webcomic/GunnerkriggCourt'', we have Zimmy, who translates for the Polish-speaking Gamma. Zimmy has a tendency to "translate" a lot of what other people say into insults, to prevent Gamma from making friends with anyone else, and thus keep her around.

to:


[[AC:Live-Action TV]]
* A famous, One episode of ''Series/TorchwoodMiracleDay'' names the TranslationWithAnAgenda process "Harry Bosco" after an InUniverse example. In this episode, figuring out what was actually said before the translation was Harry Boscoed is a major plot point.
* In the ''Series/DoctorWho'' episode "Planet of the Ood", the slavers' presentation reveals that they offer a selection of translation devices to make the eponymous race's speech conform to what their masters want to hear, thus creating the illusion of HappinessInSlavery.

[[AC:Magazines]]
* ''Magazine/{{MAD}}''
** The magazine ran a series of NewspaperComic strips which had been (allegedly) adapted by the Soviet Union, re-translated into English, which had the various characters bemoaning their fates or otherwise delivering very unsubtle stabs at the American Way. For example, in a ''{{Peanuts}}'' Halloween strip which showed the kids going Trick or Treating, the speeches were changed to the kids having to go begging door to door to get something to eat
and somewhat universal, joke has being so embarrassed by having to do so that they dress in costumes so nobody will see their shame.
** There was
a MadLookAt strip where a man was speaking at a political rally with someone translating into Sign Language. Everyone in the room gets offended. The last panel is the interpretor being paid by the man's opponent.

[[AC:Video Games]]
* In ''VideoGame/KnightsOfTheOldRepublic 2'', the HK-50 droids masquerade as protocol droids (who among other things work as translators) to spread anarchy and war by ruining diplomatic confrontations. Judging by some of the cut content (where you see the place they're manufactured and trained), they are not at all subtle about it, often opening conversations with vile insults and overt threats they attribute to their "masters".
* in ''VideoGame/SamAndMaxSaveTheWorld'', Sam is tasked as the
translator interpreting what between Whizzer and the captured rich man is saying, and vice versa president, [[CompletelyUnnecessaryTranslator despite the fact that both speak English]]. The president nonetheless insists that he can't understand anything Whizzer says, so Sam has to deliberately mistranslate in order to accomplish his captors. Repeated demands for the location of a treasure, threatening the hostage's life, only get the answer "I won't tell" from the hostage - until one of the bandits draws a weapon, at which point the hostage shouts where the treasure is hidden. The (clearly greedy) translator looks at the other bandits, and says 'he doesn't know, and he insulted your mother.'
* In ''Webcomic/GunnerkriggCourt'', we have Zimmy, who translates for the Polish-speaking Gamma. Zimmy has a tendency to "translate" a lot of what other people say into insults, to prevent Gamma from making friends with anyone else, and thus keep her around.
goals.



* in ''VideoGame/SamAndMaxSaveTheWorld'', Sam is tasked as the translator between Whizzer and the president, [[CompletelyUnnecessaryTranslator despite the fact that both speak English]]. The president nonetheless insists that he can't understand anything Whizzer says, so Sam has to deliberately mistranslate in order to accomplish his goals.

to:


[[AC:Web Comics]]
* in ''VideoGame/SamAndMaxSaveTheWorld'', Sam is tasked as In ''Webcomic/GunnerkriggCourt'', we have Zimmy, who translates for the translator between Whizzer Polish-speaking Gamma. Zimmy has a tendency to "translate" a lot of what other people say into insults, to prevent Gamma from making friends with anyone else, and thus keep her around.

[[AC:Western Animation]]
* The final ''WesternAnimation/TheCritic'' webisode showed an alternate ending to ''Film/PearlHarbor'' for
the president, [[CompletelyUnnecessaryTranslator despite the fact that both speak English]]. The president nonetheless insists that he can't understand anything Whizzer says, so Sam has to deliberately mistranslate in order to accomplish his goals.Japanese market.






* [[http://www.bleedingcool.com/forums/showthread.php?35676-Now-It\-s-Time-For-The-Brazilian-Batman-Potty-Mouth This]] case is a textbook one. "Nasty", a general insult, was translated as a specific political slur regarding people of a certain Brazilian political party. Since the editor of this comic is linked to a magazine well-known in Brazil for utterly hating said political party, and since it would take specific effort to make such a "mistake" (as "nasty" is a fairly simple word that can be translated more easily into several others), it became clear that this was a Translation With An Agenda.
* While the book has never been translated fully, at least some of the controversy regarding ''Literature/TheSatanicVerses'' in the Arabic speaking world can be attributed to the fact that the title was sometimes deliberately translated using the word "ayat", which specifically means the verses of the Quran as opposed to its more general English title.
* In his LetsPlay of [[VideoGame/MetroidPrime Metroid Prime 3: Corruption,]] after having railed against Yoshio Sakomoto for VideoGame/MetroidOtherM in earlier videos of the LP, LetsPlay/{{Slowbeef}} translated [[EasterEgg his producers log]] as thus:
-->''"Hello, this is Yoshio Sakomoto! Itís not easy writing stories for Metroid considering my functional illiteracy. Honestly, I donít really like Samus, and I donít want you to like her either. I hate her and feel threatened by her. I will ruin this franchise. Iím just coming out and telling you. Fuck Metroid and fuck you."''

to:

* [[http://www.bleedingcool.com/forums/showthread.php?35676-Now-It\-s-Time-For-The-Brazilian-Batman-Potty-Mouth This]] case is a textbook one. "Nasty", a general insult, was translated as a specific political slur regarding people of a certain Brazilian political party. Since the editor of this comic is linked to a magazine well-known in Brazil for utterly hating said political party,
[[AC:Anime
and since it would take specific effort to make such a "mistake" (as "nasty" is a fairly simple word that can be translated more easily into several others), it became clear that this was a Translation With An Agenda.
* While the book has never been translated fully, at least some of the controversy regarding ''Literature/TheSatanicVerses'' in the Arabic speaking world can be attributed to the fact that the title was sometimes deliberately translated using the word "ayat", which specifically means the verses of the Quran as opposed to its more general English title.
* In his LetsPlay of [[VideoGame/MetroidPrime Metroid Prime 3: Corruption,]] after having railed against Yoshio Sakomoto for VideoGame/MetroidOtherM in earlier videos of the LP, LetsPlay/{{Slowbeef}} translated [[EasterEgg his producers log]] as thus:
-->''"Hello, this is Yoshio Sakomoto! Itís not easy writing stories for Metroid considering my functional illiteracy. Honestly, I donít really like Samus, and I donít want you to like her either. I hate her and feel threatened by her. I will ruin this franchise. Iím just coming out and telling you. Fuck Metroid and fuck you."''
Manga]]



* Many Chinese films will have lines altered when exported to the US to remove any pro-Chinese political messages. With some films, this not only means taking out overt references, but anything that can be construed as even vaguely political. Suffice to say, has become a BerserkButton for fans.
* UsefulNotes/TheFrancoRegime had a board of censors to make sure Spaniards weren't exposed to foreign filth and dangerous political ideas. This extended to movie dubbing, and some efforts of the censors are still legendary in Spain, the most egregious one being turning the protagonists of the adulterous affair in ''Film/{{Mogambo}}'' to an innocent-looking brother and sister, making their visually hinted relationship [[IncestIsRelative incestuous]] instead in a spectacular backfire. Another straightforwardly political one was omitting Rick's past as a fighter for the Spanish Republic in ''Film/{{Casablanca}}''.
* While not as exaggerated as the Spaniard ones, Mexican-Spanish dubs did this sometimes. As a rule of thumb, any reference towards Americans going against Mexicans will be invariably changed, for [[UsefulNotes/MexicanAmericanWar obvious reasons]].
* When coming up with an Inuktitut word for "uranium", a translator who obviously had some personal views regarding nuclear energy rendered it as "rock that kills", and that term was used for some time before it was realized what had been done.
* {{Garfield}} is probably one of the least political comic strips in existence. But in the eighties, one Norwegian translator team kept insisting that Jon subscribes to ''Klassekampen'', a well-known left-wing newspaper. And considering what a StrawLoser Jon was at the time...



* Pawel Leczycki - a 17th century Polish Bernadine monk - was the translator of Giovanni Botero's travelogue ''Relazioni universali''. Apart from fixing some of Botero's errors in the sections relating to Poland, Leczycki also seemingly added some content reflecting his biases--e.g. in a listing of Greater Poland's major cities he added a bunch of cities which happened to house Bernardine convents, and in the section on Russia he put in [[TakeThat a bunch of mean jabs]] at the country.
* Michael Wood's ''In Search of Alexander'' documentary, following in the footsteps of Alexander the Great, gets a subtle one in thanks to a pointed translation of his Greek guide Arrian. When Wood reaches what he believes to be the site of the famous Battle of Gaugamela in Iraq, he gets out his copy of Arrian and describes Alexander's preparations for war - most prominently offering up prayers to the gods Phobos and Deimos for their aid the next day. Traditionally Phobos and Deimos are translated as something like "fear" and panic" or "terror" and "disarray", but here, in the middle of Iraq, not long after the end of the second Gulf War, Wood chooses to translate them as "shock and awe"...
* The Italian dub of ''Film/MontyPythonAndTheHolyGrail'' has replaced the humour with near-incomprensible political jokes.


Added DiffLines:

[[AC:Comics]]
* [[http://www.bleedingcool.com/forums/showthread.php?35676-Now-It\-s-Time-For-The-Brazilian-Batman-Potty-Mouth This]] case is a textbook one. "Nasty", a general insult, was translated as a specific political slur regarding people of a certain Brazilian political party. Since the editor of this comic is linked to a magazine well-known in Brazil for utterly hating said political party, and since it would take specific effort to make such a "mistake" (as "nasty" is a fairly simple word that can be translated more easily into several others), it became clear that this was a Translation With An Agenda.
* {{Garfield}} is probably one of the least political comic strips in existence. But in the eighties, one Norwegian translator team kept insisting that Jon subscribes to ''Klassekampen'', a well-known left-wing newspaper. And considering what a StrawLoser Jon was at the time...

[[AC:Film]]
* Many Chinese films will have lines altered when exported to the US to remove any pro-Chinese political messages. With some films, this not only means taking out overt references, but anything that can be construed as even vaguely political. Suffice to say, has become a BerserkButton for fans.
* UsefulNotes/TheFrancoRegime had a board of censors to make sure Spaniards weren't exposed to foreign filth and dangerous political ideas. This extended to movie dubbing, and some efforts of the censors are still legendary in Spain, the most egregious one being turning the protagonists of the adulterous affair in ''Film/{{Mogambo}}'' to an innocent-looking brother and sister, making their visually hinted relationship [[IncestIsRelative incestuous]] instead in a spectacular backfire. Another straightforwardly political one was omitting Rick's past as a fighter for the Spanish Republic in ''Film/{{Casablanca}}''.
* While not as exaggerated as the Spaniard ones, Mexican-Spanish dubs did this sometimes. As a rule of thumb, any reference towards Americans going against Mexicans will be invariably changed, for [[UsefulNotes/MexicanAmericanWar obvious reasons]].
* Michael Wood's ''In Search of Alexander'' documentary, following in the footsteps of Alexander the Great, gets a subtle one in thanks to a pointed translation of his Greek guide Arrian. When Wood reaches what he believes to be the site of the famous Battle of Gaugamela in Iraq, he gets out his copy of Arrian and describes Alexander's preparations for war - most prominently offering up prayers to the gods Phobos and Deimos for their aid the next day. Traditionally Phobos and Deimos are translated as something like "fear" and panic" or "terror" and "disarray", but here, in the middle of Iraq, not long after the end of the second Gulf War, Wood chooses to translate them as "shock and awe"...
* The Italian dub of ''Film/MontyPythonAndTheHolyGrail'' has replaced the humour with near-incomprensible political jokes.

[[AC:Literature]]
* While the book has never been translated fully, at least some of the controversy regarding ''Literature/TheSatanicVerses'' in the Arabic speaking world can be attributed to the fact that the title was sometimes deliberately translated using the word "ayat", which specifically means the verses of the Quran as opposed to its more general English title.
* Pawel Leczycki - a 17th century Polish Bernadine monk - was the translator of Giovanni Botero's travelogue ''Relazioni universali''. Apart from fixing some of Botero's errors in the sections relating to Poland, Leczycki also seemingly added some content reflecting his biases--e.g. in a listing of Greater Poland's major cities he added a bunch of cities which happened to house Bernardine convents, and in the section on Russia he put in [[TakeThat a bunch of mean jabs]] at the country.

[[AC:Let's Play]]
* In his LetsPlay of [[VideoGame/MetroidPrime Metroid Prime 3: Corruption,]] after having railed against Yoshio Sakomoto for VideoGame/MetroidOtherM in earlier videos of the LP, LetsPlay/{{Slowbeef}} translated [[EasterEgg his producers log]] as thus:
-->''"Hello, this is Yoshio Sakomoto! Itís not easy writing stories for Metroid considering my functional illiteracy. Honestly, I donít really like Samus, and I donít want you to like her either. I hate her and feel threatened by her. I will ruin this franchise. Iím just coming out and telling you. Fuck Metroid and fuck you."''

[[AC:Real Life]]
* When coming up with an Inuktitut word for "uranium", a translator who obviously had some personal views regarding nuclear energy rendered it as "rock that kills", and that term was used for some time before it was realized what had been done.
9th Jan '16 10:51:42 AM Jeduthun
Is there an issue? Send a Message


Some translations of the Bible are considered by some people to have an agenda. This not only makes this trope OlderThanPrint, it also earns the Bible a section of its own!

to:

Some translations of the Bible Literature/TheBible are considered by some people to have an agenda. This not only makes this trope OlderThanPrint, it also earns the Bible a section of its own!



* Wiki/{{Conservapedia}}, where they try re-translating the King James Bible from English to English. They feel there's too much Liberal bias in the translation made in the 1600s.

to:

* Wiki/{{Conservapedia}}, where they try re-translating the King James Bible from English to English. They feel there's too much Liberal bias in the translation made in the 1600s. (How much of this is genuinely intended and how much of it is {{satire}} is [[PoesLaw a very good question]], which [[RuleOfCautiousEditingJudgment we will not attempt to answer]].)



* A New Testament example is the common practice of translating the Greek word "doulos" as "servant" when it meant "slave". The New Testament has a lot of casual and uncritical references to slaves, but slavery is nowadays considered abhorrent. At the time it was fairly matter-of-fact, but one of Christianity's main selling points was its insistence that slaves were as equal as anyone else in the eyes of God, and (in the context of their status, anyway) should be treated as such.

to:

* A New Testament example is the common practice of translating the Greek word "doulos" as "servant" when it meant "slave". The New Testament has a lot of casual and uncritical references to slaves, but slavery is nowadays considered abhorrent. [[ValuesDissonance At the time it was fairly matter-of-fact, matter-of-fact]], but one of Christianity's main selling points was its insistence that slaves were as equal as anyone else in the eyes of God, and (in the context of their status, anyway) should be treated as such.
11th Nov '15 6:31:10 AM Jeduthun
Is there an issue? Send a Message


SisterTrope to TrollingTranslator, which is when a translator deliberately mistranslates because [[ItAmusedMe it's amusing]].

to:

SisterTrope to TrollingTranslator, which is when a translator deliberately mistranslates because [[ItAmusedMe it's amusing]]. Compare TwistingTheWords, when this happens in the original language.
8th Oct '15 1:57:23 PM Korodzik
Is there an issue? Send a Message


* Michael Wood's 'In Search of Alexander' documentary, following in the footsteps of Alexander the Great, gets a subtle one in thanks to a pointed translation of his Greek guide Arrian. When Wood reaches what he believes to be the site of the famous Battle of Gaugamela in Iraq, he gets out his copy of Arrian and describes Alexander's preparations for war - most prominently offering up prayers to the gods Phobos and Deimos for their aid the next day. Traditionally Phobos and Deimos are translated as something like "fear" and panic" or "terror" and "disarray", but here, in the middle of Iraq, not long after the end of the second Gulf War, Wood chooses to translate them as "shock and awe"...

to:

* Michael Wood's 'In ''In Search of Alexander' Alexander'' documentary, following in the footsteps of Alexander the Great, gets a subtle one in thanks to a pointed translation of his Greek guide Arrian. When Wood reaches what he believes to be the site of the famous Battle of Gaugamela in Iraq, he gets out his copy of Arrian and describes Alexander's preparations for war - most prominently offering up prayers to the gods Phobos and Deimos for their aid the next day. Traditionally Phobos and Deimos are translated as something like "fear" and panic" or "terror" and "disarray", but here, in the middle of Iraq, not long after the end of the second Gulf War, Wood chooses to translate them as "shock and awe"...




to:

* The Creator/{{FUNimation}} dub of the ''Manga/PrisonSchool'' anime includes a line in one of the episodes where one character calls another "one of those dumbass [=GamerGate=] creepshows," [[http://nichegamer.com/2015/10/funimation-distances-itself-from-writers-shoehorning-politics-into-english-dub-for-prison-school/ something that wasn't in the original Japanese.]] This caused some controversy on the Internet from people who support [=GamerGate=], and [=FUNimation=] distancing itself from the translation.
22nd Sep '15 3:26:52 PM JackTheHammer
Is there an issue? Send a Message


** It's a more complicated story than that, to the point that [[https://en.wikipedia.org/wiki/Junia Junia]] gets quite an extensive entry on TheOtherWiki. While there's a good argument that gender bias played a part in the translation of the verse, it's also quite possible it could have been a mistake due to the confusing nature of indicating gender in ancient Greek writing. It's worth noting that the Holman Christian Standard Bible translation uses Junia but adds [[FootnoteFever a footnote]] at the bottom that says "Or Junias, a man's name."

to:

** It's a more complicated story than that, to the point that [[https://en.wikipedia.org/wiki/Junia Junia]] gets quite an extensive entry on TheOtherWiki. While there's a good argument that gender bias played a part in the translation of the verse, it's also quite possible it could have been a mistake due to the confusing nature of indicating gender in ancient Greek writing. It's worth noting that the Holman Christian Standard Bible [[https://en.wikipedia.org/wiki/Holman_Christian_Standard_Bible HCSB]] translation uses Junia but adds [[FootnoteFever a footnote]] at the bottom that says "Or Junias, a man's name."
22nd Sep '15 3:25:09 PM JackTheHammer
Is there an issue? Send a Message



to:

** It's a more complicated story than that, to the point that [[https://en.wikipedia.org/wiki/Junia Junia]] gets quite an extensive entry on TheOtherWiki. While there's a good argument that gender bias played a part in the translation of the verse, it's also quite possible it could have been a mistake due to the confusing nature of indicating gender in ancient Greek writing. It's worth noting that the Holman Christian Standard Bible translation uses Junia but adds [[FootnoteFever a footnote]] at the bottom that says "Or Junias, a man's name."
20th Sep '15 10:15:06 AM AnoSa
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** To make this all the ''more'' interesting, in some languages--including, at points, the English language--the term 'witch' would be understood as somebody who used magic malevolently, and a different term such as 'wise woman' or 'clever man' was used for the person who practiced benevolent magic, including selling antidotes to the witches' potions... This can come up when dealing with older works in particular, as often the latter term(s) seem to have been lost or lost the distinction, causing a time-induced case of SeparatedByACommonLanguage.
This list shows the last 10 events of 140. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.TranslationWithAnAgenda