History Main / TranslationWithAnAgenda

10th Mar '17 9:29:28 AM Jaro7788
Is there an issue? Send a Message


* Pawel Leczycki - a 17th century Polish Bernadine monk - was the translator of Giovanni Botero's travelogue ''Relazioni universali''. Apart from fixing some of Botero's errors in the sections relating to Poland, Leczycki also seemingly added some content reflecting his biases--e.g. in a listing of Greater Poland's major cities he added a bunch of cities which happened to house Bernardine convents, and in the section on Russia he put in [[TakeThat a bunch of mean jabs]] at the country.

to:

* Pawel Leczycki Paweł Łęczycki - a 17th century Polish Bernadine monk - was the translator of Giovanni Botero's travelogue ''Relazioni universali''. Apart from fixing some of Botero's errors in the sections relating to Poland, Leczycki Łęczycki also seemingly added some content reflecting his biases--e.g. in a listing of Greater Poland's major cities he added a bunch of cities which happened to house Bernardine convents, and in the section on Russia he put in [[TakeThat a bunch of mean jabs]] at the country.
* The Polish translation of Tony Judt's opus magnum ''Postwar'' was released in Poland with an entire section filled with the publisher's comments on particular excerpts and although the text proper remained faithful to the original, quite a few notes and observations made in said comments may appear somewhat unnecessary if not downright political in their nature. Aside from correcting genuine historical mistakes, obviously most of them relating to Polish history, the publisher does shove their two cents into, for instance, some of Judt's less than enthusiastic remarks on Pope John Paul II, calling those "controversial at best".
1st Mar '17 9:31:48 AM bwburke94
Is there an issue? Send a Message


* The Creator/{{FUNimation}} dub of the ''Manga/PrisonSchool'' anime includes a line in one of the episodes where one character calls another "one of those dumbass [=GamerGate=] creepshows," [[http://nichegamer.com/2015/10/funimation-distances-itself-from-writers-shoehorning-politics-into-english-dub-for-prison-school/ something that wasn't in the original Japanese.]] This caused some controversy on the Internet from people who support [=GamerGate=], and [=FUNimation=] distancing itself from the translation.
** Given [[{{Fanservice}} the main appeal of Prison School]], you'd think Funimation wouldn't have tried to antagonize the primary target audience.

to:

* The Creator/{{FUNimation}} dub of the ''Manga/PrisonSchool'' anime includes a line in one of the episodes where one character calls another "one of those dumbass [=GamerGate=] creepshows," [[http://nichegamer.com/2015/10/funimation-distances-itself-from-writers-shoehorning-politics-into-english-dub-for-prison-school/ something that wasn't in the original Japanese.]] This caused some controversy on the Internet from people who support [=GamerGate=], and [=FUNimation=] distancing itself from the translation.
** Given [[{{Fanservice}} the main appeal of Prison School]], you'd think Funimation wouldn't have tried to antagonize the primary target audience.



* {{Garfield}} is probably one of the least political comic strips in existence. But in the eighties, one Norwegian translator team kept insisting that Jon subscribes to ''Klassekampen'', a well-known left-wing newspaper. And considering what a StrawLoser Jon was at the time...

to:

* {{Garfield}} ''ComicStrip/{{Garfield}}'' is probably one of the least political comic strips in existence. But in the eighties, one Norwegian translator team kept insisting that Jon subscribes to ''Klassekampen'', a well-known left-wing newspaper. And considering what a StrawLoser Jon was at the time...



* In his LetsPlay of [[VideoGame/MetroidPrime Metroid Prime 3: Corruption,]] after having railed against Yoshio Sakomoto for VideoGame/MetroidOtherM in earlier videos of the LP, LetsPlay/{{Slowbeef}} translated [[EasterEgg his producers log]] as thus:

to:

* In his LetsPlay of [[VideoGame/MetroidPrime Metroid Prime 3: Corruption,]] ''VideoGame/MetroidPrime3Corruption'' after having railed against Yoshio Sakomoto for VideoGame/MetroidOtherM ''VideoGame/MetroidOtherM'' in earlier videos of the LP, LetsPlay/{{Slowbeef}} translated [[EasterEgg his producers log]] as thus:



[[folder:Real-Life Examples in The Bible]]

to:

[[folder:Real-Life Examples in Translations of The Bible]]



** Isiah has many examples, as many translators over the centuries have found it irresistable to retroactively tinker with the prophecies to fit Christian dogma a little better. For example, the Hebrew uses the word ''messiah'' to refer to both the prophecised Messiah and ''King Cyrus of Persia'', a ruler popular with the Jewish population for encouraging freedom of religion, but many translations choose to TranslateTheLoanwordToo when referring unambiguously to Cyrus, calling him 'the one anointed by God', while using the loan word in all other cases.

to:

** Isiah has many examples, as many translators over the centuries have found it irresistable irresistible to retroactively tinker with the prophecies to fit Christian dogma a little better. For example, the Hebrew uses the word ''messiah'' to refer to both the prophecised Messiah and ''King Cyrus of Persia'', a ruler popular with the Jewish population for encouraging freedom of religion, but many translations choose to TranslateTheLoanwordToo TranslateTheLoanwordsToo when referring unambiguously to Cyrus, calling him 'the one anointed by God', while using the loan word in all other cases.
14th Jan '17 4:45:50 PM pinkdalek
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

**Isiah has many examples, as many translators over the centuries have found it irresistable to retroactively tinker with the prophecies to fit Christian dogma a little better. For example, the Hebrew uses the word ''messiah'' to refer to both the prophecised Messiah and ''King Cyrus of Persia'', a ruler popular with the Jewish population for encouraging freedom of religion, but many translations choose to TranslateTheLoanwordToo when referring unambiguously to Cyrus, calling him 'the one anointed by God', while using the loan word in all other cases.
**Most mainstream translations give Isiah 53:5 as 'he was pierced for our transgressions', adding an allusion to Jesus's side being pierced with spears in the Crucifixion. A more accurate translation would be 'wounded by our transgressions', with no specific indication of piercing.
11th Jan '17 6:34:11 AM pinkdalek
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* Song of Songs has a controversy over a line from the Beloved that would be literally translated from Hebrew as "I am black and beautiful". Many translations change it to something along the lines of "although I am black, I am beautiful". The context of the scene is that the Beloved is tanned dark because her brothers have forced her to work in the sun all day, thus changing her to be against Hebrew beauty standards, making this change a little less offensive; but the Hebrew had her instisting her black skin was a part of her beauty, while many translations made in times of racism and colourism had her claim her beauty ''despite'' her dark skin.
30th Dec '16 5:42:14 PM pinkdalek
Is there an issue? Send a Message


* Ecclesiastes 11:2 is usually translated along the lines of "Give a portion to seven, or even to eight, for you know not what disaster may happen on earth" (ESV), one of many times the Bible urges those with wealth to spend it supporting the community. The NIV translates it as "Invest in seven ventures, yes, in eight; you do not know what disaster may come upon the land" and continues the verse by urging people to diversify a stock portfolio. It goes without saying that the particular economic system being justified there did not exist at the time Ecclesiastes was written, and would, in fact, have been considered sinful under Old Testament money handling laws.

to:

* Ecclesiastes 11:2 is usually translated along the lines of "Give a portion to seven, or even to eight, for you know not what disaster may happen on earth" (ESV), one of many times the Bible urges those with wealth to spend it supporting the community. The NIV translates it as "Invest in seven ventures, yes, in eight; you do not know what disaster may come upon the land" and continues the verse by urging people to diversify a stock portfolio. It goes without saying that the particular economic system being justified there did not exist at the pre-feudal time Ecclesiastes was written, and would, in fact, have been considered sinful under Old Testament money handling laws.laws. The NIV is an American translation from the Cold War era, so imagining King Solomon as a wise investor rather than as a wise man of generosity had a political motivation.
30th Dec '16 9:58:33 AM pinkdalek
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* Ecclesiastes 11:2 is usually translated along the lines of "Give a portion to seven, or even to eight, for you know not what disaster may happen on earth" (ESV), one of many times the Bible urges those with wealth to spend it supporting the community. The NIV translates it as "Invest in seven ventures, yes, in eight; you do not know what disaster may come upon the land" and continues the verse by urging people to diversify a stock portfolio. It goes without saying that the particular economic system being justified there did not exist at the time Ecclesiastes was written, and would, in fact, have been considered sinful under Old Testament money handling laws.
28th Dec '16 5:27:23 AM pinkdalek
Is there an issue? Send a Message


* The Semitic god Baal is repeatedly named in the Bible in the context of his worshippers being idolators [[note]]he was a deity in the originally polytheistic Semetic pantheon alongside YHWH who fell out of favour once the Israelites adopted monotheism in the 9th Century BC[[/note]], but the word 'baal' literally means 'lord' or 'owner' in various Semitic and Arabic languages (including Early Hebrew), and so appears as a common syllable in the names of characters and places. At some point, a translator, possibly attempting to brush Baal worship completely out of Hebrew history, changed all instances of ''baal'' to ''bosheth'' ("shame") in order to write out the name of Baal, including in names where the word was literally intended as 'Lord' in unambiguous reference to YWH - so Saul's son Eshbaal ("The Lord is great") became Ishbosheth ("shame is great"), Jonathan's son Meribaal ("from the mouth of God") became Mephibosheth ("from the mouth of shame"), etc. This carries through to most Bibles and Scriptures with the exception of scholarly works.

to:

* The Semitic god Baal is repeatedly named in the Bible in the context of his worshippers being idolators [[note]]he was a deity in the originally polytheistic Semetic pantheon alongside YHWH who fell out of favour once the Israelites adopted monotheism in the 9th Century BC[[/note]], but the word 'baal' literally means 'lord' or 'owner' in various Semitic and Arabic languages (including Early Hebrew), and so appears as a common syllable in the names of characters and places. At some point, a translator, possibly attempting to brush Baal worship completely out of Hebrew history, changed all instances of ''baal'' to ''bosheth'' ("shame") in order to write out the name of Baal, including in names where the word was literally intended as 'Lord' in unambiguous reference to YWH - so Saul's son Eshbaal ("The Lord is great") became Ishbosheth ("shame ("[[UnfortunateNames shame is great"), great]]"), Jonathan's son Meribaal ("from the mouth of God") became Mephibosheth ("from the mouth of shame"), etc. This carries through to most Bibles and Scriptures with the exception of scholarly works.
28th Dec '16 5:21:29 AM pinkdalek
Is there an issue? Send a Message


* A Russian hacked FanTranslation of ''VideoGame/GrandTheftAutoLibertyCityStories'' cut missions [[{{Bowldlerise}} for being too violent]] and translates dialogue as nonsensical AuthorTract segments about the author's [[http://gtaforums.com/topic/680404-gta-lcs-is-censored-in-russia/ extreme-right, straight-edge, anti-videogame political views]]. Dageron, the translator, is regarded in the Russian gaming community as a notorious kook who ruins games, which is annoying as Russian gaming stores regularly sell his versions.

to:

* A Russian hacked FanTranslation of ''VideoGame/GrandTheftAutoLibertyCityStories'' cut missions [[{{Bowldlerise}} [[{{Bowdlerise}} for being too violent]] and translates dialogue as nonsensical AuthorTract segments about the author's [[http://gtaforums.com/topic/680404-gta-lcs-is-censored-in-russia/ extreme-right, straight-edge, anti-videogame political views]]. Dageron, the translator, is regarded in the Russian gaming community as a notorious kook who ruins games, which is annoying as Russian gaming stores regularly sell his versions.
28th Dec '16 5:13:28 AM pinkdalek
Is there an issue? Send a Message


* A Russian hacked FanTranslation of ''VideoGame/GrandTheftAutoLibertyCityStories'' cut missions [[{{Bowlderise}} for being too violent]] and translates dialogue as nonsensical AuthorTract segments about the author's [[http://gtaforums.com/topic/680404-gta-lcs-is-censored-in-russia/ extreme-right, straight-edge, anti-videogame political views]]. Dageron, the translator, is regarded in the Russian gaming community as a notorious kook who ruins games, which is annoying as Russian gaming stores regularly sell his versions.

to:

* A Russian hacked FanTranslation of ''VideoGame/GrandTheftAutoLibertyCityStories'' cut missions [[{{Bowlderise}} [[{{Bowldlerise}} for being too violent]] and translates dialogue as nonsensical AuthorTract segments about the author's [[http://gtaforums.com/topic/680404-gta-lcs-is-censored-in-russia/ extreme-right, straight-edge, anti-videogame political views]]. Dageron, the translator, is regarded in the Russian gaming community as a notorious kook who ruins games, which is annoying as Russian gaming stores regularly sell his versions.
28th Dec '16 5:09:44 AM pinkdalek
Is there an issue? Send a Message


* A Russian hacked FanTranslation of ''VideoGame/GrandTheftAutoLibertyCityStories'' cut missions and translates dialogue as nonsensical AuthorTract segments about the author's [[http://gtaforums.com/topic/680404-gta-lcs-is-censored-in-russia/ extreme-right, straight-edge, anti-videogame political views]]. Dageron, the translator, is regarded in the Russian gaming community as a notorious kook, which is annoying as Russian gaming stores regularly sell his versions.

to:

* A Russian hacked FanTranslation of ''VideoGame/GrandTheftAutoLibertyCityStories'' cut missions [[{{Bowlderise}} for being too violent]] and translates dialogue as nonsensical AuthorTract segments about the author's [[http://gtaforums.com/topic/680404-gta-lcs-is-censored-in-russia/ extreme-right, straight-edge, anti-videogame political views]]. Dageron, the translator, is regarded in the Russian gaming community as a notorious kook, kook who ruins games, which is annoying as Russian gaming stores regularly sell his versions.




to:

[[/folder]]
This list shows the last 10 events of 162. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.TranslationWithAnAgenda