History Main / TranslationTrainWreck

15th Nov '17 10:44:00 AM Krendall
Is there an issue? Send a Message


** Dragons attacking with "[[BreathWeapon Fire Bracelet]]" deserve a mention. Virtually every instance of the word "breath" in the game somehow got translated as "bracelet" instead. This results in such gems as an Assassin skill that strangles the target for a OneHitKill being "Stop Bracelet", and the Malboro (a recurring BossInMooksClothing monster in the franchise) having its signature attack (breathing out toxic fumes that can inflict every status effect in the game) rendered as "Bad Bracelet".

to:

** Dragons attacking with "[[BreathWeapon Fire Bracelet]]" deserve a mention. Virtually every instance of the word "breath" in the game somehow got translated as "bracelet" instead. This results in such gems as an Assassin skill that strangles the target for a OneHitKill being "Stop Bracelet", and the Malboro (a recurring BossInMooksClothing monster in the franchise) having its signature attack (breathing out toxic fumes that can inflict every status effect in the game) rendered as "Bad Bracelet".[[note]]The mix-up comes from the fact that "breath" and "brace" are written the same in Japanese. Apparently the translator wasn't given context for any of these attacks.[[/note]]
29th Oct '17 9:52:28 PM Abodos
Is there an issue? Send a Message


** As anyone who watches [[http://www.youtube.com/user/ashens#grid/user/045448E076CF3B69 Ashens' bootleg knockoff stuff]] can probably tell you that this happens a lot with {{Shoddy Knockoff Product}}s, whether on the product itself or in instructions for use.

to:

** As anyone who watches WebVideo/StuartAshen's [[http://www.youtube.com/user/ashens#grid/user/045448E076CF3B69 Ashens' bootleg knockoff stuff]] can probably tell you that this happens a lot with {{Shoddy Knockoff Product}}s, whether on the product itself or in instructions for use.use. One [[https://www.youtube.com/watch?v=adkWiJA9xR0 violin toy]] was so badly translated that he ended up {{Corpsing}} uncontrollably and had to redo the episode; in [[https://www.youtube.com/watch?v=qbw9fGx_1RU said redo]], he deemed the in-flap description as "the motherlode of {{Engrish}}."
21st Sep '17 7:07:31 AM Arcorann
Is there an issue? Send a Message


* A pair of advertising spam posts were posted on the [[https://www.shrinemaiden.org/forum/index.php/topic,14249.0.html MOTK forums.]] By a bot. And it was too funny to waste.

to:

* A pair of advertising spam posts were posted on the [[https://www.shrinemaiden.org/forum/index.php/topic,14249.0.html MOTK Maidens of the Kaleidoscope forums.]] By a bot. And it was too funny to waste.



** Latin is very often one of the first languages to go horribly and irreparably wrong. It is very obvious to teachers if you have been using translation software on it. For example, the English sentence "I went home and I lay down on the couch to happily read poems, drink wine, and eat grapes," is properly translated into Latin as "Ivi ad domum et recumbi supra lecto ut laeta legem poemas, ut bibem vinum, et ut edem uvas." Google Translate gives the Latin as "Domum meam pono toro feliciter legant et carmina vino et comede uvas." This in English comes out as "My house I place for couch luckily they lay and songs for wine and comedy grapes." The grammar isn't even remotely correct.

to:

** Latin is very often one of the first languages to go horribly and irreparably wrong. It is very obvious to teachers if you have been using translation software on it. For example, the English sentence "I went home and I lay down on the couch to happily read poems, drink wine, and eat grapes," is properly translated into Latin as "Ivi ad domum et recumbi supra lecto ut laeta legem poemas, ut bibem vinum, et ut edem uvas." Google Translate Translate's old algorithm gives the Latin as "Domum meam pono toro feliciter legant et carmina vino et comede uvas." This in English comes out as "My house I place for couch luckily they lay and songs for wine and comedy grapes." The grammar isn't even remotely correct. (The new algorithm gives "Et abiit in domum suam et proiciens se in lectulum corruisse, ut feliciter legit libellis biberent vinum, et comedite fructum.")



** Google Translate installed a new translation algorithm in December 2016 based on a neural network. While it improves on the old one in general intelligibility, it performs worse in some areas (word choice, mangling numbers) and occasionally spits out complete nonsense like the number 0 repeated dozens of times.



* Not a ''translation'' per se, but Website/YouTube's over a year or two old added "Transcribe Audio" function currently only seems able to generate Transcription Train Wrecks, with some rare occasions of being correct.

to:

* Not a ''translation'' per se, but Website/YouTube's over a year or two old added "Transcribe Audio" function currently for a long time was only seems able to generate Transcription Train Wrecks, with some rare occasions of being correct.correct. Later improvements have reduced this tendency somewhat.
18th Sep '17 5:08:22 AM Wooboo
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* Controversy ensued when Manatee County, [[OnlyInFlorida Florida]] got a lifeguard to interpret evacuation warnings preceding Hurricane Irma's landfall. The county was apparently "in a pinch" when they asked him to do it, as he was one of the only people locally available and was apparently assured he wouldn't be needed when he voiced concerns over his ability to accurately translate emergency warnings. Unfortunately, they did end up needing him. His well-meaning attempts ended up giving deaf residents of the county such advice as "Pizza. Monsters. Help you at that time too use bear hug."
3rd Sep '17 1:22:47 AM SeptimusHeap
Is there an issue? Send a Message


* A simple search of dialog online turned up a copy of ''Film/X2XMenUnited'' made much more introspective by adding the subtitles to ''{{Amelie}}''.

to:

* A simple search of dialog online turned up a copy of ''Film/X2XMenUnited'' made much more introspective by adding the subtitles to ''{{Amelie}}''.''Film/{{Amelie}}''.
14th Aug '17 1:34:33 PM Scifimaster92
Is there an issue? Send a Message


* ''[[LongTitle Striking and Picturesque Delineations of the Grand, Beautiful, Wonderful, and Interesting Scenery Around Loch-Earn]]'' by Angus [=McDiarmid=] is a strange case of this trope being combined with PurpleProse to form a glorious verbal trainwreck. Intended as a guide for visitors to the southern Scottish Highlands, its prose (apart from the opening dedication) is almost totally incoherent and full of obscure and misused words. This is mainly due to the fact that [=McDiarmid=]'s native language was Scottish Gaelic, and in translating his work into English, used a dictionary extensively, picking the most impressive word without taking into account its part of speech. In addition, it is also suspected that the author may have been attempting to emulate or even surpass the work of Creator/SamuelJohnson, whose writings he had been introduced to by the local church minister.

to:

* ''[[LongTitle Striking and Picturesque Delineations of the Grand, Beautiful, Wonderful, and Interesting Scenery Around Loch-Earn]]'' by Angus [=McDiarmid=] is a strange case of this trope being combined with PurpleProse to form a glorious verbal trainwreck. Intended as a guide for visitors to the southern Scottish Highlands, its prose (apart from the opening dedication) is almost totally incoherent and full of obscure and misused words. This is mainly due to the fact that [=McDiarmid=]'s native language was Scottish Gaelic, and in translating his work into English, he used a dictionary extensively, picking the most impressive word without taking into account its part of speech. In addition, it is also suspected that the author may have been attempting to emulate or even surpass the work of Creator/SamuelJohnson, whose writings he had been introduced to by the local church minister.
14th Aug '17 12:30:40 PM Siggu
Is there an issue? Send a Message


* The Spanish localization of ''VideoGame/FinalFantasyVII'' seems to have been done by people who had never seen a Spanish word in their lives before, using Babelfish. It includes awkward cut-and-paste translations from English ("partido" for "party" instead of the correct word, "equipo"), stupid censoring (Tifa owns a "storage room" instead of a pub), brain-melting statements ("Flowers don't grow in Midgar, but, for some reason, [[MindScrew flowers do]]"), grammar errors a 5-year-old wouldn't make (such as simultaneously referring to Aeris as a boy AND a girl- "eres un'''a''' niñ'''o''' muy especial") and plain spelling errors ("menç" instead of "menú"). And no, it's not a fan translation, it's the one Sony officially sold in Spain. Screenshots can be seen [[http://akusoft.livejournal.com/87356.html here]].

to:

* The Spanish localization of ''VideoGame/FinalFantasyVII'' seems to have been done by people who had never seen a Spanish word in their lives before, using Babelfish. It includes awkward cut-and-paste translations from English ("partido" for "party" instead of the correct word, "equipo"), "equipo"; in one point they tell Cloud his party is upstairs - as in a celebration, not a group), stupid censoring (Tifa owns a "storage room" instead of a pub), brain-melting statements ("Flowers don't grow in Midgar, but, for some reason, [[MindScrew flowers do]]"), grammar errors a 5-year-old wouldn't make (such as simultaneously referring to Aeris as a boy AND a girl- "eres un'''a''' niñ'''o''' muy especial") and plain spelling errors ("menç" instead of "menú"). And no, it's not a fan translation, it's the one Sony officially sold in Spain. Screenshots can be seen [[http://akusoft.livejournal.com/87356.html here]].
13th Aug '17 7:41:52 PM Scifimaster92
Is there an issue? Send a Message


* ''[[LongTitle Striking and Picturesque Delineations of the Grand, Beautiful, Wonderful, and Interesting Scenery Around Loch-Earn]]'' by Angus [=McDiarmid=] is a strange case of this trope being combined with PurpleProse to form a glorious verbal trainwreck. Intended as a guide for visitors to the southern Scottish Highlands, its prose (apart from the opening dedication) is almost totally incoherent and full of obscure and misused words. This is mainly due to the fact that [=McDiarmid=]'s native language was Scottish Gaelic, and in translating his work into English, used a dictionary extensively, picking the most impressive word without taking into account its part of speech. In addition, it is also suspected that the author may have been attempting to emulate or even surpass the work of Samuel Johnson, whose writings he had been introduced to by the local church minister.

to:

* ''[[LongTitle Striking and Picturesque Delineations of the Grand, Beautiful, Wonderful, and Interesting Scenery Around Loch-Earn]]'' by Angus [=McDiarmid=] is a strange case of this trope being combined with PurpleProse to form a glorious verbal trainwreck. Intended as a guide for visitors to the southern Scottish Highlands, its prose (apart from the opening dedication) is almost totally incoherent and full of obscure and misused words. This is mainly due to the fact that [=McDiarmid=]'s native language was Scottish Gaelic, and in translating his work into English, used a dictionary extensively, picking the most impressive word without taking into account its part of speech. In addition, it is also suspected that the author may have been attempting to emulate or even surpass the work of Samuel Johnson, Creator/SamuelJohnson, whose writings he had been introduced to by the local church minister.
13th Aug '17 7:41:01 PM Scifimaster92
Is there an issue? Send a Message


* ''[[LongTitle Striking and Picturesque Delineations of the Grand, Beautiful, Wonderful, and Interesting Scenery Around Loch-Earn]]'' by Angus McDiarmid is a strange case of this trope being combined with PurpleProse to form a glorious verbal trainwreck. Intended as a guide for visitors to the southern Scottish Highlands, its prose (apart from the opening dedication) is almost totally incoherent and full of obscure and misused words. This is mainly due to the fact that its author's native language was Scottish Gaelic, and in translating his work into English, used a dictionary extensively, picking the most impressive word without taking into account its part of speech. In addition, it is also suspected that the author may have been attempting to emulate or even surpass the work of Samuel Johnson, whose writings he had been introduced to by the local church minister.

to:

* ''[[LongTitle Striking and Picturesque Delineations of the Grand, Beautiful, Wonderful, and Interesting Scenery Around Loch-Earn]]'' by Angus McDiarmid [=McDiarmid=] is a strange case of this trope being combined with PurpleProse to form a glorious verbal trainwreck. Intended as a guide for visitors to the southern Scottish Highlands, its prose (apart from the opening dedication) is almost totally incoherent and full of obscure and misused words. This is mainly due to the fact that its author's [=McDiarmid=]'s native language was Scottish Gaelic, and in translating his work into English, used a dictionary extensively, picking the most impressive word without taking into account its part of speech. In addition, it is also suspected that the author may have been attempting to emulate or even surpass the work of Samuel Johnson, whose writings he had been introduced to by the local church minister.
13th Aug '17 7:39:49 PM Scifimaster92
Is there an issue? Send a Message


* ''[[LongTitle Striking and Picturesque Delineations of the Grand, Beautiful, Wonderful, and Interesting Scenery Around Loch-Earn]]'' is a strange case of this trope being combined with PurpleProse to form a glorious verbal trainwreck. Intended as a guide for visitors to the southern Scottish Highlands, its prose (apart from the opening dedication) is almost totally incoherent and full of obscure and misused words. This is mainly due to the fact that its author's native language was Scottish Gaelic, and in translating his work into English, used a dictionary extensively, picking the most impressive word without taking into account its part of speech. In addition, it is also suspected that the author may have been attempting to emulate or even surpass the work of Samuel Johnson, whose writings he had been introduced to by the local church minister.

to:

* ''[[LongTitle Striking and Picturesque Delineations of the Grand, Beautiful, Wonderful, and Interesting Scenery Around Loch-Earn]]'' by Angus McDiarmid is a strange case of this trope being combined with PurpleProse to form a glorious verbal trainwreck. Intended as a guide for visitors to the southern Scottish Highlands, its prose (apart from the opening dedication) is almost totally incoherent and full of obscure and misused words. This is mainly due to the fact that its author's native language was Scottish Gaelic, and in translating his work into English, used a dictionary extensively, picking the most impressive word without taking into account its part of speech. In addition, it is also suspected that the author may have been attempting to emulate or even surpass the work of Samuel Johnson, whose writings he had been introduced to by the local church minister.
This list shows the last 10 events of 583. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.TranslationTrainWreck