History Main / TranslationTrainWreck

19th Jul '17 2:38:29 PM twilicorn
Is there an issue? Send a Message


** When ''ComicStrip/USAcres'' cartoons in English were still on YouTube, the audio transcription transcribed one of the songs in Kiddie Korner's lines, "Where do you wander?" as [[http://i40.tinypic.com/11jp2sy.jpg a reference to]] ''Disney/TheLittleMermaid'', Temp Trouble having [[http://i44.tinypic.com/f2mo46.jpg this line]], which made it sound like Wade was asking Aloysius if he can have sex with him rather than questioning Aloysius' authority, and [[http://i58.tinypic.com/14vjiat.jpg these]] [[http://i60.tinypic.com/qx5vex.jpg three]] [[http://i61.tinypic.com/hs0qkk.jpg gems]] [[note]]last image's caption may be NSFW[[/note]] in "Wanted: Wade".
** The transcriptions can even appear on videos that aren't in English, but they can either be translated from another language or be interpreted from the original language into English. For example, a copy of the first episode of ''Anime/HappinessChargePrettyCure'' which had subtitles available in English had [[http://i60.tinypic.com/vrwufm.jpg Hime saying she doesn't want to go to Iraq]], and a Norwegian episode of ''WesternAnimation/TheMagicAdventuresOfMumfie'' with subtitles available in German had, when translated into English, [[http://i57.tinypic.com/nnk18n.jpg Mumfie saying that he shoots animals so that they can be turned into magic polish]].

to:

** When ''ComicStrip/USAcres'' cartoons in English were still on YouTube, the audio transcription transcribed one of the songs in Kiddie Korner's lines, song lyric "Where do you wander?" as [[http://i40.tinypic.com/11jp2sy.jpg a reference to]] ''Disney/TheLittleMermaid'', Temp Trouble having [[http://i44.tinypic.com/f2mo46.jpg this line]], which made it sound like Wade was asking Wade]], apparently offering himself to Aloysius if he can have as a sex with him slave rather than questioning Aloysius' authority, and [[http://i58.tinypic.com/14vjiat.jpg these]] [[http://i60.tinypic.com/qx5vex.jpg three]] [[http://i61.tinypic.com/hs0qkk.jpg gems]] [[note]]last image's caption may be NSFW[[/note]] in from the episode "Wanted: Wade".
** The transcriptions can even appear on videos that aren't in English, but they can either be translated from another language or be interpreted from the original language into English. For example, a copy of the first episode of ''Anime/HappinessChargePrettyCure'' which (which had subtitles available in English English) had [[http://i60.tinypic.com/vrwufm.jpg Hime saying she doesn't want refusing to go to Iraq]], and a Norwegian episode of ''WesternAnimation/TheMagicAdventuresOfMumfie'' with (with subtitles available in German German) had, when translated into English, [[http://i57.tinypic.com/nnk18n.jpg Mumfie saying that he shoots animals so that they can be turned into magic polish]].


Added DiffLines:

*** [[https://www.youtube.com/watch?v=Abh3g4ivqUU This video]] of the Spanish dub of [[Series/SesameStreet "Rubber Duckie"]] that, for some reason, has the automatic captions in Russian. Auto-translate them to English, and you'll get the most insane WordSaladLyrics imaginable. (In case the caption system changes somehow, the "lyrics" are archived [[http://forums.delphiforums.com/toughpigs/messages/?msg=17200.1 here.]])
14th Jul '17 3:17:25 PM Kotomikun
Is there an issue? Send a Message


* Website/YouTube's hilariously inept autocaptioner is a source of fun for many ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'' fans, and one character (the flamboyant river serpent from the second episode) was named "Steven Magnet" solely because of this. [[AscendedMeme That name is now official Hasbro canon.]]

to:

* Website/YouTube's hilariously inept autocaptioner is a source of fun for many ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'' fans, and one character (the flamboyant river serpent from the second episode) was named "Steven Magnet" solely because of this. [[AscendedMeme That name is now official Hasbro canon.]]]] [[https://www.youtube.com/watch?v=p47bGDTwWng&feature=youtu.be Here]] is the ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'' FilkSong "Lullaby for a Princess" done in this manner. Highlights include "Look out on her kingdom and sigh" becoming "The U.K. seems to sigh," and "Safe upon your bed of moonlight" being rendered as "A trusted partner in bed".



** [[https://www.youtube.com/watch?v=p47bGDTwWng&feature=youtu.be Here]] is the ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'' FilkSong "Lullaby for a Princess" done in this manner. Highlights include "Look out on her kingdom and sigh" becoming "The U.K. seems to sigh," and "Safe upon your bed of moonlight" being rendered as "A trusted partner in bed".

to:

** [[https://www.youtube.com/watch?v=p47bGDTwWng&feature=youtu.be Here]] is the ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'' FilkSong "Lullaby for a Princess" done in this manner. Highlights include "Look out on her kingdom and sigh" becoming "The U.K. seems to sigh," and "Safe upon your bed of moonlight" being rendered as "A trusted partner in bed".
11th Jul '17 7:13:56 AM OlfinBedwere
Is there an issue? Send a Message


** The bootleg subs for ''The Fellowship of the Ring'' are a '''little''' more coherent, but still contain plenty of errors. Most bafflingly, any mention of Isildur's name is erased, resulting in Sauron supposedly being killed by another guy who also happened to be called Sauron, and the person who failed to throw the One Ring into Mount Doom being said to be either Elrond or Legolas at various points in the film. On top of that, both Aragorn and Legolas claim to be "heir to the throne of Condo" at various points in the film.

to:

** The bootleg subs for ''The Fellowship of the Ring'' are a '''little''' more coherent, but still contain plenty of errors. Most bafflingly, any mention of Isildur's name is erased, resulting in Sauron supposedly being killed by another guy who also happened to be called Sauron, and the person who failed to throw the One Ring into Mount Doom being said to be either Elrond or Legolas at various points in the film. On top of that, both Aragorn and Legolas claim to be "heir to the throne of Condo" at various points in the film.Condo."



* Similar to the aforementioned ''Star War Gatherings'', someone ran the official Chinese subtitles for some of the ''Franchise/StarTrek'' films through Google Translate. This resulted in ''[[https://imgur.com/a/Cl71q Star Adventures II: Sweaty Anger]]'' (''Film/StarTrekIITheWrathOfKhan''), where Khan has been inexplicably renamed "Jane" and is apparently now a Young-Earth Creationist, and ''[[https://imgur.com/a/I5DNf Star Adventures '09]]'' (''Film/StarTrek2009''), which depicts the Federation under attack from a gang of angry ''Star Wars'' fanboys.

to:

* Similar to the aforementioned ''Star War Gatherings'', someone ran the official Chinese subtitles for some of the ''Franchise/StarTrek'' films through Google Translate. This resulted in ''[[https://imgur.com/a/Cl71q Star Adventures II: Sweaty Anger]]'' (''Film/StarTrekIITheWrathOfKhan''), where Khan has been inexplicably renamed "Jane" and is apparently now a Young-Earth Creationist, and ''[[https://imgur.com/a/I5DNf Star Adventures '09]]'' (''Film/StarTrek2009''), which depicts the Federation under attack from a gang of angry ''Star Wars'' fanboys.fanboys, and ''[[http://imgur.com/a/RTH97 Star Adventures: Diablo Unbounded]]'' (''Film/StarTrekIntoDarkness''), which has an odd focus on cross-dressing and Kirk constantly voicing his wish to kill Spock.
29th Jun '17 12:13:07 AM PaulA
Is there an issue? Send a Message


** ''Film/MrAndMrsSmith'' had Jane Smith variously renamed as either "Chien" or "Jean." It also changed the codeword Jane uses with a contact (just before meeting John for the first time) to the rather more amusing "Do you fuck here?"

to:

** ''Film/MrAndMrsSmith'' ''Film/MrAndMrsSmith2005'' had Jane Smith variously renamed as either "Chien" or "Jean." It also changed the codeword Jane uses with a contact (just before meeting John for the first time) to the rather more amusing "Do you fuck here?"
28th Jun '17 6:33:39 PM Tarlonniel
Is there an issue? Send a Message


* In general, anyone trying to speak a language they're not accustomed to may result in this (however the most common example in Western countries is from another language to English). This can not only come into play when people of other countries try to write/say something, but also when young children try to write/say something online since they aren't accustomed to the language as much as adults are and they may try to use fake words or not use the correct syntax/grammar when trying to write. HilarityEnsues.
8th Jun '17 7:19:35 AM erforce
Is there an issue? Send a Message


* A Chinese bootleg of ''Film/BadBoys2'' has a lot of random "Damn"s scattered around, an instance of [[MemeticMutation "Do Not Want"]], "I love your father", and many more [[BlindIdiotTranslation hilarious butcheries of the original dialogue that don't belong in any sense of the movie.]]

to:

* A Chinese bootleg of ''Film/BadBoys2'' ''Film/BadBoysII'' has a lot of random "Damn"s scattered around, an instance of [[MemeticMutation "Do Not Want"]], "I love your father", and many more [[BlindIdiotTranslation hilarious butcheries of the original dialogue that don't belong in any sense of the movie.]]
30th May '17 9:46:04 AM Screwhorn77
Is there an issue? Send a Message


** Madame Hooch is greeted with "Hello, madam scary witch!" You'd expect all of Hogwarts' houses to lose all of their point because of that...

to:

** Madame Hooch is greeted with "Hello, madam scary witch!" You'd expect all of Hogwarts' houses to lose all of their point points because of that...
30th May '17 9:44:34 AM Screwhorn77
Is there an issue? Send a Message


* One of the earliest dubs of ''Film/HarryPotterAndTheSorcerersStone'', [[FanNickname known as "Boat and musicians dub"]], was done like this. The translators apparently lacked familiarity with ''Harry Potter'' lore as well as English language, creating a beatiful mess.

to:

* One of the earliest Russian dubs of ''Film/HarryPotterAndTheSorcerersStone'', [[FanNickname known as "Boat and musicians dub"]], was done like this. The translators apparently lacked familiarity with ''Harry Potter'' lore as well as English language, creating a beatiful mess.
30th May '17 9:41:55 AM Screwhorn77
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** The aforementioned nickname comes from the exchange between Dumbledore and [=McGonagall=] from the very beginning:
-->'''[=McGonagall=]:''' Good evening, [[AccidentalMisnaming Professor Dolmondore]]. Are the prophecies coming true, Elvis?
-->'''Dumbledore:''' The Professor himself said that. [[{{Narm}} Boat]] [[NonSequitur and musicians]].
** Privet Drive becomes Private Drive.
** Many characters are renamed: in addition to Elvis Dolmandore, we have uncle Wally (Vernon Dursley), aunt Tuna (Petunia Dursley) and Lombash (Neville Longbottom).
** Madame Hooch is greeted with "Hello, madam scary witch!" You'd expect all of Hogwarts' houses to lose all of their point because of that...
** And the whole dub actually has solid voice acting, making everything even more surreal than it already is.
30th May '17 9:25:52 AM Screwhorn77
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* One of the earliest dubs of ''Film/HarryPotterAndTheSorcerersStone'', [[FanNickname known as "Boat and musicians dub"]], was done like this. The translators apparently lacked familiarity with ''Harry Potter'' lore as well as English language, creating a beatiful mess.
This list shows the last 10 events of 567. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.TranslationTrainWreck