History Main / TranslateTheLoanwordsToo

3rd Jan '16 11:36:03 AM nombretomado
Is there an issue? Send a Message
* Some fansubs of the ''SoulEater'' anime translate "Arachnophobia" (the name of the antagonists' organisation) from the Japanese script into "Fear of spiders" or "Fear of Arachne".
to:
* Some fansubs of the ''SoulEater'' ''Anime/SoulEater'' anime translate "Arachnophobia" (the name of the antagonists' organisation) from the Japanese script into "Fear of spiders" or "Fear of Arachne".
27th Dec '15 6:53:29 PM thatother1dude
Is there an issue? Send a Message
* James Fallows of The Atlantic recalls a time when a Japanese person once asked if there was an English counterpart for the Japanese concept of ニュアンス, or nyuansu. That is, "nuance."
to:
* James Fallows of The Atlantic recalls a time when a Japanese person once asked if there was an English counterpart for [[InTheOriginalKlingon the Japanese concept concept]] of ニュアンス, or nyuansu. That is, "nuance."
27th Dec '15 6:37:26 PM thatother1dude
Is there an issue? Send a Message
* An early release of ''Anime/LupinIII: Anime/TheCastleOfCagliostro'', released by Creator/StreamlinePictures, had a glaring example of this; throughout the movie, Lupin was named "Wolf". ** Actually, there were legal reasons for that--the estate of Maurice Leblanc, who created the ''original'' Arsene Lupin, was making lawsuit noises about Lupin III around that time.
27th Dec '15 6:36:06 PM thatother1dude
Is there an issue? Send a Message
* The translators who worked on ''Anime/MegamanNTWarrior'' somehow managed to mistranslate half the GratuitousEnglish. Not only was it in English to begin with, but the first two ''VideoGame/MegaManBattleNetwork'' games had already been released in English without any of the same errors. Yet somehow, many instances of "punch" became "thump", and many a "bomb" became a "boomer". This was actually do to ExecutiveMeddling on the part of Kids WB, which aired the English version of the show.
to:
* The translators who worked on ''Anime/MegamanNTWarrior'' somehow managed to mistranslate half the GratuitousEnglish. Not only was it in English to begin with, but the first two ''VideoGame/MegaManBattleNetwork'' games had already been released in English without any of the same errors. Yet somehow, many instances of "punch" became "thump", and many a "bomb" became a "boomer". This was actually do to ExecutiveMeddling on the part of Kids WB, which aired the English version of the show.
25th Dec '15 10:07:48 PM AnotherDuck
Is there an issue? Send a Message
Typo.
** Some attack names mix Japanese loanwords from European languages with English words, which can get confusng quickly. Conflict often arises between those who want a literal translation of all non-Japanese dialogue and those who prefer to [[{{Woolseyism}} smooth things out to sound better in English]]. As a result, the same attack can easily have about three or four different names depending on who you ask. Take Sailor Mercury's シャボンスプレー, for example. Shabon Spray? Sabo Spray? Soap Bubble Spray ("soap" being the English translation of the loanword "shabon")? Who the hell knows?
to:
** Some attack names mix Japanese loanwords from European languages with English words, which can get confusng confusing quickly. Conflict often arises between those who want a literal translation of all non-Japanese dialogue and those who prefer to [[{{Woolseyism}} smooth things out to sound better in English]]. As a result, the same attack can easily have about three or four different names depending on who you ask. Take Sailor Mercury's シャボンスプレー, for example. Shabon Spray? Sabo Spray? Soap Bubble Spray ("soap" being the English translation of the loanword "shabon")? Who the hell knows?
14th Dec '15 3:26:58 PM Azurengar
Is there an issue? Send a Message
added a Yugioh example
Added DiffLines:
** The English card Giant Trunade is the Japanese ハリケーン, pronounced harikein, or Hurricane. The Trunade part of the English card is an alternate version of トルネド, pronounced torunedo, or Tornado.
3rd Nov '15 3:08:06 PM videogmer314
Is there an issue? Send a Message
* ''Videogame/GoldenSun'''s BonusBoss has an attack where he hits you with a ''gigantic'' sword made of lightning, called "Formina Sage". This turned out to be a bad re-translation of "Fulminous Edge", the name used in the sequel.
to:
* ''Videogame/GoldenSun'''s ''VideoGame/GoldenSun: The Lost Age'''s BonusBoss has an attack where he hits you with a ''gigantic'' sword made of lightning, called "Formina Sage". This turned out to be a bad re-translation of "Fulminous Edge", the name used in the sequel.
4th Aug '15 3:42:19 AM FurryKef
Is there an issue? Send a Message
debunked by snopes
* George W Bush's complaint that the French have no word in their language for "entrepreneur."
1st Aug '15 9:37:29 PM Lego3400
Is there an issue? Send a Message
** An infamous case in the original Creator/{{Tokyopop}} translation of the ''Manga/SailorMoon'' manga in Act 39 of the Dream arc, which wasn't about a single word, but an entire English poem by W.B. Yeats. Portions of his "Literature/TheSecondComing" were translated back into English without recognizing that it was originally an English poem. (This was fixed in later releases.)
to:
** An infamous case in the original Creator/{{Tokyopop}} translation of the ''Manga/SailorMoon'' manga in Act 39 of the Dream arc, which wasn't about a single word, but an entire English poem by W.B. Yeats. Portions of his "Literature/TheSecondComing" were translated back into English without recognizing that it was originally an English poem. poem, despite it being credited in the text itself (This was fixed in later releases.)

** Even TheNineties English dub renamed them, and often gave the same attack multiple names...
to:
** Even TheNineties English dub renamed them, them (despite as mentioned being for the most part in english already), and often gave the same attack multiple names...names in back to back episodes, often with nothing to do what what the attack looked like... It also dropped the Make-Up! From the transformation phrases.
22nd Jul '15 5:07:34 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message
** Even TheNineties english dub renamed them, and often gave the same attack multiple names... * The translators who worked on ''MegamanNTWarrior'' somehow managed to mistranslate half the GratuitousEnglish. Not only was it in English to begin with, but the first two ''MegaManBattleNetwork'' games had already been released in English without any of the same errors. Yet somehow, many instances of "punch" became "thump", and many a "bomb" became a "boomer". This was actually do to ExecutiveMeddling on the part of Kids WB, which aired the English version of the show.
to:
** Even TheNineties english English dub renamed them, and often gave the same attack multiple names... * The translators who worked on ''MegamanNTWarrior'' ''Anime/MegamanNTWarrior'' somehow managed to mistranslate half the GratuitousEnglish. Not only was it in English to begin with, but the first two ''MegaManBattleNetwork'' ''VideoGame/MegaManBattleNetwork'' games had already been released in English without any of the same errors. Yet somehow, many instances of "punch" became "thump", and many a "bomb" became a "boomer". This was actually do to ExecutiveMeddling on the part of Kids WB, which aired the English version of the show.
This list shows the last 10 events of 87. Show all.