History Main / TranslateTheLoanwordsToo

25th Apr '16 3:55:18 AM Sikon
Is there an issue? Send a Message


* In ''Literature/{{Otherland}}'', a German-speaking character is in a virtual reality simulation with an automatic and near-instantaneous language translator. When she attempts to use the word "doppelganger", the software insists on rendering it in English as "double-goer", despite "doppelganger" being a loanword.

to:

* In-universe example: In ''Literature/{{Otherland}}'', a German-speaking character is in a virtual reality simulation with an automatic and near-instantaneous language translator. When she attempts to use the word "doppelganger", the software insists on rendering it in English as "double-goer", despite "doppelganger" being a loanword.
12th Apr '16 9:51:48 AM AnotherDuck
Is there an issue? Send a Message


* Some creatures in ''[[Videogame/CastlevaniaChroniclesOfSorrow Castlevania: Aria of Sorrow]]'' had their names wrongly transliterated from the Japanese, from simple things like "Arc Demon" (which is just missing an H to the proper form, "archdemon") to stuff like "Skull Millione" (which should be "Scarmiglione", one of the demons in Dante's ''Literature/DivineComedy'') and "Alura Une" (it should be "Alraune" - this error carried over to ''Dawn'' as well). One that's particularly funny, though, is an enemy called "Curly", which should actually be "Kali", as in, the four-armed Hindu goddess after whom this enemy is patterned.
** Another demon got the unfortunate name of "Lubicant". ''Videogame/FinalFantasy'' fans should immediately recognize Rubicante.

to:

* Some creatures in ''[[Videogame/CastlevaniaChroniclesOfSorrow Castlevania: Aria of Sorrow]]'' had their names wrongly transliterated from the Japanese, from simple things like "Arc Demon" (which is just missing an H to the proper form, "archdemon") to stuff like "Skull Millione" (which should be "Scarmiglione", one of the demons in Dante's ''Literature/DivineComedy'') and "Alura Une" (it should be "Alraune" - this error carried over to ''Dawn'' as well). One that's particularly funny, though, is an enemy called "Curly", which should actually be "Kali", as in, the four-armed Hindu goddess after whom this enemy is patterned.
**
patterned. Another demon got the unfortunate name of "Lubicant". ''Videogame/FinalFantasy'' fans should immediately recognize Rubicante.
12th Apr '16 9:49:32 AM AnotherDuck
Is there an issue? Send a Message


[[folder: Toys ]]
* A subset of Transformers fans, particularly prior to 2000 or so, was fervent about referring to characters by their "Japanese" names when talking about Japanese G1 series. You know, where the leader was actually "Comboi", not that crazy "Convoy" term other fans would use when talking about Optimus Prime's Japanese name. Another notable one is insisting on using "Minelba" instead of "Minerva".
[[/folder]]
3rd Jan '16 11:36:03 AM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* Some fansubs of the ''SoulEater'' anime translate "Arachnophobia" (the name of the antagonists' organisation) from the Japanese script into "Fear of spiders" or "Fear of Arachne".

to:

* Some fansubs of the ''SoulEater'' ''Anime/SoulEater'' anime translate "Arachnophobia" (the name of the antagonists' organisation) from the Japanese script into "Fear of spiders" or "Fear of Arachne".
27th Dec '15 6:53:29 PM thatother1dude
Is there an issue? Send a Message


* James Fallows of The Atlantic recalls a time when a Japanese person once asked if there was an English counterpart for the Japanese concept of ニュアンス, or nyuansu. That is, "nuance."

to:

* James Fallows of The Atlantic recalls a time when a Japanese person once asked if there was an English counterpart for [[InTheOriginalKlingon the Japanese concept concept]] of ニュアンス, or nyuansu. That is, "nuance."
27th Dec '15 6:37:26 PM thatother1dude
Is there an issue? Send a Message


* An early release of ''Anime/LupinIII: Anime/TheCastleOfCagliostro'', released by Creator/StreamlinePictures, had a glaring example of this; throughout the movie, Lupin was named "Wolf".
** Actually, there were legal reasons for that--the estate of Maurice Leblanc, who created the ''original'' Arsene Lupin, was making lawsuit noises about Lupin III around that time.
27th Dec '15 6:36:06 PM thatother1dude
Is there an issue? Send a Message


* The translators who worked on ''Anime/MegamanNTWarrior'' somehow managed to mistranslate half the GratuitousEnglish. Not only was it in English to begin with, but the first two ''VideoGame/MegaManBattleNetwork'' games had already been released in English without any of the same errors. Yet somehow, many instances of "punch" became "thump", and many a "bomb" became a "boomer". This was actually do to ExecutiveMeddling on the part of Kids WB, which aired the English version of the show.

to:

* The translators who worked on ''Anime/MegamanNTWarrior'' somehow managed to mistranslate half the GratuitousEnglish. Not only was it in English to begin with, but the first two ''VideoGame/MegaManBattleNetwork'' games had already been released in English without any of the same errors. Yet somehow, many instances of "punch" became "thump", and many a "bomb" became a "boomer". This was actually do to ExecutiveMeddling on the part of Kids WB, which aired the English version of the show.
25th Dec '15 10:07:48 PM AnotherDuck
Is there an issue? Send a Message


** Some attack names mix Japanese loanwords from European languages with English words, which can get confusng quickly. Conflict often arises between those who want a literal translation of all non-Japanese dialogue and those who prefer to [[{{Woolseyism}} smooth things out to sound better in English]]. As a result, the same attack can easily have about three or four different names depending on who you ask. Take Sailor Mercury's シャボンスプレー, for example. Shabon Spray? Sabão Spray? Soap Bubble Spray ("soap" being the English translation of the loanword "shabon")? Who the hell knows?

to:

** Some attack names mix Japanese loanwords from European languages with English words, which can get confusng confusing quickly. Conflict often arises between those who want a literal translation of all non-Japanese dialogue and those who prefer to [[{{Woolseyism}} smooth things out to sound better in English]]. As a result, the same attack can easily have about three or four different names depending on who you ask. Take Sailor Mercury's シャボンスプレー, for example. Shabon Spray? Sabão Spray? Soap Bubble Spray ("soap" being the English translation of the loanword "shabon")? Who the hell knows?
14th Dec '15 3:26:58 PM Azurengar
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** The English card Giant Trunade is the Japanese ハリケーン, pronounced harikein, or Hurricane. The Trunade part of the English card is an alternate version of トルネド, pronounced torunedo, or Tornado.
3rd Nov '15 3:08:06 PM videogmer314
Is there an issue? Send a Message


* ''Videogame/GoldenSun'''s BonusBoss has an attack where he hits you with a ''gigantic'' sword made of lightning, called "Formina Sage". This turned out to be a bad re-translation of "Fulminous Edge", the name used in the sequel.

to:

* ''Videogame/GoldenSun'''s ''VideoGame/GoldenSun: The Lost Age'''s BonusBoss has an attack where he hits you with a ''gigantic'' sword made of lightning, called "Formina Sage". This turned out to be a bad re-translation of "Fulminous Edge", the name used in the sequel.
This list shows the last 10 events of 90. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.TranslateTheLoanwordsToo