History Main / TranslateTheLoanwordsToo

2nd Jan '18 12:18:36 AM icewater
Is there an issue? Send a Message


* In a similar vain, some Hebrew purists hold that instead of 'sarcasm' (which is borrowed from English) people should say tsiniuth (ציניות, cynicism) which is both not the same thing and comes from Greek.

to:

* In a similar vain, some Hebrew purists hold that instead of 'sarcasm' (which is borrowed from English) English who borrowed from Greek by way of Latin) people should say tsiniuth (ציניות, cynicism) which is both not the same thing and comes from Greek.
28th Dec '17 5:21:36 AM falcotron
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** The actual English is "coup d'etat"--or just "coup". Sure, it's a loanword, but from the 17th century, and it appears in every modern English dictionary as an English word (usually without the accent). "Mutiny", also a French loanword, is less than a century older, and doesn't have the right meaning. "Overhaul" is even farther, and "haul" is yet another French loan. If you insist on pure Anglo-Saxon, "uprising" is kind of close. To do better, you'd need to construct a word that might have been in some nearby possible world--maybe "statestroke" for a 17th century coinage, or "statesnarf" for a 21st.
27th Oct '17 1:38:53 AM LaughingGiraffe
Is there an issue? Send a Message


* James Fallows of The Atlantic recalls a time when a Japanese person once asked if there was an English counterpart for [[InTheOriginalKlingon the Japanese concept]] of ニュアンス, or nyuansu. That is, "nuance."

to:

* James Fallows of The Atlantic recalls a time when a Japanese person once asked if there was an English counterpart for [[InTheOriginalKlingon the Japanese concept]] of ニュアンス, or nyuansu. That is, "nuance."" Which is from the French, er, "nuance".
17th Sep '17 3:16:28 AM Doug86
Is there an issue? Send a Message


* Some creatures in ''[[Videogame/CastlevaniaChroniclesOfSorrow Castlevania: Aria of Sorrow]]'' had their names wrongly transliterated from the Japanese, from simple things like "Arc Demon" (which is just missing an H to the proper form, "archdemon") to stuff like "Skull Millione" (which should be "Scarmiglione", one of the demons in Dante's ''Literature/DivineComedy'') and "Alura Une" (it should be "Alraune" - this error carried over to ''Dawn'' as well). One that's particularly funny, though, is an enemy called "Curly", which should actually be "Kali", as in, the four-armed Hindu goddess after whom this enemy is patterned. Another demon got the {{Unfortunate Name|s}} of "Lubicant". ''Videogame/FinalFantasy'' fans should immediately recognize Rubicante.

to:

* Some creatures in ''[[Videogame/CastlevaniaChroniclesOfSorrow Castlevania: Aria of Sorrow]]'' had their names wrongly transliterated from the Japanese, from simple things like "Arc Demon" (which is just missing an H to the proper form, "archdemon") to stuff like "Skull Millione" (which should be "Scarmiglione", one of the demons in Dante's ''Literature/DivineComedy'') ''Literature/TheDivineComedy'') and "Alura Une" (it should be "Alraune" - this error carried over to ''Dawn'' as well). One that's particularly funny, though, is an enemy called "Curly", which should actually be "Kali", as in, the four-armed Hindu goddess after whom this enemy is patterned. Another demon got the {{Unfortunate Name|s}} of "Lubicant". ''Videogame/FinalFantasy'' fans should immediately recognize Rubicante.
17th Jul '17 12:14:12 PM Kogarashi
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** The W-item and W-summon materia are called such because W is used to represent "double" in Japanese (and is frequently pronounced that way), even though the same isn't true for English, and they would be properly localized as "double-item" and "double-summon."
8th Jul '17 4:30:05 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* TheOtherWiki does this occasionally; for example, their article on ''VideoGame/MetalGearSolid3SnakeEater'' gives the Japanese "name" in katakana, and then romanizes it to "Metaru Gia Soriddo Suri Suneku Ita".

to:

* TheOtherWiki Wiki/TheOtherWiki does this occasionally; for example, their article on ''VideoGame/MetalGearSolid3SnakeEater'' gives the Japanese "name" in katakana, and then romanizes it to "Metaru Gia Soriddo Suri Suneku Ita".
4th Jul '17 7:18:22 PM WillKeaton
Is there an issue? Send a Message


* TheOtherWiki does occasionally; for example, their article on ''VideoGame/MetalGearSolid3SnakeEater'' gives the Japanese "name" in katakana, and then romanizes it to "Metaru Gia Soriddo Suri Suneku Ita".

to:

* TheOtherWiki does this occasionally; for example, their article on ''VideoGame/MetalGearSolid3SnakeEater'' gives the Japanese "name" in katakana, and then romanizes it to "Metaru Gia Soriddo Suri Suneku Ita".
1st May '17 11:45:12 AM pinkdalek
Is there an issue? Send a Message


** It ''might'' have been a {{Woolseyism}} but the late-game enemy "Gighee" was probably supposed to be "Ziggy", as its look and moves are a ShoutOut to Music/DavidBowie. However, its horse-like appearance comes from how in Japanese, "Ziggy" is a homophone with "geegee", as in a bad horse.

to:

** It ''might'' have been a {{Woolseyism}} but the late-game enemy "Gighee" was probably supposed to be "Ziggy", as its look and moves are a ShoutOut to Music/DavidBowie. However, its horse-like appearance comes from how in Japanese, "Ziggy" is a homophone with "geegee", as in a bad horse. ("Gighee" is still referred to with this name in ''VideoGame/FinalFantasyXV''.)
23rd Feb '17 3:50:58 PM rjd1922
Is there an issue? Send a Message


* Some creatures in ''[[Videogame/CastlevaniaChroniclesOfSorrow Castlevania: Aria of Sorrow]]'' had their names wrongly transliterated from the Japanese, from simple things like "Arc Demon" (which is just missing an H to the proper form, "archdemon") to stuff like "Skull Millione" (which should be "Scarmiglione", one of the demons in Dante's ''Literature/DivineComedy'') and "Alura Une" (it should be "Alraune" - this error carried over to ''Dawn'' as well). One that's particularly funny, though, is an enemy called "Curly", which should actually be "Kali", as in, the four-armed Hindu goddess after whom this enemy is patterned. Another demon got the unfortunate name of "Lubicant". ''Videogame/FinalFantasy'' fans should immediately recognize Rubicante.
* ''VideoGame/PokemonRedAndBlue'' had this problem with "Celadon Mansion", which is very clearly an apartment building, not a mansion. The loanword "mansion" in Japanese refers to exactly that kind of building. Even weirder, the burnt-out building on Cinnabar Island, which more correctly fits the English definition of the word, is also called a "mansion" in the English version, and it wasn't until the VideoGameRemake of ''Gold and Silver'' that Celadon Mansion was corrected to "Celadon Condominiums".

to:

* Some creatures in ''[[Videogame/CastlevaniaChroniclesOfSorrow Castlevania: Aria of Sorrow]]'' had their names wrongly transliterated from the Japanese, from simple things like "Arc Demon" (which is just missing an H to the proper form, "archdemon") to stuff like "Skull Millione" (which should be "Scarmiglione", one of the demons in Dante's ''Literature/DivineComedy'') and "Alura Une" (it should be "Alraune" - this error carried over to ''Dawn'' as well). One that's particularly funny, though, is an enemy called "Curly", which should actually be "Kali", as in, the four-armed Hindu goddess after whom this enemy is patterned. Another demon got the unfortunate name {{Unfortunate Name|s}} of "Lubicant". ''Videogame/FinalFantasy'' fans should immediately recognize Rubicante.
* ''VideoGame/PokemonRedAndBlue'' had this problem with "Celadon Mansion", which is very clearly an apartment building, not a mansion. The loanword "mansion" in Japanese refers to exactly that kind of building. Even weirder, the burnt-out building on Cinnabar Island, which more correctly fits the English definition of the word, is also called a "mansion" in the English version, and it wasn't until the VideoGameRemake of ''Gold and Silver'' ''VideoGame/PokemonGoldAndSilver'' that Celadon Mansion was corrected to "Celadon Condominiums".
11th Feb '17 2:25:20 AM nngnna
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

*In a similar vain, some Hebrew purists hold that instead of 'sarcasm' (which is borrowed from English) people should say tsiniuth (ציניות, cynicism) which is both not the same thing and comes from Greek.
This list shows the last 10 events of 112. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.TranslateTheLoanwordsToo