History Main / TranslateTheLoanwordsToo

24th Aug '16 4:16:01 PM pinkdalek
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** A ThemeNaming joke where the mayor of the pizza-shaped city of Midgar and his assistant were called Domino and Hut (after the pizzeria chains) was obscured by the fact that Hut's name was localised as 'Hart'.
22nd Aug '16 2:13:53 AM pinkdalek
Is there an issue? Send a Message


* Quite a lot of the [[BlindIdiotTranslation gibberish]] in ''VideoGame/FinalFantasyVII'' got into it this way, particularly with enemy names.

to:

* Quite a lot of the [[BlindIdiotTranslation gibberish]] in ''VideoGame/FinalFantasyVII'' got into it this way, particularly with enemy names.way. So did a lot of things that fans like and decided to keep.
21st Aug '16 3:53:35 PM pinkdalek
Is there an issue? Send a Message


** Barret's mysteriously-named 'Ungarmarx' attack ([[UsefulNotes/{{Communism}} Marx?]]) was supposed to be 'Angermax'. This was ''not'' kept, and was fixed for the PC port.

to:

** Barret's mysteriously-named 'Ungarmarx' attack ([[UsefulNotes/{{Communism}} ([[UsefulNotes/{{Socialism}} Marx?]]) was supposed to be 'Angermax'. This was ''not'' kept, and was fixed for the PC port.port.
** Barret's ''name'' is an example. The Japanese intention had been for him to be called 'Bullet' and he appears with that name in some early English promo material (as well as with other garblings like 'Ballet').
21st Aug '16 3:49:47 PM pinkdalek
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** Another one that got kept in later appearances: Cloud's upwards-jumping L2-1 Limit Break was recursively translated from 'Climb Hazard' to 'Climhazzard'. This name is used in Cloud's cameo in ''VideoGame/SuperSmashBros 4'', amongst others.
** Barret's mysteriously-named 'Ungarmarx' attack ([[UsefulNotes/{{Communism}} Marx?]]) was supposed to be 'Angermax'. This was ''not'' kept, and was fixed for the PC port.
21st Aug '16 3:07:21 PM pinkdalek
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** The most obvious (and beloved) mistake in the game is garbling Cloud's 'bastard-sword' to 'Buster Sword'. This has been kept in better-translated material, because it turns it from a generic weapon type with an [[HaveAGayOldTime awkward name]] to a cool name for a special sword (that works as a pun on the phrase 'cloudbusting').
20th Aug '16 7:52:18 AM pinkdalek
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* Quite a lot of the [[BlindIdiotTranslation gibberish]] in ''VideoGame/FinalFantasyVII'' got into it this way, particularly with enemy names.
**The giant snake enemy fought in the swamps around the Mythril Mines is supposed to be Midgardsormr, a name from Norse mythology. The localisers presumably noticed its similarity to Midgar (a city that appears in the game, with a name also derived from Norse mythology) and mangled it into 'Midgar Zolom'.
** When Ifalna talks about where Jenova landed, she says it landed in the 'Knowlespole'. Many players assumed this was supposed to be a cool-sounding fantasy location, but it's really just a nonsensical retranslation of the English loanword 'North Pole'.
** One late-game eye-bat monster was supposed to be an Ahriman. Somehow this ended up in English as 'Allemagne', the French word for 'Germany'.
** An enemy that looks like a set of scales and uses justice-themed attacks was given the bizarre English name "Jersey". Its name in Japanese was "''jajii''", the English word "Judge".
** A fat tusked dragon ended up as "Velcher Task" instead of "Belcher Tusk".
** It ''might'' have been a {{Woolseyism}} but the late-game enemy "Gighee" was probably supposed to be "Ziggy", as its look and moves are a ShoutOut to Music/DavidBowie. However, its horse-like appearance comes from how in Japanese, "Ziggy" is a homophone with "geegee", as in a bad horse.
17th Aug '16 9:00:28 AM PhantomDusclops92
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** The Italian translation of the manga is filled with such things. Many English loanwords or names are translated as they were Japanese words, so a monster that was called "Leviathan"[[note]]"Kairyu-Shin" in the official card and anime translation[[/note]] is now known as "Ribaiasan", and Bandit Keith is called "Bandit Kierce".
13th Aug '16 8:31:42 PM Starfire
Is there an issue? Send a Message


** Even TheNineties English dub renamed them (despite as mentioned being for the most part in english already), and often gave the same attack multiple names in back to back episodes, often with nothing to do what what the attack looked like... It also dropped the Make-Up! From the transformation phrases.

to:

** Even TheNineties English dub renamed them (despite as mentioned being for the most part in english already), and often gave the same attack multiple names in back to back episodes, often with nothing to do what what the attack looked like... It also dropped the Make-Up! From the transformation phrases.[[note]]Some of that can be explained away by the need to make the lip motions of the characters line up with English pronunciations. Japanese approximations of English words can have radically different numbers of syllables. But only some of it. Other choices were clearly to either dumb things down for little kids such as the words "mandala" and "supreme", or to get rid of things that sounded stupid/too-girly to American ears, like the aforementioned "make up!".[[/note]]
25th Apr '16 3:55:18 AM Sikon
Is there an issue? Send a Message


* In ''Literature/{{Otherland}}'', a German-speaking character is in a virtual reality simulation with an automatic and near-instantaneous language translator. When she attempts to use the word "doppelganger", the software insists on rendering it in English as "double-goer", despite "doppelganger" being a loanword.

to:

* In-universe example: In ''Literature/{{Otherland}}'', a German-speaking character is in a virtual reality simulation with an automatic and near-instantaneous language translator. When she attempts to use the word "doppelganger", the software insists on rendering it in English as "double-goer", despite "doppelganger" being a loanword.
12th Apr '16 9:51:48 AM AnotherDuck
Is there an issue? Send a Message


* Some creatures in ''[[Videogame/CastlevaniaChroniclesOfSorrow Castlevania: Aria of Sorrow]]'' had their names wrongly transliterated from the Japanese, from simple things like "Arc Demon" (which is just missing an H to the proper form, "archdemon") to stuff like "Skull Millione" (which should be "Scarmiglione", one of the demons in Dante's ''Literature/DivineComedy'') and "Alura Une" (it should be "Alraune" - this error carried over to ''Dawn'' as well). One that's particularly funny, though, is an enemy called "Curly", which should actually be "Kali", as in, the four-armed Hindu goddess after whom this enemy is patterned.
** Another demon got the unfortunate name of "Lubicant". ''Videogame/FinalFantasy'' fans should immediately recognize Rubicante.

to:

* Some creatures in ''[[Videogame/CastlevaniaChroniclesOfSorrow Castlevania: Aria of Sorrow]]'' had their names wrongly transliterated from the Japanese, from simple things like "Arc Demon" (which is just missing an H to the proper form, "archdemon") to stuff like "Skull Millione" (which should be "Scarmiglione", one of the demons in Dante's ''Literature/DivineComedy'') and "Alura Une" (it should be "Alraune" - this error carried over to ''Dawn'' as well). One that's particularly funny, though, is an enemy called "Curly", which should actually be "Kali", as in, the four-armed Hindu goddess after whom this enemy is patterned.
**
patterned. Another demon got the unfortunate name of "Lubicant". ''Videogame/FinalFantasy'' fans should immediately recognize Rubicante.
This list shows the last 10 events of 98. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.TranslateTheLoanwordsToo