History Main / TranslateTheLoanwordsToo

16th Nov '16 5:11:42 PM BigKlingy
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* ''VideoGame/PokemonRedAndBlue'' had this problem with "Celadon Mansion", which is very clearly an apartment building, not a mansion. The loanword "mansion" in Japanese refers to exactly that kind of building. Even weirder, the burnt-out building on Cinnabar Island, which more correctly fits the English definition of the word, is also called a "mansion" in the English version, and it wasn't until the VideoGameRemake of ''Gold and Silver'' that Celadon Mansion was corrected to "Celadon Condominiums".
* ''VideoGame/TheLegendOfZeldaFourSwordsAdventures'' has a fat NPC running a ball-passing {{Minigame}}, hoping this "ball diet" helps her lose weight. This sounds weird in English unless you know that in Japanese, the English loanword "diet" means ''exercise'' and has nothing to do with eating.
24th Oct '16 5:21:25 AM Zeke
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* ''VideoGame/FinalFantasyVI'' has a classic example at the very start, where you play alongside [=NPCs=] named Vicks and Wedge. They're meant to be '''Biggs''' and Wedge, a ShoutOut to ''Film/StarWarsANewHope'', but the translator missed the reference and went with a more normal-looking transliteration.
27th Sep '16 1:08:47 PM pinkdalek
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** An intentional one that exists in the original Japanese: When naming the game's heroine, the developers started with the idea of calling her "Earth" to suit the source of her magic and contrast with the hero Cloud. The closest way you can say "Earth" in Japanese syllables is "''earisu''", which was then re-transliterated in English letters to create the name Aerith (which also happens to be a SignificantAnagram of "I, Earth"). This was stated in a 1997 interview with Famitsu.
14th Sep '16 3:42:22 PM pinkdalek
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** There is a Shinra bomber in the game called Gelnika, which should have been "Guernica", as in the Picasso painting of a bombing aftermath.
** The character "Shera" was meant to be called "Sierra".
24th Aug '16 4:16:01 PM pinkdalek
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** A ThemeNaming joke where the mayor of the pizza-shaped city of Midgar and his assistant were called Domino and Hut (after the pizzeria chains) was obscured by the fact that Hut's name was localised as 'Hart'.
22nd Aug '16 2:13:53 AM pinkdalek
Is there an issue? Send a Message


* Quite a lot of the [[BlindIdiotTranslation gibberish]] in ''VideoGame/FinalFantasyVII'' got into it this way, particularly with enemy names.

to:

* Quite a lot of the [[BlindIdiotTranslation gibberish]] in ''VideoGame/FinalFantasyVII'' got into it this way, particularly with enemy names.way. So did a lot of things that fans like and decided to keep.
21st Aug '16 3:53:35 PM pinkdalek
Is there an issue? Send a Message


** Barret's mysteriously-named 'Ungarmarx' attack ([[UsefulNotes/{{Communism}} Marx?]]) was supposed to be 'Angermax'. This was ''not'' kept, and was fixed for the PC port.

to:

** Barret's mysteriously-named 'Ungarmarx' attack ([[UsefulNotes/{{Communism}} ([[UsefulNotes/{{Socialism}} Marx?]]) was supposed to be 'Angermax'. This was ''not'' kept, and was fixed for the PC port.port.
** Barret's ''name'' is an example. The Japanese intention had been for him to be called 'Bullet' and he appears with that name in some early English promo material (as well as with other garblings like 'Ballet').
21st Aug '16 3:49:47 PM pinkdalek
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** Another one that got kept in later appearances: Cloud's upwards-jumping L2-1 Limit Break was recursively translated from 'Climb Hazard' to 'Climhazzard'. This name is used in Cloud's cameo in ''VideoGame/SuperSmashBros 4'', amongst others.
** Barret's mysteriously-named 'Ungarmarx' attack ([[UsefulNotes/{{Communism}} Marx?]]) was supposed to be 'Angermax'. This was ''not'' kept, and was fixed for the PC port.
21st Aug '16 3:07:21 PM pinkdalek
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** The most obvious (and beloved) mistake in the game is garbling Cloud's 'bastard-sword' to 'Buster Sword'. This has been kept in better-translated material, because it turns it from a generic weapon type with an [[HaveAGayOldTime awkward name]] to a cool name for a special sword (that works as a pun on the phrase 'cloudbusting').
20th Aug '16 7:52:18 AM pinkdalek
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* Quite a lot of the [[BlindIdiotTranslation gibberish]] in ''VideoGame/FinalFantasyVII'' got into it this way, particularly with enemy names.
**The giant snake enemy fought in the swamps around the Mythril Mines is supposed to be Midgardsormr, a name from Norse mythology. The localisers presumably noticed its similarity to Midgar (a city that appears in the game, with a name also derived from Norse mythology) and mangled it into 'Midgar Zolom'.
** When Ifalna talks about where Jenova landed, she says it landed in the 'Knowlespole'. Many players assumed this was supposed to be a cool-sounding fantasy location, but it's really just a nonsensical retranslation of the English loanword 'North Pole'.
** One late-game eye-bat monster was supposed to be an Ahriman. Somehow this ended up in English as 'Allemagne', the French word for 'Germany'.
** An enemy that looks like a set of scales and uses justice-themed attacks was given the bizarre English name "Jersey". Its name in Japanese was "''jajii''", the English word "Judge".
** A fat tusked dragon ended up as "Velcher Task" instead of "Belcher Tusk".
** It ''might'' have been a {{Woolseyism}} but the late-game enemy "Gighee" was probably supposed to be "Ziggy", as its look and moves are a ShoutOut to Music/DavidBowie. However, its horse-like appearance comes from how in Japanese, "Ziggy" is a homophone with "geegee", as in a bad horse.
This list shows the last 10 events of 102. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.TranslateTheLoanwordsToo