History Main / TheSongRemainsTheSame

22nd May '17 8:35:32 AM arimothereindeer
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* The Spanish dub of ''Manga/OsomatsuKun'' has all of its songs directly dubbed, except for the musical number at the end of the episode ''Osomatsu-kun in 40 Years''. Instead, it's left in its original Japanese with Spanish subtitles.
20th May '17 5:36:21 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* The ''WarioLand 4'' song played in Palm Tree Paradise is kept the same (and has hard to understand Japanese lyrics). The song itself is also in the sound test. Hear it [[http://www.youtube.com/watch?v=Biti1jHGnXM here]]

to:

* The ''WarioLand ''VideoGame/WarioLand 4'' song played in Palm Tree Paradise is kept the same (and has hard to understand Japanese lyrics). The song itself is also in the sound test. Hear it [[http://www.youtube.com/watch?v=Biti1jHGnXM here]]
23rd Apr '17 8:12:03 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* The ''Franchise/TalesSeries'' usually cuts the lyrics altogether in the opening songs. ''VideoGame/TalesOfVesperia'', on the contrary, translated and wrote English lyrics to "Ring a Bell." It was even sung by the original artist.

to:

* The ''Franchise/TalesSeries'' ''VideoGame/TalesSeries'' usually cuts the lyrics altogether in the opening songs. ''VideoGame/TalesOfVesperia'', on the contrary, translated and wrote English lyrics to "Ring a Bell." It was even sung by the original artist.
8th Apr '17 11:40:03 AM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* ''RecordOfLodossWar'': The closing theme is translated into English in the dubbed version. ''Scarily'' well-translated, at that.

to:

* ''RecordOfLodossWar'': ''Anime/RecordOfLodossWar'': The closing theme is translated into English in the dubbed version. ''Scarily'' well-translated, at that.
14th Mar '17 2:45:31 PM mimitchi33
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* Airings of ''WesternAnimation/TheFairlyOddparents'' in Argentina keep the English vocals in the theme song, but dub over any spoken lines in the song.
21st Feb '17 8:11:12 PM BNSF1995
Is there an issue? Send a Message


* Disney went to great lengths to make sure ''[[Disney/{{Frozen}} Frozen's]]'' main song ''Let It Go'' was perfectly translated for every language release. Ensuring it sounded exactly the same with the same beats. They even went through an exhaustive search to find singers that sounded exactly like the original [[http://www.youtube.com/watch?v=OC83NA5tAGE for each language]].

to:

* Disney went to great lengths to make sure ''[[Disney/{{Frozen}} Frozen's]]'' main song ''Let It Go'' was perfectly translated for every language release. Ensuring it sounded exactly the same with the same beats. They even went through an exhaustive search to find singers that sounded exactly like the original Idina Menzel. [[http://www.youtube.com/watch?v=OC83NA5tAGE for each language]].
21st Feb '17 6:06:59 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


** Also, ''[[Anime/FinalFantasyVIIAdventChildren Advent Children]]'''s theme song "Calling" remained Japanese. So did CrisisCore's theme song, "Why".
** The reason for the KingdomHearts songs having English translations is because singer Utada Hikaru was raised in America and fluent in English. The singer for FFXII's theme is half-Japanese, half-American and lived in Hawaii for a number of years. As for VideoGame/TheWorldEndsWithYou, the singer lived in Japan but attended English speaking schools.

to:

** Also, ''[[Anime/FinalFantasyVIIAdventChildren Advent Children]]'''s theme song "Calling" remained Japanese. So did CrisisCore's ''VideoGame/CrisisCore'''s theme song, "Why".
** The reason for the KingdomHearts ''KingdomHearts'' songs having English translations is because singer Utada Hikaru was raised in America and fluent in English. The singer for FFXII's theme is half-Japanese, half-American and lived in Hawaii for a number of years. As for VideoGame/TheWorldEndsWithYou, the singer lived in Japan but attended English speaking schools.
8th Feb '17 4:24:03 PM StFan
Is there an issue? Send a Message





* In the ''ComicBook/{{Asterix}}'' films ''Asterix and the Big Fight'' and ''Asterix Conquers America'' "Zonked" and "We Are One People" are in English in all versions. Same goes for "Get Down on It" and "Eye of the Tiger" in ''Asterix and the Vikings''. An unusual variant in that all the films were originally in French.

to:

* ''ComicBook/{{Asterix}}'':
**
In the ''ComicBook/{{Asterix}}'' films ''Asterix and the Big Fight'' and ''Asterix Conquers America'' "Zonked" and "We Are One People" are in English in all versions. Same goes for "Get Down on It" and "Eye of the Tiger" in ''Asterix and the Vikings''. An unusual variant in that all the films were originally in French.



** And in most of dubs of this movie - the Lester's Possum Park song.
* In a bizarre subversion, the Portuguese dub of "AMonsterInParis" doesn't feature the songs in its original French version. Instead, they're in English. And it's not even like English is closer to Portuguese than French. This means that many people thought the movie was American, [[EverythingSoundsSexierInFrench and felt a bit disappointed]].
** This is done again in the dub of ''WesternAnimation/TheLegoMovie'': what many consider the movie's theme song, Everything is Awesome, is kept in English. In fact, when Emmet is asked what his favourite song is near the beginning, he mentions the original title of the song.

to:

** And in most of dubs of this movie - -- the Lester's Possum Park song.
* In a bizarre subversion, the Portuguese dub of "AMonsterInParis" ''WesternAnimation/AMonsterInParis'' doesn't feature the songs in its original French version. Instead, they're in English. And it's not even like English is closer to Portuguese than French. This means that many people thought the movie was American, [[EverythingSoundsSexierInFrench and felt a bit disappointed]].
** * This is done again in the dub of ''WesternAnimation/TheLegoMovie'': what many consider the movie's theme song, Everything is Awesome, "Everything Is Awesome", is kept in English. In fact, when Emmet is asked what his favourite favorite song is near the beginning, he mentions the original title of the song.



[[folder:Films -- LiveAction]]

to:

[[folder:Films -- LiveAction]]Live-Action]]



* In the English dub of ''Godzilla vs. the Smog Monster,'' the songs the nightclub singer sings are left in Japanese.
** The bizarre, surreal male chorus at the ending moments of the film that fits surprisingly well with the mood is cut out and replaced with a reprise of the opening. Shame.

to:

* In the English dub of ''Godzilla vs. the Smog Monster,'' the songs the nightclub singer sings are left in Japanese.
**
Japanese. The bizarre, surreal male chorus at the ending moments of the film that fits surprisingly well with the mood is cut out and replaced with a reprise of the opening. Shame.



* Theme tune aside, the ''WesternAnimation/CodeLyoko'' franchise produced a whole CD of songs for the show's fake band, "The Subdigitals," in both French and English. There is one episode that features two of the songs on the CD, and the English lyrics are used in the English dub. A shame, really, because the English lyrics are [[CutAndPasteTranslation kind of stupid]].
* Save for a very, very few Hungarian dubs of western cartoon shows (like ''WesternAnimation/PhineasAndFerb'' or ''WesternAnimation/SpongeBobSquarepants''), the songs are always in English. Some shows offer subtitles (''WesternAnimation/FamilyGuy'', ''WesternAnimation/TheClevelandShow'', ''WesternAnimation/SouthPark'' and at times ''WesternAnimation/TheSimpsons''). Usually, though, Hungarians don't get subtitles either.

to:

* Theme tune aside, the ''WesternAnimation/CodeLyoko'' franchise produced a whole CD of songs for the show's fake band, "The Subdigitals," Subdigitals", in both French and English. There is one episode that features two of the songs on the CD, and the English lyrics are used in the English dub. A shame, really, because the English lyrics are [[CutAndPasteTranslation kind of stupid]].
* Save for a very, very few Hungarian dubs of western cartoon shows (like ''WesternAnimation/PhineasAndFerb'' or ''WesternAnimation/SpongeBobSquarepants''), ''WesternAnimation/SpongeBobSquarePants''), the songs are always in English. Some shows offer subtitles (''WesternAnimation/FamilyGuy'', ''WesternAnimation/TheClevelandShow'', ''WesternAnimation/SouthPark'' and at times ''WesternAnimation/TheSimpsons''). Usually, though, Hungarians don't get subtitles either.



* The German dub of ''WesternAnimation/GarfieldAndFriends'' does this to the songs after episode 39. "Yah! Aah! Ooh! Eee!" [[note]]the song in the U.S. Acres segment "The Bunny Rabbits is Coming!"[[/note]] and "We're Ready To Party" [[note]]the second opening theme[[/note]] are two examples of this.

to:

* ''WesternAnimation/GarfieldAndFriends'':
**
The German dub of ''WesternAnimation/GarfieldAndFriends'' does this to the songs after episode 39. "Yah! Aah! Ooh! Eee!" [[note]]the song in the U.S. Acres segment "The Bunny Rabbits is Coming!"[[/note]] and "We're Ready To Party" [[note]]the second opening theme[[/note]] are two examples of this.



* In the German, Greek, Hungarian, and Turkish dubs of ''WesternAnimation/ScoobyDooWhereAreYou'', the main theme song is in English. This was also the case with season 1 episodes in Italian and season 2 episodes in Latin Spanish, as well as one of the Swedish dubs.

to:

* ''Franchise/ScoobyDoo'':
**
In the German, Greek, Hungarian, and Turkish dubs of ''WesternAnimation/ScoobyDooWhereAreYou'', the main theme song is in English. This was also the case with season 1 episodes in Italian and season 2 episodes in Latin Spanish, as well as one of the Swedish dubs.



* There are two different Norwegian dubs of the {{Peanuts}} MusicalEpisode "Flashbeagle": One where all the songs reinterpreted and performed by the Norwegian actors, and one where the songs are left in English.

to:

* There are two different Norwegian dubs of the {{Peanuts}} ComicStrip/{{Peanuts}} MusicalEpisode "Flashbeagle": One where all the songs reinterpreted and performed by the Norwegian actors, and one where the songs are left in English.
18th Dec '16 10:30:56 AM IvanovTroping97
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* The Russian dub of ''WesternAnimation/TeenageMutantNinjaTurtles2012'' kept the theme song in English.
2nd Dec '16 7:30:27 PM Pichu-kun
Is there an issue? Send a Message


* When Creator/FUNimation licensed ''Manga/OnePiece'', they used the original tune and translated the lyrics.

to:

* ''Manga/OnePiece'':
**
When Creator/FUNimation licensed ''Manga/OnePiece'', they used the original tune and translated the lyrics.



* ''Anime/SailorMoon'': Same music, entirely new (rather than translated) lyrics, which do not match the theme of the original Japanese version, (but adds a kick-ass guitar solo).

to:

* ''Anime/SailorMoon'': ''Anime/SailorMoon'':
**
Same music, entirely new (rather than translated) lyrics, which do not match the theme of the original Japanese version, (but adds a kick-ass guitar solo).



* ''Manga/RanmaOneHalf'': Usually plays it straight, but does avert it on (some of) the OVA releases.

to:

* ''Manga/RanmaOneHalf'': ''Manga/RanmaOneHalf'':
**
Usually plays it straight, but does avert it on (some of) the OVA releases.



* ''LightNovel/HaruhiSuzumiya'' WithATwist, in that it's played straight in the opening and closing sequences, but when Haruhi sings on stage as part of ENOZ, the dub actually bothers to have an English version of the song.

to:

* ''LightNovel/HaruhiSuzumiya'' ''LightNovel/HaruhiSuzumiya'':
** Done
WithATwist, in that it's played straight in the opening and closing sequences, but when Haruhi sings on stage as part of ENOZ, the dub actually bothers to have an English version of the song.song.



* Averted in ''Anime/NerimaDaikonBrothers'', dubbed by Creator/ADVFilms, because the whole series is a musical and it wouldn't have made sense ''not'' to translate the songs, theme included.
** The one exception is the Prime Minister's theme, which plays in the background when he first appears. The song was only included in the BGM track ADV received, so they couldn't remove the Japanese vocals.
* Creator/FUNimation often averts this by adapting the original theme song into an English version (i.e., same tune, translated lyrics). ''FruitsBasket'', ''Manga/DesertPunk'', ''Manga/DetectiveConan'', ''OuranHighSchoolHostClub'', and ''OnePiece'' all come to mind. Many of these dubbed themes are surprisingly good (though not all of them are as good as others).
* Every single incarnation of ''Anime/AstroBoy''. The original & 80s versions wrote new lyrics to the same tune (infact the 1960s English version was the first one to ''have'' lyrics. The first season of the Japanese version only had an instrumental, but new episodes made after the series was first exported & older ones in syndication added Japanese lyrics). Strangely, both American versions had completely different lyrics for the same tune, while the Japnese ones were the same in all versions. Both the Japanese & English versions of the 2003 series dispensed with the iconic Astroboy theme, the Japanese going the modern AnimeThemeSong route with ''TRUE BLUE'' by ''ZONE'', while the dub had some techno instrumental tune possibly for music licensing issues (the classic theme song is used as the ending theme for some of the Japanese episodes, though).

to:

* Averted in ''Anime/NerimaDaikonBrothers'', dubbed by Creator/ADVFilms, because the whole series is a musical and it wouldn't have made sense ''not'' to translate the songs, theme included.
**
included. The one exception is the Prime Minister's theme, which plays in the background when he first appears. The song was only included in the BGM track ADV received, so they couldn't remove the Japanese vocals.
* Creator/FUNimation often averts this by adapting the original theme song into an English version (i.e., same tune, translated lyrics). ''FruitsBasket'', ''Manga/FruitsBasket'', ''Manga/DesertPunk'', ''Manga/DetectiveConan'', ''OuranHighSchoolHostClub'', ''Manga/OuranHighSchoolHostClub'', and ''OnePiece'' ''Manga/OnePiece'' all come to mind. Many of these dubbed themes are surprisingly good (though not all of them are as good as others).
* Every single incarnation of ''Anime/AstroBoy''. ''Anime/AstroBoy'':
**
The original & and 80s versions wrote new lyrics to the same tune (infact the 1960s English version was the first one to ''have'' lyrics. The first season of the Japanese version only had an instrumental, but new episodes made after the series was first exported & older ones in syndication added Japanese lyrics). Strangely, both American versions had completely different lyrics for the same tune, while the Japnese ones were the same in all versions. versions.
**
Both the Japanese & English versions of the 2003 series dispensed with the iconic Astroboy theme, the Japanese going the modern AnimeThemeSong route with ''TRUE BLUE'' by ''ZONE'', while the dub had some techno instrumental tune possibly for music licensing issues (the classic theme song is used as the ending theme for some of the Japanese episodes, though).



* ''OuranHighSchoolHostClub'': The opening and ending songs are translated into English surprisingly well.



* The Spanish dub of {{Naruto}} has a rare exaggeration of this, in that not only they leave the original songs, but add subtitles.... in Japanese. With no Spanish subtitles.[[SarcasmMode That sure is useful]].
* The latin american dub of some songs are changed but keep the same meaning as the song, and came out very good Like this [[http://www.youtube.com/watch?v=hgvvFoQaWEU Op]] from Manga/CardcaptorSakura
* Played straight in the North American dub of ''Anime/InuYasha''. The ''Latin'' American dub, however, has some of the openings translated into, and sung in, laughably bad English. [[http://www.youtube.com/watch?v=k7Cvy9xaj7g The first opening, for example.]] And that's probably the best one.
** [[http://www.youtube.com/watch?v=3ke1-Hl4cA4 A dubbed one was soon released ]].

to:

* The Spanish dub of {{Naruto}} ''Manga/{{Naruto}}'' has a rare exaggeration of this, in that not only they leave the original songs, but add subtitles.... in Japanese. With no Spanish subtitles.[[SarcasmMode That sure is useful]].
* The latin american dub of some songs are changed but keep the same meaning as the song, and came out very good Like this [[http://www.youtube.com/watch?v=hgvvFoQaWEU Op]] from Manga/CardcaptorSakura
''Manga/CardcaptorSakura''
* Played straight in the North American dub of ''Anime/InuYasha''. The ''Latin'' American dub, however, has some of the openings translated into, and sung in, laughably bad English. [[http://www.youtube.com/watch?v=k7Cvy9xaj7g The first opening, for example.]] And that's probably the best one.
**
one. [[http://www.youtube.com/watch?v=3ke1-Hl4cA4 A dubbed one was soon released ]].
This list shows the last 10 events of 197. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.TheSongRemainsTheSame