History Main / SpoilerTitle

13th Oct '17 5:32:56 AM MarkLungo
Is there an issue? Send a Message


* The last episode of ''Series/TheOuterLimits1963'' was about a group of plane crash survivors who wind up on an alien space probe—without either the characters or the audience realizing it—and spend about half the story trying to figure out where they are. The episode's title? "The Probe".

to:

* The last episode of ''Series/TheOuterLimits1963'' was about a group of plane crash survivors who wind up on an alien space probe—without either the characters or the audience realizing it—and spend about half the story [[OntologicalMystery trying to figure out where they are.are]]. The episode's title? "The Probe".



** The season 4 final is an obvious example. It has the brothers trying to prevent Lucifer from escaping his jail. The title is "[[spoiler:Lucifer Rising]]."

to:

** The season 4 final finale is an obvious example. It has the brothers trying to prevent Lucifer from escaping his jail. The title is "[[spoiler:Lucifer Rising]]."
9th Oct '17 2:28:37 PM Dere
Is there an issue? Send a Message


** Another really bad example was the English title "Tie One On!", which is centered on a League match that ends in a tie. Even worse in the Latin American dub. Since the pun was untranslatable, they simply translated the title as "Un empate!" ("A tie!"). To make matters ''even'' worse, unlike in English, the word tie/empate ''doesn't'' have multiple meanings.

to:

** Another really bad example was the English title "Tie One On!", which is centered on a League match that ends in a tie. Even worse in the Latin American dub. Since the pun was untranslatable, they simply translated the title as "Un empate!" ("A tie!"). To make matters ''even'' worse, unlike in English, "tie", the word tie/empate "empate" ''doesn't'' have multiple possible meanings.
9th Oct '17 2:23:56 PM Dere
Is there an issue? Send a Message


** Another really bad example was the English title "Tie One On!", which is centered on a League match that ends in a tie. Even worse in the Latin American dub. Since the pun was untranslatable, they simply translated the title as "Un empate!" ("A tie!"). ''Even'' worse, unlike in English, the word tie/empate ''doesn't'' have multiple meanings.

to:

** Another really bad example was the English title "Tie One On!", which is centered on a League match that ends in a tie. Even worse in the Latin American dub. Since the pun was untranslatable, they simply translated the title as "Un empate!" ("A tie!"). ''Even'' To make matters ''even'' worse, unlike in English, the word tie/empate ''doesn't'' have multiple meanings.
9th Oct '17 2:22:25 PM Dere
Is there an issue? Send a Message


** Another really bad example was the English title "Tie One On!", which is centered on a League match that ends in a tie. Even worse in the Latin American dub. Since the pun was untranslatable, they simply translated the title as "Un empate!" ("A tie!").

to:

** Another really bad example was the English title "Tie One On!", which is centered on a League match that ends in a tie. Even worse in the Latin American dub. Since the pun was untranslatable, they simply translated the title as "Un empate!" ("A tie!"). ''Even'' worse, unlike in English, the word tie/empate ''doesn't'' have multiple meanings.
29th Sep '17 3:25:24 AM Morgenthaler
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* ''Film/TheDevilsAdvocate'': In the actual film it is treated as a shocking reveal that Al Pacino's character is the Devil himself. But the title as well as a theatrical poster with some noticeable occult themes gives away the twist well in advance.
21st Sep '17 7:10:30 PM merotoker
Is there an issue? Send a Message


* In ''[[FanFic/SovereignGFCOrigins Origins]]'', a ''MassEffect''[=/=]''StarWars''[[spoiler:[=/=]''[=Borderlands=]''[=/=]''[=Halo=]'']] MassiveMultiplayerCrossover, Chapter 94 ("A Redux, the Jedi Shall Have") blatantly gives away the return of the Jedi and Force (which were pseudo-hidden in InsistentTerminology previously, being called "Current Channelers" and "the Current").

to:

* In ''[[FanFic/SovereignGFCOrigins Origins]]'', a ''MassEffect''[=/=]''StarWars''[[spoiler:[=/=]''[=Borderlands=]''[=/=]''[=Halo=]'']] ''Franchise/MassEffect''[=/=]''Franchise/StarWars''[[spoiler:[=/=]''[=Borderlands=]''[=/=]''[=Halo=]'']] MassiveMultiplayerCrossover, Chapter 94 ("A Redux, the Jedi Shall Have") blatantly gives away the return of the Jedi and Force (which were pseudo-hidden in InsistentTerminology previously, being called "Current Channelers" and "the Current").



* Double-subverted in ''Film/MeAndEarlAndTheDyingGirl''. The movie title certainly points to a DownerEnding but then along comes [[TheNarrator Greg]] reassuring the audience twice that Rachel is going to live. [[UnreliableNarrator But this is not what happens]] ultimately.

to:

* Double-subverted in ''Film/MeAndEarlAndTheDyingGirl''. The movie title certainly points to a DownerEnding but then along comes [[TheNarrator [[{{Narrator}} Greg]] reassuring the audience twice that Rachel is going to live. [[UnreliableNarrator But this is not what happens]] ultimately.



* Two tracks on the ''Disney/{{Zootopia}}'' soundtrack album have one: [[spoiler:"A Bunny Can Go Savage", which gives away a plot point]], and [[spoiler:"Ewe Fell for It", whose PunnyTitle reveals the identity of the [[BigBad Big Bad]]: Assistant Mayor Dawn Bellwether, a sheep]].

to:

* Two tracks on the ''Disney/{{Zootopia}}'' soundtrack album have one: [[spoiler:"A Bunny Can Go Savage", which gives away a plot point]], and [[spoiler:"Ewe Fell for It", whose PunnyTitle reveals the identity of the [[BigBad Big Bad]]: BigBad: Assistant Mayor Dawn Bellwether, a sheep]].



* The title of Chapter 4 of ''VideoGame/TalesOfMonkeyIsland'' is called "The Trial and Execution of Guybrush Threepwood", [[spoiler:which is fulfilled differently: Even though Guybrush manages to get his name cleared of all charges ([[BigDamnHeroes especially with the help of [=LeChuck=], of course]]) and avoid execution, he ''does'' get killed at the end of the chapter, making it a WhamEpisode]].

to:

* The title of Chapter 4 of ''VideoGame/TalesOfMonkeyIsland'' is called "The Trial and Execution of Guybrush Threepwood", [[spoiler:which is fulfilled differently: Even though Guybrush manages to get his name cleared of all charges ([[BigDamnHeroes especially with the help of [=LeChuck=], LeChuck, of course]]) and avoid execution, he ''does'' get killed at the end of the chapter, making it a WhamEpisode]].



* The twist in ''VideoGame/InazumaEleven Go Galaxy'' when Storm Wolf's players turn out to be aliens, and a spaceship appears over the stadium, then the plot swerve in the next episode where the storyline turns from an international soccer tournament to to an intergalactic space adventure, is kinda spoiled by the title of the game. Although granted, the promotional material didn't exactly try and hide this either.

to:

* The twist in ''VideoGame/InazumaEleven Go Galaxy'' when Storm Wolf's players turn out to be aliens, and a spaceship appears over the stadium, then the plot swerve in the next episode where the storyline turns from an international soccer tournament to to an intergalactic space adventure, is kinda spoiled by the title of the game. Although granted, the promotional material didn't exactly try and hide this either.



* ''WesternAnimation/BatmanTheAnimatedSeries'' had several episodes that tried to keep the main villain's identity a secret until the first commercial break (or later), but this was more often than not kneecapped by the titles. Gee, I wonder who's responsible for all the lunacy in "Make 'em Laugh"?

to:

* ''WesternAnimation/BatmanTheAnimatedSeries'' had several episodes that tried to keep the main villain's identity a secret until the first commercial break (or later), but this was more often than not kneecapped by the titles. Gee, I wonder who's responsible for all the lunacy in "Make 'em Laugh"?



* The Nelvana animated ''Literature/TheBerenstainBears'' series has "Papa's Pizza" in which Brother and Sister [[spoiler:are throwing a party, but can't figure out what to serve for food because all of their friends have different likes and dislikes.]] Three guesses how the problem is solved, and the first two don't count.

to:

* The Nelvana animated ''Literature/TheBerenstainBears'' series has "Papa's Pizza" in which Brother and Sister [[spoiler:are throwing a party, but can't figure out what to serve for food because all of their friends have different likes and dislikes.]] dislikes]]. Three guesses how the problem is solved, and the first two don't count.
10th Sep '17 7:23:35 PM azbyc15243
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* ''LightNovel/ACertainMagicalIndex'': New Testament Volume 10 is a BossRush in novel form, with each chapter representing a particular fight. The titles of the chapters hint at the enemies being fought, with some being more obvious than others. “The One who Bears White and Black Wings and Opposes the World” doesn't just reveal that [[spoiler:Accelerator is the enemy, but also that he's actually sided with Touma and Othinus (thus opposing the rest of the world)]]. The final chapter subverts this, having only question marks in place of the hint.
28th Aug '17 2:01:27 AM Tuomas
Is there an issue? Send a Message


** The Finnish title for the movie is [[spoiler:''Rita Hayworth - avain pakoon'']], which translates [[spoiler:"Rita Hayworth - The Key to an Escape"]]. So the title doesn't just spoil [[spoiler:Andy escaping]], it also hints at how [[spoiler:he manages to do it]].

to:

** The Finnish title for the movie is [[spoiler:''Rita Hayworth - avain pakoon'']], which translates to [[spoiler:"Rita Hayworth - The Key to an Escape"]]. So the title doesn't just spoil [[spoiler:Andy escaping]], it also hints at how [[spoiler:he manages to do it]].
28th Aug '17 1:50:38 AM Tuomas
Is there an issue? Send a Message


* The French title of ''Film/TheShawshankRedemption'' is [[spoiler:''Les Évadés'', which means "Those Who Escaped" roughly, so not only does it give away the twist that Andy escapes the prison but also that Red flouted his parole]].

to:

* The French title of ''Film/TheShawshankRedemption'' is [[spoiler:''Les Évadés'', Évadés'']], which means "Those [[spoiler:"Those Who Escaped" Escaped"]] roughly, so not only does it give away the twist that Andy [[spoiler:Andy escapes the prison prison]] but also that Red flouted [[spoiler:flouted his parole]].parole]].
** The Finnish title for the movie is [[spoiler:''Rita Hayworth - avain pakoon'']], which translates [[spoiler:"Rita Hayworth - The Key to an Escape"]]. So the title doesn't just spoil [[spoiler:Andy escaping]], it also hints at how [[spoiler:he manages to do it]].
15th Aug '17 2:40:19 PM Dere
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** Another really bad example was the English title "Tie One On!", which is centered on a League match that ends in a tie. Even worse in the Latin American dub. Since the pun was untranslatable, they simply translated the title as "Un empate!" ("A tie!").
This list shows the last 10 events of 515. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.SpoilerTitle