1 Days Left to Support a Troper-Created Project : Personal Space (discuss)

History Main / ShesAManInJapan

15th May '16 9:31:39 AM Pichu-kun
Is there an issue? Send a Message





* In the ''Franchise/SuperMarioBros'' franchise, Birdo is… confusing. In Japan, Birdo was transgender and named "'''Catherine'''". The US manual description says "He thinks he is a girl and he spits eggs from his mouth. [[Film/MontyPythonsLifeOfBrian He'd rather be called 'Birdetta'."]] (The last tidbit was ultimately removed). This gave gamers the impression that Birdo was in fact transsexual, an impression that has stuck ever since (in fact, the European ''Super Mario Strikers'' website still refers to Birdo as male). Several games refer to this while others keep it ambiguous. For example, the somewhat subtle subtext in the Popple/Birdo partnership in ''[[VideoGame/MarioAndLuigiSuperstarSaga Superstar Saga]]''. Was he trying to get rid of Birdo because she was too clingy, or... In the extremely strange Nintendo game ''VideoGame/CaptainRainbow'', '''Catherine''' is quite clearly transsexual, gets arrested for using the girl's bathroom, and gives you quests to help her prove to prospective male dates that she's a girl including ''finding her missing vibrator''. Her voice is deep in ''Captain Rainbow'' but in ''Super Mario Advance'' she was voiced by a female voice actress. Nintendo's official position now is that she is female, [[RetCon and always have been]]. ''VideoGame/SuperSmashBros Brawl'' fudged it a bit by saying that Birdo was "[[AmbiguousGender of indeterminate gender]]", and referring to the "Birdetta" thing. Apparently no one told the writers of ''Nintendo Power'' about the company's official position... From issue #250 (January 2010)

to:

* In the ''Franchise/SuperMarioBros'' franchise, Birdo is… confusing. In Japan, Birdo was transgender and named "'''Catherine'''". The US manual description says "He thinks he is a girl and he spits eggs from his mouth. [[Film/MontyPythonsLifeOfBrian He'd rather be called 'Birdetta'."]] (The last tidbit was ultimately removed). This gave gamers the impression that Birdo was in fact transsexual, an impression that has stuck ever since (in fact, the European ''Super Mario Strikers'' website still refers to Birdo as male). Several games refer to this while others keep it ambiguous. For example, the somewhat subtle subtext in the Popple/Birdo partnership in ''[[VideoGame/MarioAndLuigiSuperstarSaga Superstar Saga]]''.Saga]]'' (which has Popple say "This, uh...dame passed my audition perfectly, see?" in reference to Birdo). Was he trying to get rid of Birdo because she was too clingy, or... In the extremely strange Nintendo game ''VideoGame/CaptainRainbow'', '''Catherine''' is quite clearly transsexual, gets arrested for using the girl's bathroom, and gives you quests to help her prove to prospective male dates that she's a girl including ''finding her missing vibrator''. Her voice is deep in ''Captain Rainbow'' but in ''Super Mario Advance'' she was voiced by a female voice actress. Nintendo's official position now is that she is female, [[RetCon and always have been]]. ''VideoGame/SuperSmashBros Brawl'' fudged it a bit by saying that Birdo was "[[AmbiguousGender of indeterminate gender]]", and referring to the "Birdetta" thing. Apparently no one told the writers of ''Nintendo Power'' about the company's official position... From issue #250 (January 2010)
15th May '16 9:18:13 AM Pichu-kun
Is there an issue? Send a Message


* In ''Manga/{{Naruto}}'' Yashamaru, Gaara's androgynous uncle that [[HalfIdenticalTwins looks like his mother]] was made a woman in the Italian and Polish version of the manga (though apparently not the anime). Of course, in the versions where he wasn't changed, the only real way to actually know he was male was when either a character referred to him as such (especially the manga, where you couldn't even tell his gender by his voice).
** In Japan, Yashamaru was voiced by the same guy who did Kazuki in ''GetBackers''. No surprises then.
** The "-maru" kind of gives it away. If you know Japanese naming conventions.

to:

* In ''Manga/{{Naruto}}'' ''Manga/{{Naruto}}'':
**
Yashamaru, Gaara's androgynous uncle that [[HalfIdenticalTwins looks like his mother]] was made a woman in the Italian and Polish version of the manga (though apparently not the anime). Of course, in the versions where he wasn't changed, the only real way to actually know he was male was when either a character referred to him as such (especially the manga, where you couldn't even tell his gender by his voice).
** In Japan, Yashamaru was voiced by the same guy who did Kazuki in ''GetBackers''. No surprises then.
** The "-maru" kind of gives it away. If you know Japanese naming conventions.
voice) or due to his name.



* The ''Manga/FruitsBasket'' anime OvertookTheManga, and instead of giving it a GeckoEnding, they simply concluded the anime one-third of the way through the manga material, where there just happened to be a nice place to stop. However, two-thirds of the way through the manga it is revealed that one of the major male characters was actually a female all along, raised as the opposite gender. In both the original Japanese language version and the English dub, the character has a completely unambiguous male voice. Of course, the point is moot because of where the anime ended, but still…
** He's clearly shown with a male chest at one point.
* In the French dub of ''Anime/{{Pokemon}}'', the recurring Jigglypuff is a male.

to:

* The ''Manga/FruitsBasket'' anime OvertookTheManga, and instead of giving it a GeckoEnding, they simply concluded the anime one-third of the way through the manga material, where there just happened to be a nice place to stop. However, two-thirds of the way through the manga it is revealed that one of the major male characters was actually a female all along, raised as the opposite gender. In both the original Japanese language version and the English dub, the character has a completely unambiguous male voice.voice and has a male chest. Of course, the point is moot because of where the anime ended, but still…
* ''Anime/{{Pokemon}}'':
** He's clearly shown with a male chest at one point.
*
In the French dub of ''Anime/{{Pokemon}}'', dub, the recurring Jigglypuff is a male.male. Its [[AmbiguousGender gender is vague]] in most other versions.



** In many foreign dubs, Pokémon have defined genders, since there are many languages that don't have ambiguous pronouns. A good example is the Brazilian Portuguese dub - there is no "it" in the Portuguese language, only "he" and "she". Therefore, all Pokémon got genders. Usually they went with the everyone-is-male rule, unless the Pokémon showed some attraction for someone of the masculine gender (Chikorita, for example).
*** Taken to the extreme in the Italian dub, where even Ash's Snivy and Iris's Emolga are referred as males, suddendly becoming females when using Attract.

to:

** In many foreign dubs, Pokémon have defined genders, since there are many languages that don't have ambiguous pronouns. A good example is the Brazilian Portuguese dub - there is no "it" in the Portuguese language, only "he" and "she". Therefore, all Pokémon got genders. Usually they went with the everyone-is-male rule, unless the Pokémon showed some attraction for someone of the masculine gender (Chikorita, for example).
*** Taken
example. It's taken to the extreme in the Italian dub, where even Ash's Snivy and Iris's Emolga are referred as males, suddendly becoming females when using Attract.



* ''[[Manga/PokemonDiamondAndPearlAdventure Pokémon Diamond and Pearl Adventure!]]'' has an odd variation where Commander Saturn is referred to as female twice on one page, but male in every other instance. It becomes partially understandable when you realize that a few pages earlier he was drawn with broad hips, long eyelashes, and what appears to be boobs.
** In the Chuang-Yi version of ''Manga/PokemonSpecial'', Tate is mistakenly referred as a girl. Strange since the artist drew girls with longer eyelashes than boys and Tate was usually shown standing next to his sister, Liza.
* In the Italian and Spanish dubs of ''Anime/MermaidMelodyPichiPichiPitch'', VillainousCrossdresser Lady Bat was changed into a female. However, in episode 16 the scene of him winking at Coco (complete with hearts coming from the eye) was not cut out. This is funny in Italy if you consider that they repeatedly cut out [[MinionShipping certain scenes between the Black Beauty Sisters]] (including that scene when they're about to kiss while singing. Spain kept them). Essentially, they censored two lesbians but they created another one. To make things even more ridiculous, in the Italian translation of the manga, Hanon asks Lady Bat "if you are a girl, then why are you dressing like a boy?" (Of course, in the original manga it was the opposite). A skirt and a pair of high-heeled boots is very manly, indeed.
** Also, hilariously, he actually dresses up as a guy in two late episodes, making "her" a crossdresser regardless.

to:

* ''[[Manga/PokemonDiamondAndPearlAdventure Pokémon Diamond and Pearl Adventure!]]'' ''Manga/PokemonDiamondAndPearlAdventure'' has an odd variation where Commander Saturn is referred to as female twice on one page, but male in every other instance. It becomes partially understandable when you realize that a few pages earlier he was drawn with broad hips, long eyelashes, and what appears to be boobs.
** * In the Chuang-Yi version of ''Manga/PokemonSpecial'', ''Manga/PokemonAdventures'', Tate is mistakenly referred as a girl. Strange since the artist drew girls with longer eyelashes than boys and Tate was usually shown standing next to his sister, Liza.
Liza. Then again they are young HalfIdenticalTwins and even many [[ViewerGenderConfusion gamers thought they were sisters]]. The anime made Tate more masculine looking.
* In the Italian and Spanish dubs of ''Anime/MermaidMelodyPichiPichiPitch'', VillainousCrossdresser Lady Bat was changed into a female. However, in episode 16 the scene of him winking at Coco (complete with hearts coming from the eye) was not cut out. This is funny in Italy if you consider that they repeatedly cut out [[MinionShipping certain scenes between the Black Beauty Sisters]] (including that scene when they're about to kiss while singing. Spain kept them). Essentially, they censored two lesbians but they created another one. To make things even more ridiculous, in the Italian translation of the manga, Hanon asks Lady Bat "if you are a girl, then why are you dressing like a boy?" (Of course, in the original manga it was the opposite). A skirt and a pair of high-heeled boots is very manly, indeed.
**
indeed. Also, hilariously, he actually dresses up as a guy in two late episodes, making "her" a crossdresser regardless.



* Snake from ''Anime/DemashitaPowerpuffGirlsZ'', who was turned into a female named Ivy for the dub due to possessing some powers that would be too {{Squick}}y if they were [[DoubleStandardRapeFemaleOnMale male on female]], but apparently work just fine [[DoubleStandardRapeMaleOnMale when the attacker is also female]]. Note that, since this series is [[WesternAnimation/ThePowerpuffGirls based on an American series]] and the other four members of the Gangrene Gang have the exact same names as their counterparts in the original, this isn't fooling anyone.

to:

* Snake from ''Anime/DemashitaPowerpuffGirlsZ'', ''Anime/DemashitaPowerpuffGirlsZ'':
** Snake,
who was turned into a female named Ivy for the dub due to possessing some powers that would be too {{Squick}}y if they were [[DoubleStandardRapeFemaleOnMale male on female]], but apparently work just fine [[DoubleStandardRapeMaleOnMale when the attacker is also female]]. Note that, since this series is [[WesternAnimation/ThePowerpuffGirls based on an American series]] and the other four members of the Gangrene Gang have the exact same names as their counterparts in the original, this isn't fooling anyone.



* The Cat King's main messenger in ''The Cat Returns'' has a distinctly female voice in Japanese and a distinctly male voice in English. The cat's appearance seems to be modelled loosely on an archetypal Japanese female servant, but the character's clownish function in the movie must have seemed better suited to a male in America.
** In the English dub of ''Anime/TheCatReturns'', the cat servant Natoru is male and voiced by Andy Richter, but in the original Japanese version and most other dubs, the character is female, although the character does behave rather flamboyantly in the English version.

to:

* ''Anime/TheCatReturns'':
**
The Cat King's main messenger in ''The Cat Returns'' has a distinctly female voice in Japanese and a distinctly male voice in English. The cat's appearance seems to be modelled loosely on an archetypal Japanese female servant, but the character's clownish function in the movie must have seemed better suited to a male in America.
** In the English dub of ''Anime/TheCatReturns'', dub, the cat servant Natoru is male and voiced by Andy Richter, but in the original Japanese version and most other dubs, the character is female, although the character does behave rather flamboyantly in the English version.



* Tigrerra from ''Anime/{{Bakugan}}'' is subjected to this trope, which becomes painfully obvious when "she" becomes Blade Tigrerra. also, Ingram from the New Vestroia series has a female voice despite a clearly male body, which can only suggest that while the second series was being animated, Ingram was intended to be male, but was made female to seem like more of a successor to Skyress, Shun's former partner
** Ingram's situation was made WORSE when s/he evolved into Master Ingram...with a male voice to boot! Fixed but broken at the same time!!
** According to Bakugan Wiki, Tigrerra's Japanese name is Tigress.
* The German ''OnePiece'' manga turned [[FishPeople Hachi]] female in his first appearance. After he showed up again after falling in love with an obviously female Octopus Woman, he was treated as a guy, without any comment. In the anime, the spherical Satori was a woman--what makes this a bit awkward is that [[WouldntHitAGirl Sanji]] had no problem with [[FinishingMove cracking Satori's skull]].

to:

* ''Anime/{{Bakugan}}'':
**
Tigrerra from ''Anime/{{Bakugan}}'' (who is named Tigress in Japan) is subjected to this trope, which becomes painfully obvious when "she" becomes Blade Tigrerra. also, Tigrerra.
**
Ingram from the New Vestroia ''New Vestroia'' series has a female voice despite a clearly male body, which can only suggest that while the second series was being animated, Ingram was intended to be male, but was made female to seem like more of a successor to Skyress, Shun's former partner
**
partner Ingram's situation was made WORSE when s/he evolved into Master Ingram...with a male voice to boot! Fixed but broken at the same time!!
* ''Manga/OnePiece'':
** According to Bakugan Wiki, Tigrerra's Japanese name is Tigress.
*
The German ''OnePiece'' manga turned [[FishPeople Hachi]] female in his first appearance. After he showed up again after falling in love with an obviously female Octopus Woman, he was treated as a guy, without any comment. In the anime, the spherical Satori was a woman--what makes this a bit awkward is that [[WouldntHitAGirl Sanji]] had no problem with [[FinishingMove cracking Satori's skull]].



* [[AmbiguousGender Potentially]] Crona in ''Manga/SoulEater''.
** Specifically, Crona is intentionally of AmbiguousGender, yet is referred to with male pronouns in the official English releases of the manga and anime. In both cases, the translators acknowledge that Crona is supposed to be of either gender and admit that they themselves don't know which could be the right one, but because [[AbusiveParents only Medusa has the jurisdiction of calling Crona "it"]], they had to pick a gender because dodging pronouns would lead to some very awkward sentence structure.

to:

* [[AmbiguousGender Potentially]] Crona in ''Manga/SoulEater''.
**
''Manga/SoulEater''. Specifically, Crona is intentionally of AmbiguousGender, yet is referred to with male pronouns in the official English releases of the manga and anime. In both cases, the translators acknowledge that Crona is supposed to be of either gender and admit that they themselves don't know which could be the right one, but because [[AbusiveParents only Medusa has the jurisdiction of calling Crona "it"]], they had to pick a gender because dodging pronouns would lead to some very awkward sentence structure.



* The first run of the ''MahouSenseiNegima'' manga mistakenly identifies Kotaro as a girl for a chapter or two. Later reprints fixed this.

to:

* The first run of the ''MahouSenseiNegima'' ''Manga/MahouSenseiNegima'' manga mistakenly identifies Kotaro as a girl for a chapter or two. Later reprints fixed this.



* ComicBook/LuckyLuke's horse, Jolly Jumper, is a mare called ''Dolly'' in Greece. It is interesting that this gender change never conflicted with the story or caused confusion and as a result most people in the country consider the horse a female character. ...Until the #73th issue was translated, which was all about Jolly falling in love with a mare. To avoid making 'Dolly' a lesbian, the publishers decided to correct the horse's gender from that issue and onwards.
** Although to be sure Jolly Jumper's sex was a bit ambiguous to start with. The name "Jolly Jumper" can apply [[GenderBlenderName to both stallions and mares]], the French generic word for horse, ''cheval'', is grammatically masculine, and Jolly's general visual appearance lacks certain attributes (male genitalia tend to be very obvious in horses), making the horse appear female by default. By the way, in the German translation for Kauka Verlag (1965-1973) Jolly Jumper was the mare Rosa.

to:

* ComicBook/LuckyLuke's horse, Jolly Jumper, is a mare called ''Dolly'' in Greece. It is interesting that this gender change never conflicted with the story or caused confusion and as a result most people in the country consider the horse a female character. ...Until the #73th issue was translated, which was all about Jolly falling in love with a mare. To avoid making 'Dolly' a lesbian, the publishers decided to correct the horse's gender from that issue and onwards.
**
onwards. Although to be sure Jolly Jumper's sex was a bit ambiguous to start with. The name "Jolly Jumper" can apply [[GenderBlenderName to both stallions and mares]], the French generic word for horse, ''cheval'', is grammatically masculine, and Jolly's general visual appearance lacks certain attributes (male genitalia tend to be very obvious in horses), making the horse appear female by default. By the way, in the German translation for Kauka Verlag (1965-1973) Jolly Jumper was the mare Rosa.



* In the English version of WesternAnimation/WatershipDown the cat is female but in the Italian dub she's a male character.

to:

* In the English version of WesternAnimation/WatershipDown ''WesternAnimation/WatershipDown'' the cat is female but in the Italian dub she's a male character.



* The German, Polish, Brazilian Portuguese (2nd version), Serbian, Russian TV and 1992 Czech dubs of ''TheBraveLittleToaster'' made Lampy into a girl. (In the 2nd Brazilian dub she's a {{Tomboy}} and in the German dub she's a [[ProperLady Girly Girl]], with the Polish version fitting nicely in the middle). Blanky also counts, because 'blanket' is female in some countries.

to:

* ''WesternAnimation/TheBraveLittleToaster':
**
The German, Polish, Brazilian Portuguese (2nd version), Serbian, Russian TV and 1992 Czech dubs of ''TheBraveLittleToaster'' made Lampy into a girl. (In the 2nd Brazilian dub she's a {{Tomboy}} and in the German dub she's a [[ProperLady Girly Girl]], with the Polish version fitting nicely in the middle). Blanky also counts, because 'blanket' is female in some countries.






* Following that pattern is the March Hare in ''Literature/AlicesAdventuresInWonderland'', who is female in the Spanish version of the novel. A lot of times, when a language does not have gender-neutral pronouns, an animal will be referred to as a "he" or "she" depending on the "gender" of the word of the species if gender is unknown or does not matter.

to:

* ''Literature/AlicesAdventuresInWonderland'':
**
Following that pattern is the March Hare in ''Literature/AlicesAdventuresInWonderland'', Hare, who is female in the Spanish version of the novel. A lot of times, when a language does not have gender-neutral pronouns, an animal will be referred to as a "he" or "she" depending on the "gender" of the word of the species if gender is unknown or does not matter.



* In the ''Franchise/SuperMarioBros'' franchise, Birdo is… confusing. In Japan, Birdo was a male {{crossdresser}} named "'''Catherine'''". The US manual description says "He thinks he is a girl and he spits eggs from his mouth. [[Film/MontyPythonsLifeOfBrian He'd rather be called 'Birdetta'."]] (The last tidbit was ultimately removed). This gave gamers the impression that Birdo was in fact transsexual, an impression that has stuck ever since (in fact, the European ''Super Mario Strikers'' website still refers to Birdo as male).
** Also in the Japan game ''Captain Rainbow'', Birdo was arrested for [[FelonyMisdemeanor using the girl's room]].
** Which just raises more questions (like where the eggs were coming from)!
** Nintendo's official position now is that both are female, [[RetCon and always have been]]. ''VideoGame/SuperSmashBros Brawl'' fudged it a bit by saying that Birdo was "[[AmbiguousGender of indeterminate gender]]", and referring to the "Birdetta" thing.
*** Apparently no one told the writers of ''Nintendo Power'' about the company's official position... From issue #250 (January 2010)

to:

* In the ''Franchise/SuperMarioBros'' franchise, Birdo is… confusing. In Japan, Birdo was a male {{crossdresser}} transgender and named "'''Catherine'''". The US manual description says "He thinks he is a girl and he spits eggs from his mouth. [[Film/MontyPythonsLifeOfBrian He'd rather be called 'Birdetta'."]] (The last tidbit was ultimately removed). This gave gamers the impression that Birdo was in fact transsexual, an impression that has stuck ever since (in fact, the European ''Super Mario Strikers'' website still refers to Birdo as male).
** Also
male). Several games refer to this while others keep it ambiguous. For example, the somewhat subtle subtext in the Japan game ''Captain Rainbow'', Popple/Birdo partnership in ''[[VideoGame/MarioAndLuigiSuperstarSaga Superstar Saga]]''. Was he trying to get rid of Birdo because she was too clingy, or... In the extremely strange Nintendo game ''VideoGame/CaptainRainbow'', '''Catherine''' is quite clearly transsexual, gets arrested for [[FelonyMisdemeanor using the girl's room]].
** Which just raises more questions (like where the eggs were coming from)!
**
bathroom, and gives you quests to help her prove to prospective male dates that she's a girl including ''finding her missing vibrator''. Her voice is deep in ''Captain Rainbow'' but in ''Super Mario Advance'' she was voiced by a female voice actress. Nintendo's official position now is that both are she is female, [[RetCon and always have been]]. ''VideoGame/SuperSmashBros Brawl'' fudged it a bit by saying that Birdo was "[[AmbiguousGender of indeterminate gender]]", and referring to the "Birdetta" thing.
***
thing. Apparently no one told the writers of ''Nintendo Power'' about the company's official position... From issue #250 (January 2010)



*** And then you get the somewhat subtle subtext in the Popple/Birdo partnership in ''[[VideoGame/MarioAndLuigiSuperstarSaga Superstar Saga]]''. Was he trying to get rid of Birdo because she was too clingy, or...
** In the extremely strange Nintendo game ''VideoGame/CaptainRainbow'', '''Catherine''' is quite clearly transsexual, and gives you quests to help her prove to prospective male dates that she's a girl including ''finding her missing vibrator''.
** This is possibly confused by the fact that Birdo's voice clips in Super Mario Advance were recorded by a female voice actor. And that the green Birdo sounds like a drag queen.



** The localization team got a bit confused in the first ''VideoGame/PaperMario'' game when Watt showed up. In Japan, Watt is officially female, but as a sentient ball of electricity with a pacifier who uses [[ThirdPersonPerson her own name as a pronoun]] (it's implied she's too young to have learned any yet), there aren't many identifying cues. Your only clue is that on her profile she uses a lisped version of "[[UsefulNotes/JapanesePronouns atashi]]", a feminine pronoun. The English version... sort of flip-flops. Most of the time Watt is referred to as "she" and "her", but other times as "he" and "him". By the time ''VideoGame/SuperPaperMario'' came out, the team had apparently settled on referring to him/her as male.
* Poison the "punk" girl member of the Mad Gear Gang from ''VideoGame/FinalFight'' who later becomes Hugo's manager in ''VideoGame/StreetFighterIII'' is actually a [[EvenTheGuysWantHim really hot]] male-to-female transsexual in Japan, although most people didn't know that at the time since [[AllThereInTheManual her sex was only mentioned in the manuals for the home versions in Japan]]. When a Capcom USA team decided to do ''Final Fight Revenge'', they had Poison develop a romantic interest towards Cody, likely unaware that she was male. The Japanese localization of ''Final Fight Revenge'' corrected this by stating that Poison was still a man, but kept the romantic sub-text anyway. When ''VideoGame/StreetFighterIV'' producer Yoshinori Ono was asked about this in an interview, [[WordOfGod he clarified that Poison was still a man in Japan, but that she was a post-op transsexual in America]], [[FlipFlopOfGod and then]] [[http://www.egmnow.com/articles/news/egm-interviewyoshinori-ono/ changed his mind]] saying there is no official answer.
** Poison's convoluted situation inspired [[http://www.youtube.com/watch?v=3Lj-9npanOI a fan-made documentary]] that tries to clear up the subject.
* In the Japanese version of ''VideoGame/MegaManBattleNetwork 3'', secret boss Serenade is said to be a man that looks like a young girl. The gender is ambiguous in the US version.
** The WordOfGod confirms that Serenade is a sort of perfected being without a sex.
** In the ''Megaman NT Warrior'' manga, Serenade is referred to both as "he" and "she".
** Technically, as a computer program, Serenade wouldn't have a gender.

to:

** * The localization team got a bit confused in the first ''VideoGame/PaperMario'' game when Watt showed up. In Japan, Watt is officially female, but as a sentient ball of electricity with a pacifier who uses [[ThirdPersonPerson her own name as a pronoun]] (it's implied she's too young to have learned any yet), there aren't many identifying cues. Your only clue is that on her profile she uses a lisped version of "[[UsefulNotes/JapanesePronouns atashi]]", a feminine pronoun. The English version... sort of flip-flops. Most of the time Watt is referred to as "she" and "her", but other times as "he" and "him". By the time ''VideoGame/SuperPaperMario'' came out, the team had apparently settled on referring to him/her as male.
* Poison the "punk" girl member of the Mad Gear Gang from ''VideoGame/FinalFight'' who later becomes Hugo's manager in ''VideoGame/StreetFighterIII'' is actually a [[EvenTheGuysWantHim really hot]] hot male-to-female transsexual in Japan, although most people didn't know that at the time since [[AllThereInTheManual her sex was only mentioned in the manuals for the home versions in Japan]]. When a Capcom USA team decided to do ''Final Fight Revenge'', they had Poison develop a romantic interest towards Cody, likely unaware that she was male. The Japanese localization of ''Final Fight Revenge'' corrected this by stating that Poison was still a man, but kept the romantic sub-text anyway. When ''VideoGame/StreetFighterIV'' producer Yoshinori Ono was asked about this in an interview, [[WordOfGod he clarified that Poison was still a man in Japan, but that she was a post-op transsexual in America]], [[FlipFlopOfGod and then]] [[http://www.egmnow.com/articles/news/egm-interviewyoshinori-ono/ changed his mind]] saying there is no official answer.
**
answer. Poison's convoluted situation inspired [[http://www.youtube.com/watch?v=3Lj-9npanOI a fan-made documentary]] that tries to clear up the subject.
* In the Japanese version of ''VideoGame/MegaManBattleNetwork 3'', secret boss Serenade is said to be a man that looks like a young girl. The gender is ambiguous in the US version.
**
version. The WordOfGod confirms that Serenade is a sort of perfected being without a sex.
**
sex. In the ''Megaman NT Warrior'' manga, Serenade is referred to both as "he" and "she".
**
"she". Technically, as a computer program, Serenade wouldn't have a gender.



* ''Franchise/FireEmblem'': out of the Eight Heroes mentioned in ''Sword of Seals'' and ''Blazing Blade'', two are originally female. Archer Hanon, founder of Sacae, gets turned into a male by the localization.

to:

* ''Franchise/FireEmblem'': out ''Franchise/FireEmblem'':
** Out
of the Eight Heroes mentioned in ''Sword of Seals'' and ''Blazing Blade'', two are originally female. Archer Hanon, founder of Sacae, gets turned into a male by the localization.



* In the European and American versions Yuan from ''VideoGame/{{Shenmue}} II'' is dubbed in a woman's voice and consistently referred to as a "she," despite ''very'' obviously being a [[VillainousCrossdresser man in feminine clothing and makeup]].
** Yuan is definitely a guy in the Japanese version; Yuan has a clearly male voice, and is referred to as being a guy. For the European Dreamcast version of ''Shenmue II'', Yuan was redubbed by a female Japanese voice actor.
* In the ''Franchise/SonicTheHedgehog'' fandom, there is an urban legend that Miles "Tails" Prower was originally designed to be a girl or was a girl in the Japanese version of ''Sonic 2''. Though untrue, this has inspired tons of fanfics, doujins and similar material where Tails is female and usually in love with Sonic.

to:

* In the European and American versions Yuan from ''VideoGame/{{Shenmue}} II'' is dubbed in a woman's voice and consistently referred to as a "she," despite ''very'' obviously being a [[VillainousCrossdresser man in feminine clothing and makeup]].
**
makeup]]. Yuan is definitely a guy in the Japanese version; Yuan has a clearly male voice, and is referred to as being a guy. For the European Dreamcast version of ''Shenmue II'', Yuan was redubbed by a female Japanese voice actor.
* ''Franchise/SonicTheHedgehog'':
**
In the ''Franchise/SonicTheHedgehog'' fandom, there is an urban legend that Miles "Tails" Prower was originally designed to be a girl or was a girl in the Japanese version of ''Sonic 2''.''VideoGame/SonicTheHedgehog2''. Though untrue, this has inspired tons of fanfics, doujins and similar material where Tails is female and usually in love with Sonic.



* Spinni from ''VideoGame/KirbySqueakSquad'', who is female in the Japanese manual, but male in translated versions. Also from the Kirby series is Coo the Owl, who is female in Japan, but male in English-speaking countries.

to:

* Spinni from Franchise/{{Kirby}}:
** Spinni, one of the titular antagonists in
''VideoGame/KirbySqueakSquad'', who while not explicitly referred to by gender in-game, is referenced to be female in the Japanese manual, but male instruction manual. However, later in translated versions. the English release of ''VideoGame/KirbyMassAttack'', she is referred to as male.
**
Also from the Kirby series is Coo the Owl, who is female in Japan, but male in English-speaking countries.



* [[http://www.nintendo.co.jp/wii/ruuj/character/town_worker.html#cat-navi01 Gracie]], [[http://www.nintendo.co.jp/wii/ruuj/character/village_visitor.html#cat-navi01 Saharah, and Blanca]] are all male in the Japanese release of ''[[VideoGame/AnimalCrossing Animal Crossing: City Folk]]''.
* The character Harpuia in ''VideoGame/MegaManZero'' looks feminine and has a female voice actor. No pronoun is used for him in the first English game, so many Western players wondered if he was supposed to be a woman. Capcom USA -- unaware that the character would soon become more important -- basically said "why not?" They realized their mistake before translating the sequels, but for a while it was actually WordOfGod that Harpuia was female, and many casual players still think so. (It's grounds for a [[FandomBerserkButton Gannon-Ban]].)

to:

* [[http://www.nintendo.co.jp/wii/ruuj/character/town_worker.html#cat-navi01 Gracie]], [[http://www.nintendo.co.jp/wii/ruuj/character/village_visitor.html#cat-navi01 Saharah, and Blanca]] are all male in the Japanese release of ''[[VideoGame/AnimalCrossing Animal Crossing: City Folk]]''.
''VideoGame/AnimalCrossing''.
* ''VideoGame/MegaManZero'':
**
The character Harpuia in ''VideoGame/MegaManZero'' looks feminine and has a female voice actor. No pronoun is used for him in the first English game, so many Western players wondered if he was supposed to be a woman. Capcom USA -- unaware that the character would soon become more important -- basically said "why not?" They realized their mistake before translating the sequels, but for a while it was actually WordOfGod that Harpuia was female, and many casual players still think so. (It's grounds for a [[FandomBerserkButton Gannon-Ban]].)



* For some bizarre reason, the section of the English manual for ''VideoGame/{{Okami}}'' explaining some of the game's more esoteric references tries to claim that the game's version of Amaterasu is genderless. Why the manual does this when characters in the English version of the game constantly refer to Ammy as a female (as she is in the Japanese version and, for that matter, the original mythology) is inexplicable.
** It's possibly due to the fact Ammy openly ogles female characters including most notably [[TheVamp Rao]], to the point of ignoring Issun's warning because she's literally {{Distracted by the sexy}}

to:

* For some bizarre reason, the section of the English manual for ''VideoGame/{{Okami}}'' explaining some of the game's more esoteric references tries to claim that the game's version of Amaterasu is genderless. Why the manual does this when characters in the English version of the game constantly refer to Ammy as a female (as she is in the Japanese version and, for that matter, the original mythology) is inexplicable.
**
inexplicable. It's possibly due to the fact Ammy openly ogles female characters including most notably [[TheVamp Rao]], to the point of ignoring Issun's warning because she's literally {{Distracted by the sexy}}



* Spinni, one of the titular antagonists in ''VideoGame/KirbySqueakSquad'', while not explicitly referred to by gender in-game, is referenced to be female in the Japanese instruction manual. However, later in the English release of ''VideoGame/KirbyMassAttack'', she is referred to as male.




to:

* The English translations of ''VideoGame/StyleSavvy'' changed the flamboyant man Pario into a woman named Rococco. They changed his design slightly to accommodate the change.
12th May '16 11:32:21 AM Vrahno
Is there an issue? Send a Message


** In the Hungarian dub (translated from the English version, not the Japanese), Override started out as a male, but no one noticed the weirdness because of the gender-neutral pronouns. Then Bud referred to "him" as a "chick" at one point. The show took a long break without any new episodes airing, and when it continued, [[InconsistentDub Override became female, and likewise, other characters also received new voices]].

to:

** In the first Hungarian dub (translated from the English version, not the Japanese), Override started out as a male, but no one noticed the weirdness because of the gender-neutral pronouns. Then Bud referred to "him" as a "chick" at one point. The show took a long break without any new episodes airing, and when it continued, [[InconsistentDub Override became female, and likewise, other characters also received new voices]].voices]].
** In most foreign dubs of the ''Optimus Prime vs Megatron: The Ultimate Battle'' DVD special, given away with toy purchases outside the US, Thunderblast delivers a line with a male voice in a shot where she's shown from the back.


Added DiffLines:

* Crazybolt in the Hungarian dubbing of ''WesternAnimation/TransformersRobotsInDisguise2015'' is female.
24th Apr '16 1:14:55 AM RickTommy
Is there an issue? Send a Message



to:

* In the German version of ''[[VideoGame/MarioParty Mario Party 6]]'', Brighton is female and Twila is male.
21st Apr '16 9:36:22 PM C2
Is there an issue? Send a Message


* Zoisite from ''Anime/SailorMoon'' was a flamboyant male in love with Kunzite (Malachite) in the original anime, but was changed into the female Zoycite in the Creator/DiC dub (and most others). At least the voice actress was competent and gave "her" serious schadenfreude. In the Italian dub, they removed the GenderBender element of the Sailor Starlights by having the Three Lights "replaced by their [[HalfIdenticalTwins twin sisters]]" instead of transform. Presumably, they hung out in HammerSpace until they were called on [[FridgeLogic or something]]. Cloverway worked around it by...refusing to dub it. In France, Zoisite and Malachite were brothers,(Mexico went the DIC route and made "Ziocyte" female, but did keep Haruka and Michiru's relationship) in the original [[Manga/SailorMoon manga]] the two were portrayed to have brotherly affection (if even that, given they barely interacted at all) so this change is probably the least of an alteration.

to:

* Zoisite from ''Anime/SailorMoon'' was a flamboyant male in love with Kunzite (Malachite) in the original anime, but was changed into the female Zoycite in the Creator/DiC dub (and most others). At least the voice actress was competent and gave "her" serious schadenfreude. In the Italian dub, they removed the GenderBender element of the Sailor Starlights by having the Three Lights "replaced by their [[HalfIdenticalTwins twin sisters]]" instead of transform. Presumably, they hung out in HammerSpace until they were called on [[FridgeLogic or something]]. Cloverway worked around it by...refusing to dub it. never getting the license. In France, Zoisite and Malachite were brothers,(Mexico went the DIC route and made "Ziocyte" female, but did keep Haruka and Michiru's relationship) in the original [[Manga/SailorMoon manga]] the two were portrayed to have brotherly affection (if even that, given they barely interacted at all) so this change is probably the least of an alteration.
28th Mar '16 9:38:39 PM UmbrellasWereAwesome
Is there an issue? Send a Message


* The Latin-American dubs for ''Manga/HunterXHunter'' and ''Manga/SakuraTaisen'' did the characters Illumi Zaoldyeck (voiced by a female in the dub, referred to as female despite being male in the original) and Leni Milchstrasse (voiced by a male in the dub, referred to as male despite being female in the original). Both cases were a mistake, since both series were dubbed by the same company, which also dubbed Manga/RurouniKenshin and kept both Kamatari's gender and homosexuality intact.

to:

* The Latin-American dubs for ''Manga/HunterXHunter'' and ''Manga/SakuraTaisen'' ''VideoGame/SakuraWars'' did the characters Illumi Zaoldyeck (voiced by a female in the dub, referred to as female despite being male in the original) and Leni Milchstrasse (voiced by a male in the dub, referred to as male despite being female in the original). Both cases were a mistake, since both series were dubbed by the same company, which also dubbed Manga/RurouniKenshin and kept both Kamatari's gender and homosexuality intact.
19th Mar '16 3:20:50 PM realshini
Is there an issue? Send a Message


** It's possibly due to the fact Ammy openly ogles female characters including most notably [[ThVamp Rao]], to the point of ignoring Issun's warning because she's literally {Distracted by the sexy}}

to:

** It's possibly due to the fact Ammy openly ogles female characters including most notably [[ThVamp [[TheVamp Rao]], to the point of ignoring Issun's warning because she's literally {Distracted {{Distracted by the sexy}}
19th Mar '16 3:20:11 PM realshini
Is there an issue? Send a Message


** It's possibly due to the fact Ammy openly ogles female characters including most notably [[ThVamp Rao]], to the point of ignoring Issun's warning because she's literally {Distracted by the sexy}}



* Spanish-language dubs of ''WesternAnimation/GarfieldAndFriends'' originally referred to Nermal (whom, for some reason, was {{Dub Name Change}}d "Telma") as ''gatita'', the word for a female kitten. It was finally changed in the later episodes.

to:

* Spanish-language dubs of ''WesternAnimation/GarfieldAndFriends'' originally referred to Nermal (whom, for some reason, was {{Dub Name Change}}d "Telma") as ''gatita'', the word for a female kitten. It was finally changed in the later episodes. It doesn't help in the English version, Nermal's soft voice and deliberate cute act causes {{Viewer Gender Confusion}}.
23rd Feb '16 12:45:59 PM Sammettik
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* Predating Birdo is Bubbles from ''Clu Clu Land'', who was originally a male fish named Gloopy. The arcade port of the game uses the original name and gender, however.
3rd Feb '16 10:30:23 AM mimitchi33
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* The Korean dub of ''VideoGame/PriPara'' changes Leona from a boy to a girl. The reason the students are shocked during his first appearance in this dub, rather than not being a girl, is that she and Dorothy were new students who came from another school.
This list shows the last 10 events of 361. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.ShesAManInJapan