History Main / RecursiveTranslation

2nd Nov '17 7:25:16 PM thatother1dude
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* Some ''WesternAnimation/TeenTitans'' episodes use a [[ForeignLanguageTheme Japanese version of the theme song]], [[BilingualBonus which is actually]] a GagDub compared to the English version. Said version had its lyrics semi-accurately translated ''back'' into English for ''WesternAnimation/TeenTitansTroubleInTokyo'', where it's sung as karaoke [[ThemeTuneCameo by the main characters]].
22nd Oct '17 5:06:52 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* Some English translations of Japanese media (such as the ''LightNovel/{{Slayers}}: Super-Explosive Demon Story'' manga as published by CentralParkMedia) contain the phrase "Stone of Sages", as a result of "Philosopher's Stone" being translated to Japanese (as "Kenja no Ishi") and then back to English.

to:

* Some English translations of Japanese media (such as the ''LightNovel/{{Slayers}}: Super-Explosive Demon Story'' manga as published by CentralParkMedia) Creator/CentralParkMedia) contain the phrase "Stone of Sages", as a result of "Philosopher's Stone" being translated to Japanese (as "Kenja no Ishi") and then back to English.
24th Sep '17 8:01:16 AM Vethica
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* ''Anime/DigimonAdventure02'' made use of the series' English dub terminology twice during the World Tour arc.
** The English translation of "Chosen Children" is "[=DigiDestined=]"; in the Japanese version, when Australian Chosen Child Dingo appears, he introduces himself in English as "the [=DigiDestiny=] Dingo of Australia." (Hey, they were close.)
** The English version replaced "evolution" with "Digivolution". In the Japanese version, Mexican Chosen Child Chichos speaks only Spanish, and true to both the English and Spanish dubs, her Digimon evolves with the phrase "Digievolución".
24th Sep '17 7:28:02 AM Vethica
Is there an issue? Send a Message


* ''Anime/HowlsMovingCastle'' has Michael being called ''Maakaru''. When it was dubbed into English instead of back to Michael it got turned into Markl.
7th Jul '17 7:58:01 AM ClatoLawa
Is there an issue? Send a Message


** Ironically, this was all thanks to a StableTimeLoop [[spoiler:Melody]] was named after Amy's best friend, who later turns out to be [[spoiler:Melody]], while [[spoiler:River]] only took that name after the Doctor called her that, and the only reason he did that was because that's how she originally introduced herself to him.

to:

** Ironically, this was all a coincidence, as we later see both names coming about separately thanks to a StableTimeLoop [[spoiler:Melody]] was named after Amy's best friend, who later turns out to be [[spoiler:Melody]], while [[spoiler:River]] only took that name after the Doctor called her that, and the only reason he did that was because that's how she originally introduced herself to him.
11th Jun '17 6:14:56 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* Someone managed to [[http://www.youtube.com/watch?v=7oeMA-tvdTY take the Hotel Mario intro,]] run it through Babelfish, and create entirely new words from the recursive translation. The word gidrovlicheskiy has become a popular word in the YouTubePoop Community.

to:

* Someone managed to [[http://www.youtube.com/watch?v=7oeMA-tvdTY take the Hotel Mario intro,]] run it through Babelfish, and create entirely new words from the recursive translation. The word gidrovlicheskiy has become a popular word in the YouTubePoop WebAnimation/YouTubePoop Community.
31st May '17 11:35:29 AM ScrewySqrl
Is there an issue? Send a Message


* This commonly happens when foreign shows are localized for the US. For example, if you are in the US and watch WesternAnimation/LoliRock, a French show, on Netflix with French subtitles on, the subtitles are a literal translation of the English dub, which is in turn a translation of the original French.
* A classic verion of something possibly being gained: an early computer translation of the biblical phrase "The spirit is willing, but the flesh is weak" into Russian and back returned "The vodka is good, but the meat is rotten."[[/folder]]

to:

* This commonly happens when foreign shows are localized for the US. For example, if you are in the US and watch WesternAnimation/LoliRock, a French show, on Netflix with French subtitles on, the subtitles are a literal translation of the English dub, which is in turn a translation of the original French.
* A classic verion of something possibly being gained: an early computer translation of the biblical phrase "The spirit is willing, but the flesh is weak" into Russian and back returned "The vodka is good, but the meat is rotten."[[/folder]]
French.[[/folder]]
31st May '17 11:34:21 AM ScrewySqrl
Is there an issue? Send a Message


* This commonly happens when foreign shows are localized for the US. For example, if you are in the US and watch WesternAnimation/LoliRock, a French show, on Netflix with French subtitles on, the subtitles are a literal translation of the English dub, which is in turn a translation of the original French.[[/folder]]

to:

* This commonly happens when foreign shows are localized for the US. For example, if you are in the US and watch WesternAnimation/LoliRock, a French show, on Netflix with French subtitles on, the subtitles are a literal translation of the English dub, which is in turn a translation of the original French.[[/folder]]French.
* A classic verion of something possibly being gained: an early computer translation of the biblical phrase "The spirit is willing, but the flesh is weak" into Russian and back returned "The vodka is good, but the meat is rotten."[[/folder]]
29th Apr '17 4:01:11 PM jgrif57003
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* The comedic use of this trope is OlderThanTelevision, as upon discovering a French translation of his work ''The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County'', Creator/MarkTwain translated it literally back into English, resulting in phrases like "I no see not that that frog has nothing of better than another."
19th Apr '17 2:55:49 PM BillyMT
Is there an issue? Send a Message


[[/folder]]
* This commonly happens when foreign shows are localized for the US. For example, if you are in the US and watch WesternAnimation/LoliRock, a French show, on Netflix with French subtitles on, the subtitles are a literal translation of the English dub, which is in turn a translation of the original French.

to:

[[/folder]]
* This commonly happens when foreign shows are localized for the US. For example, if you are in the US and watch WesternAnimation/LoliRock, a French show, on Netflix with French subtitles on, the subtitles are a literal translation of the English dub, which is in turn a translation of the original French. [[/folder]]
This list shows the last 10 events of 247. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.RecursiveTranslation