History Main / RecursiveTranslation

7th Jul '17 7:58:01 AM ClatoLawa
Is there an issue? Send a Message


** Ironically, this was all thanks to a StableTimeLoop [[spoiler:Melody]] was named after Amy's best friend, who later turns out to be [[spoiler:Melody]], while [[spoiler:River]] only took that name after the Doctor called her that, and the only reason he did that was because that's how she originally introduced herself to him.

to:

** Ironically, this was all a coincidence, as we later see both names coming about separately thanks to a StableTimeLoop [[spoiler:Melody]] was named after Amy's best friend, who later turns out to be [[spoiler:Melody]], while [[spoiler:River]] only took that name after the Doctor called her that, and the only reason he did that was because that's how she originally introduced herself to him.
11th Jun '17 6:14:56 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* Someone managed to [[http://www.youtube.com/watch?v=7oeMA-tvdTY take the Hotel Mario intro,]] run it through Babelfish, and create entirely new words from the recursive translation. The word gidrovlicheskiy has become a popular word in the YouTubePoop Community.

to:

* Someone managed to [[http://www.youtube.com/watch?v=7oeMA-tvdTY take the Hotel Mario intro,]] run it through Babelfish, and create entirely new words from the recursive translation. The word gidrovlicheskiy has become a popular word in the YouTubePoop WebAnimation/YouTubePoop Community.
31st May '17 11:35:29 AM ScrewySqrl
Is there an issue? Send a Message


* This commonly happens when foreign shows are localized for the US. For example, if you are in the US and watch WesternAnimation/LoliRock, a French show, on Netflix with French subtitles on, the subtitles are a literal translation of the English dub, which is in turn a translation of the original French.
* A classic verion of something possibly being gained: an early computer translation of the biblical phrase "The spirit is willing, but the flesh is weak" into Russian and back returned "The vodka is good, but the meat is rotten."[[/folder]]

to:

* This commonly happens when foreign shows are localized for the US. For example, if you are in the US and watch WesternAnimation/LoliRock, a French show, on Netflix with French subtitles on, the subtitles are a literal translation of the English dub, which is in turn a translation of the original French.
* A classic verion of something possibly being gained: an early computer translation of the biblical phrase "The spirit is willing, but the flesh is weak" into Russian and back returned "The vodka is good, but the meat is rotten."[[/folder]]
French.[[/folder]]
31st May '17 11:34:21 AM ScrewySqrl
Is there an issue? Send a Message


* This commonly happens when foreign shows are localized for the US. For example, if you are in the US and watch WesternAnimation/LoliRock, a French show, on Netflix with French subtitles on, the subtitles are a literal translation of the English dub, which is in turn a translation of the original French.[[/folder]]

to:

* This commonly happens when foreign shows are localized for the US. For example, if you are in the US and watch WesternAnimation/LoliRock, a French show, on Netflix with French subtitles on, the subtitles are a literal translation of the English dub, which is in turn a translation of the original French.[[/folder]]French.
* A classic verion of something possibly being gained: an early computer translation of the biblical phrase "The spirit is willing, but the flesh is weak" into Russian and back returned "The vodka is good, but the meat is rotten."[[/folder]]
29th Apr '17 4:01:11 PM jgrif57003
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* The comedic use of this trope is OlderThanTelevision, as upon discovering a French translation of his work ''The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County'', Creator/MarkTwain translated it literally back into English, resulting in phrases like "I no see not that that frog has nothing of better than another."
19th Apr '17 2:55:49 PM BillyMT
Is there an issue? Send a Message


[[/folder]]
* This commonly happens when foreign shows are localized for the US. For example, if you are in the US and watch WesternAnimation/LoliRock, a French show, on Netflix with French subtitles on, the subtitles are a literal translation of the English dub, which is in turn a translation of the original French.

to:

[[/folder]]
* This commonly happens when foreign shows are localized for the US. For example, if you are in the US and watch WesternAnimation/LoliRock, a French show, on Netflix with French subtitles on, the subtitles are a literal translation of the English dub, which is in turn a translation of the original French. [[/folder]]
17th Apr '17 11:55:33 PM storyyeller
Is there an issue? Send a Message


** This commonly happens when foreign shows are localized for the US. For example, if you are in the US and watch WesternAnimation/LoliRock, a French show, on Netflix with French subtitles on, the subtitles are a literal translation of the English dub, which is in turn a translation of the original French.

to:

** * This commonly happens when foreign shows are localized for the US. For example, if you are in the US and watch WesternAnimation/LoliRock, a French show, on Netflix with French subtitles on, the subtitles are a literal translation of the English dub, which is in turn a translation of the original French.
17th Apr '17 11:55:24 PM storyyeller
Is there an issue? Send a Message


This also commonly happens when foreign shows are localized for the US. For example, if you are in the US and watch WesternAnimation/LoliRock, a French show, on Netflix with French subtitles on, the subtitles are a literal translation of the English dub, which is in turn a translation of the original French.


Added DiffLines:

** This commonly happens when foreign shows are localized for the US. For example, if you are in the US and watch WesternAnimation/LoliRock, a French show, on Netflix with French subtitles on, the subtitles are a literal translation of the English dub, which is in turn a translation of the original French.
17th Apr '17 11:47:32 PM storyyeller
Is there an issue? Send a Message


This also commonly happens when foreign shows are localized for the US. For example, if you are in the US and watch WesternAnimation/LoliRock, a French show, with French subtitles on, the subtitles are a literal translation of the English dub, which is in turn a translation of the original French.

to:

This also commonly happens when foreign shows are localized for the US. For example, if you are in the US and watch WesternAnimation/LoliRock, a French show, on Netflix with French subtitles on, the subtitles are a literal translation of the English dub, which is in turn a translation of the original French.
17th Apr '17 11:47:04 PM storyyeller
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:


This also commonly happens when foreign shows are localized for the US. For example, if you are in the US and watch WesternAnimation/LoliRock, a French show, with French subtitles on, the subtitles are a literal translation of the English dub, which is in turn a translation of the original French.
This list shows the last 10 events of 243. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.RecursiveTranslation