History Main / RecursiveTranslation

24th Oct '16 6:00:03 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* The Creator/JorgeLuisBorges story collection "A Universal History of Iniquity" consists of accounts of historical evildoers, and Borges quotes from nonfiction works, but in keeping with Borges' MindScrew style, often alters details from the source text, sometimes in a seemingly arbitrary way. For instance, the chapter on Monk Eastman is to a significant extent Borges translating passages from ''GangsOfNewYork'' (the book) into Spanish (while also throwing in his own alterations). English translators then had to translate those passages back into English and decide how much TranslationCorrection they should do while still remaining faithful to Borges' aims.

to:

* The Creator/JorgeLuisBorges story collection "A Universal History of Iniquity" consists of accounts of historical evildoers, and Borges quotes from nonfiction works, but in keeping with Borges' MindScrew style, often alters details from the source text, sometimes in a seemingly arbitrary way. For instance, the chapter on Monk Eastman is to a significant extent Borges translating passages from ''GangsOfNewYork'' ''Film/GangsOfNewYork'' (the book) into Spanish (while also throwing in his own alterations). English translators then had to translate those passages back into English and decide how much TranslationCorrection they should do while still remaining faithful to Borges' aims.
13th Oct '16 4:11:52 PM pinkdalek
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* ''VideoGame/BarkleyShutUpAndJamGaiden'' takes the name of the real historical figure Crispus Attucks, puts it into Japanese katakana, and then back into English again to create the name of the game's CrystalDragonJesus [[JapaneseRanguage Clispaeth]] [[GratuitousForeignLanguage Ryuji]] Attucks.
11th Oct '16 2:44:40 PM Morgenthaler
Is there an issue? Send a Message


* UncleJohnsBathroomReader has an article called "Leave Ready Zagromyhat To Us!", which is all about this trope.

to:

* UncleJohnsBathroomReader Literature/UncleJohnsBathroomReader has an article called "Leave Ready Zagromyhat To Us!", which is all about this trope.
27th Sep '16 4:26:20 PM Bianfuxia
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

***The character Death-Man became 死神男 (literally "Death-God Man") in the manga, which the English translation rendered as "Lord Death Man." Similarly, the obscure American character "Dr. No-Face" became "Dr. Faceless" in the English manga translation.
**** This also applied to story titles. For example, the original Batman comics featured a story titled "The Man Who Quit the Human Race." The English translation of the manga adaptation became "The Man Who Quit Being Human."
6th Sep '16 6:46:44 PM WillKeaton
Is there an issue? Send a Message


** Similarly, the English phrase [[http://en.wikipedia.org/wiki/Country_dance "Country dance"]] became "contredanse" in French, which was then retranslated into English as [[http://en.wikipedia.org/wiki/Contradance "Contra dance"]], which unfortunately has nothing to do with a [[VideoGame/{{Contra}} Konami product]].

to:

** Similarly, the English phrase [[http://en.wikipedia.org/wiki/Country_dance "Country dance"]] became "contredanse" in French, which was then retranslated into English as [[http://en.wikipedia.org/wiki/Contradance "Contra dance"]], dance,"]] which unfortunately has nothing to do with a [[VideoGame/{{Contra}} Konami product]].
6th Sep '16 6:45:36 PM WillKeaton
Is there an issue? Send a Message


** "[[http://www.youtube.com/watch?v=6mqG5l-9wIE Do You Want to Build a Snowman?]]" from ''Disney/{{Frozen}}'' is pretty much a downer song since it's about Anna trying to get Elsa to play with her and Elsa shutting her out, and also includes their parents dying at sea in a ship accident. But it becomes awfully hilarious when Google Translate is used on it. Most egregious is the fact that Anna's ambitions really get bigger and bigger the older she gets. First she asks, "Do you want to build a snow male?" in the first verse, "Would you like to build a Yeti?" in the second verse, and lastly, "Would you like to build a snowman corporation?"

to:

** "[[http://www.[[http://www.youtube.com/watch?v=6mqG5l-9wIE Do "Do You Want to Build a Snowman?]]" Snowman?"]] from ''Disney/{{Frozen}}'' is pretty much a downer song since it's about Anna trying to get Elsa to play with her and Elsa shutting her out, and also includes their parents dying at sea in a ship accident. But it becomes awfully hilarious when Google Translate is used on it. Most egregious is the fact that Anna's ambitions really get bigger and bigger the older she gets. First she asks, "Do you want to build a snow male?" in the first verse, "Would you like to build a Yeti?" in the second verse, and lastly, "Would you like to build a snowman corporation?"



** "[[http://www.youtube.com/watch?v=2bVAoVlFYf0 Give Up]]", also known as "Let It Go Official Google Translate Version". Some of the lyrics sound very close to the original lyrics, like "I am the wind and the weather" ("I am one with the wind and sky"), but some make absolutely no sense, like "On the rise for radiation" ("And I'll rise like the break of dawn"), or "Let the storm rage on" becoming "[[{{Angrish}} Let us very angry!]]". Elsa also seems to respond to the translation, when "I don't care what they're going to say" turns into "You do not care what you're saying!" Funnily enough, the line "The cold never bothered me anyway" at the end of the song translates back perfectly.

to:

** "[[http://www.[[http://www.youtube.com/watch?v=2bVAoVlFYf0 Give Up]]", "Give Up,"]] also known as "Let It Go Official Google Translate Version". Some of the lyrics sound very close to the original lyrics, like "I am the wind and the weather" ("I am one with the wind and sky"), but some make absolutely no sense, like "On the rise for radiation" ("And I'll rise like the break of dawn"), or "Let the storm rage on" becoming "[[{{Angrish}} Let us very angry!]]". angry!]]" Elsa also seems to respond to the translation, when "I don't care what they're going to say" turns into "You do not care what you're saying!" Funnily enough, the line "The cold never bothered me anyway" at the end of the song translates back perfectly.



** Malinda has translated Mariah Carey's "[[https://www.youtube.com/watch?v=qG9XiLRHdvg All I Want For Christmas Is You]]". Highlights include:

to:

** Malinda has translated Mariah Carey's "[[https://www.[[https://www.youtube.com/watch?v=qG9XiLRHdvg All "All I Want For Christmas Is You]]". You."]] Highlights include:



** Malinda translates "[[https://www.youtube.com/watch?v=leorrJYlz7s I Just Can't Wait To Be King]]", er, "I Do Not Know a King," from ''Disney/TheLionKing''. Some of the highlights:

to:

** Malinda translates "[[https://www.[[https://www.youtube.com/watch?v=leorrJYlz7s I "I Just Can't Wait To Be King]]", King,"]] er, "I Do Not Know a King," from ''Disney/TheLionKing''. Some of the highlights:



** "[[Music/MileyCyrus I came in like a wrecking ball!]]" = "[[http://www.youtube.com/watch?v=zS-Gi5Z5zik I like the ball in the sink!]]"
** More Frozen funnies, [[https://www.youtube.com/watch?v=Piv7qjMWdPQ For the First Time in Forever]]:

to:

** "[[Music/MileyCyrus I came in like a wrecking ball!]]" = "[[http://www.[[http://www.youtube.com/watch?v=zS-Gi5Z5zik I "I like the ball in the sink!]]"
sink!"]]
** More Frozen funnies, [[https://www.youtube.com/watch?v=Piv7qjMWdPQ For the First Time in Forever]]:Forever:]]
6th Sep '16 6:43:43 PM WillKeaton
Is there an issue? Send a Message


** "[[http://www.youtube.com/watch?v=mRLreV7uVy0 I'll Make a Man Out of You]]" from ''Disney/{{Mulan}}'' has such nonsensical bits like:

to:

** "[[http://www.[[http://www.youtube.com/watch?v=mRLreV7uVy0 I'll "I'll Make a Man Out of You]]" You"]] from ''Disney/{{Mulan}}'' has such nonsensical bits like:
6th Sep '16 6:43:12 PM WillKeaton
Is there an issue? Send a Message


* Taken UpToEleven in the [[http://www.ackuna.com/badtranslator Bad Translator]], where you can put any text, then it translates it back and forth from random languages up to 35 times, resulting in interesting Non-Sequiturs.

to:

* Taken UpToEleven in the [[http://www.ackuna.com/badtranslator Bad Translator]], Translator,]] where you can put any text, then it translates it back and forth from random languages up to 35 times, resulting in interesting Non-Sequiturs.
6th Sep '16 6:42:38 PM WillKeaton
Is there an issue? Send a Message


* Someone managed to [[http://www.youtube.com/watch?v=7oeMA-tvdTY take the Hotel Mario intro]], run it through Babelfish, and create entirely new words from the recursive translation. The word gidrovlicheskiy has become a popular word in the YouTubePoop Community.

to:

* Someone managed to [[http://www.youtube.com/watch?v=7oeMA-tvdTY take the Hotel Mario intro]], intro,]] run it through Babelfish, and create entirely new words from the recursive translation. The word gidrovlicheskiy has become a popular word in the YouTubePoop Community.
6th Sep '16 6:41:29 PM WillKeaton
Is there an issue? Send a Message


** [=C3PO=] became "Blow the Skin", likewise as a corruption of official phonetic transcription of his name.
** For more examples just from this bootleg, [[http://winterson.com/2005/06/episode-iii-backstroke-of-west.html see here]].
*** For an updated version of the same one: [[http://winterson.com/2009/01/episode-iii-backstroke-of-west-redux.html Click here]].
*** And [[JustForFun/BackstrokeOfTheWest the Just For Fun page]].

to:

** [=C3PO=] [=C-3PO=] became "Blow the Skin", likewise as a corruption of official phonetic transcription of his name.
** For more examples just from this bootleg, [[http://winterson.com/2005/06/episode-iii-backstroke-of-west.html see here]].
here.]]
*** For an updated version of the same one: [[http://winterson.com/2009/01/episode-iii-backstroke-of-west-redux.html Click here]].
here.]]
*** And [[JustForFun/BackstrokeOfTheWest the Just For Fun page]].page.]]
This list shows the last 10 events of 229. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.RecursiveTranslation