Follow TV Tropes

Following

History Main / ReadingForeignSignsOutLoud

Go To

OR

Added: 282

Changed: 110

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Spanish dubs of WesternAnimation/SouthPark have a narrator explaining ''almost everything'', including ''voicing over the disclaimer.''

to:

* ''WesternAnimation/SouthPark'':
**
Spanish dubs of WesternAnimation/SouthPark have a narrator explaining ''almost everything'', including ''voicing over the disclaimer.''''
** In the German dub of "[=DikinBaus=] Hot Dogs", the time cards that show up during Cartman and Butters' workday at the ice cream parlor are read in their respective voices.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Manga/SpyXFamily'': Most of the in-universe text is in English, so in the Japanese original of the anime, characters read the text out loud in Japanese if needed. The English dub simply has them read it out loud as it's written.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Tweaking to flow better and making a few other minor adjustments.


* A RunningGag in ''WesternAnimation/SheepInTheBigCity'' (a little guy who likes to read, so whenever a sign appears on-screen he pops up and reads it out loud) many times funnier.

to:

* A RunningGag in ''WesternAnimation/SheepInTheBigCity'' (a little guy who likes to read, so whenever a sign appears on-screen he pops up and reads it out loud) is made many times funnier.funnier, thanks to this being present in various foreign dubs.



* A peculiar case is present in the Italian dubs of multiple Cartoon Network shows: Until early 2016 they translated all the title cards in Italian, but then they changed and left them in English with a character reading the Italian title out loud (examples: Jake in ''WesternAnimation/AdventureTime'', Bellybag in ''WesternAnimation/UncleGrandpa'', Grizzly in ''WesternAnimation/WeBareBears''), with two weird examples standing out: ''WesternAnimation/TheAmazingWorldOfGumball'', where they reverted the title cards for every Season 1-2 episode in English with Gumball's voice reading them aloud - and it's Gumball's voice from late season 2/early season 3, when his voice actor's voice cracked and then [[TheOtherDarrin he was replaced]] so it isn't even the voice you hear in most of the episodes with the english title cards; and ''WesternAnimation/TeenTitansGo'', where there is no voiceover reading the Italian titles in Season 3+ episodes. You can still find them in the TV guide descriptions.

to:

* A peculiar case is present in the Italian dubs of multiple Cartoon Network shows: Until early 2016 they translated all the title cards in Italian, but then they changed and left them in English with a character reading the Italian title out loud (examples: Jake in ''WesternAnimation/AdventureTime'', Bellybag in ''WesternAnimation/UncleGrandpa'', Grizzly in ''WesternAnimation/WeBareBears''), with two weird examples standing out: ''WesternAnimation/TheAmazingWorldOfGumball'', where they reverted the title cards for every Season 1-2 episode in English with Gumball's voice reading them aloud - and it's Gumball's voice from late season 2/early season 3, when his voice actor's voice cracked and then [[TheOtherDarrin he was replaced]] so it isn't even the voice you hear in most of the episodes with the english English title cards; and ''WesternAnimation/TeenTitansGo'', where there is no voiceover reading the Italian titles in Season 3+ episodes. You can still find them in the TV guide descriptions.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Several scenes in ''WesternAnimation/SnowWhiteAndTheSevenDwarfs'' are affected in certain dubs, while others were originally translated on-screen for theatrical/VHS releases (as well as some international editions of the 2001 DVD release) but were replaced with the original English panels on future DVD/Blu-Ray releases, thus invoking this trope.

to:

* Several scenes in ''WesternAnimation/SnowWhiteAndTheSevenDwarfs'' are affected in certain dubs, while others were originally translated on-screen for theatrical/VHS releases (as well as some international editions of the 2001 DVD release) but were replaced with the original English panels on future DVD/Blu-Ray releases, thus invoking this trope. Notable examples include the StorybookOpening and closing, as well as the penultimate seasonal narrative text after Snow White's chorale.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Several scenes in ''WesternAnimation/SnowWhiteAndTheSevenDwarfs'' are affected in certain dubs, while others were originally translated on-screen for theatrical/VHS releases (as well as some international editions of the 2001 DVD release) but were replaced with the original English panels on future DVD/Blu-Ray releases, thus invoking this trope.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

[[folder:Films - Animation]]
* The newspaper montage at the end of ''WesternAnimation/{{Dumbo}}'' (after Dumbo becomes famous) has this trope applied to most dubs. Several dubs have an "Main/ExtraExtraReadAllAboutIt" variant, while the French 1980 re-dub has them announced by Timothy Mouse (who appears in the last newspaper, having signed a Hollywood contract as Dumbo's manager).
[[/folder]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The German dub of ''WesternAnimation/SpongeBobSquarePants'' mostly leaves foreign signs untranslated. However, when there's something in English that German audiences wouldn't understand, instead of getting a narrator to read the signs out loud, they'd have the voices of the ''characters'' translate for us. For example, in "Dying for Pie", Squidward reading the bumper sticker on his car (which originally read "Don't Ask Me About My Day") aloud as "Frag mich nicht wie's mir geht" ("Don't ask me how I'm doing"). Later in the same episode Mr. Krabs puts up a 'Help Wanted' sign and literally translates it as "Aushilfe gesucht!"

to:

** The German dub of ''WesternAnimation/SpongeBobSquarePants'' mostly leaves foreign signs untranslated. However, when there's something in English that German audiences wouldn't understand, instead of getting a narrator to read the signs out loud, they'd have the voices of the ''characters'' translate for us. For example, in "Dying for Pie", Squidward reading the bumper sticker on his car boat (which originally read "Don't Ask Me About My Day") aloud as "Frag mich nicht wie's mir geht" ("Don't ask me how I'm doing"). Later in the same episode Mr. Krabs puts up a 'Help Wanted' sign and literally translates it as "Aushilfe gesucht!"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The German dub of ''WesternAnimation/SpongeBobSquarePants'' mostly leaves foreign signs untranslated. However, when there's something in English that the German audiences don't understand, instead of getting a narrator to read the signs out loud, they'd have the voices of the ''characters'' translate for us. For example, in "Dying for Pie", Squidward reading aloud the bumper sticker on his car, (which originally read "Do Not Ask Me About My Day") as "Frag mich nicht wie's mir geht ("Do not ask me how I am"). Later in the same episode Mr. Krabs puts up the 'Help Wanted' sign and literally and despairingly translates, "Aushilfe gesucht!"

to:

** The German dub of ''WesternAnimation/SpongeBobSquarePants'' mostly leaves foreign signs untranslated. However, when there's something in English that the German audiences don't wouldn't understand, instead of getting a narrator to read the signs out loud, they'd have the voices of the ''characters'' translate for us. For example, in "Dying for Pie", Squidward reading aloud the bumper sticker on his car, car (which originally read "Do Not "Don't Ask Me About My Day") aloud as "Frag mich nicht wie's mir geht ("Do not geht" ("Don't ask me how I am").I'm doing"). Later in the same episode Mr. Krabs puts up the a 'Help Wanted' sign and literally and despairingly translates, translates it as "Aushilfe gesucht!"
Is there an issue? Send a MessageReason:
I don't know how this counts as an example, plus the trope is being cleaned up per TRS


* Thanks to LuckyTranslation, this made a RunningGag in ''WesternAnimation/SheepInTheBigCity'' (a little guy who likes to read, so whenever a sign appears on-screen he pops up and reads it out loud) many times funnier.

to:

* Thanks to LuckyTranslation, this made a A RunningGag in ''WesternAnimation/SheepInTheBigCity'' (a little guy who likes to read, so whenever a sign appears on-screen he pops up and reads it out loud) many times funnier.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Japanese dub of ''WesternAnimation/ThePowerpuffGirls'' has the Narrator read most of the written text that appears. This works very naturally, since the Narrator is already a prominent character in the show.

to:

* The Japanese dub of ''WesternAnimation/ThePowerpuffGirls'' ''WesternAnimation/ThePowerpuffGirls1998'' has the Narrator read most of the written text that appears. This works very naturally, since the Narrator is already a prominent character in the show.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the French dub of ''Film/BackToTheFuturePartII'', when future Marty is fired and every fax around his house begin printing "You are fired" messages, this is accompanied by a digitised female voice cheerfully reading the translation for each of them.

to:

* In the French dub of ''Film/BackToTheFuturePartII'', when future Marty is fired and every fax around his house begin printing "You are fired" messages, this is accompanied by a digitised female voice numerous digitized voices cheerfully reading the translation for each of them.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** The Latin American Spanish dub zig-zags this. Signs are often narrated by a male voice in Spanish, but sometimes, characters will read it themselves when it makes sense. For example, in "Sleeping with the Enemy", the "Premiere Credit Union" label on the cup is read by Bart, while Skinner's "test fraud" watermark is read aloud by Homer. In "Jazzy and the Pussycats", Lisa reads the ''Dream Denied'' magazine's title and cover in a sad voice.

Added: 368

Changed: 82

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


More often than not, the actor reading the "Insertos" also provides the voice of one of the main characters, reading the "Insertos" in his normal voice, or in-character if interacting with said object fits with the plot (reading a letter, holding a product, etc.). As you can imagine, this can be a bit annoying to people not familiar with it, but not in countries where it's common.

to:

More often than not, the actor reading the "Insertos" also provides the voice of one of the main characters, reading the "Insertos" in his normal voice, or in-character if interacting with said object fits with the plot (reading a letter, holding a product, etc.).) and the camera isn't focused on their mouth so you can't see that it isn't moving. As you can imagine, this can be a bit annoying to people not familiar with it, but not in countries where it's common.


Added DiffLines:

* Another French one. In the original version of ''Film/HarryPotterAndThePhilosophersStone'', there is a scene where the snake Harry is talking with signals to a sign that reads "Bred in captivity". Harry wordlessly reads the sign and acknowledges what it says to the snake. In the French dub, Harry reads the sign out loud in French while the camera is focused on it.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the French dub of ''Series/RobocopTheSeries'', all [[RoboCam HUD text]] is read aloud in Robocop's voice.

to:

* In the French dub of ''Series/RobocopTheSeries'', ''Series/RoboCopTheSeries'', all [[RoboCam HUD text]] is read aloud in Robocop's [=RoboCop=]'s voice.

Added: 137

Removed: 137

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Spanish dubs of WesternAnimation/SouthPark have a narrator explaining ''almost everything'', including ''voicing over the disclaimer.''



* Spanish dubs of WesternAnimation/SouthPark have a narrator explaining ''almost everything'', including ''voicing over the disclaimer.''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Spanish dubs of WesternAnimation/SouthPark have a narrator explaining ''almost everything'', including ''voicing over the disclaimer.''

Added: 529

Changed: 4

Removed: 564

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The Spain dub of ''The Simpsons'' has the signs subtitled, but inexplicably, ''WesternAnimation/TheSimpsonsMovie'', while dubbed by the same voice actors and having the same translator and dub director, had them read out loud by different characters. It got really annoying pretty quickly.

to:

** The Spain Spanish dub of ''The Simpsons'' has the signs subtitled, but inexplicably, ''WesternAnimation/TheSimpsonsMovie'', while dubbed by the same voice actors and having the same translator and dub director, had them read out loud by different characters. It got really annoying pretty quickly.



** The French-Canadian dub zig-zags between having characters read English signs out loud (making it sound like part of the dialogue) and displaying subtitles for them.
** Same for the Hungarian version: most often, the narrator talks over the character dialogue, killing a lot of jokes, even if other signs in the ''same'' episode are subtitled. Mind, if the translators don't actually understand what the signs say, or if the gags are too difficult to translate, they simply leave it untranslated, rendering even more gags moot.



* The French-Canadian dub of ''WesternAnimation/TheSimpsons'' zig-zags between having characters read English signs out loud (making it sound like part of the dialogue) and displaying subtitles for them.
** Same for the Hungarian version: most often, the narrator talks over the character dialogue, killing a lot of jokes, even if other signs in the ''same'' episode are subtitled. Mind, if the translators don't actually understand what the signs say, or if the gags are too difficult to translate, they simply leave it untranslated, rendering even more gags moot.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* A non-dub example in ''Film/JojoRabbit'', which takes place in Nazi Germany and makes use of TranslationConvention (most characters speak German which is rendered as German-accented English). All writing and signs are in German, but are read aloud in English by the characters if the information is plot-relevant.

to:

* A non-dub example in ''Film/JojoRabbit'', which takes place in Nazi Germany and makes use of TranslationConvention (most characters [[JustAStupidAccent speak German which is rendered as German-accented English).English]]). All writing and signs are in German, but are read aloud in English by the characters if the information is plot-relevant.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The Italian dub of the ''Adventure Time'' episode "Lady Rainicorn of the Crystal Dimension" does something akin in the most weird way: Most of the episode features Rainicorns speaking Korean, with English subtitles underneath. Instead of translating the subtitles in Italian, they just redubbed the Rainicorn dialogue in Italian... with English subtitles still underneath that now have no reason to be there.

to:

** The Italian dub of the ''Adventure Time'' episode "Lady Rainicorn of the Crystal Dimension" does something akin in the most weird way: Most of the episode features Rainicorns speaking Korean, with English subtitles underneath. Instead of translating the subtitles in Italian, they just [[TranslationConvention redubbed the Rainicorn dialogue in Italian...Italian]]... with English subtitles still underneath that now have no reason to be there.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** The Italian dub usually haves subtitles for the signs (and in some cases they actually edit the signs themselves to be in Italian), but there is a single exception: during the opening theme song, Bart can be heard reading [[CouchGag whatever he's writing]] [[WritingLines on the chalkboard]], usually in a very annoyed tone but sometimes adding some extra gags (for example, in the episode [[Recap/TheSimpsonsS4E11HomersTripleBypass "Homer's Triple Bypass"]] he writes "Coffee is not for kids": while the original version already had the gag of the writing becoming more slurred after each line, in the Italian dub he actually reads it in a slurred way as if he's going crazy).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* A non-dub example in ''Film/JojoRabbit'', which takes place in Nazi Germany and makes use of TranslationConvention. All writing and signs are in German, but are read aloud by the characters if the information is plot-relevant.

to:

* A non-dub example in ''Film/JojoRabbit'', which takes place in Nazi Germany and makes use of TranslationConvention. TranslationConvention (most characters speak German which is rendered as German-accented English). All writing and signs are in German, but are read aloud in English by the characters if the information is plot-relevant.

Added: 228

Changed: 281

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


Since the arrival of new technology, making subtitles is something far easier. Nonetheless, this still goes on, either from force of habit or, perhaps, the assumption that ViewersAreMorons who can't read and listen at the same time.

to:

Since the arrival of new technology, making subtitles is something far easier. Nonetheless, this still goes on, either from force of habit or, perhaps, the assumption that ViewersAreMorons who can't read and listen at the same time.
time. This can also pop up sometimes in works in their original language that use TranslationConvention and have written signs and documents in the characters' assumed language rather than also translating said signs/documents, often translating plot-relevant writing for audience ease.


Added DiffLines:

* A non-dub example in ''Film/JojoRabbit'', which takes place in Nazi Germany and makes use of TranslationConvention. All writing and signs are in German, but are read aloud by the characters if the information is plot-relevant.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[folder:Anime And Manga]]

to:

[[folder:Anime And and Manga]]



[[folder:Films - Live Action]]

to:

[[folder:Films - Live Action]]Live-Action]]



[[folder:Live Action TV]]

to:

[[folder:Live Action [[folder:Live-Action TV]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In some dubs of ''WesternAnimation/CodeLyoko'', the show title and episode title is read out loud.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Another Studio Ghibli example. The end of the very first scene of ''Manga/NausicaaOfTheValleyOfTheWind'' contains a large block of kanji briefly explaining the CrapsackWorld while the camera pans over a dead town in silence (save for the music). Due to the film's age, no "clean" version of the scene existed for Disney to replace text in for their dub[[labelnote:†]] (the one change they're allowed to make under Ghibli's strict "no cuts" policy)[[/labelnote]], so they had a narrator read a translation.

to:

* Another Studio Ghibli example. The end of the very first scene of ''Manga/NausicaaOfTheValleyOfTheWind'' contains a large block of kanji briefly explaining the CrapsackWorld while the camera pans over a dead town in silence (save for the music). Due to the film's age, no "clean" version of the scene existed for Disney to replace text in for their dub[[labelnote:†]] (the one change they're allowed to make under Ghibli's strict "no cuts" policy)[[/labelnote]], so they had a narrator read Tony Jay narrate a translation.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Also from Mexico, Jorge Arvizu, considered the Mexican MelBlanc, would usually read these on old ''[[WesternAnimation/LooneyTunes Merrie Melodies]]'' cartoons, more often than not adding some Gag Dub.

to:

* Also from Mexico, Jorge Arvizu, considered the Mexican MelBlanc, Creator/MelBlanc, would usually read these on old ''[[WesternAnimation/LooneyTunes Merrie Melodies]]'' cartoons, more often than not adding some Gag Dub.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** A very unique aversion happens in the dub of ''WowWowWubbzy'', which predates the use of subtitles: ''the text on the sign itself is rewritten'', making it seem like it was originally written in Portuguese. (In fact, most of the text has been translated and rewritten, including the opening lyrics and the title card.)

to:

** A very unique aversion happens in the dub of ''WowWowWubbzy'', ''WesternAnimation/WowWowWubbzy'', which predates the use of subtitles: ''the text on the sign itself is rewritten'', making it seem like it was originally written in Portuguese. (In fact, most of the text has been translated and rewritten, including the opening lyrics and the title card.)



** The German dub of ''WesternAnimation/SpongebobSquarepants'' mostly leaves foreign signs untranslated. However, when there's something in English that the German audiences don't understand, instead of getting a narrator to read the signs out loud, they'd have the voices of the ''characters'' translate for us. For example, in "Dying for Pie", Squidward reading aloud the bumper sticker on his car, (which originally read "Do Not Ask Me About My Day") as "Frag mich nicht wie's mir geht ("Do not ask me how I am"). Later in the same episode Mr. Krabs puts up the 'Help Wanted' sign and literally and despairingly translates, "Aushilfe gesucht!"

to:

** The German dub of ''WesternAnimation/SpongebobSquarepants'' ''WesternAnimation/SpongeBobSquarePants'' mostly leaves foreign signs untranslated. However, when there's something in English that the German audiences don't understand, instead of getting a narrator to read the signs out loud, they'd have the voices of the ''characters'' translate for us. For example, in "Dying for Pie", Squidward reading aloud the bumper sticker on his car, (which originally read "Do Not Ask Me About My Day") as "Frag mich nicht wie's mir geht ("Do not ask me how I am"). Later in the same episode Mr. Krabs puts up the 'Help Wanted' sign and literally and despairingly translates, "Aushilfe gesucht!"

Top