History Main / ObligatorySwearing

29th Nov '16 5:37:40 PM N1KF
Is there an issue? Send a Message


!![[FanWorks Fan-created examples]]

to:

!![[FanWorks Fan-created examples]]
!!Examples

[[foldercontrol]]

[[folder:Anime and Manga]]
* There's a sizable number of fan translators who think that any Japanese dialogue written in a rough or slangy manner must contain at least one curse word and/or crude idiom when translated into English. This isn't quite SpiceUpTheSubtitles, since it's rarely done due to lack of practice and usually the gist of the sentence is unchanged.
* In Japan, a common stereotype of American people is that they swear a lot, often for no good reason. As a result, if an American character appears in an anime, they will often say something like "goddamn" or "son of a bitch", sometimes outside of context or in a situation no actual English-speaker would ever swear in. If they don't end up talking like [[Anime/MagicalShoppingArcadeAbenobashi Mr. Kouhei]].
* In ''Manga/BattleRoyale'', a good amount of the cast swears ''at least'' twice. While the novel did include a few curses, the manga [[TurnedUpToEleven exaggerates it a bit]] to the point that a character may say a sentence that's mostly just swears.
* Many fansubs of ''Anime/{{Pokemon}}'' seem to love doing this with [[TheHero Ash]] for whatever reason, possibly due to his rough manner of speech; resulting in the bizarre sight of the 10-year-old IncorruptiblePurePureness of a AllLovingHero shooting off {{Cluster F-Bomb}}s.
* Used in one fansub of ''Manga/BinboGamiGa'', to the point where another user controversially made a version of the same fansub with the word 'fuck' replaced/removed every time it occurred.
* UK distributor Creator/MangaEntertainment was particularly infamous for this, as illustrated in these [[http://www.youtube.com/watch?v=Ipr-wS5iBv0 two]] [[http://www.youtube.com/watch?v=_epULY6fGvE videos]] of a clip of ''Manga/ViolenceJack'' and ''Manga/{{Devilman}}''.
* In one translation of the ''Manga/FullmetalAlchemist'' manga, one general calls [[LadyOfWar Olivier Armstrong]] the {{c|ountryMatters}}-word.
** Notable, and possibly subverted, in the official ''Brotherhood'' English sub that the swearing is usually mild, with the F-bomb only used for three particularly tense or dramatic incidents near the end of the show.
* Early episodes of Creator/FUNimation's ''Manga/OnePiece'' dub on DVD often had rather excessive amounts of profanity. Apparently, this was a direct result of the show's target audience, which in the United States would be teenagers - many of whom were right in the middle of their "swearing makes ''anything'' cooler!" phase and who would make requests to the effect of "I think it would be cool if Luffy calls [insert antagonist here] a bastard in the next episode" on the forums. After a couple of disks, the dubbers thankfully stopped listening as much; it simmers down to the occasional "bastard" or "I'm gonna kick your ass!"
** Somewhat justified with the early episodes, especially Sanji's introduction episodes, because his CatchPhrase is commonly translated as either "shit" or "crap."
** Another theory is that the swearing was meant to separate Funimation's translation from the infamously kiddie Creator/FourKidsEntertainment version.
** On the subs for Episode 432, the inmates' nickname for Magellan is "Shit Man" (likely derived from his spending hours every day in the bathroom with diarrhea), and they say it over and over in that scene.
* ''Manga/InitialD'': When Keisuke encounters Takumi in episode 1, when he sees the car he's driving, Keisuke goes, "An [=AE86=]? No fucking way!" The official dub and sub translate it to, "That's an [=AE86=]. You got to be kidding me!" Aside from that, with the exception of Bunta encouraging Takumi to beat the pants off a smartass kid, the translation is pretty accurate.
* One fansub of ''LightNovel/{{Oreimo}}'' has the characters gratuitously use 'god dammit' an awful lot in episode 10 of season 2.
* ''Manga/KarakuridoujiUltimo'' scanlations often use quite a bit of foul language; [[http://www.onemanga.com/ULTIMO/7/29/ Vice drops]] five f-bombs in one page and Present!Yamato often swears, too.
* Fan translations of Nnoitra's dialogue in ''Manga/{{Bleach}}'' are often rife with ObligatorySwearing. Justified in that he really doesn't care about anything or anybody outside of being a superior fighter, which makes his potty mouth all the funnier when [[spoiler: Neliel]] throws his ''and'' [[spoiler: her]] own Cero back at him and all he can say in response is "Aw... shit!"
* Vita tends to get ObligatorySwearing in ''Franchise/LyricalNanoha'' fan translations, fanfiction and even the A's dub, as a result of often using "Kuso" and having a fairly rude way of talking. (like when she screams "WHAT'D YOU SAY, BITCH?" at Nanoha in chapter 7 of the manga)
* The [[Creator/MangaEntertainment Manga Video]] dub of ''Franchise/LupinIII: Anime/TheCastleOfCagliostro'' was sprinkled with profanity that never existed in the original subtitled version. The title was considerably lighter than almost every other anime in Manga's stable, perhaps prompting the dubbers to try to make it DarkerAndEdgier.
** The English dub of [[Anime/LupinIIIRedJacket the second TV series]] had the same treatment, likely to justify its inclusion on Creator/AdultSwim. And TOKYOPOP's translation of the manga series was filled with profanity (likely due to the manga itself being [[DarkerAndEdgier darker, edgier]], [[HotterAndSexier and more sexually-explicit]] than the anime that followed).
* ''Manga/{{Bakuman}}'' fan translations sometimes have this, and as of Volume 3, the Viz translation is moving toward this. It (and some fan translations) has Takagi calling a character in the in-universe series St. Visual Girls' Academy who coldly brushes aside Azuki's character's LoveConfession a "bitch", and Fukuda complaining about Yujiro being "half-assed" in not making Eiji meet with him, and Yujiro accusing Yoshida of thinking himself "hot shit" over Otter 11's popularity.
* The fan translation of the ''Franchise/{{Metroid}}'' manga contains six swear words in the first chapter alone.
* In ''Anime/MaiHime'', Natsuki and Nao's dialogue often contains profanity in fan translations. One of the more extreme examples is Nao telling Haruka to "shut the fuck up" in Chapter 18 of the manga.
* In a fan translation of ''Manga/CardcaptorSakura'', the phrase Sakura used to make Touya believe Kero was a puppet and she was doing a comedy routine was "What the hell? What the hell?". The TokyoPop translation used the more common "Fuggedaboutit" phrase.
* ''Franchise/DragonBall''
** The old Anime Labs ''Anime/DragonBallZ'' fansubs went ''way'' overboard. One of the most infamous examples, a line uttered by Vegeta after having his house destroyed, reads "You fucking bastard! You dare to destroy my house! Now you've really pissed me off! Fuck you!" in their translation, but the official (and much more accurate) Creator/FUNimation translation reads as "Smash up another man's house, will you?! I'm in a foul mood today! Don't come too close or you'll get burned!". Another example is "Come out, you candy-ass faggot!", corrupted from "Where are you!? Come on out, you coward! Show yourself!".
** The German dubbing, although not to the point of overdoing it, did periodically insert "Scheiße" (shit) into the dialog, and Cell famously exclaims "Oh, shit!" in English before being hit with the Final Flash.
** The uncut version of ''Anime/DragonBallKai'' dips into this to a much lesser extent. The "damns" might be more jarring since the original dub suffered from GoshDangItToHeck.
** The [=MangaStream=] scanslation of ''Manga/DragonBallSuper'' curses a blue streak so wide you'd almost think it was translated by former members of Anime Labs. [[http://i.imgur.com/bhJ7BM6.png Seriously.]]
* In one translation of the Anime/PuellaMagiMadokaMagica manga, [[FieryRedhead Kyouko]] uses {{Cluster F Bomb}}s when she gets angry. For example, after wounding Sayaka in their first fight, she says "What the '''fuck''' was that about? You'd better keep your shit together, '''pisshead'''." (Emphasis theirs.)
* The ''official'' manga translation of ''Manga/ToLoveRu'' in Spain has a lot of swearing for no reason, especially from ''Rito'', something about as OutOfCharacter for him as it gets. The best example is one line with him saying "What's going on?" in the original becoming simply "Fuckers!", not even "What the fuck is going on?" or something, just "Fuckers!". Since the translation also has quite a bit of GratuitousJapanese, it gives a "bad scanlation" vibe.
* In the manga version of ''Anime/GirlsUndPanzer'', there's some jarring profanity in scanlations, such as when Miho is first asked to be commander.
-->'''Miho''': No, no! No fucking way!
* In the manga version of KingdomHearts, there's some profanity sprinkled into scanlations; first it starts out in early chapters with words like "crap" and "freaking", no worse then what you'd hear on Creator/CartoonNetwork, but then the language goes up to "damn", "hell", "bastard", and even one use of "effing." It's quite surprising considering it stars Mickey Mouse, Goofy, Donald Duck, etc. in it. In the official Tokyopop and Yen Press volumes, rated "all ages", there's no profanity at all.
* In the European Spanish translation of the Manga/DeathNote manga by Glénat, it's pretty common to find (along with some local expressions sprayed everywhere) profanity that wasn't in the original. Weirdly, most of the profanity appears in [[BrainyBrunette Light]] [[TheAce Yagami's]] lines.
* [[HotBlooded Eren]] in ''Manga/AttackOnTitan'' has an [[HairTriggerTemper extremely short temper]] and [[ScreamingWarrior tends to yell a lot]]. Even so, fanfics have taken his anger issues UpToEleven where pretty much all his dialogue consists of swearing. [[TheAce Levi]] gets this treatment as well in both fanfic and fansub, probably because of him being a PerpetualFrowner whose default mood is "annoyed at everything."
** The official English translation has a fair amount of profanity, too, such as this quote from [[TeamDad Reiner]] at an emotional moment in Chapter 42, [[spoiler:after revealing that he is the Armored Titan]].
-->'''Reiner''': We were just kids... we didn't know anything. If only we never heard that these bastards existed... then we wouldn't have become these half-hearted pieces of shit...
* The Hungarian dub of ''Anime/DragonBallGT'' was so fond of the expression "Basszus!" (meaning "Shit!" or "Damn!") that the translator was eventually asked by the fans to tone it down or at least use other words.
* The English dub of ''Manga/{{Gantz}}'', to paraphrase ''Film/AChristmasStory'', works in profanity the way other artists might work in oils or clay. It's entirely fitting for the situations the characters find themselves in, but still. Wow.
* The Mahou-X scan of ''Manga/YamadaKunAndTheSevenWitches'' - while generally regarded as a surprisingly good scanlation with a lot of work put into it - is extremely rife with this, to the point that [[TokenWholesome Shiraishi]] seems to be the only character who doesn't say "fuck", "shit" or "ass" in every other panel. In [[{{Delinquent}} Yamada's]] case, it is believable that he would swear a lot (he also swears regularly in the official Crunchyroll translation, just using milder profanities), but in some of the others' cases, it is a bit overdone even if they ''are'' teenagers.
* The subtitle track of the official DVD release of ''Anime/{{Redline}}'' contains frequent [[ClusterFBomb Cluster F Bombs]], even though this is usually a...loose translation of the original Japanese at best. The fact that the one actual F Bomb in the original audio was a CurseCutShort makes this seem a bit weird. Oddly, the unofficial Fansub was actualy ''cleaner!''
* Done rather hilariously in the official Kodansha Comics release of the ''Manga/AttackOnTitanJuniorHigh'' spinoff series, after Sasha catches some Titans wasting precious food:
-->'''Sasha:''' BULLSHITFUCKTWATCOCKCU-
-->'''Mikasa:''' Sasha, stop! This isn't a fansub!
* ''Very'' noticeable in fansubs for ''Anime/KirbyRightBackAtYa'' (otherwise known as ''Kirby of the Stars''). The anime is based on [[Franchise/{{Kirby}} a series]] that is consistently rated low, was specifically intended for younger or inexperienced players, and most damningly of all has a cutesy pink creampuff as its main character. There is nothing in the series that would be considered inappropriate for children, aside from the occasional weirdly transparent ParentalBonus. All of this is, of course, completely ignored by the fansubs, resulting in jarring and almost surreal moments in which a cuddly Sanrio-esque character uses words like "bullshit".
* Not even ''Anime/DigimonTamers'' [[http://hornedfreak.tumblr.com/post/138301920597/me-and-mechavomitlegit-are-watching-tamers-and is safe from the wrath of vulgar fansubbers]].
[[/folder]]

[[folder:Fan Works]]
[[folder:Fan Works]]



* A lot of YouTubePoop gets laughs by making cartoon characters swear profusely, though most of the time the swearwords are bleeped because the characters didn't swear in the original show and it's not easy to find them saying things like "[[WesternAnimation/AdventuresOfSonicTheHedgehog pingas]]" that can be clipped out of context.

to:

* A lot of YouTubePoop WebAnimation/YouTubePoop gets laughs by making cartoon characters swear profusely, though most of the time the swearwords are bleeped because the characters didn't swear in the original show and it's not easy to find them saying things like "[[WesternAnimation/AdventuresOfSonicTheHedgehog "[[Memes/AdventuresOfSonicTheHedgehog pingas]]" that can be clipped out of context.




!! "[[{{Canon}} Official]]" Examples:

[[AC:{{Anime}}]]
* There's a sizable number of fan translators who think that any Japanese dialogue written in a rough or slangy manner must contain at least one curse word and/or crude idiom when translated into English. This isn't quite SpiceUpTheSubtitles, since it's rarely done due to lack of practice and usually the gist of the sentence is unchanged.
* In Japan, a common stereotype of American people is that they swear a lot, often for no good reason. As a result, if an American character appears in an anime, they will often say something like "goddamn" or "son of a bitch", sometimes outside of context or in a situation no actual English-speaker would ever swear in. If they don't end up talking like [[Anime/MagicalShoppingArcadeAbenobashi Mr. Kouhei]].
* In ''Manga/BattleRoyale'', a good amount of the cast swears ''at least'' twice. While the novel did include a few curses, the manga [[TurnedUpToEleven exaggerates it a bit]] to the point that a character may say a sentence that's mostly just swears.
* Many fansubs of ''Anime/{{Pokemon}}'' seem to love doing this with [[TheHero Ash]] for whatever reason, possibly due to his rough manner of speech; resulting in the bizarre sight of the 10-year-old IncorruptiblePurePureness of a AllLovingHero shooting off {{Cluster F-Bomb}}s.
* Used in one fansub of ''Manga/BinboGamiGa'', to the point where another user controversially made a version of the same fansub with the word 'fuck' replaced/removed every time it occurred.
* UK distributor Creator/MangaEntertainment was particularly infamous for this, as illustrated in these [[http://www.youtube.com/watch?v=Ipr-wS5iBv0 two]] [[http://www.youtube.com/watch?v=_epULY6fGvE videos]] of a clip of ''Manga/ViolenceJack'' and ''Manga/{{Devilman}}''.
* In one translation of the ''Manga/FullmetalAlchemist'' manga, one general calls [[LadyOfWar Olivier Armstrong]] the {{c|ountryMatters}}-word.
** Notable, and possibly subverted, in the official ''Brotherhood'' English sub that the swearing is usually mild, with the F-bomb only used for three particularly tense or dramatic incidents near the end of the show.
* Early episodes of Creator/FUNimation's ''Manga/OnePiece'' dub on DVD often had rather excessive amounts of profanity. Apparently, this was a direct result of the show's target audience, which in the United States would be teenagers - many of whom were right in the middle of their "swearing makes ''anything'' cooler!" phase and who would make requests to the effect of "I think it would be cool if Luffy calls [insert antagonist here] a bastard in the next episode" on the forums. After a couple of disks, the dubbers thankfully stopped listening as much; it simmers down to the occasional "bastard" or "I'm gonna kick your ass!"
** Somewhat justified with the early episodes, especially Sanji's introduction episodes, because his CatchPhrase is commonly translated as either "shit" or "crap."
** Another theory is that the swearing was meant to separate Funimation's translation from the infamously kiddie Creator/FourKidsEntertainment version.
** On the subs for Episode 432, the inmates' nickname for Magellan is "Shit Man" (likely derived from his spending hours every day in the bathroom with diarrhea), and they say it over and over in that scene.
* ''Manga/InitialD'': When Keisuke encounters Takumi in episode 1, when he sees the car he's driving, Keisuke goes, "An [=AE86=]? No fucking way!" The official dub and sub translate it to, "That's an [=AE86=]. You got to be kidding me!" Aside from that, with the exception of Bunta encouraging Takumi to beat the pants off a smartass kid, the translation is pretty accurate.
* One fansub of ''LightNovel/{{Oreimo}}'' has the characters gratuitously use 'god dammit' an awful lot in episode 10 of season 2.
* ''Manga/KarakuridoujiUltimo'' scanlations often use quite a bit of foul language; [[http://www.onemanga.com/ULTIMO/7/29/ Vice drops]] five f-bombs in one page and Present!Yamato often swears, too.
* Fan translations of Nnoitra's dialogue in ''Manga/{{Bleach}}'' are often rife with ObligatorySwearing. Justified in that he really doesn't care about anything or anybody outside of being a superior fighter, which makes his potty mouth all the funnier when [[spoiler: Neliel]] throws his ''and'' [[spoiler: her]] own Cero back at him and all he can say in response is "Aw... shit!"
* Vita tends to get ObligatorySwearing in ''Franchise/LyricalNanoha'' fan translations, fanfiction and even the A's dub, as a result of often using "Kuso" and having a fairly rude way of talking. (like when she screams "WHAT'D YOU SAY, BITCH?" at Nanoha in chapter 7 of the manga)
* The [[Creator/MangaEntertainment Manga Video]] dub of ''Franchise/LupinIII: Anime/TheCastleOfCagliostro'' was sprinkled with profanity that never existed in the original subtitled version. The title was considerably lighter than almost every other anime in Manga's stable, perhaps prompting the dubbers to try to make it DarkerAndEdgier.
** The English dub of [[Anime/LupinIIIRedJacket the second TV series]] had the same treatment, likely to justify its inclusion on Creator/AdultSwim. And TOKYOPOP's translation of the manga series was filled with profanity (likely due to the manga itself being [[DarkerAndEdgier darker, edgier]], [[HotterAndSexier and more sexually-explicit]] than the anime that followed).
* ''Manga/{{Bakuman}}'' fan translations sometimes have this, and as of Volume 3, the Viz translation is moving toward this. It (and some fan translations) has Takagi calling a character in the in-universe series St. Visual Girls' Academy who coldly brushes aside Azuki's character's LoveConfession a "bitch", and Fukuda complaining about Yujiro being "half-assed" in not making Eiji meet with him, and Yujiro accusing Yoshida of thinking himself "hot shit" over Otter 11's popularity.
* The fan translation of the ''Franchise/{{Metroid}}'' manga contains six swear words in the first chapter alone.
* In ''Anime/MaiHime'', Natsuki and Nao's dialogue often contains profanity in fan translations. One of the more extreme examples is Nao telling Haruka to "shut the fuck up" in Chapter 18 of the manga.
* In a fan translation of ''Manga/CardcaptorSakura'', the phrase Sakura used to make Touya believe Kero was a puppet and she was doing a comedy routine was "What the hell? What the hell?". The TokyoPop translation used the more common "Fuggedaboutit" phrase.
* ''Franchise/DragonBall''
** The old Anime Labs ''Anime/DragonBallZ'' fansubs went ''way'' overboard. One of the most infamous examples, a line uttered by Vegeta after having his house destroyed, reads "You fucking bastard! You dare to destroy my house! Now you've really pissed me off! Fuck you!" in their translation, but the official (and much more accurate) Creator/FUNimation translation reads as "Smash up another man's house, will you?! I'm in a foul mood today! Don't come too close or you'll get burned!". Another example is "Come out, you candy-ass faggot!", corrupted from "Where are you!? Come on out, you coward! Show yourself!".
** The German dubbing, although not to the point of overdoing it, did periodically insert "Scheiße" (shit) into the dialog, and Cell famously exclaims "Oh, shit!" in English before being hit with the Final Flash.
** The uncut version of ''Anime/DragonBallKai'' dips into this to a much lesser extent. The "damns" might be more jarring since the original dub suffered from GoshDangItToHeck.
** The [=MangaStream=] scanslation of ''Manga/DragonBallSuper'' curses a blue streak so wide you'd almost think it was translated by former members of Anime Labs. [[http://i.imgur.com/bhJ7BM6.png Seriously.]]
* In one translation of the Anime/PuellaMagiMadokaMagica manga, [[FieryRedhead Kyouko]] uses {{Cluster F Bomb}}s when she gets angry. For example, after wounding Sayaka in their first fight, she says "What the '''fuck''' was that about? You'd better keep your shit together, '''pisshead'''." (Emphasis theirs.)
* The ''official'' manga translation of ''Manga/ToLoveRu'' in Spain has a lot of swearing for no reason, especially from ''Rito'', something about as OutOfCharacter for him as it gets. The best example is one line with him saying "What's going on?" in the original becoming simply "Fuckers!", not even "What the fuck is going on?" or something, just "Fuckers!". Since the translation also has quite a bit of GratuitousJapanese, it gives a "bad scanlation" vibe.
* In the manga version of ''Anime/GirlsUndPanzer'', there's some jarring profanity in scanlations, such as when Miho is first asked to be commander.
-->'''Miho''': No, no! No fucking way!
* In the manga version of KingdomHearts, there's some profanity sprinkled into scanlations; first it starts out in early chapters with words like "crap" and "freaking", no worse then what you'd hear on Creator/CartoonNetwork, but then the language goes up to "damn", "hell", "bastard", and even one use of "effing." It's quite surprising considering it stars Mickey Mouse, Goofy, Donald Duck, etc. in it. In the official Tokyopop and Yen Press volumes, rated "all ages", there's no profanity at all.
* In the European Spanish translation of the Manga/DeathNote manga by Glénat, it's pretty common to find (along with some local expressions sprayed everywhere) profanity that wasn't in the original. Weirdly, most of the profanity appears in [[BrainyBrunette Light]] [[TheAce Yagami's]] lines.
* [[HotBlooded Eren]] in ''Manga/AttackOnTitan'' has an [[HairTriggerTemper extremely short temper]] and [[ScreamingWarrior tends to yell a lot]]. Even so, fanfics have taken his anger issues UpToEleven where pretty much all his dialogue consists of swearing. [[TheAce Levi]] gets this treatment as well in both fanfic and fansub, probably because of him being a PerpetualFrowner whose default mood is "annoyed at everything."
** The official English translation has a fair amount of profanity, too, such as this quote from [[TeamDad Reiner]] at an emotional moment in Chapter 42, [[spoiler:after revealing that he is the Armored Titan]].
-->'''Reiner''': We were just kids... we didn't know anything. If only we never heard that these bastards existed... then we wouldn't have become these half-hearted pieces of shit...
* The Hungarian dub of ''Anime/DragonBallGT'' was so fond of the expression "Basszus!" (meaning "Shit!" or "Damn!") that the translator was eventually asked by the fans to tone it down or at least use other words.
* The English dub of ''Manga/{{Gantz}}'', to paraphrase ''Film/AChristmasStory'', works in profanity the way other artists might work in oils or clay. It's entirely fitting for the situations the characters find themselves in, but still. Wow.
* The Mahou-X scan of ''Manga/YamadaKunAndTheSevenWitches'' - while generally regarded as a surprisingly good scanlation with a lot of work put into it - is extremely rife with this, to the point that [[TokenWholesome Shiraishi]] seems to be the only character who doesn't say "fuck", "shit" or "ass" in every other panel. In [[{{Delinquent}} Yamada's]] case, it is believable that he would swear a lot (he also swears regularly in the official Crunchyroll translation, just using milder profanities), but in some of the others' cases, it is a bit overdone even if they ''are'' teenagers.
* The subtitle track of the official DVD release of ''Anime/{{Redline}}'' contains frequent [[ClusterFBomb Cluster F Bombs]], even though this is usually a...loose translation of the original Japanese at best. The fact that the one actual F Bomb in the original audio was a CurseCutShort makes this seem a bit weird. Oddly, the unofficial Fansub was actualy ''cleaner!''
* Done rather hilariously in the official Kodansha Comics release of the ''Manga/AttackOnTitanJuniorHigh'' spinoff series, after Sasha catches some Titans wasting precious food:
-->'''Sasha:''' BULLSHITFUCKTWATCOCKCU-
-->'''Mikasa:''' Sasha, stop! This isn't a fansub!
* ''Very'' noticeable in fansubs for ''Anime/KirbyRightBackAtYa'' (otherwise known as ''Kirby of the Stars''). The anime is based on [[VideoGame/{{Kirby}} a series]] that is consistently rated low, was specifically intended for younger or inexperienced players, and most damningly of all has a cutesy pink creampuff as its main character. There is nothing in the series that would be considered inappropriate for children, aside from the occasional weirdly transparent ParentalBonus. All of this is, of course, completely ignored by the fansubs, resulting in jarring and almost surreal moments in which a cuddly Sanrio-esque character uses words like "bullshit".
* Not even ''Anime/DigimonTamers'' [[http://hornedfreak.tumblr.com/post/138301920597/me-and-mechavomitlegit-are-watching-tamers-and is safe from the wrath of vulgar fansubbers]].

to:

\n!! "[[{{Canon}} Official]]" Examples:\n\n[[AC:{{Anime}}]]\n[[/folder]]

[[folder:Video Games]]
* There's a sizable number of fan translators who think that any Japanese dialogue written The anecdote listed above under Anime & Manga also applies here. It's not too bad in a rough or slangy manner must contain at least one curse word and/or crude idiom most cases, but when translated into English. This isn't you're playing a FanTranslation of a Famicom/NES or Super Famicom/SNES game even such words as "damn" or "hell" can be quite SpiceUpTheSubtitles, since it's rarely done due jarring to lack see, considering most games of practice and usually the gist of the sentence is unchanged.
* In Japan,
those periods had a common stereotype of American people is that Nintendo-mandated GoshDangItToHeck hovering over them, though there were a few occasions where they swear a lot, often slipped up.
* Among other things, the game ''VideoGame/ShadowTheHedgehog'' was infamous
for no good reason. As a result, if an American having the title character appears in an anime, they will often say something like "goddamn" or "son of a bitch", sometimes outside of context or in a situation no actual English-speaker would ever swear in. If they don't end up talking like [[Anime/MagicalShoppingArcadeAbenobashi Mr. Kouhei]].
* In ''Manga/BattleRoyale'', a good amount of the cast swears ''at least'' twice. While the novel did include a few curses, the manga [[TurnedUpToEleven exaggerates it a bit]] to the point that a character may say a sentence that's mostly just swears.
* Many fansubs of ''Anime/{{Pokemon}}'' seem to love doing this with [[TheHero Ash]] for whatever reason, possibly due to his rough manner of speech; resulting in the bizarre sight of the 10-year-old IncorruptiblePurePureness of a AllLovingHero shooting off {{Cluster F-Bomb}}s.
* Used in one fansub of ''Manga/BinboGamiGa'', to the point where another user controversially made a version of the same fansub with
gratuitously using the word 'fuck' replaced/removed every time it occurred."damn" as well as, to a lesser extent, "hell". Even other characters, like Knuckles, Espio, and even ''Sonic'' get in on the act too.
-->'''Shadow the Hedgehog:''' Where's that damn fourth Chaos Emerald?
* UK distributor Creator/MangaEntertainment was particularly infamous for this, as illustrated in these [[http://www.youtube.com/watch?v=Ipr-wS5iBv0 two]] [[http://www.youtube.com/watch?v=_epULY6fGvE videos]] of The SoBadItsGood ROM hack ''PokemonQuartz'' does this.
-->"Argh! Fucking kid! You send my plans down to the [[UnusualEuphemism WC]]!"
* Another ''Franchise/{{Pokemon}}'' example is ''VideoGame/PokemonGreen'', which has
a clip of ''Manga/ViolenceJack'' and ''Manga/{{Devilman}}''.
* In one
crappy translation that naturally includes several uses of "damn" sprinkled throughout.
-->'''Picnicker Nancy''': Damn you! Being defeated really lose face
* ''VideoGame/GuiltyGear'': "I always knew you were a shitty king! You can't even protect yourself!"
* ''The VideoGame/HouseOfTheDead: Overkill'' has gone on record for having the most instances
of the ''Manga/FullmetalAlchemist'' manga, one general calls [[LadyOfWar Olivier Armstrong]] the {{c|ountryMatters}}-word.
** Notable, and possibly subverted,
word "fuck" uttered in the official ''Brotherhood'' English sub a game. The first words spoken are "Whazzup, motherfucker!" Isaac Washington uses "motherfucker" so often that the swearing is one time he conspicuously ''doesn't'' gets a LampshadeHanging.
** The game even made it into the Guinness World Records for being the most profane game ever. However, it was beaten a year later by ''Mafia II'', though ''Overkill'''s UpdatedRerelease took the title back.
** ''Typing of the Dead: Overkill'' reminds you to type whatever you want to against the FinalBoss...as long as you type like a motherfucker.
* ''VideoGame/SamuraiShodown'': "Shit! You really make me mad!"
* The ''Franchise/MetalGear'' series
usually mild, with the F-bomb only used for three particularly tense or dramatic incidents near the end of the show.
* Early episodes of Creator/FUNimation's ''Manga/OnePiece'' dub on DVD often had rather excessive amounts of profanity. Apparently, this was a direct result of the show's target audience, which in the United States would be teenagers - many of whom were right in the middle of their "swearing makes ''anything'' cooler!" phase and who would make requests to the effect of "I think it would be cool if Luffy calls [insert antagonist here] a bastard in the next episode" on the forums. After a couple of disks, the dubbers thankfully stopped listening as much; it simmers down to
has very little swearing, just the occasional "bastard" or "I'm gonna kick your ass!"
** Somewhat justified with
"damn" here and there. However, in ''VideoGame/MetalGearSolid3SnakeEater'', one of the early episodes, radio conversations you can have is about a nightmare Sigint had about a giant walking turd that turns everything it shoots into shit.
** ''VideoGame/MetalGearSolid4GunsOfThePatriots'' also dropped an F-bomb in the ''first boss fight''. The first in the series, in fact, if you're playing in English. [[note]]Eva drops an F-bomb in the Japanese version of Snake Eater.[[/note]]
-->'''Laughing Octopus:''' ''It's just so fucking hysterical!''
* ''Download'', a relatively obscure PCEngine shmup, has swearing in its game over messages: "I cannot fuck up for this." and "Shit, is not this a great beginning?"
* The original ''VideoGame/MaxPayne'' had only mild to moderate swearing, the worst of which being the odd "goddammit" and one use of "bullshit". The sequel dropped this trend.
* The 2009 ''VideoGame/BionicCommando'' game has a few of these.
* The [=DeJap=] FanTranslation of ''VideoGame/TalesOfPhantasia'' has this. This actually caused a bit of MisBlamed when the game was given an official localization, like how the translators allegedly "censored" the adult humor that was never actually ''in'' the original text itself.
* The original English release of ''VideoGame/TacticsOgre: Let Us Cling Together'', translated by Creator/{{Atlus}} used practically every swear word in the English language short of the f-bomb. [[AntiHero Vice]] in particular is
especially Sanji's introduction episodes, because his CatchPhrase is commonly foul-mouthed for somebody on the good guys' side. The PSP retranslation helmed by Creator/AlexanderOSmith cut out almost all the swearing.
* ''VideoGame/FinalFantasyVII'' has a similar issue. Almost any interjection made by a frustrated character was
translated as either "shit" or "crap."
** Another theory is that the swearing was meant to separate Funimation's translation
anything from the infamously kiddie Creator/FourKidsEntertainment version.
** On the subs for Episode 432, the inmates' nickname for Magellan is "Shit Man" (likely derived from his spending hours every day in the bathroom with diarrhea), and they say it over and over in that scene.
* ''Manga/InitialD'': When Keisuke encounters Takumi in episode 1,
"dammit" to "shit", even when he sees the car he's driving, Keisuke goes, "An [=AE86=]? No fucking way!" The official dub and sub translate it to, "That's an [=AE86=]. You got to be kidding me!" Aside from that, with the exception of Bunta encouraging Takumi to beat the pants off a smartass kid, the translation is pretty accurate.
* One fansub of ''LightNovel/{{Oreimo}}'' has
the characters gratuitously use 'god dammit' an awful lot in episode 10 of season 2.
* ''Manga/KarakuridoujiUltimo'' scanlations
weren't even swearing originally (e.g. frustrated grunts such as "くっ" often use quite a bit of foul language; [[http://www.onemanga.com/ULTIMO/7/29/ Vice drops]] five f-bombs in became something like "Shit..."). Granted, it's one page and Present!Yamato often swears, too.
* Fan translations of Nnoitra's dialogue in ''Manga/{{Bleach}}'' are often rife with ObligatorySwearing. Justified in that he really doesn't care about anything or anybody outside of being a superior fighter, which makes his potty mouth all the funnier when [[spoiler: Neliel]] throws his ''and'' [[spoiler: her]] own Cero back at him and all he can say in response is "Aw... shit!"
* Vita tends to get ObligatorySwearing in ''Franchise/LyricalNanoha'' fan translations, fanfiction and even the A's dub, as a result of often using "Kuso" and having a fairly rude way of talking. (like when she screams "WHAT'D YOU SAY, BITCH?" at Nanoha in chapter 7
of the manga)
* The [[Creator/MangaEntertainment Manga Video]] dub of ''Franchise/LupinIII: Anime/TheCastleOfCagliostro'' was sprinkled with profanity that never existed
darker installments in the original subtitled version. The title was considerably lighter than almost every other anime in Manga's stable, perhaps prompting the dubbers to try to make it DarkerAndEdgier.
** The English dub of [[Anime/LupinIIIRedJacket the second TV series]] had the same treatment, likely to justify its inclusion on Creator/AdultSwim. And TOKYOPOP's translation of the manga series was filled with profanity (likely
series. This is probably due to the manga itself localization being [[DarkerAndEdgier darker, edgier]], [[HotterAndSexier and more sexually-explicit]] than the anime that followed).
* ''Manga/{{Bakuman}}'' fan translations sometimes
handled by Sony USA instead of Square themselves, as later ''Final Fantasy'' games have this, and as of Volume 3, the Viz translation is moving toward this. It (and some fan translations) has Takagi calling a character in the in-universe series St. Visual Girls' Academy who coldly brushes aside Azuki's character's LoveConfession a "bitch", and Fukuda complaining about Yujiro being "half-assed" in not making Eiji meet with him, and Yujiro accusing Yoshida of thinking himself "hot shit" over Otter 11's popularity.
* The fan translation of the ''Franchise/{{Metroid}}'' manga contains six swear words in the first chapter alone.
* In ''Anime/MaiHime'', Natsuki and Nao's dialogue often contains profanity in fan translations. One of the more extreme examples is Nao telling Haruka to "shut the fuck up" in Chapter 18 of the manga.
* In a fan translation of ''Manga/CardcaptorSakura'', the phrase Sakura used to make Touya believe Kero was a puppet and she was doing a comedy routine was "What the hell? What the hell?". The TokyoPop translation used the more common "Fuggedaboutit" phrase.
* ''Franchise/DragonBall''
** The old Anime Labs ''Anime/DragonBallZ'' fansubs went ''way'' overboard. One of the most infamous examples, a line uttered by Vegeta after having his house destroyed, reads "You fucking bastard! You dare to destroy my house! Now you've really pissed me off! Fuck you!" in their translation, but the official (and
much more accurate) Creator/FUNimation translation reads as "Smash up another man's house, will you?! I'm in a foul mood today! Don't come too close or you'll get burned!". Another example is "Come out, you candy-ass faggot!", corrupted from "Where are you!? Come on out, you coward! Show yourself!".
** The German dubbing, although not to
PG-level language.
* In ''VideoGame/SenranKagura'' after XSEED accommodated
the point of overdoing it, did periodically insert "Scheiße" (shit) into series with an M Rating / 16 PEGI due the dialog, and Cell famously exclaims "Oh, shit!" values dissonance in the West, the English before lines got kinkier and strong cuss words started being hit with the Final Flash.
** The uncut version of ''Anime/DragonBallKai'' dips into this to a much lesser extent. The "damns" might be more jarring since the original dub suffered from GoshDangItToHeck.
** The [=MangaStream=] scanslation of ''Manga/DragonBallSuper'' curses a blue streak so wide you'd almost think it was translated by former members of Anime Labs. [[http://i.imgur.com/bhJ7BM6.png Seriously.]]
* In
used, Mirai for one translation of the Anime/PuellaMagiMadokaMagica manga, [[FieryRedhead Kyouko]] uses {{Cluster F Bomb}}s when speaks like a Sailor once she gets angry. For example, after wounding Sayaka in their first fight, she says "What the '''fuck''' was that about? You'd better keep your shit together, '''pisshead'''." (Emphasis theirs.)
feisty, firing “fucks” like no tomorrow.
* The ''official'' manga translation of ''Manga/ToLoveRu'' in Spain has a lot of swearing for no reason, especially from ''Rito'', something about as OutOfCharacter for him as it gets. The best example is one line with him saying "What's going on?" in the original becoming simply "Fuckers!", not even "What the fuck is going on?" or something, just "Fuckers!". Since the translation also has quite a bit of GratuitousJapanese, it gives a "bad scanlation" vibe.
* In the manga version of ''Anime/GirlsUndPanzer'', there's some jarring profanity in scanlations, such as when Miho is first asked to be commander.
-->'''Miho''': No, no! No fucking way!
* In the manga version of KingdomHearts, there's some profanity sprinkled into scanlations; first it starts out in early chapters with words like "crap" and "freaking", no worse then what you'd hear on Creator/CartoonNetwork, but then the language goes up to "damn", "hell", "bastard", and even one use of "effing." It's quite surprising considering it stars Mickey Mouse, Goofy, Donald Duck, etc. in it. In the official Tokyopop and Yen Press volumes, rated "all ages", there's no profanity at all.
* In the European Spanish translation of the Manga/DeathNote manga by Glénat, it's pretty common to find (along with some local expressions sprayed everywhere) profanity that wasn't in the original. Weirdly, most of the profanity appears in [[BrainyBrunette Light]] [[TheAce Yagami's]] lines.
* [[HotBlooded Eren]] in ''Manga/AttackOnTitan'' has an [[HairTriggerTemper extremely short temper]] and [[ScreamingWarrior tends to yell a lot]]. Even so, fanfics have taken his anger issues UpToEleven where pretty much all his dialogue consists of swearing. [[TheAce Levi]] gets this treatment as well in both fanfic and fansub, probably because of him being a PerpetualFrowner whose default mood is "annoyed at everything."
** The official
DS English translation has a fair amount of profanity, too, such as this quote from [[TeamDad Reiner]] at an emotional moment in Chapter 42, [[spoiler:after revealing that he is the Armored Titan]].
-->'''Reiner''': We were just kids... we didn't know anything. If only we never heard that these bastards existed... then we
''[[VideoGame/PuyoPuyo Puyo Pop Fever]]'', handled by Creator/{{Atlus}}, uses a couple of damns and hells here and there, which wouldn't have become these half-hearted pieces of shit...
* The Hungarian dub of ''Anime/DragonBallGT'' was so fond of the expression "Basszus!" (meaning "Shit!" or "Damn!") that the translator was eventually asked by the fans to tone it down or at least use other words.
* The English dub of ''Manga/{{Gantz}}'', to paraphrase ''Film/AChristmasStory'', works in profanity the way other artists might work in oils or clay. It's entirely fitting for the situations the characters find themselves in, but still. Wow.
* The Mahou-X scan of ''Manga/YamadaKunAndTheSevenWitches'' - while generally regarded as a surprisingly good scanlation with a lot of work put into it - is extremely rife with this, to the point that [[TokenWholesome Shiraishi]] seems to
otherwise be the only character who doesn't say "fuck", "shit" or "ass" in every other panel. In [[{{Delinquent}} Yamada's]] case, it is believable that he would swear a lot (he also swears regularly in the official Crunchyroll translation, just using milder profanities), but in some of the others' cases, it is a bit overdone even notable if they ''are'' teenagers.
* The subtitle track of the official DVD release of ''Anime/{{Redline}}'' contains frequent [[ClusterFBomb Cluster F Bombs]], even though
this is usually a...loose translation of the original Japanese at best. The fact that the one actual F Bomb in the original audio was a CurseCutShort makes this seem a bit weird. Oddly, the unofficial Fansub was actualy ''cleaner!''
* Done rather hilariously in the official Kodansha Comics release of the ''Manga/AttackOnTitanJuniorHigh'' spinoff series, after Sasha catches some Titans wasting precious food:
-->'''Sasha:''' BULLSHITFUCKTWATCOCKCU-
-->'''Mikasa:''' Sasha, stop! This isn't a fansub!
* ''Very'' noticeable in fansubs for ''Anime/KirbyRightBackAtYa'' (otherwise known as ''Kirby of the Stars''). The anime is based on [[VideoGame/{{Kirby}} a series]] that is consistently rated low, was specifically intended for younger or inexperienced players, and most damningly of all has a cutesy pink creampuff as its main character. There is nothing in the series that would be considered inappropriate for children, aside from the occasional weirdly transparent ParentalBonus. All of this is, of course, completely ignored by the fansubs, resulting in jarring and almost surreal moments in which a cuddly Sanrio-esque character uses words like "bullshit".
* Not even ''Anime/DigimonTamers'' [[http://hornedfreak.tumblr.com/post/138301920597/me-and-mechavomitlegit-are-watching-tamers-and is safe from the wrath of vulgar fansubbers]].
weren't... well, ''[[UsefulNotes/{{Kawaisa}} Puyo Pop]]''.
[[/folder]]

[[folder:Other]]



* ''WesternAnimation/TheSecretOfNimh'' included a "damn" and some animated {{gorn}} to AvoidTheDreadedGRating. [[AnimationAgeGhetto They got a G anyway.]]

to:

* ''WesternAnimation/TheSecretOfNimh'' included a "damn" and some animated {{gorn}} to AvoidTheDreadedGRating. [[AnimationAgeGhetto They got a G anyway.]]
anyway]].



[[AC:VideoGames]]
* The anecdote listed above under Anime & Manga also applies here. It's not too bad in most cases, but when you're playing a FanTranslation of a Famicom/NES or Super Famicom/SNES game even such words as "damn" or "hell" can be quite jarring to see, considering most games of those periods had a Nintendo-mandated GoshDangItToHeck hovering over them, though there were a few occasions where they slipped up.
* Among other things, the game ''VideoGame/ShadowTheHedgehog'' was infamous for having the title character gratuitously using the word "damn" as well as, to a lesser extent, "hell". Even other characters, like Knuckles, Espio, and even ''Sonic'' get in on the act too.
-->'''Shadow the Hedgehog:''' Where's that damn fourth Chaos Emerald?
* The SoBadItsGood ROM hack ''PokemonQuartz'' does this.
-->"Argh! Fucking kid! You send my plans down to the [[UnusualEuphemism WC]]!"
* Another ''Franchise/{{Pokemon}}'' example is ''VideoGame/PokemonGreen'', which has a crappy translation that naturally includes several uses of "damn" sprinkled throughout.
-->'''Picnicker Nancy''': Damn you! Being defeated really lose face
* ''VideoGame/GuiltyGear'': "I always knew you were a shitty king! You can't even protect yourself!"
* ''The VideoGame/HouseOfTheDead: Overkill'' has gone on record for having the most instances of the word "fuck" uttered in a game. The first words spoken are "Whazzup, motherfucker!" Isaac Washington uses "motherfucker" so often that the one time he conspicuously ''doesn't'' gets a LampshadeHanging.
** The game even made it into the Guinness World Records for being the most profane game ever. However, it was beaten a year later by ''Mafia II'', though ''Overkill'''s UpdatedRerelease took the title back.
** ''Typing of the Dead: Overkill'' reminds you to type whatever you want to against the FinalBoss...as long as you type like a motherfucker.
* ''VideoGame/SamuraiShodown'': "Shit! You really make me mad!"
* The ''Franchise/MetalGear'' series usually has very little swearing, just the occasional "damn" here and there. However, in ''VideoGame/MetalGearSolid3SnakeEater'', one of the radio conversations you can have is about a nightmare Sigint had about a giant walking turd that turns everything it shoots into shit.
** ''VideoGame/MetalGearSolid4GunsOfThePatriots'' also dropped an F-bomb in the ''first boss fight''. The first in the series, in fact, if you're playing in English. [[note]]Eva drops an F-bomb in the Japanese version of Snake Eater.[[/note]]
-->'''Laughing Octopus:''' ''It's just so fucking hysterical!''
* ''Download'', a relatively obscure PCEngine shmup, has swearing in its game over messages: "I cannot fuck up for this." and "Shit, is not this a great beginning?"
* The original ''VideoGame/MaxPayne'' had only mild to moderate swearing, the worst of which being the odd "goddammit" and one use of "bullshit". The sequel dropped this trend.
* The 2009 ''VideoGame/BionicCommando'' game has a few of these.
* The [=DeJap=] FanTranslation of ''VideoGame/TalesOfPhantasia'' has this. This actually caused a bit of MisBlamed when the game was given an official localization, like how the translators allegedly "censored" the adult humor that was never actually ''in'' the original text itself.
* The original English release of ''VideoGame/TacticsOgre: Let Us Cling Together'', translated by Creator/{{Atlus}} used practically every swear word in the English language short of the f-bomb. [[AntiHero Vice]] in particular is especially foul-mouthed for somebody on the good guys' side. The PSP retranslation helmed by Creator/AlexanderOSmith cut out almost all the swearing.
* ''VideoGame/FinalFantasyVII'' has a similar issue. Almost any interjection made by a frustrated character was translated as anything from "dammit" to "shit", even when the characters weren't even swearing originally (e.g. frustrated grunts such as "くっ" often became something like "Shit..."). Granted, it's one of the darker installments in the series. This is probably due to the localization being handled by Sony USA instead of Square themselves, as later ''Final Fantasy'' games have much more PG-level language.
* In ''VideoGame/SenranKagura'' after XSEED accommodated the series with an M Rating / 16 PEGI due the values dissonance in the West, the English lines got kinkier and strong cuss words started being used, Mirai for one speaks like a Sailor once she gets feisty, firing “fucks” like no tomorrow.
* The DS English translation of ''[[VideoGame/PuyoPuyo Puyo Pop Fever]]'', handled by Creator/{{Atlus}}, uses a couple of damns and hells here and there, which wouldn't otherwise be notable if this weren't... well, ''[[UsefulNotes/{{Kawaisa}} Puyo Pop]]''.



** Play an online game. ''ANY'' online game. You will hear swear words you never thought existed. Bonus points if you're playing with mics, so you can actually hear [[TroublingUnchildlikeBehavior the pre-pubescence in the kid calling you a faggot.]]

to:

** Play an online game. ''ANY'' online game. You will hear swear words you never thought existed. Bonus points if you're playing with mics, so you can actually hear [[TroublingUnchildlikeBehavior the pre-pubescence in the kid calling you a faggot.]]faggot]].




to:

[[/folder]]
23rd Nov '16 6:17:20 PM a83hg
Is there an issue? Send a Message


A subtrope of DarkerAndEdgier; this is to profanity what HotterAndSexier is to sex and BloodierAndGorier is to violence. Contrast RatedGForGangsta, in which a person or character who you would reasonably expect to swear doesn't. Sometimes done to AvoidTheDreadedGRating and flip it right around to RatedMForManly or RatedMForMoney. If the swearing is used only once or twice for dramatic effect, it's a PrecisionFStrike.

to:

A subtrope of DarkerAndEdgier; this is to profanity what HotterAndSexier is to sex and BloodierAndGorier is to violence. Contrast RatedGForGangsta, in which a person or character who you would reasonably expect to swear doesn't. Sometimes done to AvoidTheDreadedGRating and flip it right around to RatedMForManly or RatedMForMoney. If the swearing is used only once or twice for dramatic effect, it's a PrecisionFStrike.
17th Oct '16 5:06:31 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* "The Goddamn Batman", The [[Memes/{{Batman}} fondly-remembered part]] of FrankMiller's ''ComicBook/AllStarBatmanAndRobinTheBoyWonder''.

to:

* "The Goddamn Batman", The [[Memes/{{Batman}} fondly-remembered part]] of FrankMiller's Creator/FrankMiller's ''ComicBook/AllStarBatmanAndRobinTheBoyWonder''.
28th Sep '16 12:03:54 AM Midna
Is there an issue? Send a Message


* In one translation of the Anime/PuellaMagiMadokaMagica manga, [[FieryRedhead Kyouko]] uses {{Cluster F Bomb}}s when she gets angry. For example, after wounding Sayaka in their first fight, she says "What the '''fuck''' was that about? You'd better keep your shit together, '''pisshead'''." (emphasis theirs).

to:

** The [=MangaStream=] scanslation of ''Manga/DragonBallSuper'' curses a blue streak so wide you'd almost think it was translated by former members of Anime Labs. [[http://i.imgur.com/bhJ7BM6.png Seriously.]]
* In one translation of the Anime/PuellaMagiMadokaMagica manga, [[FieryRedhead Kyouko]] uses {{Cluster F Bomb}}s when she gets angry. For example, after wounding Sayaka in their first fight, she says "What the '''fuck''' was that about? You'd better keep your shit together, '''pisshead'''." (emphasis theirs).(Emphasis theirs.)
19th Sep '16 10:25:12 PM shonengirl
Is there an issue? Send a Message


[[SpiceUpTheSubtitles A variation]] occurs in {{Fan Sub}}s, in which either a word has multiple translations and the subbers go for the stronger one, or simply adding swearing where there wasn't any to cover up the fact that they're [[BlindIdiotTranslation not as fluent in Japanese as they'd like us to think]]. "Bastard" in particular is ''really'' overused, apparently the ''de facto'' translation for "yarou" or the pronoun "kisama" (which, nuance wise, is actually closer to "ruffian", "swine", or "fiend"). This also applies to some official translated releases, particularly early English-language dubs of {{anime}}, which would add swearing to help "prove" that the audience wasn't watching "kiddy cartoons".

to:

[[SpiceUpTheSubtitles A variation]] occurs in {{Fan Sub}}s, in which either a word has multiple translations and the subbers go for the stronger one, or simply adding swearing where there wasn't any to cover up the fact that they're [[BlindIdiotTranslation not as fluent in Japanese as they'd like us to think]]. "Bastard" in particular is ''really'' overused, apparently the ''de facto'' translation for "yarou" or the pronoun "kisama" (which, nuance wise, is actually closer to "ruffian", "swine", or "fiend"). This also applies to some official translated releases, particularly early English-language dubs of {{anime}}, which would add swearing to help "prove" that the audience wasn't watching "kiddy cartoons".
cartoons". Part of the problem may be from the Japanese language's lack of real swears in general, most insults being simply rude, with the ones that do exist being rather obscure and antiquated; it's not uncommon for characters from preschool anime to interject "kuso!", which translates to "shit!" or "crap!".



* A frightening amount of Franchise/{{Pokemon}} fanfics do this, such as in "When Two are One" (which can be found on Pokemon's fanfic rec page), where White and often her Pokemon swear just about every time they speaks or think.
** Alternatively, some fanfics keep the dialogue relatively clean... But with the exception of some characters, e.g. members of villainous teams, [[ChildrenAreCruel Silver]], [[VideoGame/PokemonColloseeum or a good chunk of the population of Orre]], and teenagers, where one can reasonably see said characters swearing if they didn't originate from a children's game, but many others see nothing wrong or odd with relatively normal 11-year-olds dropping swears with complete abandon.

to:

* A frightening amount of Franchise/{{Pokemon}} fanfics do this, such as in "When Two are One" (which can be found on Pokemon's fanfic rec page), where White and often her Pokemon swear just about every time they speaks speak or think.
think. It's not uncommon at all for authors to see nothing odd with making relatively normal 11-year-olds swear up a storm, resulting in the rather bizarre sight of [[VideoGame/PokemonRedAndBlue Blue]],[[VideoGame/PokemonDiamondAndPearl Barry]], player characters, and the like dropping a PrecisionFStrike or ClusterFBomb out of nowhere just from mild annoyance.
** Alternatively, some fanfics keep the dialogue relatively clean... But with the exception of some certain characters, e.g. members of villainous teams, teams (one of which is a Yakuza/Mafia analogue, and another one of which is deliberately designed to look comically "edgy"), [[ChildrenAreCruel Silver]], [[VideoGame/PokemonColloseeum or [[VideoGame/PokemonColosseum a good chunk of the population of Orre]], and teenagers, where one can reasonably see said characters swearing if they didn't originate from a children's game, but many others see nothing wrong or odd with relatively normal 11-year-olds dropping swears with complete abandon.game. Regardless, it can be rather jarring considering the source material.
19th Sep '16 9:56:15 PM shonengirl
Is there an issue? Send a Message


[[SpiceUpTheSubtitles A variation]] occurs in {{Fan Sub}}s, in which either a word has multiple translations and the subbers go for the stronger one, or simply adding swearing where there wasn't any to cover up the fact that they're [[BlindIdiotTranslation not as fluent in Japanese as they'd like us to think]]. "Bastard" in particular is ''really'' overused, apparently the ''de facto'' translation for "yarou" or the pronoun "kisama". This also applies to some official translated releases, particularly early English-language dubs of {{anime}}, which would add swearing to help "prove" that the audience wasn't watching "kiddy cartoons".

to:

[[SpiceUpTheSubtitles A variation]] occurs in {{Fan Sub}}s, in which either a word has multiple translations and the subbers go for the stronger one, or simply adding swearing where there wasn't any to cover up the fact that they're [[BlindIdiotTranslation not as fluent in Japanese as they'd like us to think]]. "Bastard" in particular is ''really'' overused, apparently the ''de facto'' translation for "yarou" or the pronoun "kisama"."kisama" (which, nuance wise, is actually closer to "ruffian", "swine", or "fiend"). This also applies to some official translated releases, particularly early English-language dubs of {{anime}}, which would add swearing to help "prove" that the audience wasn't watching "kiddy cartoons".
19th Sep '16 9:10:14 PM shonengirl
Is there an issue? Send a Message


* A frightening amount of Franchise/{{Pokemon}} fanfics do this, such as "When Two are One" (which can be found on Pokemon's fanfic rec page), where White and often her Pokemon swear just about every time they speaks or think.

to:

* A frightening amount of Franchise/{{Pokemon}} fanfics do this, such as in "When Two are One" (which can be found on Pokemon's fanfic rec page), where White and often her Pokemon swear just about every time they speaks or think.think.
** Alternatively, some fanfics keep the dialogue relatively clean... But with the exception of some characters, e.g. members of villainous teams, [[ChildrenAreCruel Silver]], [[VideoGame/PokemonColloseeum or a good chunk of the population of Orre]], and teenagers, where one can reasonably see said characters swearing if they didn't originate from a children's game, but many others see nothing wrong or odd with relatively normal 11-year-olds dropping swears with complete abandon.


Added DiffLines:

* Many fansubs of ''Anime/{{Pokemon}}'' seem to love doing this with [[TheHero Ash]] for whatever reason, possibly due to his rough manner of speech; resulting in the bizarre sight of the 10-year-old IncorruptiblePurePureness of a AllLovingHero shooting off {{Cluster F-Bomb}}s.
5th Aug '16 2:06:17 PM Midna
Is there an issue? Send a Message


A subtrope of DarkerAndEdgier; this is to profanity what HotterAndSexier is to sex and BloodierAndGorier is to violence. Contrast RatedGForGangsta, in which a person or character who you would reasonably expect to swear doesn't. Sometimes done to AvoidTheDreadedGRating and flip it right around to RatedMForManly or RatedMForMoney. If the swearing is perfectly timed, it's a PrecisionFStrike.

to:

A subtrope of DarkerAndEdgier; this is to profanity what HotterAndSexier is to sex and BloodierAndGorier is to violence. Contrast RatedGForGangsta, in which a person or character who you would reasonably expect to swear doesn't. Sometimes done to AvoidTheDreadedGRating and flip it right around to RatedMForManly or RatedMForMoney. If the swearing is perfectly timed, used only once or twice for dramatic effect, it's a PrecisionFStrike.
1st Aug '16 7:26:32 PM Valiona
Is there an issue? Send a Message



to:

* ''Fanfic/TheStalkingZukoSeries'' tends to fall into this in later installments, since "Not Stalking Zuko" is rated T and "Not Stalking Firelord Zuko" is rated M. As a result, you can see characters using profanity that they not only wouldn't have used in canon, but also didn't use in earlier installments.
23rd Jul '16 8:12:44 AM a83hg
Is there an issue? Send a Message


A subtrope of DarkerAndEdgier; this is to profanity what HotterAndSexier is to sex and BloodierAndGorier is to violence. Contrast RatedGForGangsta, in which a person or character who you would reasonably expect to swear doesn't. Sometimes done to AvoidTheDreadedGRating and flip it right around to RatedMForManly or RatedMForMoney. If the swearing occurs only once or twice, it's a PrecisionFStrike.

to:

A subtrope of DarkerAndEdgier; this is to profanity what HotterAndSexier is to sex and BloodierAndGorier is to violence. Contrast RatedGForGangsta, in which a person or character who you would reasonably expect to swear doesn't. Sometimes done to AvoidTheDreadedGRating and flip it right around to RatedMForManly or RatedMForMoney. If the swearing occurs only once or twice, is perfectly timed, it's a PrecisionFStrike.
This list shows the last 10 events of 302. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.ObligatorySwearing