History Main / NoPronunciationGuide

18th Sep '17 11:46:26 AM PhantomDusclops92
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* The 2008 Italian redub of ''WesternAnimation/TheTransformers'' features multiple pronounciation issues, with Ratchet being called "Rat Chet" multiple times, and in a pair of episodes Dirge's name is pronounced with a hard "G".
** The original dub, while [[DubNameChange renaming many characters]], had a little issue with one of the few names that were unchanged: Arcee was often called [[GenderBlenderName "Archie"]].


Added DiffLines:

** In the Italian dub of "A Dog and Pony Show", Spike keeps pronouncing Sapphire Shores's name as "Saf-FEER Shores", while everyone else uses the correct pronounciation.
18th Sep '17 11:22:04 AM PhantomDusclops92
Is there an issue? Send a Message


* ''Manga/{Naruto}}'': NA-ru-to, or na-ROO-toe? By this point, it's hard to tell.

to:

* ''Manga/{Naruto}}'': ''Manga/{{Naruto}}'': NA-ru-to, or na-ROO-toe? By this point, it's hard to tell.
17th Sep '17 1:39:22 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* Do not expect any non-scientists (or even some scientists) to pronounce the Latin-derived[[note]]Though these days Greek and indigenous languages are used much more often[[/note]] scientific names of organisms correctly. One of the worst cases is probably ''[[StockDinosaursTrueDinosaurs Troodon]]'', which almost everybody pronounces "TRUE-don" instead of "TROW-uh-don" which is correct.[[note]]Originally, it was spelled "Troödon," with a diaeresis, which indicates that the vowels are pronounced separately. Unless one mistakes it for an umlaut.[[/note]]

to:

* Do not expect any non-scientists (or even some scientists) to pronounce the Latin-derived[[note]]Though these days Greek and indigenous languages are used much more often[[/note]] scientific names of organisms correctly. One of the worst cases is probably ''[[StockDinosaursTrueDinosaurs ''[[UsefulNotes/StockDinosaursTrueDinosaurs Troodon]]'', which almost everybody pronounces "TRUE-don" instead of "TROW-uh-don" which is correct.[[note]]Originally, it was spelled "Troödon," with a diaeresis, which indicates that the vowels are pronounced separately. Unless one mistakes it for an umlaut.[[/note]]
14th Sep '17 2:07:06 PM AndIntroducingALeg
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** "Nightmare of Eden" features a ship called the Hecate. Nobody seems sure if that makes it the "Hec-ayte" or the "Hec-a-tee".
11th Sep '17 8:34:52 AM Pichu-kun
Is there an issue? Send a Message





* [[Anime/{{Naruto}} NA-ru-to, or na-ROO-toe?]] By this point, it's hard to tell.

to:

* [[Anime/{{Naruto}} ''Manga/{Naruto}}'': NA-ru-to, or na-ROO-toe?]] na-ROO-toe? By this point, it's hard to tell.



** Early on, Ekans was pronounced as "EH-kans", but come Advanced (while 4Kids was still dubbing), the Pokemon said their names as "[[InconsistentDub EEK-ans]]".
** Cartoon Network's run of the last Diamond and Pearl series, Sinnoh League Victors, also had the announcer somehow pronounce the word "Sinnoh" as "Sigh-no" instead of "Sin-no".

to:

** Early on, Ekans was pronounced as "EH-kans", but come Advanced ''Advanced'' (while 4Kids was still dubbing), the Pokemon said their names as "[[InconsistentDub EEK-ans]]".
** Cartoon Network's run of the last Diamond ''Diamond and Pearl Pearl'' series, Sinnoh ''Sinnoh League Victors, Victors'', also had the announcer somehow pronounce the word "Sinnoh" as "Sigh-no" instead of "Sin-no".



** There is also no consensus on how Uxie's name is to be pronounced, between "OOK-see" and "YOOK-see." During a moment in the [[TabletopGame/{{Pokemon}} Pokémon Trading Card Game]] when Uxie was popular, one could visit a tournament and hear it pronounced both ways roughly evenly. (All of the official materials call it "YOOK-see," which is the correct pronunciation.)

to:

** There is also no consensus on how Uxie's name is to be pronounced, between "OOK-see" and "YOOK-see." During a moment in the [[TabletopGame/{{Pokemon}} ''[[TabletopGame/{{Pokemon}} Pokémon Trading Card Game]] Game]]'' when Uxie was popular, one could visit a tournament and hear it pronounced both ways roughly evenly. (All of the official materials call it "YOOK-see," which is the correct pronunciation.)



** The Italian dub is confused too. After the release of ''Pokédex 3D Pro'', the official Italian pronunces for many characters changed drastically. Some shifted from an Italianized pronunciation to the American one, but some of them also made the opposite. Muk changed from "Muck" to "Mook", Tyrogue changed from "TIE-rog" to "Tee-ROG", Charmeleon changed from "Char-ME-leon" to "Char-MEH-leon", Glaceon changed from "GLASS-eon" to "GLACE-on", Mienfoo changed from "MEAN-fu" to "Me-ann-FU" and Wobbuffet changed from "Wo-BAA-fet" to "Wo-BOO-fet".

to:

** The Italian dub is confused too. After the release of ''Pokédex 3D Pro'', the official Italian pronunces for many characters changed drastically.drastically compared to the anime. Some shifted from an Italianized pronunciation to the American one, but some of them also made the opposite. Muk changed from "Muck" to "Mook", Tyrogue changed from "TIE-rog" to "Tee-ROG", Charmeleon changed from "Char-ME-leon" to "Char-MEH-leon", Glaceon changed from "GLASS-eon" to "GLACE-on", Mienfoo changed from "MEAN-fu" to "Me-ann-FU" and Wobbuffet changed from "Wo-BAA-fet" to "Wo-BOO-fet".



* This applies in a strange way to ''Beyblade: Metal Fusion'', the dub of Anime/MetalFightBeyblade. The main character, Ginga(Geen-Gah) Hagane, both got his name respelled to "Gingka" and the pronunciation changed to "Jin-guh"

to:

* This applies in a strange way to ''Beyblade: Metal Fusion'', the dub of Anime/MetalFightBeyblade. ''Anime/MetalFightBeyblade''. The main character, Ginga(Geen-Gah) Ginga (Geen-Gah) Hagane, both got his name respelled to "Gingka" and the pronunciation changed to "Jin-guh"



* One of the worst examples may be Idaten ("EE-da-ten") Jump, an anime series about mountain bike racing in another world. The dub had a very brief run on Creator/CartoonNetwork in the USA in the so-called 6:00 AM "deathslot". In this series, the title is regularly and constantly pronounced "eye-DAHT-en" Jump. Either the dubbers really didn't know how to pronounce it, or felt that it wouldn't appeal as much to Americans if they used the original pronounciation. It also doesn't help that [[{{Macekre}} most episodes were actually two Japanese episodes combined to make one American episode]].

to:

* One of the worst examples may be Idaten ''Idaten'' ("EE-da-ten") Jump, ''Jump'', an anime series about mountain bike racing in another world. The dub had a very brief run on Creator/CartoonNetwork in the USA in the so-called 6:00 AM "deathslot". In this series, the title is regularly and constantly pronounced "eye-DAHT-en" Jump. Either the dubbers really didn't know how to pronounce it, or felt that it wouldn't appeal as much to Americans if they used the original pronounciation. It also doesn't help that [[{{Macekre}} most episodes were actually two Japanese episodes combined to make one American episode]].



* ''Anime/TengenToppaGurrenLagann'': Is Gurren "goo-REHN" (said almost like "Gren"), or "goo-ren"? Whereas the former is the correct pronunciation (if the Japanese version is to be believed), the latter is used in the Bang Zoom dub.[[note]]It gets ''really'' egregious when you realize that they actually said "Gurren" correctly in their ''Manga/{{Bleach}}'' dub (Hitsugaya's bankai is called Dai-Gurren Hyorinmaru).[[/note]]

to:

* ''Anime/TengenToppaGurrenLagann'': ''Anime/TengenToppaGurrenLagann'':
**
Is Gurren "goo-REHN" (said almost like "Gren"), or "goo-ren"? Whereas the former is the correct pronunciation (if the Japanese version is to be believed), the latter is used in the Bang Zoom dub.[[note]]It gets ''really'' egregious when you realize that they actually said "Gurren" correctly in their ''Manga/{{Bleach}}'' dub (Hitsugaya's bankai is called Dai-Gurren Hyorinmaru).[[/note]]



* The first name of the Jaime Reyes incarnation of ''ComicBook/BlueBeetle'' is pronounced the Spanish way, however it's not readily noticeable in the comics themselves. Many fans thus pronounce it "Jay-me".

to:

* The first name of the Jaime Reyes incarnation of ''ComicBook/BlueBeetle'' is pronounced the Spanish (Hi-meh) way, however it's not readily noticeable in the comics themselves. Many fans thus pronounce it "Jay-me".



* In ''Disney/{{Frozen}}, Anna's name is pronounced "Ah-nuh", though many (including WebVideo/TheNostalgiaCritic) pronounce it in the most common way (Ann-uh).

to:

* In ''Disney/{{Frozen}}, ''Disney/{{Frozen}}'', Anna's name is pronounced "Ah-nuh", though many (including WebVideo/TheNostalgiaCritic) pronounce it in the most common way (Ann-uh).(Ann-uh). Anna's name is pronounced that way to it sound more Norwegian.
10th Sep '17 10:21:49 AM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* According to the {{Goofy}} short ''The Art of Skiing'', the correct pronunciation of "skiing" is "sheeing." The same insistence showed up on an episode of ''Series/MysteryScienceTheater3000'', prompting the rejoinder, "Yeah, well, you're full of ''skit''."

to:

* According to the {{Goofy}} WesternAnimation/{{Goofy}} short ''The Art of Skiing'', the correct pronunciation of "skiing" is "sheeing." The same insistence showed up on an episode of ''Series/MysteryScienceTheater3000'', prompting the rejoinder, "Yeah, well, you're full of ''skit''."
31st Aug '17 8:22:55 PM Caps-luna
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* The pronunciation of Antifa, [[RuleOfCautiousEditingJudgement who's ideas will not be elaborated on]], is almost more controversial than the group. Some pronounce it Anti fah but Anteefuh is just as common.
27th Aug '17 4:45:46 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* In what has to be making fun of this phenomenon, some of the HilariousOuttakes on the ''{{Anime/Noein}}'' DVD's feature YuriLowenthal (Yuu) and Creator/CrispinFreeman (Karasu) arguing about how to pronounce "Haruka".

to:

* In what has to be making fun of this phenomenon, some of the HilariousOuttakes on the ''{{Anime/Noein}}'' DVD's feature YuriLowenthal Creator/YuriLowenthal (Yuu) and Creator/CrispinFreeman (Karasu) arguing about how to pronounce "Haruka".
19th Aug '17 2:55:18 AM Cindy67917
Is there an issue? Send a Message


* The English dub of ''LightNovel/HighSchoolDxD'' isn't without its' faults. For instance in the dub, Issei's father pronounced her name as "AY-sha" (the American way), while she corrects him by saying that it's pronounced "AH-zyah".

to:

* The English dub of ''LightNovel/HighSchoolDxD'' isn't without its' faults.faults, particularly for the character of Asia Argento. For instance in the dub, Issei's father pronounced her name as "AY-sha" (the American way), while she corrects him by saying that it's pronounced "AH-zyah".
19th Aug '17 2:53:45 AM Cindy67917
Is there an issue? Send a Message


* The English dub of ''LightNovel''HighSchoolDxD isn't without its' faults. For instance in the dub, Issei's father pronounced her name as "AY-sha" (the American way), while she corrects him by saying that it's pronounced "AH-zyah".

to:

* The English dub of ''LightNovel''HighSchoolDxD ''LightNovel/HighSchoolDxD'' isn't without its' faults. For instance in the dub, Issei's father pronounced her name as "AY-sha" (the American way), while she corrects him by saying that it's pronounced "AH-zyah".
This list shows the last 10 events of 1050. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.NoPronunciationGuide