History Main / NoPronunciationGuide

23rd Sep '16 6:27:32 PM Vrahno
Is there an issue? Send a Message


** Further, the Inika are variably called "ee-Nigh-kuh" and "ee-Nee-kuh", and the names of Onua and Onewa or Krekka and Krika are often mixed up.

to:

** Further, the Inika are variably called "ee-Nigh-kuh" and "ee-Nee-kuh", and the names of Onua and Onewa or Krekka and Krika are often mixed up. The second movie differentiated between Onua and Onewa by pronouncing the latter as "Oh-ne-wah", while an early European promo CD used "oh-Ney-wah". Sadly, another promo CD pronounced it as "Onua".


Added DiffLines:

** Guurahk is predominantly pronounced as "Goo-rahk" by fans and the narrator on his promo CD, although "Ger-rahk" is the official way of saying it. Some sources also interpret it as "Jer-rahk".
21st Sep '16 5:06:33 PM Yuihime
Is there an issue? Send a Message


*** In ''Dawn of Sorrow'', [[spoiler: Dark Lord Soma]] pronounces Julius's name with a Y-sound as well. Probably surprised every English-speaker who played ''Aria'' thinking of him as "Jay".

to:

*** In ''Dawn of Sorrow'', [[spoiler: Dark Lord Soma]] pronounces Julius's name with a Y-sound as well. Probably surprised every English-speaker who played ''Aria'' (during which Julius went by "J") thinking of him as "Jay".
21st Sep '16 5:05:23 PM Yuihime
Is there an issue? Send a Message





** Then there's Juste Belmont, which has been suggested as "Just", "Joost", "Justay", etc. The actual pronuncation of the name is actually "Yoost." No clue on how to pronounce the last name of his rival Maxim Kischine, however.

to:

** Then there's Juste Belmont, which has been suggested as "Just", "Joost", "Justay", etc. The actual pronuncation pronunciation of the name is actually "Yoost." No clue on how to pronounce the last name of his rival Maxim Kischine, however.however.
*** In ''Dawn of Sorrow'', [[spoiler: Dark Lord Soma]] pronounces Julius's name with a Y-sound as well. Probably surprised every English-speaker who played ''Aria'' thinking of him as "Jay".
20th Sep '16 7:10:48 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* Since ''Star Wars: JediStarfighter'' was released three months before ''AttackOfTheClones'', not all details were provided to Lucasarts, leading to the pronunciation of Count Dooku's name as "doh-koo".

to:

* Since ''Star Wars: JediStarfighter'' was released three months before ''AttackOfTheClones'', ''Film/AttackOfTheClones'', not all details were provided to Lucasarts, leading to the pronunciation of Count Dooku's name as "doh-koo".
20th Sep '16 10:40:58 AM DarkHunter
Is there an issue? Send a Message


*** The English version of ''Days'' has Saïx call Axel by his real name, "Lea", which he pronounces "Lee". Judging by the katakana reading, the correct pronunciation is "Lee-a".

to:

*** The English version of ''Days'' has Saïx call Axel by his real name, "Lea", which he pronounces "Lee". Judging by the katakana reading, the correct pronunciation is "Lee-a". Likely changed for English because "Leah" is a girl's name.
14th Sep '16 6:41:53 PM PaulA
Is there an issue? Send a Message


* ''Literature/EndersGame'' averts this for the most part: people with strangely pronounced names get an explanation at some point. Some examples are "Bonzo" (pronounced in the Spanish manner: "Bahn-tho") and "Achilles" (pronounced in the French manner: "Ah-sheel"). The latter pronunciation actually becomes a minor plot point, when a character (who has only read the name) pronounces it in the English manner, only to be called out on reading someone else's mail.

to:

* ''Literature/EndersGame'' averts this for the most part: people with strangely pronounced names get an explanation at some point. Some examples are "Bonzo" (pronounced in the Spanish manner: "Bahn-tho") and and, in [[Literature/EndersShadow the sequels]], "Achilles" (pronounced in the French manner: "Ah-sheel"). The latter pronunciation actually becomes a minor plot point, when a character (who has only read the name) pronounces it in the English manner, only to be called out on reading someone else's mail.
8th Sep '16 3:28:26 AM Elfkaiser
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* The ancestral name of ''[[VideoGame/{{Battleborn}} Battleborn's]]'' Mellka, Hyenyota is kinda hard to pronounce. There's actually a phonetic key in one of her lore challenges though that somewhat helps. In the same entry also, Ghalt left a note advising not to mispronounce Mellka's ancestral name in front of her. If it has to be said, practicing a few times using the phonetic key has to be done first otherwise just stick to "Mellka". He ends the note saying to "Trust me on this one".
28th Aug '16 4:44:35 AM erforce
Is there an issue? Send a Message


* In an interview on the DVD bonus features, the director and lead actors of ''TheShawshankRedemption'' speculate that one of the reasons for the film's poor box office success was the title: "One for Shimsaw... Sheeshank... Shawsheck-- that redemption movie."

to:

* In an interview on the DVD bonus features, the director and lead actors of ''TheShawshankRedemption'' ''Film/TheShawshankRedemption'' speculate that one of the reasons for the film's poor box office success was the title: "One for Shimsaw... Sheeshank... Shawsheck-- that redemption movie."



** Which is almost the exact opposite problem fans of the film of ''TheShawshankRedemption'' have when reading the original novella: seeing main character Andy's last name, pronounced "doo-FRAIN", spelled as "Dufresne". Though the vowel sound "u" doesn't sound anything at all like the english "oo" in french.

to:

** Which is almost the exact opposite problem fans of the film of ''TheShawshankRedemption'' ''Film/TheShawshankRedemption'' have when reading the original novella: seeing main character Andy's last name, pronounced "doo-FRAIN", spelled as "Dufresne". Though the vowel sound "u" doesn't sound anything at all like the english "oo" in french.
26th Aug '16 8:27:48 AM Morgenthaler
Is there an issue? Send a Message


** Also, Cú Chulainn. The katakana in ''VideoGame/FinalFantasyXII'' has it as "Koo kyoo-lane", though the name is usually pronounced "Koo hoo-leen" in Japanese. "Koo KUL-lun" (like saying "Cue Cullen" but with "koo" instead of "kyoo") is used in two songs, "The Sick Bed of Cú Chulainn" by ''The Pogues'' and "Róisín Dubh (Black Rose): A Rock Legend" by ''ThinLizzy''. And the pronunciation guide on Wikipedia says "Koo hul-LUN".

to:

** Also, Cú Chulainn. The katakana in ''VideoGame/FinalFantasyXII'' has it as "Koo kyoo-lane", though the name is usually pronounced "Koo hoo-leen" in Japanese. "Koo KUL-lun" (like saying "Cue Cullen" but with "koo" instead of "kyoo") is used in two songs, "The Sick Bed of Cú Chulainn" by ''The Pogues'' Music/ThePogues and "Róisín Dubh (Black Rose): A Rock Legend" by ''ThinLizzy''.Music/ThinLizzy. And the pronunciation guide on Wikipedia says "Koo hul-LUN".
24th Aug '16 4:19:29 PM Ainzee
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** No two fans can seem to agree on how to pronounce the Dornish house Yronwood. Cases have been made for Ironwood, EE-RAHN-WOOD, YER-RAHN-WOOD, and AIR-UHN-WOOD.
This list shows the last 10 events of 955. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.NoPronunciationGuide