History Main / NeverSayDie

12th Feb '16 7:28:13 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message
** The later games ({{P|layStation2}}S2-era on) definitely avert this trope, replacing the word "Capture" with "Execute" - complete with death quotes (usually pleas for mercy) and the telltale sound of a sword being unsheathed. Although it's usually a good idea to hire them first if they're skilled - then to check to see if they've got a large family. Executing someone with the family name Sun will make your life very difficult later.
to:
** The later games ({{P|layStation2}}S2-era (UsefulNotes/{{P|layStation2}}S2-era on) definitely avert this trope, replacing the word "Capture" with "Execute" - complete with death quotes (usually pleas for mercy) and the telltale sound of a sword being unsheathed. Although it's usually a good idea to hire them first if they're skilled - then to check to see if they've got a large family. Executing someone with the family name Sun will make your life very difficult later.
10th Feb '16 7:21:20 AM Clare
Is there an issue? Send a Message
* In ''WesternAnimation/DefendersOfTheEarth'', the word "kill" was never uttered by any character. "Destroy" was the most commonly heard alternative: -->'''Garax''': Deliver the Jewels of Power to me! -->'''Mandrake''': You will have to [[GoThroughMe destroy me to get them]]!
to:
* In ''WesternAnimation/DefendersOfTheEarth'', ''WesternAnimation/DefendersOfTheEarth'' is another series which regularly uses the word "kill" was never uttered by any character. "Destroy" was "destroy" when it's clear from the most commonly heard alternative: -->'''Garax''': Deliver context that the Jewels character using it actually means "kill". There are also a few instances of Power to me! -->'''Mandrake''': You will have to [[GoThroughMe destroy me to get them]]!"history" being used as a euphemism for "dead".
9th Feb '16 8:00:51 PM Stealth
Is there an issue? Send a Message
Added DiffLines:
* Constantly averted in ''WesternAnimation/BuzzLightyearOfStarCommand.'' For instance, In one episode they openly admit that the Evil Emperor Zurg has a death ray, and aren't afraid to admit that it could kill someone. Which leads to this amusing exchange regarding said death ray. -->'''LGM:''' Not death ray. ''Hyper'' death ray.\\ '''Commander Nebula:''' What's the difference?\\ '''LGM:''' More death.\\ '''Nebula:''' It's firing! What do we do?\\ '''LGM:''' ...hyper-die?
7th Feb '16 6:08:43 PM Pichu-kun
Is there an issue? Send a Message
* The man who created ''Franchise/{{Pokemon}}'', Satoshi Tajiri, wanted his series to focus on the collecting potential of the Game Boy's Link Cable, instead of the violent nature of many an RPG, hence why the Monsters don't die in battle, only faint. That didn't stop Team Rocket from murdering Marowak in the original games, even in the English versions. Your Rival even points out this difference when you fight him in Pokemon Tower.
to:
* The man who created ''Franchise/{{Pokemon}}'', Satoshi Tajiri, wanted his series to focus on the collecting potential of the Game Boy's Link Cable, instead of the violent nature of many an a RPG, hence why the Monsters don't die in battle, only faint. That didn't stop Team Rocket from murdering Marowak in the original games, even in the English versions. Your Rival Blue even points out this difference when you fight him in Pokemon Tower.

** Less of the ''"Never say Die"'' sort, but still worth mentioning: The German ''Franchise/{{Pokemon}}'' games refer to the Dark-type Pokémon and attacks as "Unlicht", which means ''not light'' in English. And even though the ban of "bad words" in video games has been lightened, [[{{Woolseyism}} the type is still named "Unlicht"]].
to:
** Less of the ''"Never say Say Die"'' sort, but still worth mentioning: The German ''Franchise/{{Pokemon}}'' games refer to the Dark-type Pokémon and attacks as "Unlicht", which means ''not light'' in English. And even though the ban of "bad words" in video games has been lightened, [[{{Woolseyism}} the type is still named "Unlicht"]].

* Subverted in ''WesternAnimation/{{Breadwinners}}''. In the original Website/YouTube pilot, Buhdeuce says "Does this mean we're going to crash and burn and die a fiery death?", while in the remake of the short on Nick.com, he instead says "Does this mean we're going to crash and burn and end up roast meat?"
to:
* Subverted Used in ''WesternAnimation/{{Breadwinners}}''. In the original Website/YouTube pilot, Buhdeuce says "Does this mean we're going to crash and burn and die a fiery death?", while in the remake of the short on Nick.com, he instead says "Does this mean we're going to crash and burn and end up roast meat?"

* For the most part averted in ''WesternAnimation/StevenUniverse'', in which Steven almost dies in basically every other episode, and his friends are not afraid to comment on this fact. Sometimes it's done very seriously, such as in one episode where Steven reflects upon his impending doom seconds before freezing to death, and sometimes it's done comedically, such as when Steven sings a [[LyricalDissonance cheery rock song]] about having watched alternate versions of himself die before his very eyes. Also, nobody ever describes his MissingMom, [[PosthumousCharacter Rose Quartz]], as "dead," though they'll say she's "gone."
to:
* For the most part averted in ''WesternAnimation/StevenUniverse'', in which Steven almost dies in basically every other episode, and his friends are not afraid to comment on this fact. Sometimes it's done very seriously, such as in one episode where Steven reflects upon his impending doom seconds before freezing to death, and sometimes it's done comedically, such as when Steven sings a [[LyricalDissonance cheery rock song]] about having watched alternate versions of himself die before his very eyes. Also, nobody ever describes his MissingMom, [[PosthumousCharacter Rose Quartz]], as "dead," though they'll say she's "gone."" It could be {{justified}} as there's a heavy ambiguity if Rose is dead, or if she is dead forever.
3rd Feb '16 7:06:27 PM Steven
Is there an issue? Send a Message
** The English translation of ''VideoGame/FinalFantasyVI'' was forced to avoid explicit mention of death. One dungeon is the ''tomb'' of Setzer's girlfriend, Daryl. In a flashback she states that Setzer can have her airship, the Falcon, if "anything happens to her". You even get to ''see'' Rachel's preserved corpse, and hear the story of her death, but again, no d-word. The suicide attempt scene especially, has any mention or notion of suicide removed. An exception occurs after Kefka gives Celes a sword on the Floating Continent, as he tells her: "Kill the others and we'll forgive your treachery! Take this sword! Kill them all!"
to:
** The English translation of ''VideoGame/FinalFantasyVI'' was forced to avoid explicit mention of death. One dungeon is the ''tomb'' of Setzer's girlfriend, Daryl. In a flashback she states that Setzer can have her airship, the Falcon, if "anything happens to her". You even get to ''see'' Rachel's preserved corpse, and hear the story of her death, but again, no d-word. The suicide attempt scene especially, has any mention or notion of suicide removed. removed and it was replaced with the notation of people jumping off a cliff if they were feeling down so that they could "perk up" again. An exception occurs after Kefka gives Celes a sword on the Floating Continent, as he tells her: "Kill the others and we'll forgive your treachery! Take this sword! Kill them all!"all!" The revised script in the GBA port uses concepts of killing and death much more liberally.
30th Jan '16 12:48:47 PM Phys101
Is there an issue? Send a Message
Added DiffLines:
* At the end of Disney/MaryPoppins, when everyone's flying kites, the younger Mr. Dawes tells Mr. Banks that his father "died laughing". He rejects grief because it was the best way to go; his father hadn't had so much fun in many years.
21st Jan '16 3:46:15 PM Pichu-kun
Is there an issue? Send a Message
* The English dub of ''Anime/YokaiWatch'', which airs on Disney XD and aims for a much younger audience than the original Japanese version, substitutes many of the death words with "demise" or "no longer alive". It still lets a few clear references to death slip though.
to:
* The English dub of ''Anime/YokaiWatch'', which airs on Disney XD and aims for a much younger audience than the original Japanese version, substitutes many of the death words with "demise" or "no longer alive". It still lets a few clear references to death slip though.

Added DiffLines:
* The English dub -->"Don't you understand? Spring will never come again if something happens to Spectra. I've never been there, but it's part of ''Anime/YokaiWatch'', which airs on Disney XD and aims for a much younger audience than the original Japanese version, substitutes many me. It's part of the death words with "demise" or "no longer alive". It still lets a few clear references to death slip though.colors and the joy that we bring, and if Spectra dies, happiness everywhere will die. Without the light of life, we'll all... all of us will die."
20th Jan '16 9:59:44 PM Pichu-kun
Is there an issue? Send a Message
** The ''Anime/{{Pokemon}}'' anime zig-zags between this. The English dub mentions death several times however, especially in Kanto, many instandes of referring to death were removed or replaced with euphemisms.
to:
** The ''Anime/{{Pokemon}}'' anime zig-zags between this. The English dub mentions death several times however, especially in Kanto, however many instandes instances of referring to death were removed or replaced with euphemisms.

** The ''Stadium'' games also mention how a Pokemon is "about to die" if you send it out while their HP is low.
to:
** The ''Stadium'' ''VideoGame/PokemonStadium'' games also mention how a Pokemon is "about to die" if you send it out while their HP is low.

Added DiffLines:
** "Sally's Comet" has an odd instance of this at the end. The ''Stadium'' games also mention how a Pokemon is "about episode revolves around Gerald, Arnold, and Grandpa trying to die" if see a comet that only passes Earth once every 70 years. Gerald mentions in 70 years he and Arnold will be viewing it again which causes Grandpa to say "Yes sir... 'Cause I won't be! I'll be, y'know". Gerald tells him "No you send it out while their HP won't". The way Grandpa and Gerald discuss the obvious fact the former won't be around in 70 years is low.awkward.
19th Jan '16 5:05:17 PM lolcoolj
Is there an issue? Send a Message
** In the original Ocean Dub, dialogue was arbitrarily changed to turn "kill" into "send to another dimension". This could get quite unwieldy: "My next attack is so powerful, it will destroy this planet and send everyone on it to another dimension!" or "Yeah, Frieza's attack sent me to another dimension, and I need you to wish me back with the Dragon Balls!" The censors initially didn't even allow the use of the next most common euphemism, "destroy". The afterlife was also referred to only as "another dimension" for a sizable chunk of the series. Since the series' {{uncancel|ed}}ling, the censorship was lessened. Often a good source of comedy in any case because the replacement words are so ridiculous. This got especially hilarious in the ''Garlic Jr.'' Movie, where they actually did defeat the bad guy by sending him to another dimension. In contrast, the name of both the movie (which aired on the same channel and often in a similar time slot as the tv series) and the dimension that said bad guy was sent to is ''The Dead Zone''. Also, the word "die" is used in the commercial spots that aired during the tv series to advertise the movie, as well.
to:
** In the FUNimation's original Ocean Dub, 1996 dub, dialogue was arbitrarily changed to turn "kill" into "send to another dimension". This could get quite unwieldy: "My next attack is so powerful, it will destroy this planet and send everyone on it to another dimension!" or "Yeah, Frieza's attack sent me to another dimension, and I need you to wish me back with the Dragon Balls!" The censors initially didn't even allow the use of the next most common euphemism, "destroy". The afterlife was also referred to only as "another dimension" for a sizable chunk of the series. Since the series' {{uncancel|ed}}ling, the censorship was lessened. Often a good source of comedy in any case because the replacement words are so ridiculous. This got especially hilarious in the ''Garlic Jr.'' Movie, where they actually did defeat the bad guy by sending him to another dimension. In contrast, the name of both the movie (which aired on the same channel and often in a similar time slot as the tv series) and the dimension that said bad guy was sent to is ''The Dead Zone''. Also, the word "die" is used in the commercial spots that aired during the tv series to advertise the movie, as well.

** After Creator/{{FUNimation}} took over, all this fear of using these words ceased. On the edited Toonami dub, references to death would remain in tact, although the word "kill" was only used in the uncut dub and usually edited to "defeat" or "beat." However, in Canada, Ocean took over again from Episode 168 onward. In this case, the words "kill", "dead", and "die" are never mentioned, being replaced with "hurt" (which gets ridiculous in many situations, but "destroy" is used in some cases), "gone", and "leave". The exception is a figure of speech used by Krillin near the end of the World Tournament Saga. However, in Episode 236, when Gotenks races off to fight Buu, Piccolo says "If he gets killed now, all our efforts are in vain." From here, the words "kill", "die", "dead", and "death" are used as frequently as in the [=FUNimation=] dub, and are never replaced again.
to:
** After Creator/{{FUNimation}} took over, moved the series from syndication to Cartoon Network's Toonami, all this fear of using these words ceased.ceased (presumably due to the more lenient standards of Cable Television). On the edited Toonami dub, references to death would remain in tact, although the word "kill" was only used in the uncut dub and usually edited to "defeat" or "beat." However, Meanwhile in Canada, Ocean took over again the UK, the Canadian actors from FUNimation's censored 1996 dub got hired to do an alternate English dub for Episode 168 onward.108 onward. This dub aired on the UK's version of Toonami (and later Canada's YTV). In this case, the words "kill", "dead", and "die" are never mentioned, being replaced with "hurt" (which gets ridiculous in many situations, but "destroy" is used in some cases), "gone", and "leave". The An exception is to this was a figure of speech used by Krillin near the end of the World Tournament Saga. However, in In Episode 236, when Gotenks races off to fight Buu, Piccolo says "If he gets killed now, all our efforts are in vain." From here, the words "kill", "die", "dead", and "death" are used as frequently as in the [=FUNimation=] dub, and are never replaced again.
18th Jan '16 11:19:38 AM PacificGreen
Is there an issue? Send a Message
Trope description says that this does not apply when it sounds more poetic to say another word rather than "die". These two examples I think fit under that. After all "never made it out alive" is a common cliche in the horror/spooky genre of fiction. That said, it's entirely possible these are cases of this trope, but if they are, it doesn't seem obvious.
** When Spike and Rarity are falling to their deaths, the former says, "I need to tell you something, just in case we don't make it."

** In "Scare Master", Granny Smith claims her "haunted" hedge maze is littered with "the bones of ponies who never made it out alive."
This list shows the last 10 events of 413. Show all.