History Main / LostInTranslation

19th Sep '17 6:12:25 AM CosmicFerret
Is there an issue? Send a Message


* The dubbing of ''Series/TheBigBangTheory'' for Latin America has drawn heavy criticism for many reasons, but among others; simply disregarding the source material and making up jokes, using to many Mexican local expression (generally voice actor in dubbing tend to avoid that and use standard Spanish) and changing the meaning of some jokes apparently thinking that the Latino viewer is not going to get it. For example, when the guys bought a replica of the machine use in ''Film/{{The Time Machine|1960}}'', the Spanish dubbing change the jokes to make references to ''BackToTheFuture''. Like if no one in Latin America knows what The Time Machine is.

to:

* The dubbing of ''Series/TheBigBangTheory'' for Latin America has drawn heavy criticism for many reasons, but among others; simply disregarding the source material and making up jokes, using to many Mexican local expression (generally voice actor in dubbing tend to avoid that and use standard Spanish) and changing the meaning of some jokes apparently thinking that the Latino viewer is not going to get it. For example, when the guys bought a replica of the machine use in ''Film/{{The Time Machine|1960}}'', the Spanish dubbing change the jokes to make references to ''BackToTheFuture''.''Film/BackToTheFuture''. Like if no one in Latin America knows what The Time Machine is.
17th Sep '17 10:15:59 AM Pichu-kun
Is there an issue? Send a Message


* The English dub of ''VisualNovel/HigurashiWhenTheyCry'' doesn't translate the nicknames (for example "Kei-chan" is just "Keiichi"), which loses some of the significance of how the characters refer to each other.

to:

* The English dub of ''VisualNovel/HigurashiWhenTheyCry'' doesn't translate the nicknames (for example "Kei-chan" is just "Keiichi"), which loses some of the significance of how the characters refer to each other. Averted in the manga translation, which instead opted to keep the honorifics.
5th Sep '17 6:16:09 AM C105
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** A RunningGag in ''Series/DoctorWho'' is people asking "[[TitleDrop Doctor Who?]]" whenever the main character introduces himself as the Doctor. In French, the series is still called "Doctor Who", but the question is translated literally as "Docteur Qui?", which not only loses the joke, but also sounds rather awkward in French (people would more likely ask "Doctor How?" or "Doctor of what?").
21st Aug '17 12:21:29 AM Nazo
Is there an issue? Send a Message


** ''VideoGame/TheLegendOfZeldaPhantomHourglass'' contains an island called [[ConsoleCameo Dee Ess Island]], which as the name suggests, looks exactly like a UsefulNotes/NintendoDS. However, the Spanish and French names for the island translate to "Island of Ess(es)". This is because in Spanish and French, the word "de" means "of", and apparently, "Dee" was translated as "de". This means that the island's name's pun is lost on the Spanish and French. The name is correctly translated in the New World versions of Spanish and French, perhaps because Nintendo of America handles translations for all of North and Latin America. Italian belongs to the same language family as Spanish and French, but the name was translated properly in that language, making a clever pun ("Diesse" sounds both like "DS" and "di Esse", "of Ess" in Italian).

to:

** ''VideoGame/TheLegendOfZeldaPhantomHourglass'' contains an island called [[ConsoleCameo Dee Ess Island]], which as the name suggests, looks exactly like a UsefulNotes/NintendoDS. However, the Spanish and French names name for the island translate to "Island of Ess(es)". This is because in Spanish and French, the word "de" means "of", and apparently, "Dee" was translated as "de". This means that the island's name's pun is lost on the Spanish and French. The name is correctly translated in the New World versions of Spanish and French, perhaps because Nintendo of America handles translations for all of North and Latin America. Italian belongs to the same language family as Spanish and French, but the name was translated properly in that language, making a clever pun ("Diesse" sounds both like "DS" and "di Esse", "of Ess" in Italian).
19th Aug '17 4:47:14 PM Everdream
Is there an issue? Send a Message


* Many idioms and phrases in ''Literature/TheBible'' and other ancient religious texts are lost to us, making this one of TheOldestOnesInTheBook.
** Even those still known can pose a problem. Most clergy and studious laymen are familiar with three of [[TheFourLoves the four Greek words for love]]: 'eros,' meaning a romantic attraction; 'philia', more of a friendly type of caring or loyalty; and 'agape,' which in ancient Greek was the kind of unconditional, absolute love that would cause you to sacrifice your life for a person. All three are translated 'love' in most versions of the English Bible. While it's not always detrimental, it really subtracts from the passage where Jesus asks Peter 3 times if he loves him. The first two times, Jesus asks Peter if he loves him with 'agape' and Peter responds that Jesus knows he loves him with 'philia'. On the third time, Jesus asks if Peter loves him with 'philia', for which occasion John relates that Peter was hurt because Jesus asked him the third time 'Do you love me with philia.' Some of the Bible translations preserve this distinction by translating 'agape' with "truly love" and 'philia' with simple "love" (this distinction was made in 1984 NIV translation, which was removed in the 2011 update, when both instances were translated simply as "love"; there are [[http://biblehub.com/commentaries/egt/john/21.htm commentaries]] that argue that there is no meaningful difference between 'agape' and 'philia' in this passage.).
** Also, Jonah. When studying the original Hebrew, Jonah's prayer of repentance in the big fish is actually a list of quotes from Psalms. When each complete Psalm is taken in context, Jonah's repentance seems less than genuine, making his later behavior consistent.
** In the passage where Jesus is talking about Peter and says he is the rock on which he will build his church; 'petra' in Greek means rock and it was also close to Peter's name in Greek. So 'Rock, on this rock I will build my church.' That Jesus, quite the joker.
*** Peter's actual name was Simon, Jesus called him the Rock (in Greek ''petros''), hence "Simon called Peter".
*** It wasn't lost in translation in modern Greek or romance languages though, where the word for ''rock'' and the name Peter are still the same (or almost the same, since they belong to different grammatical genders).
** A lot of translations have occasional footnotes that read "the meaning of the Hebrew for this phrase is uncertain".



* TheBible is chock-full of these.

to:

* TheBible Many idioms and phrases in ''Literature/TheBible'' and other ancient religious texts are lost to us, making this one of TheOldestOnesInTheBook.
** Even those still known can pose a problem. Most clergy and studious laymen are familiar with three of [[TheFourLoves the four Greek words for love]]: 'eros,' meaning a romantic attraction; 'philia', more of a friendly type of caring or loyalty; and 'agape,' which in ancient Greek was the kind of unconditional, absolute love that would cause you to sacrifice your life for a person. All three are translated 'love' in most versions of the English Bible. While it's not always detrimental, it really subtracts from the passage where Jesus asks Peter 3 times if he loves him. The first two times, Jesus asks Peter if he loves him with 'agape' and Peter responds that Jesus knows he loves him with 'philia'. On the third time, Jesus asks if Peter loves him with 'philia', for which occasion John relates that Peter was hurt because Jesus asked him the third time 'Do you love me with philia.' Some of the Bible translations preserve this distinction by translating 'agape' with "truly love" and 'philia' with simple "love" (this distinction was made in 1984 NIV translation, which was removed in the 2011 update, when both instances were translated simply as "love"; there are [[http://biblehub.com/commentaries/egt/john/21.htm commentaries]] that argue that there
is chock-full no meaningful difference between 'agape' and 'philia' in this passage.).
** Also, Jonah. When studying the original Hebrew, Jonah's prayer
of these.repentance in the big fish is actually a list of quotes from Psalms. When each complete Psalm is taken in context, Jonah's repentance seems less than genuine, making his later behavior consistent.
** In the passage where Jesus is talking about Peter and says he is the rock on which he will build his church; 'petra' in Greek means rock and it was also close to Peter's name in Greek. So 'Rock, on this rock I will build my church.' That Jesus, quite the joker.
*** Peter's actual name was Simon, Jesus called him the Rock (in Greek ''petros''), hence "Simon called Peter".
*** It wasn't lost in translation in modern Greek or romance languages though, where the word for ''rock'' and the name Peter are still the same (or almost the same, since they belong to different grammatical genders).
** A lot of translations have occasional footnotes that read "the meaning of the Hebrew for this phrase is uncertain".



* Mary, Mother of Jesus is called "Mother of God" in Catholicism and some more Catholic-leaning offshoots of Lutheranism and Anglicanism. Although the term is derived from "Theotokos" (which means something like "God-Begetter") it seems blasphemous or idolatrous to low-church Evangelical Protestants, as it implies Mary is older than God. The Eastern Churches use "Theotokos" and occasionally translate it as "God Bearer" to avoid confusing or discouraging Evangelical converts.

to:

* ** Mary, Mother of Jesus is called "Mother of God" in Catholicism and some more Catholic-leaning offshoots of Lutheranism and Anglicanism. Although the term is derived from "Theotokos" (which means something like "God-Begetter") it seems blasphemous or idolatrous to low-church Evangelical Protestants, as it implies Mary is older than God. The Eastern Churches use "Theotokos" and occasionally translate it as "God Bearer" to avoid confusing or discouraging Evangelical converts.



* Another example occurs in the apocryphal story of Susanna. Here, Daniel cross-examines two elders who falsely accuse Susanna (a godly Jewish woman) of committing adultery. However, they give conflicting accounts-- one says that her and her lover were found under a mastic tree, while the other says they were found under an oak tree. Most scholars see this alone as evidence that the story is of Greek, rather than Hebrew, origin, as "mastic" (schinon) sounds like the Greek word "to cut" (schisei) and "oak" (prinion) sounds like the Greek word "prisai" (to saw in half). Hebrew lacks this wordplay, and it is also difficult to approximate in English (one translation uses "yew" and "hew," and "clove" and "cleave" to mimic the effect). It is considered inspired Scripture only in the Catholic and Orthodox Churches (which use the Greek Septuagint), and has never been recognized by Judaism or Protestantism.
* There are English rhyming versions of popular psalms, although they are used strictly for worship and not for reading. Many churches have conceded that they "force" stilted rhymes, and detract from the original meaning of the psalm.

to:

* ** Another example occurs in the apocryphal story of Susanna. Here, Daniel cross-examines two elders who falsely accuse Susanna (a godly Jewish woman) of committing adultery. However, they give conflicting accounts-- one says that her and her lover were found under a mastic tree, while the other says they were found under an oak tree. Most scholars see this alone as evidence that the story is of Greek, rather than Hebrew, origin, as "mastic" (schinon) sounds like the Greek word "to cut" (schisei) and "oak" (prinion) sounds like the Greek word "prisai" (to saw in half). Hebrew lacks this wordplay, and it is also difficult to approximate in English (one translation uses "yew" and "hew," and "clove" and "cleave" to mimic the effect). It is considered inspired Scripture only in the Catholic and Orthodox Churches (which use the Greek Septuagint), and has never been recognized by Judaism or Protestantism.
* ** There are English rhyming versions of popular psalms, although they are used strictly for worship and not for reading. Many churches have conceded that they "force" stilted rhymes, and detract from the original meaning of the psalm.
17th Aug '17 6:54:29 PM Everdream
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** The references to "unicorns." The correct animal is either the rhinoceros or the wild ox. This error is in the King James translation of the Bible, which some denominations believe is the only "true" Bible.
9th Aug '17 11:39:53 AM pinkdalek
Is there an issue? Send a Message


!!Examples with their own pages:
*''LostInTranslation/FinalFantasy''



* ''VideoGame/FinalFantasyV'':
** based its villain's name on a pun where the generic scary FauxSymbolism villain name "Exodus" sounds the same as "''ex-death''", hinting at his origin as a congregation of evil spirits that have returned to ruin the world of the living. In English, you kind of have to go with one meaning or the other, leading to him being named "Exdeath", a name which Western fans still laugh at when talking about how ''V'' was a [[AmericansHateTingle weak entry]].
** Krile's strange name is a joke that's only comprehensible in Japanese kana, where it would be spelled ''Kururu Mururu'', a name that's obviously goofy. Japanese players, knowing the game is a European-style fantasy setting, would have attempted to pronounce it as if it was an English word, leading to something close to 'Kryrh Myrrh'. Since this would be unpronounceable to actual English speakers, her name was localised as 'Krile Meyer' (or 'Cara Meyer' in some fan translations), which doesn't have the same ring of absurdity.
* [[BlindIdiotTranslation Many legitimate complaints]] can be made about ''VideoGame/FinalFantasyVII'' English translation. Concentrating on things made untranslatable by differences in language rather than flat-out mistakes:
** Cloud's [[EstablishingCharacterMoment first line]] in English is "I don't care what your names are. Once this job's over, I'm out of here." The Japanese version of the line is written in youthful, almost cute language (which makes it sound playful) as well as having him [[SophisticatedAsHell suddenly switch to a more formal, pretentious vocabulary at the end]], something which (just like in English) is something you would do if you were trying to be funny. The result is that in English he comes off as [[NinetiesAntiHero a straightforward badass]] who's a jerk because [[PunchclockHero he only cares about his pay]], but in Japanese he comes off as a mouthy, condescending poser who's a jerk because he [[JapanesePoliteness thinks it's appropriate to talk to his coworkers like they're idiots]]. A loose translation for feel might be, "You know I'm not interested in the names of any of you people, right? Like, once this job's over, I'll be bidding you ''adieu''."
*** In ''VideoGame/MobiusFinalFantasy'', this line was retranslated as "Not interested in your names. Once this is done, I'm gone." This is, if anything, even further from the tone of the original.
** The original script gave Cloud a habit of speaking with clichéd idioms, with the idea being that he's someone whose own words weren't his own -- a habit strongly associated with the character by Japanese fans, and {{Lampshaded}} in ''VideoGame/DissidiaFinalFantasy''. In the English version it's [[{{Woolseyism}} Woolseyfied]] into him using a lot of understatement and undercutting his own words, which isn't as memorable and hasn't carried over to any of his future appearances.
** You may notice that Cloud's name is [[AerithAndBob even odder than those of the rest of the cast]], having two fantastical names, when the rest of the heroes have normal surnames. This is because Cloud's peculiar surname, Strife, was intended as a slight modification/pun on the common Germanic surname "Strauss" (Suturaa'''ifu''' rather than Suturaa'''uso'''. Note that the name of Cloud's mother was given as 'Claudia Strauss' in the artbook). To Japanese ears, it sounds plausibly like a surname, being only one tweak away from a well-known one. In English, it sounds like a ridiculous and {{Narm}}fully on-the-nose AwesomeMcCoolname.
** Barret's name is a pun on 'Bullet' that also sounds like the ordinary surname "Barrett" - in Japan, they'd be pronounced the same way. This ambiguity is lost in English, and the translators went down the more name-y route.
** JapanesePronouns and modes of politeness were all lost:
*** Aeris's speaking pattern in Japanese comes across as being tomboyish and rough, to match her low-class upbringing and contrast with her girly appearance. In English, her speech pattern is made playful and almost cutesy ("Hmmmmm!"), meaning [[{{Fanon}} a lot of the irony was lost on English-speaking fans]].
*** After we find out the truth about Red XIII's [[ADarkerMe personality]], he goes from speaking in a pompous and condescendingly formal way to speaking like a child. In Japanese, this change affected every line, with his party dialogue in early optional events having alternatives depending on whether his sidequest had been finished or not. This change does carry over to the English script, but thanks to English' more limited palette when it comes to indicating social status and politeness, it's much less striking, with a lot of the changes just being trivial tweaks in phrasing ("That's the reactor, and the condor." / "That's the reactor. And the condor.")
*** During Cloud's possession scenes, the Japanese version had him suddenly start speaking in a formal way to indicate that he'd become a completely different person. In the English version, he speaks in his usual way ("This place is about to get rough.") indicating that MoreThanMindControl might be involved.
** There's a clever StealthPun in the fact that Cloud is introduced as a {{Ronin}} (a former swordsman who abandoned his masters for unclear reasons and now works as a mercenary) and that we later discover that he's a ''ronin'' (a young person who failed their entrance exams to get the job they wanted). This is lost in English due to the latter meaning being an unknown cultural concept, and the former archetype being less easy to recognise in the distorted form it's presented in with Cloud.
** At one point, Elmyra recalls the young Aeris saying her husband had returned to the Planet - "I asked if she meant a star in the sky. But she said it was this planet." Baffling, unless you know that Japanese uses the same word for both "planet" and "star" (''hoshi''). It also causes some of the symbolism concerning stars, planets and meteorites to be muddled because English has no way of referring to them all as the same concept - for instance, Tifa's concern over whether the stars can "hear us" is supposed to be a reversal of the 'hearing the Cry of the Planet' motif, but it doesn't come across.
** A joke about President Shinra [[http://forums.qhimm.com/index.php?topic=11867.225 where President was his name, not his actual job/title in the corporation]] was lost in the English translation.
** English and Japanese ''do'' share the same allegorical meanings around the term 'spiky' (e.g. a ''spiky'' personality, a ''pointed'' comment, etc.), but it's fair to say that calling Cloud 'spiky-headed' in English just sounds like a reference to his hair. In Japanese, it's '''[[{{Tsundere}} tsun]]''-headed', which comes off like a [[BigStupidDoodooHead childish insult about his character]] as well as a reference to his hair.
** Cloud's {{Catchphrase}} was inconsistently translated as "not interested", "don't really care", "don't care", "not my thing" etc., with the effect of diluting the fact that he has a catch phrase. His later appearances all strictly used "not interested" (the most accurate translation of his Japanese catchphrase, ''kyoumi nai ne'', but fairly rare in the original game), and made it obviously a catchphrase, which a lot of English-speaking fans assumed was {{Flanderization}} of his disaffected attitude. In fact, it had been part of his character from the beginning.
** The Western fandom has a [[AlternateCharacterInterpretation different view]] of the main girls than the Japanese ones based on their clothes designs having slightly different connotations for each country. Since casual basic fashion for young women in 1997 Japan is more cutesy than in the West, Aeris's pink outfit and bow comes off as down-to-earth (while still well-put-together and special), while Tifa's cropped tank, leather skirt and Doc Martens marked her out as being the one who was really interested in fashion (and a bit alternative). In US 1997, Tifa looked like a casual low-maintenence girl-next-door type in old boots, while Aeris came off as being unusually girly and wholesome. Cue people who loathe her for being a TastesLikeDiabetes princess type... although that has mostly fallen by the wayside as the fanbase has matured and realised the script doesn't portray her that way.
** A major game mechanic is the "PHS", a device with which you can switch your party members (and which is occasionally used as a phone in the storyline). In Japan, it was a reference to a late-1990s branch of entry-level mobile phones with reduced features called "Personal Handiphone System" or "PHS", with the joke being that Cloud's was a "Party Hensei System" (Party Summoning System, an existing FanNickname for the party-switching game mechanic in many [=RPGs=] of that era). In English, the PHS's name is left untranslated and the allusion to its in-game use is lost, and [[TechnologyMarchesOn the total obsolescence of the technology it's based on hasn't helped either]].
** A {{Woolseyism}} led to Cloud getting "Mako poisoning", a sensible decision, since Mako energy allegorises nuclear power. However, the original Japanese called it "Mako ''addiction''", adding a drug-abuse allusion that explains certain images (like why Tifa first meets Cloud lying unconscious in a city gutter), adds [[HigherUnderstandingThroughDrugs some pop-psychedelic subtext]] and makes Cloud's EpiphanyTherapy instant recovery make somewhat more sense (as it is more a psychological problem than a physical one). ''VideoGame/CrisisCore'' used "Mako addiction" to describe Cloud's symptoms.
** Another {{Woolseyism}} led to Sephiroth Copies being referred to as "Sephiroth Clones". This wasn't itself a bad move, since 'Copies' sounds silly, but the Clones aren't real 'clones' but a made-up {{Magitek}} concept. It ended up confusing the already convoluted plot as players attempted to find CloningBlues tropes that weren't in the story.
** When Aeris is in the prison cell explaining to Tifa what the Cetra are, in the English version she just says a few vague lines in her normal speaking style. In the Japanese version she recited a nursery rhyme about the Promised Land legend, indicating it was something her mother taught her as a child. The scene in ''VideoGame/DirgeOfCerberus'' where Lucrecia recites Cetra poetry to Vincent was supposed to be a callback to this, but this change means that this is lost on English-speaking players.
* ''VideoGame/FinalFantasyVIII''
** The Japanese version of Rinoa's confession in Galbadia Garden plays out a differently from the English translation, and includes a line referencing that indicates that she no longer likes Seifer:
--> '''Rinoa [Japanese]:''' "If I did I couldn't talk about it like this"
--> '''Rinoa [English]:''' "If I didn't, I wouldn't be talking about it."
** Although it's still possible to guess from Gilgamesh's comment about the Rift that he's the same Gilgamesh that appeared in ''VideoGame/FinalFantasyV'', a single syllable confirming it was left out of the English translation:
--> '''Gilgamesh [Japanese]:''' "Huh? Was it you... Ba--?" [referring to Bartz]
--> '''Gilgamesh [English]:''' "Huh? Was it you...?"
* ''VideoGame/FinalFantasyXIV''
** When the game was first being developed, Chocobos were being referred to in Kanji as "Horse-bird/馬鳥". This set off a small firestorm which led to a renaming, and accidentally being called "Chocopos" before finally being reverted back to the common チョコボ/Chocobo in both Japanese and English. It has since then been [[LampshadeHanging lampshaded]] in both the 2014 New Years "[[EasternZodiac Heavens Turn]]" with a competition of popularity between some visitors from the world of Hydaelyn's FarEast supporting horses, and calling the Eorzean region's popular Chocobo Mounts "Horse Birds"
*** Referenced again during 2.2's "Into the Maelstrom" story line, when Refugees from the Far East country of Doma arrive and upon seeing Chocobos for their first time, also call them Horse Birds
** For the English, French, and German speaking players, the name of one boss in the game had to be changed twice due to this. As part of the [[VideoGame/FinalFantasyIII Crystal Tower]] story line, the enemies are designed, and named as one big shout out to FFIII. However, at the end of the Labyrinth of the Ancients dungeon, players face a boss distinctly based off of FFIIIs version of Titan. Problem is, there's already a Primal being, and Summon in the game of a different Titan. Japan can get around this, because in FFIII, they used ティターン which is based on the Greek pronunciation (Tea-tahn), and for all other games and the Primal and Summon version of Titan as タイタン (English pronunciation: Tie-tun). However for the other major languages, they can't as regardless of pronunciation, it would still be Titan. So the English Localization team came up with a solution, and got permission to use the name of a similar design FFIII enemy named Acheron for English, French, and Germany.
*** However, with 2.3, the name was forced to change again from Acheron to Phlegethon (Both named after rivers of the underworld in Greek mythology), when the dev team decided to add in a minor enemy in the Syrcus Tower portion of the quest of of Acheron based on FFIII's palette colors of the enemy of the same name.
** The above case was later given an in-universe justification that the researchers mistranslated the text from the ancient Allagans due to it being a mostly dead language, and they rectified their mistake, hence Archeron being renamed to Phlegethon. A similar case happened with the new class in the first expansion, Astrologians: Since the game came out, Astrologian was a catch all term for the astrologists of Ishgard, but when it was reported that the new playable class was from Sharlayan, a completely separate continent, the dev team had to admit that it was a translation error on their part.
4th Aug '17 2:23:46 PM pinkdalek
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

*** In ''VideoGame/MobiusFinalFantasy'', this line was retranslated as "Not interested in your names. Once this is done, I'm gone." This is, if anything, even further from the tone of the original.
2nd Aug '17 12:41:09 PM TylerL320
Is there an issue? Send a Message


*** Yosuke's Persona and Shadow take the shape of a large frog. In Japanese, "frog" and "return" are pronounced the same way, tying into Yosuke's desire to leave the boonies of Inaba behind and return to his hometown in the big city. In English, the significance is lost.



** The title of ''Videogame/PersonaQShadowOfTheLabyrinth'' is meant to be a play on ''Sekaiju no Mei'''kyuu''''' ('Q' and 'kyuu' are homophones), another Atlus series. Unfortunately, most fans in the West won't get that, because ''[=SnM=]'' is [[MarketBasedTitle known as]] ''VideoGame/EtrianOdyssey'' outside of Japan.

to:

** ''VideoGame/{{Persona 5}}'' loses an oral double meaning with the name of the protagonist's high school, Shujin Academy: in Japanese, "Shujin" is written with the characters that spell out "people". However, "Shujin" is a homophone that can also translate into "prisoner", tying into the game's themes of being held down by the chains of society. There was, obviously, no way to translate this into English.
** The title of ''Videogame/PersonaQShadowOfTheLabyrinth'' is meant to be a play on ''Sekaiju no Mei'''kyuu''''' ('Q' and 'kyuu' are homophones), another Atlus series. Unfortunately, most fans in the West won't get that, because ''[=SnM=]'' is [[MarketBasedTitle known as]] ''VideoGame/EtrianOdyssey'' outside of Japan.Japan, so the "Q" can come off as pointless to English-speaking players.
1st Aug '17 8:05:35 AM pinkdalek
Is there an issue? Send a Message


** Cloud's [[EstablishingCharacterMoment first line]] in English is "I don't care what your names are. Once this job's over, I'm out of here." The Japanese version of the line is written in youthful, almost cute language (which makes it sound playful) as well as having him [[SophisticatedAsHell suddenly switch to a more formal, pretentious vocabulary at the end]], something which (just like in English) is something you would do if you were trying to be funny. The result is that in English he comes off as [[NinetiesAntiHero a straightforward badass]] who's a jerk because [[PunchclockHero he only cares about his pay]], but in Japanese he comes off as a mouthy, condescending poser who's a jerk because he [[JapanesePoliteness thinks it's appropriate to talk to his coworkers like they're idiots]]. A loose translation for feel might be, "You know I'm not interested in the names of any of you people, right? Like, once this job's over, I'll be bidding you ''adieu''."



** When Aeris is in the prison cell explaining to Tifa what the Cetra are, in the English version she just says a few vague lines in her normal speaking style. In the Japanese version she recited a nursery rhyme about the Promised Land legend, indicating it was something her mother taught her as a child. The scene in ''VideoGame/DirgeOfCerberus'' where Lucrecia recites Cetra poetry to Vincent was supposed to be a callback to this, but that's lost too.

to:

** When Aeris is in the prison cell explaining to Tifa what the Cetra are, in the English version she just says a few vague lines in her normal speaking style. In the Japanese version she recited a nursery rhyme about the Promised Land legend, indicating it was something her mother taught her as a child. The scene in ''VideoGame/DirgeOfCerberus'' where Lucrecia recites Cetra poetry to Vincent was supposed to be a callback to this, but that's this change means that this is lost too.on English-speaking players.
This list shows the last 10 events of 402. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.LostInTranslation