History Main / LostInTranslation

28th Jun '17 2:58:45 AM morane
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* The proverb ''Luck favours the bold'', which is in original Latin ''audaces Fortuna iuvat''. Unfortunately this proverb is a BrokenAesop in the original language. The stem word is ''audax'', which means "bold" in the sense of "insolent", "impudent", "uppity", "rude" and "outrageous", giving English language the word "audacious". The proverb is intended to mean "know when it is time to break the rules and not get caught", not that "be brave and you will succeed".
27th Jun '17 3:40:22 AM RandomnessUnlimited
Is there an issue? Send a Message


* ''WesternAnimation/{{Kaeloo}}'' is originally a French series. In the French dub of the series pilot, Kaeloo notes that it the weather is nice, and suggests playing a game called "1, 2, 3, soleil", which literally translates to "1, 2, 3, sun". In the English dub, the game is called "Red Light, Green Light, 1, 2, 3", so Kaeloo randomly brings up the game after talking about the weather.

to:

* ''WesternAnimation/{{Kaeloo}}'' Occasionally happens in the English dub of ''WesternAnimation/{{Kaeloo}}'', which is originally a French series. series.
**
In the French dub of the series pilot, Kaeloo notes that it the weather is nice, and suggests playing a game called "1, 2, 3, soleil", which literally translates to "1, 2, 3, sun". In the English dub, the game is called "Red Light, Green Light, 1, 2, 3", so Kaeloo randomly brings up the game after talking about the weather.weather.
** In one episode, Quack Quack tries to communicate with Stumpy via HandSignals and inform him that his stash of yogurt has been stolen. Since the French word "voler" means both "fly" and "steal", he flaps his hands like wings to explain. Stumpy asks if the yogurts have been stolen, and Quack Quack says yes. In the English dub, Stumpy asks if the yogurt flew away, and Quack Quack still says yes.
26th Jun '17 6:43:50 PM Malady
Is there an issue? Send a Message


** Laboratory has a CovertPervert moment when examining purple liquid bottle. In japaneese version [[LoveInterest Akane's]] codename is "Murasaki" which means "purple" and Junpei examining bottle of "Murasaki liquid" gets his mind in the gutter. Since in english version Akane's codename is "June" and has nothing to do with color, the joke becomes pretty much incomprehensible.

to:

** Laboratory has a CovertPervert moment when examining a purple liquid bottle. In japaneese version [[LoveInterest Akane's]] the Japanese version, LoveInterest Akane's codename is "Murasaki" "Murasaki", which means "purple" "Purple", and Junpei examining the bottle of "Murasaki liquid" gets his mind in the gutter. Since But, since in english version the English version, Akane's codename is "June" "June", and has nothing to do with color, the joke becomes pretty much incomprehensible.
26th Jun '17 2:19:15 PM NNinja
Is there an issue? Send a Message


** Laboratory has a CovertPervert moment when examining purple liquid bottle. In japaneese version [[LoveInterst Akane's]] codename is "Murasaki" which means "purple" and Junpei examining bottle of "Murasaki liquid" gets his mind in the gutter. Since in english version Akane's codename is "June" and has nothing to do with color, the joke becomes pretty much incomprehensible.

to:

** Laboratory has a CovertPervert moment when examining purple liquid bottle. In japaneese version [[LoveInterst [[LoveInterest Akane's]] codename is "Murasaki" which means "purple" and Junpei examining bottle of "Murasaki liquid" gets his mind in the gutter. Since in english version Akane's codename is "June" and has nothing to do with color, the joke becomes pretty much incomprehensible.
26th Jun '17 2:17:35 PM NNinja
Is there an issue? Send a Message


* In ''Anime/CodeGeass'', Japan becoming the "United States Of Japan" is a plot point. The problem is Japan doesn't have states, but Prefectures. In Japanese the U.S. is translated in a way where the term can make sense when referring to Japan (''gasshūkoku'', lit. "Nation of United People").

to:

* In ''Anime/CodeGeass'', ''Anime/CodeGeass'':
** When Suzaku and Euphemia discuss Special Administartive Zone of Japan, Euphemia asks if Suzaku will continue to help her. He starts saying "Yes, your majesty" in english before getting interupted, after which he says "Hai" in japaneese, signifying that he's helping as a Japanees rather than as honorary Britanian. The change and it's meaning is lost in the dub, as he says both lines in english.
**
Japan becoming the "United States Of Japan" is a plot point. The problem is Japan doesn't have states, but Prefectures. In Japanese the U.S. is translated in a way where the term can make sense when referring to Japan (''gasshūkoku'', lit. "Nation of United People").


Added DiffLines:

** Laboratory has a CovertPervert moment when examining purple liquid bottle. In japaneese version [[LoveInterst Akane's]] codename is "Murasaki" which means "purple" and Junpei examining bottle of "Murasaki liquid" gets his mind in the gutter. Since in english version Akane's codename is "June" and has nothing to do with color, the joke becomes pretty much incomprehensible.
19th Jun '17 3:43:36 AM RandomnessUnlimited
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/{{Kaeloo}}'' is originally a French series. In the French dub of the series pilot, Kaeloo notes that it the weather is nice, and suggests playing a game called "1, 2, 3, soleil", which literally translates to "1, 2, 3, sun". In the English dub, the game is called "Red Light, Green Light, 1, 2, 3", so Kaeloo randomly brings up the game after talking about the weather.
16th Jun '17 9:54:32 PM luisedgarf
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* Basically, ''every single joke'' related with the English pronounciation of the planet [[UranusIsShowing Uranus]] doesn't work in other languages because the name of the planet is pronounced differently.
16th Jun '17 9:51:28 PM luisedgarf
Is there an issue? Send a Message


** Celtic singer Creator/{{Enya}} was caught by this too. In her Spanish-language song "La Soñadora", there is a line, "Soy la luna", which is supposed to mean "I am the moon." In Spanish, however, the moon is masculine: "el luna". (Note the town of Los Lunas, New Mexico.) So are a few other Spanish words ending in "a", such as "agua" (water): "el agua". This makes the line sound weird to any Spanish speaker.
16th Jun '17 5:36:20 PM Robotech_Master
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* In ''Anime/TheCastleOfCagliostro'', early fansub translators and even fansubber-turned-pro translator Neil Nadelman managed to miss that ''gooto'' in the description of the forged bills and the language on the rings refers not to "goat" as in "goat bills" or "goat letters" ("Capran" in the dub), but to ''Gothic'' as in the ancient Gothic language based on the Greek alphabet. (They were apparently confused by Miyazaki's use of goats as an ArcSymbol resulting in a bilingual StealthPun. Unsurprising, as puns don't generally translate well in the best of cases.) It wasn't until the new subtitle translation by Discotek that this error was noticed and corrected.
15th Jun '17 2:47:24 PM DaibhidC
Is there an issue? Send a Message


* The Swedish translations of ''Literature/{{Discworld}}'', while usually good, do fail a few times. An example is in ''Pyramids'', where, in the original, the mummies originally translated the inscription "And Khuft said unto the First: ..." as "Handcuffed to the bed, the aunt thirsted". The Swedish version translates the misunderstood inscription word for word, without keeping the similarity in sound.

to:

* ''Literature/{{Discworld}}'':
**
The Swedish translations of ''Literature/{{Discworld}}'', translations, while usually good, do fail a few times. An example is in ''Pyramids'', where, in the original, the mummies originally translated the inscription "And Khuft said unto the First: ..." as "Handcuffed to the bed, the aunt thirsted". The Swedish version translates the misunderstood inscription word for word, without keeping the similarity in sound.sound.
** The French translations also have at least one misstep: Granny Weatherwax's line "You'd have to be a born fool to be a king" instead has "un parfait crétin" (a perfect cretin). To be fair, the joke ([[spoiler: that by the end of the book, the position will be filled by a hereditary jester]]) is pretty well buried, and the translator isn't the only person who didn't spot it.
This list shows the last 10 events of 390. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.LostInTranslation