History Main / LostInTranslation

7th Dec '16 12:46:05 AM pinkdalek
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** A major game mechanic is the "PHS", a device with which you can switch your party members (and which is occasionally used as a phone in the storyline). In Japan, it was a reference to a late-1990s branch of entry-level mobile phones with reduced features called "Personal Handiphone System" or "PHS", with the joke being that Cloud's was a "Party Hensei System" (Party Summoning System, an existing FanNickname for the party-switching game mechanic in many [=RPGs=] of that era). In English, the PHS's name is left untranslated and the allusion to its in-game use is lost, and [[TechnologyMarchesOn the total obsolescence of the technology it's based on hasn't helped either]].
12th Nov '16 6:40:58 PM NESBoy
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** ''ComicBook/{{Ultraheroes}}'' at one point has a footnote explaining that two characters had met for the first time in a story titled "The Confederation of Outside-da-Law". The problem here is that the story the footnote is referring to originated from Brazil, and it was translated into French and Italian, but never into English. Thanks to ''Ultraheroes'', however, it got an English title despite never getting an official English translation.
11th Nov '16 7:59:02 AM luisedgarf
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* Continuing with the Spanish language, the word ''bully'' doesn't have a very good translation in that language. Many translators leave the word untranslated or it's sometimes translated as ''Acosador'' but that word is normally translated as "stalker", and it's not a good equivalent. Some online translators like Google Translate translate the word as ''Matón'', but that word is normally translated as "hitman" in Spanish. There's ''lots'' of heated discussions about how to properly translate "bully" in Spanish, to the point the topic could became into a FlameWar.
9th Nov '16 11:00:12 PM luisedgarf
Is there an issue? Send a Message


** As emoji were developed initially for the Japanese market, they contain a lot of symbols that only have meanings in a Japanese cultural context, causing Western users to find other uses for them. According to research, "Fish Cake With Swirl Design" tends to be used as a negative 'downwards spiral' symbol in the West (where most people have never seen a ''narutomaki'' before), and "Face With Look Of Triumph" looks to Westerners like someone being "steaming mad" (the allegorical expression about someone being so angry that smoke came out of their nostrils) rather than the haughty snort that it appears to be to Japanese users. This makes each culture's use of emoji confusing to the other, annulling one of the main benefits of using emoji.

to:

** As emoji were developed initially for the Japanese market, they contain a lot of symbols that only have meanings in a Japanese cultural context, causing Western users to find other uses for them. According to research, "Fish Cake With Swirl Design" tends to be used as a negative 'downwards spiral' symbol in the West many western countries (where most people have never seen a ''narutomaki'' before), and "Face With Look Of Triumph" looks to Westerners like someone being "steaming mad" (the allegorical expression about someone being so angry that smoke came out of their nostrils) rather than the haughty snort that it appears to be to Japanese users. This makes each culture's use of emoji confusing to the other, annulling one of the main benefits of using emoji.
6th Nov '16 6:20:33 PM Gamermaster
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* ''Anime/VividStrike'': The name of the Winter Cup can come across as a NonIndicativeName for people in the United States since it takes place on December 15th, (the first day of winter on the Japanese calendar is November 8th).
27th Oct '16 5:23:02 AM pinkdalek
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** In ''VideoGame/MetalGearSolid4'', Sunny calls Otacon "big brother", which adds an allusion to Otacon's [[LostLenore dead sister Emma]]. In the English she calls him "Uncle Hal", which has the right literal connotation (something a child might call a guardian they're not actually related to) but which loses the subtext.
21st Oct '16 3:47:25 AM pinkdalek
Is there an issue? Send a Message


* ''VideoGame/FinalFantasyV'' based its villain's name on a pun where the generic scary FauxSymbolism villain name "Exodus" sounds the same as "''ex-death''", hinting at his origin as a congregation of evil spirits that have returned to ruin the world of the living. In English, you kind of have to go with one meaning or the other, leading to him being named "Exdeath", a name which Western fans still laugh at when talking about how ''V'' was a [[AmericansHateTingle weak entry]].

to:

* ''VideoGame/FinalFantasyV'' based ''VideoGame/FinalFantasyV'':
**based
its villain's name on a pun where the generic scary FauxSymbolism villain name "Exodus" sounds the same as "''ex-death''", hinting at his origin as a congregation of evil spirits that have returned to ruin the world of the living. In English, you kind of have to go with one meaning or the other, leading to him being named "Exdeath", a name which Western fans still laugh at when talking about how ''V'' was a [[AmericansHateTingle weak entry]].entry]].
**Krile's strange name is a joke that's only comprehensible in Japanese kana, where it would be spelled ''Kururu Mururu'', a name that's obviously goofy. Japanese players, knowing the game is a European-style fantasy setting, would have attempted to pronounce it as if it was an English word, leading to something close to 'Kryrh Myrrh'. Since this would be unpronounceable to actual English speakers, her name was localised as 'Krile Meyer' (or 'Cara Meyer' in some fan translations), which doesn't have the same ring of absurdity.
11th Oct '16 7:58:13 PM InitHello
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** Norwegian custom uses "kvart på/etter" (quarter on/after) to denote :45 and :15 respectively, but "half four" is 3:30. Some Norwegians alternatively prefer 24-hour time, e.g. "nineteen thirty-five of the clock"
9th Oct '16 4:09:33 PM Valiona
Is there an issue? Send a Message


*** Kuma's ([[ADogNamedDog Japanese for "bear"]]) name was localized as "Teddie", which is fine in itself. However, the name change unfortunately removed a double pun that appears later in the game: [[spoiler:when he grows a human body and starts leaving the [[EldritchLocation TV World]] to visit the real one]], Kuma uses the alias "Kumada": besides being an actual, common Japanese surname, "Kumada" can be interpreted as meaning "It's kuma". The joke was obviously lost with the localized name, and Teddie simply doesn't use an alias.

to:

*** Kuma's ([[ADogNamedDog Japanese for "bear"]]) name was localized as "Teddie", which is fine in itself. However, the name change unfortunately removed a double pun that appears later in the game: [[spoiler:when he grows a human body and starts leaving the [[EldritchLocation TV World]] to visit the real one]], Kuma uses the alias "Kumada": besides being an actual, common Japanese surname, "Kumada" can be interpreted as meaning "It's kuma". The joke was obviously lost with the localized name, and Teddie simply doesn't use an alias.alias; the only reference to it is one female Junes employee being confused about his name.



*** The Personas used to fuse [[spoiler:Izanagi-no-Okami]] lost some meaning in the English version. In Japanese, the first kana of each of the Personas used in the fusion spell out "[[spoiler:Izanagi-no-ookami-tsukure]]", literally meaning "[[spoiler:create Izanagi-no-Okami]]". This almost barely works in English: the first one or two letters of the first few Personas spell out [[spoiler:Isanaginoookami]], but the names of the last few Personas simply don't translate, and the meaning is lost.

to:

*** The Personas used to fuse [[spoiler:Izanagi-no-Okami]] lost some meaning in the English version. In Japanese, the first kana of each of the Personas used in the fusion fusion[[note]]Izanagi, Sandman, Nata Tashi, Girimehkala, Norn, Okuninushi, Orthrus, Kartikeya, Mithra, Tzitzimitl, Cu Cuhlainn and Legion[[/note]] spell out "[[spoiler:Izanagi-no-ookami-tsukure]]", literally meaning "[[spoiler:create Izanagi-no-Okami]]". This almost barely works in English: the first one or two letters of the first few Personas spell out [[spoiler:Isanaginoookami]], but the names of the last few Personas simply don't translate, and the meaning is lost.
9th Oct '16 5:22:42 AM erforce
Is there an issue? Send a Message


* The Italian translation for the first ''Franchise/PiratesOfTheCaribbean'' movie was titled "''La Maledizione Della Prima Luna''" ("''The Curse of the First Moon''"), which is completely unrelated to the plot. Particularly ominous because the ''Black Pearl'' is not just some random cursed piece of jewelry, but an actual cursed ship.

to:

* The Italian translation for the first ''Franchise/PiratesOfTheCaribbean'' movie ''Film/PiratesOfTheCaribbeanTheCurseOfTheBlackPearl'' was titled "''La Maledizione Della Prima Luna''" ("''The Curse of the First Moon''"), which is completely unrelated to the plot. Particularly ominous because the ''Black Pearl'' is not just some random cursed piece of jewelry, but an actual cursed ship.
This list shows the last 10 events of 318. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.LostInTranslation