History Main / LipLock

25th Jan '17 9:10:11 PM cartoonfan945
Is there an issue? Send a Message


* Like the Thomas example above, ''WesternAnimation/TheMrMenShow'' is done in America, but the English dub for outside the country is done in the UK. For the most part, it's almost flawless, but there's a few flubs.

to:

* Like the Thomas example above, ''WesternAnimation/TheMrMenShow'' is done in America, but the English dub for outside the country is done in the UK. For While for the most part, part it's almost flawless, but there's a few flubs.


Added DiffLines:

** Some of the dialogue from "Pirates" is like this, as Miss Sunshine's mouth at the beginning when she talks to Mr. Nervous, and the mouth flaps for "class" don't match up for "lessons".
10th Jan '17 9:32:40 PM cartoonfan945
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:


[[AC:WesternAnimation]]
* Like the Thomas example above, ''WesternAnimation/TheMrMenShow'' is done in America, but the English dub for outside the country is done in the UK. For the most part, it's almost flawless, but there's a few flubs.
** The British dub of Mr. Grumpy's dialogue matched, despite the cultural translation change. [[note]]Even though the "Ah" in "mash" isn't perfect[[/note]] Except when Mr. Grumpy growls a remark at the beginning, which doesn't match the mouth.
** Averted is Mr. Fussy, when he was Persnickety/Pernickety in the first season, as the way to pronounce is the same. This also counts for the character himself, as his mouth is behind a mustache, making it easy for any country to dub it over.
10th Jan '17 9:14:22 PM cartoonfan945
Is there an issue? Send a Message



to:

* Despite being a British show, the CGI era of ''WesternAnimation/ThomasTheTankEngine'' is recorded from the American dub with the UK dub afterwards. [[note]]Several voice actors stated this in various interviews[[/note]]. The problem is that certain words don't translate well with the lip flaps [[note]]Particularly if the words have more or less syllables[[/note]], like "Sir Topham Hatt" to "The Fat Controller". The only way they can work this around is that if they omit "The" (eg. Jumping Jobi Wood), they speak very fast, or they're offscreen.
26th Dec '16 9:40:03 AM HarpieSiren
Is there an issue? Send a Message


* The ''KingdomHearts'' the dubbed dialogue in games that have pre-rendered cutscenes tends to feel awkward compared to the games with the usual game-rendered ones, since redoing the lip-syncing for the former is more expensive. And yet, they did it in some rare instances of ''[[VideoGame/KingdomHearts358DaysOver2 358/2 Days]]'' anyway: Namely, when [=DiZ=] says "She?" (referring to Xion), which in Japanese had the three-syllables lip moves of "Kanojo?"

to:

* The dubbed dialogue in ''KingdomHearts'' the dubbed dialogue in games that have pre-rendered cutscenes tends to feel awkward awkward, compared to the games with the usual game-rendered ones, since redoing the lip-syncing for the former is more expensive. And yet, they did it in some rare instances of ''[[VideoGame/KingdomHearts358DaysOver2 358/2 Days]]'' anyway: Namely, when [=DiZ=] says "She?" (referring to Xion), which in Japanese had the three-syllables lip moves of "Kanojo?"
26th Dec '16 9:38:14 AM HarpieSiren
Is there an issue? Send a Message


* ''KingdomHearts'' went from being an example at the top of this page in the two main installments to a lip-locked mess in ''[[VideoGame/KingdomHeartsChainOfMemories Re:Chain of Memories]]'' and ''[[VideoGame/KingdomHearts358DaysOver2 358/2 Days]]''.
** Both were the result of having pre-rendered cutscenes instead of the usual game-rendered ones; redoing the lip-syncing for the former is more expensive. And yet, they did it in some rare instances of ''[[VideoGame/KingdomHearts358DaysOver2 358/2 Days]]'' anyway: Namely, when [=DiZ=] says "She?" (referring to Xion), which in Japanese had the three-syllables lip moves of "Kanojo?"

to:

* The ''KingdomHearts'' went from being an example at the top of this page dubbed dialogue in the two main installments to a lip-locked mess in ''[[VideoGame/KingdomHeartsChainOfMemories Re:Chain of Memories]]'' and ''[[VideoGame/KingdomHearts358DaysOver2 358/2 Days]]''.
** Both were the result of having
games that have pre-rendered cutscenes instead of tends to feel awkward compared to the games with the usual game-rendered ones; ones, since redoing the lip-syncing for the former is more expensive. And yet, they did it in some rare instances of ''[[VideoGame/KingdomHearts358DaysOver2 358/2 Days]]'' anyway: Namely, when [=DiZ=] says "She?" (referring to Xion), which in Japanese had the three-syllables lip moves of "Kanojo?"
12th Dec '16 7:29:59 PM PaulA
Is there an issue? Send a Message


* RogerEbert had [[http://www.rogerebert.com/reviews/little-indian-big-city-1996 tremendous fun]] pointing out how dubbing the French film ''Little Indian, Big City'' into English resulted in ridiculous, backward-constructed sentences and the passive voice popping up at random.

to:

* RogerEbert Creator/RogerEbert had [[http://www.rogerebert.com/reviews/little-indian-big-city-1996 tremendous fun]] pointing out how dubbing the French film ''Little Indian, Big City'' into English resulted in ridiculous, backward-constructed sentences and the passive voice popping up at random.
21st Oct '16 2:37:38 PM Thepenguinking2
Is there an issue? Send a Message


When something gets dubbed into a language it wasn't originally in, that's when the trouble starts for this trope. The actors have to lipsync along with the old footage, which is tricky if they don't want to turn it into a HongKongDub. Contrary to popular belief, the people who need to deal with LipLock are not the voice actors (who only act out what is written in the script) but the people who translate/write the dub script (sometimes the translator and the script writer are the same person, sometimes not). Script writers usually read lines out loud while writing, to make sure that they fit the mouth flaps.

to:

When something gets dubbed into a language it wasn't originally in, that's when the trouble starts for this trope. The actors have to lipsync along with the old footage, which is tricky if they don't want to turn it into a HongKongDub. Contrary to popular belief, the people who need to deal with LipLock lip lock are not the voice actors (who only act out what is written in the script) but the people who translate/write the dub script (sometimes the translator and the script writer are the same person, sometimes not). Script writers usually read lines out loud while writing, to make sure that they fit the mouth flaps.



* (Almost all) Early UsefulNotes/PlayStation games with voiced cutscenes suffered from this. With NoBudget or space to modify the scenes, and no budget to hire experienced voice actors, LipLock was either ignored (leading to a HongKongDub) or the delivery was completely ruined. Examples include Zero's "[[{{Narm}} [=WhatamIfightingFOOOOOOOOOOOOR=]!]]" in ''VideoGame/MegaManX4'' and ''VideoGame/{{Xenogears}}'' (all of it.)

to:

* (Almost all) Early UsefulNotes/PlayStation games with voiced cutscenes suffered from this. With NoBudget or space to modify the scenes, and no budget to hire experienced voice actors, LipLock lip lock was either ignored (leading to a HongKongDub) or the delivery was completely ruined. Examples include Zero's "[[{{Narm}} [=WhatamIfightingFOOOOOOOOOOOOR=]!]]" in ''VideoGame/MegaManX4'' and ''VideoGame/{{Xenogears}}'' (all of it.)
12th Oct '16 5:10:33 PM Ferot_Dreadnaught
Is there an issue? Send a Message


* The translator/writer getting creative with the translation so that the lines fit the MouthFlaps better. This is what usually happens, sometimes leading to meaning being lost, or useless fluff being gained. The degree to which it's done varies but most translators try to find a compromise to match the lip flaps but also get the meaning across. (Unless [[TheyJustDidntCare they just don't care]].)

to:

* The translator/writer getting creative with the translation so that the lines fit the MouthFlaps better. This is what usually happens, sometimes leading to meaning being lost, or useless fluff being gained. The degree to which it's done varies but most translators try to find a compromise to match the lip flaps but also get the meaning across. (Unless [[TheyJustDidntCare they just don't care]].care.)



* ''VideoGame/SonicTheHedgehog2006'' had major failure with the lip syncing. While the previous 3D Sonic games had their own issues with lip syncing, Sonic '06 made it apparent that Sega [[TheyJustDidntCare did not give a damn about quality control]], among other things. Characters that spoke either talked while their mouths didn't move at all or had their mouths move before they even started to speak.

to:

* ''VideoGame/SonicTheHedgehog2006'' had major failure with the lip syncing. While the previous 3D Sonic games had their own issues with lip syncing, Sonic '06 made it apparent that Sega [[TheyJustDidntCare did not give a damn about quality control]], control, among other things. Characters that spoke either talked while their mouths didn't move at all or had their mouths move before they even started to speak.
13th Aug '16 2:07:35 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* Since ''DirgeOfCerberus'' uses the same cutscene engine from ''VideoGame/FinalFantasyX'', this was inevitable. There are many examples, but a particularly {{Narm}}-ish one comes to mind - when in the Japanese version Vincent, witnessing Azul's demon form, says "Nanda", in the English version he gives us "Whatthehell?"

to:

* Since ''DirgeOfCerberus'' ''VideoGame/DirgeOfCerberus'' uses the same cutscene engine from ''VideoGame/FinalFantasyX'', this was inevitable. There are many examples, but a particularly {{Narm}}-ish one comes to mind - when in the Japanese version Vincent, witnessing Azul's demon form, says "Nanda", in the English version he gives us "Whatthehell?"
16th Jul '16 12:16:31 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* ''{{Catherine}}'' likewise averts this by having its animation edited to match the dub for its English release.

to:

* ''{{Catherine}}'' ''VideoGame/{{Catherine}}'' likewise averts this by having its animation edited to match the dub for its English release.
This list shows the last 10 events of 87. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.LipLock