History Main / LipLock

7th Aug '17 6:54:19 AM boatsnot
Is there an issue? Send a Message


* ''WesternAnimation/WinxClub'' had this bad across all the dubs, not just the 4kids one. Characters would either say things very quickly or very slowly in order to sync up to the Italian enunciation. And, then, there were the times they would state the obvious when their intended line turned out to be too short (i.e. the Cinelume dub had Flora and Musa's reactions to Layla's Enchantix transformation be: "Wow, look at her! She's reached her last fairy form! Yes, [[TemptingFate this is her highest transformation!]]"

to:

* ''WesternAnimation/WinxClub'' had this bad across all the dubs, not just the 4kids one. dubs. Characters would either say things very quickly or very slowly in order go off on random tangents mid-sentence to sync up to match the Italian enunciation. And, then, there were the times they would enunciation, or state the obvious when their intended line turned out to be too short (i.e. the Cinelume dub had Flora and Musa's reactions to Layla's Enchantix transformation be: "Wow, look at her! She's reached her last fairy form! Yes, [[TemptingFate this is her highest transformation!]]"
transformation!]]").
7th Aug '17 6:52:38 AM boatsnot
Is there an issue? Send a Message



to:

* ''WesternAnimation/WinxClub'' had this bad across all the dubs, not just the 4kids one. Characters would either say things very quickly or very slowly in order to sync up to the Italian enunciation. And, then, there were the times they would state the obvious when their intended line turned out to be too short (i.e. the Cinelume dub had Flora and Musa's reactions to Layla's Enchantix transformation be: "Wow, look at her! She's reached her last fairy form! Yes, [[TemptingFate this is her highest transformation!]]"
4th Jul '17 9:16:00 PM BURGINABC
Is there an issue? Send a Message


Considering the flak companies tend to get for playing with the original footage, it's best to just avoid it as much as possible by using good translators/script writers to keep the worst of the effects at bay. Of course, this does rely on the companies' ability to find good script writers. This is the hard part.

to:

Considering the flak companies tend to get for playing with the original footage, it's best to just avoid it as much as possible by using good translators/script writers to keep the worst of the effects at bay. Of course, this does rely on the companies' ability to find good script writers. This is the hard part.
4th Jul '17 9:14:45 PM BURGINABC
Is there an issue? Send a Message


* [[HongKongDub Completely ignore the issue]], in hopes that not constraining to the LipFlaps allows for more natural-sounding dialogue, and that the benefits of this outweigh the obvious downsides of ugly visible de-sync. Also, it has the advantage of being extremely easy and cheap.

to:

* [[HongKongDub Completely ignore the issue]], in hopes that not constraining to the LipFlaps lip flaps allows for more natural-sounding dialogue, and that the benefits of this outweigh the obvious downsides of ugly visible de-sync. Also, it has the advantage of being extremely easy and cheap.
4th Jul '17 9:13:28 PM BURGINABC
Is there an issue? Send a Message


* [[HongKongDub completely ignore the issue]], in hopes that not constraining to the LipFlaps allows for more natural-sounding dialogue, and that the benefits of this outweigh the obvious downsides of ugly visible de-sync. Also, it has the advantage of being extremely easy and cheap.

to:

* [[HongKongDub completely Completely ignore the issue]], in hopes that not constraining to the LipFlaps allows for more natural-sounding dialogue, and that the benefits of this outweigh the obvious downsides of ugly visible de-sync. Also, it has the advantage of being extremely easy and cheap.
4th Jul '17 9:13:06 PM BURGINABC
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* [[HongKongDub completely ignore the issue]], in hopes that not constraining to the LipFlaps allows for more natural-sounding dialogue, and that the benefits of this outweigh the obvious downsides of ugly visible de-sync. Also, it has the advantage of being extremely easy and cheap.
25th Jan '17 9:10:11 PM cartoonfan945
Is there an issue? Send a Message


* Like the Thomas example above, ''WesternAnimation/TheMrMenShow'' is done in America, but the English dub for outside the country is done in the UK. For the most part, it's almost flawless, but there's a few flubs.

to:

* Like the Thomas example above, ''WesternAnimation/TheMrMenShow'' is done in America, but the English dub for outside the country is done in the UK. For While for the most part, part it's almost flawless, but there's a few flubs.


Added DiffLines:

** Some of the dialogue from "Pirates" is like this, as Miss Sunshine's mouth at the beginning when she talks to Mr. Nervous, and the mouth flaps for "class" don't match up for "lessons".
10th Jan '17 9:32:40 PM cartoonfan945
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:


[[AC:WesternAnimation]]
* Like the Thomas example above, ''WesternAnimation/TheMrMenShow'' is done in America, but the English dub for outside the country is done in the UK. For the most part, it's almost flawless, but there's a few flubs.
** The British dub of Mr. Grumpy's dialogue matched, despite the cultural translation change. [[note]]Even though the "Ah" in "mash" isn't perfect[[/note]] Except when Mr. Grumpy growls a remark at the beginning, which doesn't match the mouth.
** Averted is Mr. Fussy, when he was Persnickety/Pernickety in the first season, as the way to pronounce is the same. This also counts for the character himself, as his mouth is behind a mustache, making it easy for any country to dub it over.
10th Jan '17 9:14:22 PM cartoonfan945
Is there an issue? Send a Message



to:

* Despite being a British show, the CGI era of ''WesternAnimation/ThomasTheTankEngine'' is recorded from the American dub with the UK dub afterwards. [[note]]Several voice actors stated this in various interviews[[/note]]. The problem is that certain words don't translate well with the lip flaps [[note]]Particularly if the words have more or less syllables[[/note]], like "Sir Topham Hatt" to "The Fat Controller". The only way they can work this around is that if they omit "The" (eg. Jumping Jobi Wood), they speak very fast, or they're offscreen.
26th Dec '16 9:40:03 AM HarpieSiren
Is there an issue? Send a Message


* The ''KingdomHearts'' the dubbed dialogue in games that have pre-rendered cutscenes tends to feel awkward compared to the games with the usual game-rendered ones, since redoing the lip-syncing for the former is more expensive. And yet, they did it in some rare instances of ''[[VideoGame/KingdomHearts358DaysOver2 358/2 Days]]'' anyway: Namely, when [=DiZ=] says "She?" (referring to Xion), which in Japanese had the three-syllables lip moves of "Kanojo?"

to:

* The dubbed dialogue in ''KingdomHearts'' the dubbed dialogue in games that have pre-rendered cutscenes tends to feel awkward awkward, compared to the games with the usual game-rendered ones, since redoing the lip-syncing for the former is more expensive. And yet, they did it in some rare instances of ''[[VideoGame/KingdomHearts358DaysOver2 358/2 Days]]'' anyway: Namely, when [=DiZ=] says "She?" (referring to Xion), which in Japanese had the three-syllables lip moves of "Kanojo?"
This list shows the last 10 events of 93. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.LipLock