History Main / LipLock

15th Jun '16 4:28:48 PM R1ck
Is there an issue? Send a Message


* Speaking With An Odd... Enunciated Slowness... As If Every Word Were Capitalised. In Extreme Cases... This Results In The Character Sounding Like A Cartoonish Creator/WilliamShatner. See anything dubbed By Creator/FourKidsEntertainment, particularly ''[[OnePiece Dub Piece]]''.

to:

* Speaking With An Odd... Enunciated Slowness... As If Every Word Were Capitalised. In Extreme Cases... This Results In The Character Sounding Like A Cartoonish Creator/WilliamShatner. See anything dubbed By Creator/FourKidsEntertainment, particularly ''[[OnePiece Dub Piece]]''.''OnePiece''.
4th Jun '16 4:31:26 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


** Even before them Square-Enix had already abandoned that trope. There are the already mentioned ''Franchise/KingdomHearts'' games for the PS2 (except for Chain of Memories remake), as well as the PSP game ''Birth by Sleep''. Besides them, ''VideoGame/CrisisCore'', having a cutscene engine reminiscent of Kingdom Hearts', also redid lip moves for the English version.

to:

** Even before them Square-Enix had already abandoned that trope. There are the already mentioned ''Franchise/KingdomHearts'' games for the PS2 [=PS2=] (except for Chain of Memories remake), as well as the PSP game ''Birth by Sleep''. Besides them, ''VideoGame/CrisisCore'', having a cutscene engine reminiscent of Kingdom Hearts', also redid lip moves for the English version.
28th May '16 6:44:39 PM Doug86
Is there an issue? Send a Message


** In the segments of actual foreign language being dubbed, it follows the RuleOfFunny, with grammatically awkward sentences to fit lip flap ("People say I do things that are not... correct-to-do."), sentences filled out with VerbalTics to fit the length ("Wi-ooh"), sentences that don't even come close (<several seconds of silent lip flap> "I don't know."), and dialog that just obviously doesn't fit the mouth movement at all ("THAT'S A LOT OF NUTS!!!").

to:

** In the segments of actual foreign language being dubbed, it follows the RuleOfFunny, with grammatically awkward sentences to fit lip flap ("People say I do things that are not... correct-to-do."), sentences filled out with VerbalTics {{Verbal Tic}}s to fit the length ("Wi-ooh"), sentences that don't even come close (<several seconds of silent lip flap> "I don't know."), and dialog that just obviously doesn't fit the mouth movement at all ("THAT'S A LOT OF NUTS!!!").
28th May '16 4:27:59 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* (Almost all) Early {{Playstation}} games with voiced cutscenes suffered from this. With NoBudget or space to modify the scenes, and no budget to hire experienced voice actors, LipLock was either ignored (leading to a HongKongDub) or the delivery was completely ruined. Examples include Zero's "[[{{Narm}} [=WhatamIfightingFOOOOOOOOOOOOR=]!]]" in ''VideoGame/MegaManX4'' and ''VideoGame/{{Xenogears}}'' (all of it.)

to:

* (Almost all) Early {{Playstation}} UsefulNotes/PlayStation games with voiced cutscenes suffered from this. With NoBudget or space to modify the scenes, and no budget to hire experienced voice actors, LipLock was either ignored (leading to a HongKongDub) or the delivery was completely ruined. Examples include Zero's "[[{{Narm}} [=WhatamIfightingFOOOOOOOOOOOOR=]!]]" in ''VideoGame/MegaManX4'' and ''VideoGame/{{Xenogears}}'' (all of it.)
24th May '16 7:43:51 AM Willbyr
Is there an issue? Send a Message


* ''GashBell'' suffered from this immensely during the musical numbers, in which the dubbers would insist on having the [=VAs=] sing along to the lip flaps at the expense of any sense of harmony and timing.

to:

* ''GashBell'' ''Manga/ZatchBell'' suffered from this immensely during the musical numbers, in which the dubbers would insist on having the [=VAs=] sing along to the lip flaps at the expense of any sense of harmony and timing.
22nd May '16 3:42:09 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* In the ''[[VideoGame/GhostbustersTheVideoGame Ghostbusters]]'' game for the PS3, none of the characters' mouths ''ever'' synced with what they were saying. Considering that they managed to get almost the entire cast of the movies involved in the voice acting, it's really disappointing that the animators couldn't have done a better job.

to:

* In the ''[[VideoGame/GhostbustersTheVideoGame Ghostbusters]]'' game for the PS3, [=PS3=], none of the characters' mouths ''ever'' synced with what they were saying. Considering that they managed to get almost the entire cast of the movies involved in the voice acting, it's really disappointing that the animators couldn't have done a better job.
8th May '16 6:23:05 AM scooter
Is there an issue? Send a Message


* RogerEbert [[http://www.rogerebert.com/reviews/little-indian-big-city-1996 had tremendous fun]] pointing out how dubbing the French film ''Little Indian, Big City'' into English resulted in sentenced being constructed backwards and the passive voice popping up and random.
--> “You have a son--you hear?”

to:

* RogerEbert had [[http://www.rogerebert.com/reviews/little-indian-big-city-1996 had tremendous fun]] pointing out how dubbing the French film ''Little Indian, Big City'' into English resulted in sentenced being constructed backwards ridiculous, backward-constructed sentences and the passive voice popping up and at random.
--> --> “You have a son--you hear?”
8th May '16 6:20:50 AM scooter
Is there an issue? Send a Message



to:

* RogerEbert [[http://www.rogerebert.com/reviews/little-indian-big-city-1996 had tremendous fun]] pointing out how dubbing the French film ''Little Indian, Big City'' into English resulted in sentenced being constructed backwards and the passive voice popping up and random.
--> “You have a son--you hear?”
4th May '16 11:03:33 AM themisterfree
Is there an issue? Send a Message


* The 1989 version of Cinderella,'' Aschenputtel'', if you could not tell by the name was German, and when dubbed into English, did not match the mouth movements at all.

to:

* The 1989 version of Cinderella,'' Aschenputtel'', Cinderella, ''Aschenputtel'', if you could not tell by the name was German, and when dubbed into English, did not match the mouth movements at all.
* Another rare English example occurred in ''Film/{{Mallrats}}'', where some scenes had to be re-dubbed to eliminate references to a [[DeletedScene dropped plot thread]]; some more ADR was also enacted for the [[{{Bowdlerise}} version seen on free-to-air and basic cable TV]].




to:

* ''WesternAnimation/MiraculousLadybug'' reversed it oddly: the lip syncing was done to the English voice tracks, despite the series being produced in France, so French viewers are the ones who see the out-of-syncness.
28th Mar '16 3:36:39 PM UmbrellasWereAwesome
Is there an issue? Send a Message


* The English dub of ''[[SakuraTaisen Sakura Wars: So Long, My Love]]'' makes no attempt to match the voices to the MouthFlaps outside of animated cutscenes. This makes the dialogue more natural at the expense of [[HongKongDub agreement between the visuals and spoken dialogue]].

to:

* The English dub of ''[[SakuraTaisen Sakura Wars: ''VideoGame/SakuraWars: [[VideoGame/SakuraWarsSoLongMyLove So Long, My Love]]'' makes no attempt to match the voices to the MouthFlaps outside of animated cutscenes. This makes the dialogue more natural at the expense of [[HongKongDub agreement between the visuals and spoken dialogue]].
This list shows the last 10 events of 77. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.LipLock