History Main / JapaneseRanguage

20th May '17 1:28:27 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


** VagrantStory uses both spellings inconsistently, depending on whether you're fighting the Dullahan or looking him up in the bestiary.

to:

** VagrantStory ''VideoGame/VagrantStory'' uses both spellings inconsistently, depending on whether you're fighting the Dullahan or looking him up in the bestiary.
17th May '17 9:04:40 AM TylerL320
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* One member of the main trio in ''Anime/LittleWitchAcademia'' is a Finnish girl named "Lotte". While the Japanese actors themselves actually do a very good job of properly enunciating the L in her name, there's one instance where it was mistakenly written out as "Rotte".
4th May '17 6:11:56 PM StarSword
Is there an issue? Send a Message


* ''Webcomic/{{Polandball}}'' does this with all East Asian ranguages. [[http://polandball.wikia.com/wiki/Japanball It's even used on the Polandball Wikia.]]

to:

* ''Webcomic/{{Polandball}}'' does this with all East Asian ranguages.countryballs. [[http://polandball.wikia.com/wiki/Japanball It's even used on the Polandball Wikia.]]
4th May '17 6:11:29 PM StarSword
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* ''Webcomic/{{Polandball}}'' does this with all East Asian ranguages. [[http://polandball.wikia.com/wiki/Japanball It's even used on the Polandball Wikia.]]
24th Apr '17 9:46:35 AM TwilightLord
Is there an issue? Send a Message


[[folder: Video Games ]]

to:

[[folder: Video Games ]]Games]]


Added DiffLines:

* One of the many ''VideoGame/PacMan'' clones is named ''Hangly-Man'', obviously supposed to be ''Hungry-Man''.
22nd Apr '17 9:11:56 AM TwilightLord
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

*' In the same movie, a Japanese man asks Bill Murray's character if he knows "Lat Pack". Bill replies, "Oh, Rat Pack?" to which the Japanese man nods.


Added DiffLines:



Added DiffLines:

** He also mentioned once that the Nissan executives had asked if The Stig could do a "rap" in their new car, and he replied "No, he likes easy listening. Oh, a ''lap''!"
22nd Apr '17 8:34:55 AM TwilightLord
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** The North American release of the game misspelled Xigbar's real name, Braig, as Bleig.
* Before ''VideoGame/KingdomHeartsBirthBySleep'' had an English translation, fans took to calling the new enemies "Unbirths". When the English translation came out, it turned out they were actually called "Unversed".
* ''VideoGame/TalesOfPhantasia'': Is it Cless or Cress? The official Japanese spelling is Cless Alvein, but the English translation uses Cress Albane. (Since another character is named Mint, and cress and mint are both types of herb, Cress would seem to be the correct choice.)
* In the intro to ''VideoGame/TalesOfSymphonia'', two city names can be seen written as Ruin and Parumacosta. In the actual game, these places are named Luin and Palmacosta. [[spoiler:The change from Ruin to Luin was most likely intentional, to make the fact that the town gets destroyed in the story (and reduced to ruins, hence the name) less obvious to an English-speaking player.]]
22nd Apr '17 8:06:10 AM TwilightLord
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* A rather hilarious example (which has been shown on several forums dedicated to Engrish fails) happens in one episode of ''Manga/TanteiGakuenQ''. In it, Dan Morihiko explains that the "Q" in "Q Class" stands for "Qualified", at which point the word "QUARIFIED" is displayed on-screen in front of him in big letters, appearing one letter at a time.
20th Apr '17 9:20:10 AM TwilightLord
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* The Pioneer translation of ''LightNovel/ShakuganNoShana'' spelled Wilhelmina, an actual Dutch name with historical significance, as Wirhelmina.
20th Apr '17 9:18:19 AM TwilightLord
Is there an issue? Send a Message


** At least one fansub of ''Manga/OnePiece'' pronounces the town of A'''''l'''''abasta as A'''''r'''''abasta.



* In ''Franchise/YuGiOh'', there is a monster called Jerry Beans Man. Because he is a green jeLLy bean, one can only wonder......



* The heroine of ''Manga/GunsmithCats'' is named Rally / Larry Vincent.

to:

* The heroine of ''Manga/GunsmithCats'' is named Rally / Irene Vincent. Her nickname was originally Larry Vincent.- the author wanted a name that sounded exotic and foreign, so he picked the name "Larry", not realising it was a male name. When the series was translated into English, the Ls and Rs were flipped to make it Rally, which fits as she's into cars. However, the mangaka still insists that it's Larry (he corrected a fan at a convention once, saying "It's Larry, not Rally"). Larry is also the name of her father, so it's possible she took the name from him and the author knew what he was doing all along.



* The B-V version of this trope is probably the reason ''Manga/BlackLagoon'''s female lead is nicknamed "Revy." "Reby" would be a more natural shortening of "Rebecca," but "Revy" is the official translation for some reason. Possibly because it looks and sounds cooler. "Levy" also crops up in some translations.

to:

* The B-V version of this trope is probably the reason ''Manga/BlackLagoon'''s female lead is nicknamed "Revy." "Reby" would be a more natural shortening of "Rebecca," but "Revy" is the official translation for some reason. Possibly because it looks and sounds cooler. "Levy" also crops up in some translations. Though since it's an Arabic name, it can be safely spelled Revecca too (B and V are pretty much interchangeable in Arabic).



* In ''Manga/DragonBall'' the character Krillin is named Kuririn in the original Japanese version and even the official English manga.

to:

* In ''Manga/DragonBall'' the character Krillin is named Kuririn in the original Japanese version and even the official English manga. (It should really be spelled Kurilin, being a combination of Kuri, a Japanese chestnut, and Shaolin, as in a Shaolin monk.) For a time in the anime, he wore a baseball cap with "Kulilyn" printed on it.



* This trope is the reason why the lead character of ''Manga/GunsmithCats'' is known as Irene 'Rally' Vincent when the mangaka originally intended for her nickname to be ''Larry''.
* In the ''Manga/{{Hellsing}}'', arc that takes place in Brazil, we see a news report that has the words "LIO SHOCK" in big bold letters, even though it takes place in Rio de Janeiro. Also, when Alucard disguised himself as a Mr. "J.H. Brenner," in one panel, we see that his name was misspelled "Blenner." It should be noted that these problems only existed in the manga, and in the anime, no such issues occur.

to:

* This trope is the reason why the lead character of ''Manga/GunsmithCats'' is known as Irene 'Rally' Vincent when the mangaka originally intended for her nickname to be ''Larry''.
* In the ''Manga/{{Hellsing}}'', arc that takes place in Brazil, we see a news report that has the words "LIO SHOCK" in big bold letters, even though it takes place in Rio de Janeiro. Also, when Alucard disguised himself as a Mr. "J.H. Brenner," in one panel, we see that his name was misspelled "Blenner." It should be noted that these problems only existed in the manga, and in the anime, no such issues occur. occur.
* ''Manga/SailorMoon'' occasionally had this problem, usually due to shoddy translators. Queen Metaria is the most famous example - WordOfGod is it's "Metaria", which is a Latin word meaning roughly "sealed", and it's spelled that way in the title card of one of the episodes of ''Anime/SailorMoonCrystal''. However, all official translations and most fan translations mistake it as a reference to metal, and spell it Metalia or Metallia. (Later reprints of the manga used the spelling "Metaria", on Naoko's insistence.)
** There's also an alarming number of people who spell Queen Serenity's name as Queen Selenity - she does at one point say that she is an incarnation of the Greek goddess Selene, but "Serenity" is actually a word, as well as a reference to a lunar landmark, the Sea of Serenity.
** Kaolinite has been translated as Kaorinite, Kaori Night and Kaori Knight.
** Ptilol tends to get this a lot, her name being mangled as Puchirol or even Petite Roll in one case.
** The Amazoness Quartet also got this - [=CereCere=] became [=CeleCele=], [=PallaPalla=] became [=ParaPara=] and [=VesVes=] became [=BesuBesu=] in the dub and [=BethBeth=] in the subtitles. They're named after asteroids which were named after Roman goddesses - Ceres, Pallas and Vesta, respectively.
** Geneon's subtitles gave the name Byruit to Viluy.
** Calaveras was occasionally spelled Caraveras or Karaberas.
* ''Anime/YuGiOh'' has a character called Malik (an Arabic word meaning "ruler"), whom the English dub calls Marik. Fans can't seem to agree on what it should be, though many compromise by using Malik for his normal self and Marik for his SuperpoweredEvilSide.
* Lua and Luca in ''Anime/YuGiOh5Ds'' are often called Rua and Ruka in fansubs.
** One episode had a VillainOfTheWeek named... either Lotten or Rotten. Even the series itself couldn't decide, since it was spelled both ways on-screen at various points.
* In ''Anime/YuGiOhZEXAL'', the world whence all the bad people come is spelled out on-screen many times as "Varian", and cards relating to that world have a V in their name. Yet for some reason all the fansubs and Wikis seem to think it's "Barian".
* ''Anime/YuGiOhArcV'' has a character whose name is displayed on-screen as "Layra" many times, yet fansubs insist on calling him Reira for some reason. A lot of fansubs also use Selena instead of Serena, despite the fact that again her name was clearly displayed as "SERENA" onscreen many times.
* The German translation of ''Manga/OnePiece'' spells Luffy's name (for the unfamiliar, that's pronounced "Loo-fee", not "Luff-ee") as Ruffy, pronouncing it like "Ruff-ee" rather than "Roof-ee". According to a translator Q&A in the manga, this was intentional, since "Ruffy" (as in "rough") sounds more like a pirate name than Luffy.
** The English dub of ''Manga/OnePiece'' changed Zoro's name to Zolo, since Zoro sounds too similar to ''Franchise/{{Zorro}}'' (whom the character was named after anyway). Zoro's first name, Roronoa, is also an example of this, being a mangling of the real-life French pirate's name l'Olonnais.
** There's a town the Straw Hats visit rather early on which is officially named Loguetown. The author spelled it this way deliberately, intending it to be a pun on pro'''logue''' and epi'''logue''', since the town itself is nicknamed "The Town of Beginnings and Ends". Many fansubbers and the Creator/FourKidsEntertainment dub missed the joke, and called it Rogue Town.
** There are also arguments as to whether the desert town is spelled Alabasta or Arabasta, though Alabasta is the official spelling.
** Almost no one gets poor Mr 2 Bon Kurei's name right - 99% of translators both unofficial and official call him Bon Clay. (WordOfGod is Bon Kurei is the correct spelling, as he's named after a Japanese holiday).
* Fans of ''Manga/JojosBizarreAdventureStardustCrusaders'' can't agree on whether one character's name is Avdol or Abdul. (They're both right - in Arabic, the letters "b" and "v" and the letters "u" and "o" are interchangeable, so the name can be correctly spelled Avdol, Abdol, Avdul or Abdul.)
** Subs tend to spell N'Dour's name as N'Doul, despite him being named after Youssou N'Dour.


Added DiffLines:

** The opening to ''Series/JukenSentaiGekiranger'' spells Retsu's name as Retu and Jan's name as Jyan.
** ''Series/KamenRiderOOO'' has the Tajadol Combo. It's obviously supposed to be Tajador, being a combination of '''Ta'''ka, Ku'''ja'''ku and Con'''dor''', but the official spelling used by Toei is Tajadol. Note that they also refer to the Condor Medal as the Condol Medal, and OOO's sword weapon is the Medajaribur.
** ''Series/KamenRiderDouble'' also suffers from this, with Kamen Rider Accel's weapon being officially named "Engine Brade" by Toei. (Though it could be a pun on "brake", since it kind of resembles the brake handle on a motorbike.)
** In ''Series/KamenRiderKiva'', the official spelling is Garulu, though subs tend to use Garuru. The real spelling wasn't made clear until the next series, ''Series/KamenRiderDecade'', which had the name written on the Form Ride card in English letters.


Added DiffLines:

* TabletopGame/YuGiOh has a few examples:
** Invoked with the Jerry Beans Man card - since he's an anthropomorphic jelly bean, his name is a pun on "jelly beans" and the English name Jerry.
** Buster Rancher is clearly supposed to be Buster Launcher.
** Is it Northwemko or Norsewemko? The official card's name is Divine Grace - Northwemko, but people can't agree on what it "should" be.
** Then there's the Koa'ki Meiru archetype. It's actually supposed to be Core Chimail, being a portmanteau of "core", "chimera" and "mail", but for some reason the literal katakana spelling is the official one.


Added DiffLines:

* In ''VideoGame/MegaManX8'', one boss's name is spelled Gigavolt Man-O-War in the manual and in dialogue, but Gigabolt Man-O-War in the splash screen before his stage. The English voice actors (boss names on splash screens are read aloud in this game) even pronounce it both ways.
* This is the cause of the Aeris[=/=]Aerith eternal argument - "th" is not a sound in Japanese, so it gets rendered as "su" in katakana, which was mistranslated as an "s". Square Enix have repeatedly said that it was always meant to be Aerith, since it's supposed to sound like "Earth" (and early promotional artwork of the character was labelled "Erith"). Regardless, there are still people who will vehemently insist that it's Aeris.
** Nibelheim is meant to be Niflheim, one of many references in the game to Norse mythology. Since the "f" in the word is pronounced like a "v", and "b" and "v" are often confused in Japanese, this could be a case of a double-use of this trope.
** Helletic Hojo is pretty clearly meant to be Heretic Hojo.
** A few enemy names were mangled in this way too, Cokatolis (Cockatrice) and Allemagne (Ahriman) being just some examples.
* Believe it or not, Zidane of ''VideoGame/FinalFantasyIX'' was a result of this. His name is written Jitan in katakana, and was meant to be Gitan (pronounced roughly "ZHEE-tahn" with a nasal sound), a French word meaning "gypsy", which matches up with his last name being Tribal - a tribal gypsy, get it? However, since "zi" is often written and pronounced "ji" in katakana, the translators mistook his name for the name of a Brazilian football (soccer) player.
** A few references to older ''Franchise/FinalFantasy'' games are mangled in this way. Marilith (the fiend from the original ''VideoGame/FinalFantasyI'' is mistranslated as Maliris. Gurgu Volcano became Mount Gulug (spelled "Mount Gulg" in initial translations of the first game).
** There are two names that are actually not examples of this trope, despite everyone thinking they are - Limit Glove (Quina's Blu Mag spell) and Valia Pira (a boss). People assume these names were supposed to be Limit Globe and Barrier Pillar respectively, which make sense - the attack looks like a globe, and the boss is a pillar that uses barriers. However, the katakana for these names deliberately uses the "vu" katakana (a special katakana used only for foreign words) - they write them as リミットグローヴ (Rimitto Gurōvu) and ヴァリア・ピラ (Varia・Pira) respectively, whereas Limit Globe would be リミットグローブ (Rimitto Gurōbu) and Barrier Pillar would be バリア・ピラー (Baria Pirā - also note the long "a" sound in "Pirā"). In the first case at least, the globe-like attack animation was most likely intended as a pun on the attack name, not as an indication of how to spell it.
** Freya's long-lost love, Sir Fratley, is supposed to be named Flatley, a reference to Michael Flatley, the famous step-dancer known for the Riverdance. This is backed up by the sandstorm-strengthening ritual in Cleyra being very Riverdance-esque.
** Some foreign translations, like the French one, spell Vivi's name as Bibi.
* Speaking of Marilith, this fiend was named Kary due to space limitations in the original NES version of ''VideoGame/FinalFantasyI'' - which is also an example of this trope, as it was meant to be Kali, as in the Hindu goddess.
* One enemy in ''VideoGame/KingdomHeartsII'' is called Magnum Loader. It should actually be Magna Roader, which is the name of an enemy in ''VideoGame/FinalFantasyVI''.
This list shows the last 10 events of 500. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.JapaneseRanguage