History Main / JapaneseRanguage

22nd Jul '16 4:19:26 AM Morgenthaler
Is there an issue? Send a Message


* The Super Famicom PlatformGame ''Jerry Boy'' (released in the U.S. as ''[=SmartBall=]'', and not to be confused with a different SNES game titled ''Jelly Boy'') has a main character resembling a blob of jelly. This is justified by him originally being an ordinary boy named Jerry, and a risqué pun on [[AManIsNotAVirgin "cherry boy"]] may also have been intended, but the title screen of the unreleased sequel unambiguously says ''JellyBoy2''.

to:

* The Super Famicom PlatformGame ''Jerry Boy'' (released in the U.S. as ''[=SmartBall=]'', and not to be confused with a different SNES game titled ''Jelly Boy'') has a main character resembling a blob of jelly. This is justified by him originally being an ordinary boy named Jerry, and a risqué pun on [[AManIsNotAVirgin "cherry boy"]] may also have been intended, but the title screen of the unreleased sequel unambiguously says ''JellyBoy2''.''VideoGame/JellyBoy2''.
3rd Jul '16 2:04:27 PM Morgenthaler
Is there an issue? Send a Message


* Uncle Grandfather from ''WesternAnimation/PerfectHairForever'' speaks like this, being modelled as a stereotypical Asian [[TheObiWan Obi-Wan]]-style character.

to:

* Uncle Grandfather from ''WesternAnimation/PerfectHairForever'' speaks like this, being modelled as a stereotypical Asian [[TheObiWan Obi-Wan]]-style Obi-Wan-style character.
21st Jun '16 5:37:49 AM DaibhidC
Is there an issue? Send a Message


There is one more problem like this - in Spanish, both "V" and "B" are pronounced like the English "B" (except between vowels, in which case it's a sort of cross between the two that doesn't exist in English). Some native Spanish speakers have a hard time differentiating between the two when speaking English. Curiously, Japanese also has this exact issue in addition to the L/R thing. Also, Arabs struggle to pronounce P and V, replacing them with ‘B and F respectively--see more on ArabBeobleTalk.

to:

There is one more problem like this - in Spanish, both "V" and "B" are pronounced like the English "B" (except between vowels, in which case it's a sort of cross between the two that doesn't exist in English). Some native Spanish speakers have a hard time differentiating between the two when speaking English. Curiously, Japanese also has this exact issue in addition to the L/R thing. Also, Arabs struggle to pronounce P and V, replacing them with ‘B and F respectively--see more on ArabBeobleTalk.
ArabBeobleTalk. Germanic and Eastern European languages can have a similar problem with 'V' and 'W' - see VampireVords.



* Nute Gunray in ''Webcomic/DarthsAndDroids''.

to:

* Nute Gunray in ''Webcomic/DarthsAndDroids''. [[spoiler: This is later a clue that he's taken over R2 when the droid starts speaking like this ... even though what Pete says isn't what the characters hear anyway.]]
18th Jun '16 10:34:19 PM Megaman8662
Is there an issue? Send a Message


* ''Franchise/{{Kirby}}'' fans familiar with the early games may know a recurring miniboss character named Mr. Frosty, an ice cube-throwing walrus. The localization staff for ''VideoGame/KirbyAndTheAmazingMirror'' must not have been so familiar, as the character was dubbed Mr. '''Flosty'''.
13th Jun '16 11:45:18 AM DaibhidC
Is there an issue? Send a Message


[[folder:Tabretop Games]]
* TabletopGame/{{Munchkin}} Fu, the version of the game that parodies martial arts movies and anime, has the card "Engrish Transrate Plobrem".

to:

[[folder:Tabretop Games]]
[[folder: Ladio]]
* TabletopGame/{{Munchkin}} Fu, In the version "Uxbridge English Dictionary" round on ''Series/ImSorryIHaventAClue'', one go-to joke is "[Word beginning with L or R]: A Japanese [Rhyming word beginning with R or L, or sometimes W]". These days it tends to produce [[LamePunReaction murmurs of discontent]] from the game that parodies martial arts movies and anime, has the card "Engrish Transrate Plobrem".audience rather than laughter, though.


Added DiffLines:


[[folder:Tabretop Games]]
* TabletopGame/{{Munchkin}} Fu, the version of the game that parodies martial arts movies and anime, has the card "Engrish Transrate Plobrem".
[[/folder]]
22nd May '16 7:27:38 AM IndirectActiveTransport
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* After coming to Wrestling/{{New Japan|ProWrestling}} to join Wrestling/BulletClub, Tanga Roa's name has alternatively been spelled as Tanga Loa. Again, [[AccidentalPun not such a bad thing]] since his TagTeam with Tama Tonga is called '''G'''uerrillas '''o'''f '''D'''estiny.
6th May '16 3:04:34 PM Divra
Is there an issue? Send a Message


* Invoked intentionally by the Chinese Uncle Benny in ''Film/LethalWeapon4'': "That's ''fried rice,'' you plick!"

to:

* Invoked intentionally by the Chinese Uncle Benny in ''Film/LethalWeapon4'': "That's "Flied lice!? It's called ''fried rice,'' you plick!"
8th Apr '16 10:42:10 PM Tuckerscreator
Is there an issue? Send a Message


* ''Film/AChristmasStory'': "Tis the season to be jorry. Fa ra ra ra ra, ra ra, ra, ra"
** May be a {{lampshad|eHanging}}ing, since the old Asian man immediately yells at them, "Not 'ra-ra-ra-ra' -- falalalala!", and gives up when they fail to get it right.
** They may have been simply jerking their boss's chain for the Parker family's amusement. They do immediately switch to another L-heavy carol, rather than something else.

to:

* ''Film/AChristmasStory'': "Tis the season to be jorry. Fa ra ra ra ra, ra ra, ra, ra"
**
ra" May be a {{lampshad|eHanging}}ing, since the old Asian man immediately yells at them, "Not 'ra-ra-ra-ra' -- falalalala!", and gives up when they fail to get it right.
** They
right. And they may have been simply jerking their boss's chain for the Parker family's amusement. They do amusement, ad they immediately switch to another L-heavy carol, rather than something else.
1st Apr '16 6:21:21 AM JosephCBadass
Is there an issue? Send a Message


* In the [[Manga/Hellsing]], arc that takes place in Brazil, we see a news report that has the words "LIO SHOCK" in big bold letters, even though it takes place in Rio de Janeiro. Also, when Alucard disguised himself as a Mr. "J.H. Brenner," in one panel, we see that his name was misspelled "Blenner." It should be noted that these problems only existed in the manga, and in the anime, no such issues occur.

to:

* In the [[Manga/Hellsing]], ''Manga/{{Hellsing}}'', arc that takes place in Brazil, we see a news report that has the words "LIO SHOCK" in big bold letters, even though it takes place in Rio de Janeiro. Also, when Alucard disguised himself as a Mr. "J.H. Brenner," in one panel, we see that his name was misspelled "Blenner." It should be noted that these problems only existed in the manga, and in the anime, no such issues occur.
1st Apr '16 6:19:55 AM JosephCBadass
Is there an issue? Send a Message


* In the ''Manga/Hellsing'', arc that takes place in Brazil, we see a news report that has the words "LIO SHOCK" in big bold letters, even though it takes place in Rio de Janeiro. Also, when Alucard disguised himself as a Mr. "J.H. Brenner," in one panel, we see that his name was misspelled "Blenner." It should be noted that these problems only existed in the manga, and in the anime, no such issues occur.

to:

* In the ''Manga/Hellsing'', [[Manga/Hellsing]], arc that takes place in Brazil, we see a news report that has the words "LIO SHOCK" in big bold letters, even though it takes place in Rio de Janeiro. Also, when Alucard disguised himself as a Mr. "J.H. Brenner," in one panel, we see that his name was misspelled "Blenner." It should be noted that these problems only existed in the manga, and in the anime, no such issues occur.
This list shows the last 10 events of 476. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.JapaneseRanguage