History Main / JapaneseRanguage

30th Oct '16 11:08:30 AM AndyLA
Is there an issue? Send a Message


* Taito's 1989 arcade ''VideoGame/ViolenceFight'', while chock full of {{Narm}}y Engrish, has a standout with one of the main characters, called "Lick Joe" - or should we say, ''Rick'' Joe.

to:

* Taito's 1989 arcade ''VideoGame/ViolenceFight'', ''Violence Fight'', while chock full of {{Narm}}y Engrish, has a standout with one of the main characters, called "Lick Joe" - or should we say, ''Rick'' Joe.
30th Oct '16 11:08:02 AM AndyLA
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** Another from ''Street Fighter'' (specifically, ''VideoGame/StreetFighterV''): "Easy opelation!", courtesy of Hiroki Yasumoto as Guile.


Added DiffLines:

* Taito's 1989 arcade ''VideoGame/ViolenceFight'', while chock full of {{Narm}}y Engrish, has a standout with one of the main characters, called "Lick Joe" - or should we say, ''Rick'' Joe.
20th Oct '16 6:47:49 PM Ferot_Dreadnaught
Is there an issue? Send a Message


Sometimes it's an honest mistake, rather than humor. Words in katakana are spelled phonetically with a set of standard characters which ignore the original non-phonetic spelling. When the word in katakana is translated back to the original word, it may be unrecognizable. The translator must have a good understanding of how the word is spelled in both katakana and the original spelling. This becomes more difficult with made up fantasy words, leaving the translator to interpret the correct spelling of a word that may have no correct spelling, or be vaguely similar to an existing word. This can result in the interpretation ending up totally different from what was intended. And at other times, TheyJustDidntCare.

to:

Sometimes it's an honest mistake, rather than humor. Words in katakana are spelled phonetically with a set of standard characters which ignore the original non-phonetic spelling. When the word in katakana is translated back to the original word, it may be unrecognizable. The translator must have a good understanding of how the word is spelled in both katakana and the original spelling. This becomes more difficult with made up fantasy words, leaving the translator to interpret the correct spelling of a word that may have no correct spelling, or be vaguely similar to an existing word. This can result in the interpretation ending up totally different from what was intended. And at other times, TheyJustDidntCare.
intended.
19th Aug '16 4:28:25 PM TheCuza
Is there an issue? Send a Message


* Creator/JohnPinette, after getting kicked out of a Japanese restaurant due to his BigEater tendencies, was told "[[http://youtu.be/TfDSZkQvuXU?t=3m5s You eat like]] [[Film/FreeWilly fee wirry!]]".

to:

* Creator/JohnPinette, after getting kicked out of a Japanese restaurant due to his BigEater tendencies, was told "[[http://youtu.be/TfDSZkQvuXU?t=3m5s You eat like]] [[Film/FreeWilly fee wirry!]]".Fee Wirry!]]".
** A RunningGag in his comedy. While coming off a waterslide too fast, he skidded across the water and was launched out of the pool, flying through the air.
--->'''John:''' You know that scene from ''Free Willy'' where he jumps over the kid? I cleared ''four''! There were some Japanese tourists there, and God bless them, I made their vacation. ''[pointing up, Japanese accent]'' "ISSA FEE WIRRY!"
15th Aug '16 12:59:48 PM isolato
Is there an issue? Send a Message


* In UsefulNotes/WorldWarII, this was also used as a shibboleth. If an American unit spotted someone claiming to be Filipino, they would ask him to say "Lollapalooza"; if they said "roraparooza", they were shot.

to:

* In UsefulNotes/WorldWarII, this was also used as a shibboleth.[[TrustPassword shibboleth]]. If an American unit spotted someone claiming to be Filipino, they would ask him to say "Lollapalooza"; if they said "roraparooza", they were shot.
15th Aug '16 12:57:20 PM isolato
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

**Turned UpToEleven during the "Hallelujah Night", the first night of Guadalcanal landings, when the password given was ''Hallelujah'', resulting in most Marines on beaches shouting ''Hallelujah'' in response to a slightest provocation during the whole night.
25th Jul '16 6:50:05 PM Prfnoff
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* The UsefulNotes/ArcadeGame ''Seibu Cup Soccer'' has "Algentina" as one of the national teams.
22nd Jul '16 4:19:26 AM Morgenthaler
Is there an issue? Send a Message


* The Super Famicom PlatformGame ''Jerry Boy'' (released in the U.S. as ''[=SmartBall=]'', and not to be confused with a different SNES game titled ''Jelly Boy'') has a main character resembling a blob of jelly. This is justified by him originally being an ordinary boy named Jerry, and a risqué pun on [[AManIsNotAVirgin "cherry boy"]] may also have been intended, but the title screen of the unreleased sequel unambiguously says ''JellyBoy2''.

to:

* The Super Famicom PlatformGame ''Jerry Boy'' (released in the U.S. as ''[=SmartBall=]'', and not to be confused with a different SNES game titled ''Jelly Boy'') has a main character resembling a blob of jelly. This is justified by him originally being an ordinary boy named Jerry, and a risqué pun on [[AManIsNotAVirgin "cherry boy"]] may also have been intended, but the title screen of the unreleased sequel unambiguously says ''JellyBoy2''.''VideoGame/JellyBoy2''.
3rd Jul '16 2:04:27 PM Morgenthaler
Is there an issue? Send a Message


* Uncle Grandfather from ''WesternAnimation/PerfectHairForever'' speaks like this, being modelled as a stereotypical Asian [[TheObiWan Obi-Wan]]-style character.

to:

* Uncle Grandfather from ''WesternAnimation/PerfectHairForever'' speaks like this, being modelled as a stereotypical Asian [[TheObiWan Obi-Wan]]-style Obi-Wan-style character.
21st Jun '16 5:37:49 AM DaibhidC
Is there an issue? Send a Message


There is one more problem like this - in Spanish, both "V" and "B" are pronounced like the English "B" (except between vowels, in which case it's a sort of cross between the two that doesn't exist in English). Some native Spanish speakers have a hard time differentiating between the two when speaking English. Curiously, Japanese also has this exact issue in addition to the L/R thing. Also, Arabs struggle to pronounce P and V, replacing them with ‘B and F respectively--see more on ArabBeobleTalk.

to:

There is one more problem like this - in Spanish, both "V" and "B" are pronounced like the English "B" (except between vowels, in which case it's a sort of cross between the two that doesn't exist in English). Some native Spanish speakers have a hard time differentiating between the two when speaking English. Curiously, Japanese also has this exact issue in addition to the L/R thing. Also, Arabs struggle to pronounce P and V, replacing them with ‘B and F respectively--see more on ArabBeobleTalk.
ArabBeobleTalk. Germanic and Eastern European languages can have a similar problem with 'V' and 'W' - see VampireVords.



* Nute Gunray in ''Webcomic/DarthsAndDroids''.

to:

* Nute Gunray in ''Webcomic/DarthsAndDroids''. [[spoiler: This is later a clue that he's taken over R2 when the droid starts speaking like this ... even though what Pete says isn't what the characters hear anyway.]]
This list shows the last 10 events of 483. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.JapaneseRanguage