History Main / JapaneseRanguage

8th Apr '16 10:42:10 PM Tuckerscreator
Is there an issue? Send a Message


* ''Film/AChristmasStory'': "Tis the season to be jorry. Fa ra ra ra ra, ra ra, ra, ra"
** May be a {{lampshad|eHanging}}ing, since the old Asian man immediately yells at them, "Not 'ra-ra-ra-ra' -- falalalala!", and gives up when they fail to get it right.
** They may have been simply jerking their boss's chain for the Parker family's amusement. They do immediately switch to another L-heavy carol, rather than something else.

to:

* ''Film/AChristmasStory'': "Tis the season to be jorry. Fa ra ra ra ra, ra ra, ra, ra"
**
ra" May be a {{lampshad|eHanging}}ing, since the old Asian man immediately yells at them, "Not 'ra-ra-ra-ra' -- falalalala!", and gives up when they fail to get it right.
** They
right. And they may have been simply jerking their boss's chain for the Parker family's amusement. They do amusement, ad they immediately switch to another L-heavy carol, rather than something else.
1st Apr '16 6:21:21 AM JosephCBadass
Is there an issue? Send a Message


* In the [[Manga/Hellsing]], arc that takes place in Brazil, we see a news report that has the words "LIO SHOCK" in big bold letters, even though it takes place in Rio de Janeiro. Also, when Alucard disguised himself as a Mr. "J.H. Brenner," in one panel, we see that his name was misspelled "Blenner." It should be noted that these problems only existed in the manga, and in the anime, no such issues occur.

to:

* In the [[Manga/Hellsing]], ''Manga/{{Hellsing}}'', arc that takes place in Brazil, we see a news report that has the words "LIO SHOCK" in big bold letters, even though it takes place in Rio de Janeiro. Also, when Alucard disguised himself as a Mr. "J.H. Brenner," in one panel, we see that his name was misspelled "Blenner." It should be noted that these problems only existed in the manga, and in the anime, no such issues occur.
1st Apr '16 6:19:55 AM JosephCBadass
Is there an issue? Send a Message


* In the ''Manga/Hellsing'', arc that takes place in Brazil, we see a news report that has the words "LIO SHOCK" in big bold letters, even though it takes place in Rio de Janeiro. Also, when Alucard disguised himself as a Mr. "J.H. Brenner," in one panel, we see that his name was misspelled "Blenner." It should be noted that these problems only existed in the manga, and in the anime, no such issues occur.

to:

* In the ''Manga/Hellsing'', [[Manga/Hellsing]], arc that takes place in Brazil, we see a news report that has the words "LIO SHOCK" in big bold letters, even though it takes place in Rio de Janeiro. Also, when Alucard disguised himself as a Mr. "J.H. Brenner," in one panel, we see that his name was misspelled "Blenner." It should be noted that these problems only existed in the manga, and in the anime, no such issues occur.
1st Apr '16 6:19:05 AM JosephCBadass
Is there an issue? Send a Message


** Similarly, ブルマ ("Bloomer", to go with the underwear ThemeNaming present in the Briefs family) is romanized as "Bulma".
** Also, Vegeta's Garlic Gun became "Gallick Gun" in the English dub. And Vegeta's daughter Bura (Bra) became Bulla.

to:

** Similarly, ブルマ Buruma; ("Bloomer", to go with the underwear ThemeNaming present in the Briefs family) is romanized as "Bulma".
** Also, Vegeta's Garlic Gun became "Gallick Gun" in the English dub. And Vegeta's daughter Bura (Bra) became Bulla.


Added DiffLines:

* In the ''Manga/Hellsing'', arc that takes place in Brazil, we see a news report that has the words "LIO SHOCK" in big bold letters, even though it takes place in Rio de Janeiro. Also, when Alucard disguised himself as a Mr. "J.H. Brenner," in one panel, we see that his name was misspelled "Blenner." It should be noted that these problems only existed in the manga, and in the anime, no such issues occur.
20th Mar '16 1:40:04 PM dotchan
Is there an issue? Send a Message


Also applied to other [[InterchangeableAsianCultures Asians]] - even if the accent doesn't fit (though Chinese are prone to r/l mistakes as well), or with exaggerated accents of their own.

to:

Also applied to other [[InterchangeableAsianCultures Asians]] - even if the accent doesn't fit (though Chinese are prone to r/l mistakes as well), well, particularly Cantonese speakers), or with exaggerated accents of their own.
15th Mar '16 8:35:23 PM merotoker
Is there an issue? Send a Message


* Used (subverted?) in ''Da Series/KathAndKim Code'' (movie-length Christmas special of ''KathAndKim''). As the family is sitting down for dinner one of the characters says "this chicken is bloody rubbery". The others think he's making one of these jokes, but the "chicken" turns out to be the latex fake breast Kath had lost earlier in the episode.

to:

* Used (subverted?) in ''Da Series/KathAndKim Code'' (movie-length Christmas special of ''KathAndKim'').''Series/KathAndKim''). As the family is sitting down for dinner one of the characters says "this chicken is bloody rubbery". The others think he's making one of these jokes, but the "chicken" turns out to be the latex fake breast Kath had lost earlier in the episode.



** An interesting example exists in ''VideoGame/GuiltyGear'', where the special blocking technique that avoids chip damage but uses up the super bar can be transliterated as Faultless Defense or Fortress Defense, both of which describe the technique accurately. Also, a variant of an AnimationCancel move that requires super bar energy can be either False Roman Cancel (False because it resembles the real one but uses half as much energy) or Force Roman Cancel (an FRC can always be used, even if your attack misses, while a regular RC can only be used if you make contact).

to:

** An interesting example exists in ''VideoGame/GuiltyGear'', where the special blocking technique that avoids chip damage but uses up the super bar can be transliterated as Faultless Defense or Fortress Defense, both of which describe the technique accurately. Also, a variant of an AnimationCancel a LagCancel move that requires super bar energy can be either False Roman Cancel (False because it resembles the real one but uses half as much energy) or Force Roman Cancel (an FRC can always be used, even if your attack misses, while a regular RC can only be used if you make contact).



* In WorldWarII, this was also used as a shibboleth. If an American unit spotted someone claiming to be Filipino, they would ask him to say "Lollapalooza"; if they said "roraparooza", they were shot.

to:

* In WorldWarII, UsefulNotes/WorldWarII, this was also used as a shibboleth. If an American unit spotted someone claiming to be Filipino, they would ask him to say "Lollapalooza"; if they said "roraparooza", they were shot.



* Another consonant that frequently causes problem with East Asian languages is F, which often winds up being rendered as "H" or "P". Interesting too is that F/P divergence also took place in the evolution of European languages[[note]]Notably consistent for the Germanic languages[[/note]]: for example, English "fish" vs. Latin "pisces," English "father" vs. Latin "pater," etc. (The latter is called "Grimm's Law," which was a major scholarly contribution by Jakob Grimm, of TheBrothersGrimm fame, when the two were not working on dark folklore.)

to:

* Another consonant that frequently causes problem with East Asian languages is F, which often winds up being rendered as "H" or "P". Interesting too is that F/P divergence also took place in the evolution of European languages[[note]]Notably consistent for the Germanic languages[[/note]]: for example, English "fish" vs. Latin "pisces," English "father" vs. Latin "pater," etc. (The latter is called "Grimm's Law," which was a major scholarly contribution by Jakob Grimm, of TheBrothersGrimm Creator/TheBrothersGrimm fame, when the two were not working on dark folklore.)



----

to:

----
1st Mar '16 3:08:19 PM Katherine-Sanderson
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** Actually the title was completely picked at random when the author was promted for one by his editor.
5th Feb '16 6:00:03 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* ''Magical Error wo Sagase'', an ArcadeGame by Techno Soft, has a title screen asking the player to "Please Insert Corn."

to:

* ''Magical Error wo Sagase'', an ArcadeGame UsefulNotes/ArcadeGame by Techno Soft, has a title screen asking the player to "Please Insert Corn."
1st Feb '16 10:08:52 AM Pinokio
Is there an issue? Send a Message


There is some truth to this: Japanese has neither English R nor English L - it has a sound that might be best described as a combination between an R and L[[note]]physiologically this sound does exist in American, Canadian, and Australian English but for psychological reasons sounds quite different: it's the alveolar tap used to make the quick 't' or 'd' sounds in words like "better" or "rider".[[/note]], if not for the incredible variation it sees in various dialects of Japanese. So, a native Japanese speaker who's not fluent in English can have difficulty telling when to use an R or an L, or will simply use their native R/L sound (which quite often sounds like the wrong letter to an English native). If you want to know what this is like, try pronouncing some Welsh or Gaelic words. The same is true of Korean - it has R's and L's, but these are different allophones of the same phoneme, which is pronounced as an L when it's at the end of a syllable (which doesn't happen in Japanese). Sometimes it's an honest mistake, rather than humor.

to:

There is some truth to this: Japanese has neither English R nor English L - it has a sound that might be best described as a combination between an R and L[[note]]physiologically this sound does exist in American, Canadian, and Australian English but for psychological reasons sounds quite different: it's the alveolar tap used to make the quick 't' or 'd' sounds in words like "better" or "rider".[[/note]], if not for the incredible variation it sees in various dialects of Japanese. So, a native Japanese speaker who's not fluent in English can have difficulty telling when to use an R or an L, or will simply use their native R/L sound (which quite often sounds like the wrong letter to an English native). If you want to know what this is like, try pronouncing some Welsh or Gaelic words. The same is true of Korean - it has R's and L's, but these are different allophones of the same phoneme, which is pronounced as an L when it's at the end of a syllable (which doesn't happen in Japanese). Sometimes it's an honest mistake, rather than humor.\n



Sometimes it's an honest mistake, rather than humor. Words in katakana are spelled phonetically with a set of standard characters which ignore the original non-phonetic spelling. When the word in katakana is translated back to the original word, it may be unrecognizable. The translator must have a good understanding of how the word is spelled in both katakana and the original spelling. This becomes more difficult with made up fantasy words, leaving the translator to interpret the correct spelling of a word that may have no correct spelling, or be vaguely similar to an existing word. This can result in the interpretation ending up totally different from what was intended. And at other times, TheyJustDidntCare.



* ''Franchise/DragonQuest'': The hero Roto, or Loto.



* The early ''Franchise/TheLegendOfZelda'' games had an enemy named Zola, which was changed to Zora in later games.

to:

* The early ''Franchise/TheLegendOfZelda'' games had an enemy named Zola, which was changed to Zora in later games. Moblin has been spelled Molblin and Mobrin.
28th Jan '16 8:27:29 AM Akaihiryuu
Is there an issue? Send a Message


** Also done in the appropriately-named episode "The Chinese P'''r'''ob'''r'''em", where [[JerkAss Cartman]] and Butters are infiltrating PF Chang's to find out the Chinese invasion plans. Cartman instructs Butters that all he needs to do is squint and say "Herro, prease" to pass off as a Chinaman. Needless to say, the real Chinese people aren't impressed.

to:

** Also done in the appropriately-named episode "The Chinese P'''r'''ob'''r'''em", where [[JerkAss Cartman]] and Butters are infiltrating PF Chang's to find out the Chinese invasion plans. Cartman instructs Butters that all he needs to do is squint and say "Herro, prease" to pass off as a Chinaman. Needless to say, the real Chinese people aren't impressed. The real Chinese people in the restaurant subvert the trope entirely. They speak English with an American accent and tell Cartman and Butters that they are not Chinese.
This list shows the last 10 events of 469. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.JapaneseRanguage