History Main / JapaneseRanguage

3rd Feb '17 12:48:42 PM shawn_allen
Is there an issue? Send a Message


* In the film ''Film/UnderTheRainbow,'' Billy Barry's spy character is supposed to meet a Japanese spy using the code phrase, "The pearl is in the river." When a Japanese visitor tries to help an old lady whose necklace broke and her pearls fell into her dinner plate, the businessman tries to help and tells her, "The pearl is in the river (liver)." Naturally, the spy mistakes him for the contact.

to:

* In the film ''Film/UnderTheRainbow,'' Billy Barry's Barty's spy character is supposed to meet a Japanese spy using the code phrase, "The pearl is in the river." When a Japanese visitor tries to help an old lady whose necklace broke and her pearls fell into her dinner plate, the businessman tries to help and tells her, "The pearl is in the river (liver)." Naturally, the spy mistakes him for the contact.
3rd Feb '17 12:47:01 PM shawn_allen
Is there an issue? Send a Message


* In the film ''Film/UnderTheRainbow,'' Billy Barry's spy character is supposed to meet a Japanese spy using the code phrase, "The pearl is in the river." When a Japanese visitor tries to help an old lady whose necklace broke and her pearls fell into her dinner plate, the businessman tries to help and tells her, "The pearl is in the river (river)." Naturally, the spy mistakes him for the contact.
* Interestingly, the Ral Japanese spy pronounces the phrase correctly, confusing the spy.

to:

* In the film ''Film/UnderTheRainbow,'' Billy Barry's spy character is supposed to meet a Japanese spy using the code phrase, "The pearl is in the river." When a Japanese visitor tries to help an old lady whose necklace broke and her pearls fell into her dinner plate, the businessman tries to help and tells her, "The pearl is in the river (river).(liver)." Naturally, the spy mistakes him for the contact.
* ** Interestingly, the Ral real Japanese spy pronounces the phrase correctly, confusing the spy.
3rd Feb '17 12:29:41 PM shawn_allen
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* In the film ''Film/UnderTheRainbow,'' Billy Barry's spy character is supposed to meet a Japanese spy using the code phrase, "The pearl is in the river." When a Japanese visitor tries to help an old lady whose necklace broke and her pearls fell into her dinner plate, the businessman tries to help and tells her, "The pearl is in the river (river)." Naturally, the spy mistakes him for the contact.
* Interestingly, the Ral Japanese spy pronounces the phrase correctly, confusing the spy.
31st Jan '17 6:40:53 PM AndyLA
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** And then there's Arystar Krory, whose name is supposed to be a reference to Aleister Crowley...
14th Jan '17 7:19:46 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* These tend to pop up in the ''{{Lufia}}'' series' translations, often in enemy names such as "Ramia" (Lamia), "Gorem" (Golem), and "La Fleshia" (Rafflesia).

to:

* These tend to pop up in the ''{{Lufia}}'' ''VideoGame/{{Lufia}}'' series' translations, often in enemy names such as "Ramia" (Lamia), "Gorem" (Golem), and "La Fleshia" (Rafflesia).
18th Dec '16 7:32:00 PM Discar
Is there an issue? Send a Message


* The Super Famicom PlatformGame ''Jerry Boy'' (released in the U.S. as ''[=SmartBall=]'', and not to be confused with a different SNES game titled ''Jelly Boy'') has a main character resembling a blob of jelly. This is justified by him originally being an ordinary boy named Jerry, and a risqué pun on [[AManIsNotAVirgin "cherry boy"]] may also have been intended, but the title screen of the unreleased sequel unambiguously says ''VideoGame/JellyBoy2''.

to:

* The Super Famicom PlatformGame ''Jerry Boy'' (released in the U.S. as ''[=SmartBall=]'', and not to be confused with a different SNES game titled ''Jelly Boy'') has a main character resembling a blob of jelly. This is justified by him originally being an ordinary boy named Jerry, and a risqué pun on [[AManIsNotAVirgin [[VirginShaming "cherry boy"]] may also have been intended, but the title screen of the unreleased sequel unambiguously says ''VideoGame/JellyBoy2''.
30th Oct '16 11:08:30 AM AndyLA
Is there an issue? Send a Message


* Taito's 1989 arcade ''VideoGame/ViolenceFight'', while chock full of {{Narm}}y Engrish, has a standout with one of the main characters, called "Lick Joe" - or should we say, ''Rick'' Joe.

to:

* Taito's 1989 arcade ''VideoGame/ViolenceFight'', ''Violence Fight'', while chock full of {{Narm}}y Engrish, has a standout with one of the main characters, called "Lick Joe" - or should we say, ''Rick'' Joe.
30th Oct '16 11:08:02 AM AndyLA
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** Another from ''Street Fighter'' (specifically, ''VideoGame/StreetFighterV''): "Easy opelation!", courtesy of Hiroki Yasumoto as Guile.


Added DiffLines:

* Taito's 1989 arcade ''VideoGame/ViolenceFight'', while chock full of {{Narm}}y Engrish, has a standout with one of the main characters, called "Lick Joe" - or should we say, ''Rick'' Joe.
20th Oct '16 6:47:49 PM Ferot_Dreadnaught
Is there an issue? Send a Message


Sometimes it's an honest mistake, rather than humor. Words in katakana are spelled phonetically with a set of standard characters which ignore the original non-phonetic spelling. When the word in katakana is translated back to the original word, it may be unrecognizable. The translator must have a good understanding of how the word is spelled in both katakana and the original spelling. This becomes more difficult with made up fantasy words, leaving the translator to interpret the correct spelling of a word that may have no correct spelling, or be vaguely similar to an existing word. This can result in the interpretation ending up totally different from what was intended. And at other times, TheyJustDidntCare.

to:

Sometimes it's an honest mistake, rather than humor. Words in katakana are spelled phonetically with a set of standard characters which ignore the original non-phonetic spelling. When the word in katakana is translated back to the original word, it may be unrecognizable. The translator must have a good understanding of how the word is spelled in both katakana and the original spelling. This becomes more difficult with made up fantasy words, leaving the translator to interpret the correct spelling of a word that may have no correct spelling, or be vaguely similar to an existing word. This can result in the interpretation ending up totally different from what was intended. And at other times, TheyJustDidntCare.
intended.
19th Aug '16 4:28:25 PM TheCuza
Is there an issue? Send a Message


* Creator/JohnPinette, after getting kicked out of a Japanese restaurant due to his BigEater tendencies, was told "[[http://youtu.be/TfDSZkQvuXU?t=3m5s You eat like]] [[Film/FreeWilly fee wirry!]]".

to:

* Creator/JohnPinette, after getting kicked out of a Japanese restaurant due to his BigEater tendencies, was told "[[http://youtu.be/TfDSZkQvuXU?t=3m5s You eat like]] [[Film/FreeWilly fee wirry!]]".Fee Wirry!]]".
** A RunningGag in his comedy. While coming off a waterslide too fast, he skidded across the water and was launched out of the pool, flying through the air.
--->'''John:''' You know that scene from ''Free Willy'' where he jumps over the kid? I cleared ''four''! There were some Japanese tourists there, and God bless them, I made their vacation. ''[pointing up, Japanese accent]'' "ISSA FEE WIRRY!"
This list shows the last 10 events of 489. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.JapaneseRanguage