History Main / JapaneseRanguage

9th Dec '17 10:56:02 AM Frem3
Is there an issue? Send a Message


** The English dub of ''Manga/OnePiece'' changed Zoro's name to Zolo, since Zoro sounds too similar to ''Franchise/{{Zorro}}'' (whom the character was named after anyway). Zoro's first name, Roronoa, is also an example of this, being a mangling of the real-life French pirate's name l'Olonnais.

to:

** The 4Kids English dub of ''Manga/OnePiece'' changed Zoro's name to Zolo, since Zoro sounds too similar to ''Franchise/{{Zorro}}'' (whom the character was named after anyway). Zoro's first name, Roronoa, is also an example of this, being a mangling of the real-life French pirate's name l'Olonnais.
1st Dec '17 10:07:38 AM VanHohenheimOfXerxes
Is there an issue? Send a Message


There is one more problem like this - in Spanish, both "V" and "B" are pronounced like the English "B" (except between vowels, in which case it's a sort of subtle cross between the two that doesn't exist in English). It goes to the extent that many native Spanish speakers have a hard time differentiating between the two in their own language, and this can become a trouble when speaking English. Curiously, Japanese also has this exact issue in addition to the L/R thing. Also, Arabs struggle to pronounce P and V, replacing them with ‘B and F respectively--see more on ArabBeobleTalk. Germanic and Eastern European languages can have a similar problem with 'V' and 'W' - see VampireVords.

to:

There is one more problem like this - in Spanish, both "V" and "B" are pronounced like the English "B" (except between vowels, in which case it's a sort of subtle cross between the two that doesn't exist in English). It goes to the extent that many native Spanish speakers have a hard time differentiating between the two in their own language, and this can become a trouble when speaking English. Curiously, Japanese also has this exact issue in addition to the L/R thing. Also, Arabs struggle to pronounce P "P" and V, "V", replacing them with ‘B and F respectively--see respectively -- see more on ArabBeobleTalk. Germanic Central and Eastern European languages can have a similar problem with 'V' "V" and 'W' - "W" -- see VampireVords.
30th Nov '17 3:27:50 AM Chabal2
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** ''VideoGame/GoldenSun'' gets the name right... but the attack where its sword turns into a lightningbolt the size of the screen is translated as Formina Sage, which the last one would correctly translate as Fulminous Edge.
29th Nov '17 10:05:56 PM TheWildWestPyro
Is there an issue? Send a Message


** US Marines in the Pacific would use words with lots of Ls as their perimeter passwords. On Guadalcanal, for example, if a Marine heard somebody move in the dense jungle, he gave the challenge "Lollypop." Anybody who didn't want a faceful of .30-06 Springfield, .30 Carbine .45 ACP or buckshot had damn well better be able to pronounce the password, "Lillypad."

to:

** US Marines in the Pacific would use words with lots of Ls as their perimeter passwords. On Guadalcanal, for example, if a Marine heard somebody move in the dense jungle, he gave the challenge "Lollypop." Anybody who didn't want a faceful of .30-06 Springfield, .30-06, .30 Carbine .Carbine, .45 ACP or buckshot had damn well better be able to pronounce the password, "Lillypad."
29th Nov '17 10:05:39 PM TheWildWestPyro
Is there an issue? Send a Message


** US Marines in the Pacific would use words with lots of Ls as their perimeter passwords. On Guadalcanal, for example, if a Marine heard somebody move in the dense jungle, he gave the challenge "Lollypop." Anybody who didn't want a faceful of .30-06 or .45ACP had damn well better be able to pronounce the password, "Lillypad."

to:

** US Marines in the Pacific would use words with lots of Ls as their perimeter passwords. On Guadalcanal, for example, if a Marine heard somebody move in the dense jungle, he gave the challenge "Lollypop." Anybody who didn't want a faceful of .30-06 or .45ACP Springfield, .30 Carbine .45 ACP or buckshot had damn well better be able to pronounce the password, "Lillypad."
24th Nov '17 3:29:57 AM jormis29
Is there an issue? Send a Message


* An East Asian pirate from several episodes of ''WesternAnimation/{{Archer}}'' also spoke like this. Bucky, the character in question, was voiced by [[http://en.wikipedia.org/wiki/James_Hong James Hong.]]

to:

* An East Asian pirate from several episodes of ''WesternAnimation/{{Archer}}'' also spoke like this. Bucky, the character in question, was voiced by [[http://en.wikipedia.org/wiki/James_Hong James Hong.]]Creator/JamesHong.
5th Nov '17 8:25:05 PM fobarimperius
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* In the hub area of ''VideoGame/Disgaea5'', one will hear a song played on endless loop. The song itself isn't bad, but the lyrics can be incredibly difficult to understand without seeing them, as the singer's Japanese accent shines through on many syllables. This makes certain sentences sound less like they're supposed to and more like something completely nonsensical ("I have forgotten" can sound like "Eye of a button" which contextually makes no sense).
2nd Nov '17 9:10:21 PM PaulA
Is there an issue? Send a Message


* The late 70s anime ''Captain Future'' was adapted from an American pulp science-fiction series. Unfortunately, these American roots were unknown to or ignored by the makers of the German dub, resulting in pseudo-English character names re-translated from Japanese: female sidekick John Randall turns into Joan Landor, Marshall Ezra Gurney becomes Ezella Garnie, and ArchEnemy Ul Quorn goes by the name of Vul Kuolun.

to:

* The late 70s anime ''Captain Future'' was adapted from [[Literature/CaptainFuture an American pulp science-fiction series. series]]. Unfortunately, these American roots were unknown to or ignored by the makers of the German dub, resulting in pseudo-English character names re-translated from Japanese: female sidekick John Joan Randall turns into Joan Landor, Marshall Ezra Gurney becomes Ezella Garnie, and ArchEnemy Ul Quorn goes by the name of Vul Kuolun.
23rd Oct '17 8:11:46 PM Shadeblade11
Is there an issue? Send a Message


* ''Manga/{{Hellsing}}:
** During the Brazil arc, we see a news report that has the words "LIO SHOCK" in big bold letters, even though it takes place in Rio de Janeiro. Also, when Alucard disguised himself as a Mr. "J.H. Brenner," in one panel, we see that his name was misspelled "Blenner." It should be noted that these problems only existed in the manga, and in the anime, no such issues occur.

to:

* ''Manga/{{Hellsing}}:
** During
In ''Manga/{{Hellsing}}'', during the Brazil arc, we see a news report that has the words "LIO SHOCK" in big bold letters, even though it takes place in Rio de Janeiro. Also, when Alucard disguised himself as a Mr. "J.H. Brenner," in one panel, we see that his name was misspelled "Blenner." It should be noted that these problems only existed in the manga, and in the anime, no such issues occur.
22nd Oct '17 8:55:47 PM Shadeblade11
Is there an issue? Send a Message


* In ''Manga/{{Hellsing}}'', the main character is "Arucard", which is "Dracura" spelled backwards. The translators wanted to spell it "Alucard" but were told it was spelled incorrectly.
** [[http://www.youtube.com/watch?v=9VjSfnhCNm8 According to]] Creator/CrispinFreeman, [[WordOfGod Hirano himself]] confirmed (after the series had concluded) that "Alucard" is the correct spelling.
** "Alucard" from ''Franchise/{{Castlevania}}'' fame predates ''Hellsing'' and the author wanted to avoid any legal issues, so in his characteristic ObfuscatingStupidity he let the name spelling be wrong and the fans to figure it out. It is even {{lampshade|Hanging}}d by some antagonist (something about the lines of "I don't care if your name is Alucard or Arucardo")

to:

* In ''Manga/{{Hellsing}}'', ''Manga/{{Hellsing}}:
** During
the main character is "Arucard", which is "Dracura" spelled backwards. The translators wanted to spell it "Alucard" but were told it was spelled incorrectly.
** [[http://www.youtube.com/watch?v=9VjSfnhCNm8 According to]] Creator/CrispinFreeman, [[WordOfGod Hirano himself]] confirmed (after the series had concluded)
Brazil arc, we see a news report that "Alucard" is has the correct spelling.
** "Alucard" from ''Franchise/{{Castlevania}}'' fame predates ''Hellsing'' and the author wanted to avoid any legal issues, so
words "LIO SHOCK" in his characteristic ObfuscatingStupidity he let the name spelling be wrong and the fans to figure it out. It is big bold letters, even {{lampshade|Hanging}}d by some antagonist (something about the lines of "I don't care if your name is though it takes place in Rio de Janeiro. Also, when Alucard or Arucardo")disguised himself as a Mr. "J.H. Brenner," in one panel, we see that his name was misspelled "Blenner." It should be noted that these problems only existed in the manga, and in the anime, no such issues occur.



* In the ''Manga/{{Hellsing}}'', arc that takes place in Brazil, we see a news report that has the words "LIO SHOCK" in big bold letters, even though it takes place in Rio de Janeiro. Also, when Alucard disguised himself as a Mr. "J.H. Brenner," in one panel, we see that his name was misspelled "Blenner." It should be noted that these problems only existed in the manga, and in the anime, no such issues occur.
This list shows the last 10 events of 526. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.JapaneseRanguage