History Main / JapaneseRanguage

21st Sep '17 10:22:32 AM rjd1922
Is there an issue? Send a Message


* A recurring instance of this comes in many {{Mecha}} series, where the giant robots' heads-up displays will read "ROCK ON" instead of "LOCK ON". Banpresto included a tongue-in-cheek acknowledgment of this in the UsefulNotes/GameboyAdvance ''VideoGame/SuperRobotWars'' games, where [[Anime/MobileSuitGundamWing Wing Gundam Zero's]] targeting display says "ROCK" on the left side...and "[[RockNRoll N ROLL]]" on the right.

to:

* A recurring instance of this comes in many {{Mecha}} series, where the giant robots' heads-up displays will read "ROCK ON" instead of "LOCK ON". Banpresto included a tongue-in-cheek acknowledgment of this in the UsefulNotes/GameboyAdvance UsefulNotes/GameBoyAdvance ''VideoGame/SuperRobotWars'' games, where [[Anime/MobileSuitGundamWing Wing Gundam Zero's]] targeting display says "ROCK" on the left side...and "[[RockNRoll N ROLL]]" on the right.


Added DiffLines:

* ''VideoGame/JetSetRadio Future'''s multiplayer has a "Plactice Mode".
5th Sep '17 12:23:17 PM rjd1922
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* In ''VideoGame/KirbyAndTheAmazingMirror'', the recurring [[AnIcePerson ice-based]] MiniBoss Mr. Frosty has his name mistranslated as Mr. '''Flosty'''.
26th Aug '17 9:23:52 AM AndyLA
Is there an issue? Send a Message


** Subs tend to spell N'Dour's name as N'Doul, despite him being named after Youssou N'Dour.

to:

** Subs tend to spell N'Dour's name as N'Doul, despite him being named after Youssou N'Dour.N'Dour, although this case might be an intentional copyright dodge as even official translations tend to do, because the series is crammed full of musical references, so adaptations have to tread lightly to avoid copyright violation lawsuits.
26th Aug '17 9:04:07 AM AndyLA
Is there an issue? Send a Message


* In ''VideoGame/AeroFighters 2'', "fly" is written as "fry" in several lines.

to:

* In ''VideoGame/AeroFighters 2'', "fly" is written as "fry" in several lines.lines, including Spanky's [[MemeticMutation immortal]] line:
--> I never thought I'd be frying over a jungle.



* This is the cause of the Aeris[=/=]Aerith eternal argument - "th" is not a sound in Japanese, so it gets rendered as "su" in katakana, which was mistranslated as an "s". Square Enix have repeatedly said that it was always meant to be Aerith, since it's supposed to sound like "Earth" (and early promotional artwork of the character was labelled "Erith"). Regardless, there are still people who will vehemently insist that it's Aeris.

to:

* This is the cause of the Aeris[=/=]Aerith [[VideoGame/FinalFantasyVII Aeris/Aerith]] eternal argument - "th" is not a sound in Japanese, so it gets rendered as "su" in katakana, which was mistranslated as an "s". Square Enix have repeatedly said that it was always meant to be Aerith, since it's supposed to sound like "Earth" (and early promotional artwork of the character was labelled "Erith"). Regardless, there are still people who will vehemently insist that it's Aeris.



* Believe it or not, Zidane of ''VideoGame/FinalFantasyIX'' was a result of this. His name is written Jitan in katakana, and was meant to be Gitan (pronounced roughly "ZHEE-tahn" with a nasal sound), a French word meaning "gypsy", which matches up with his last name being Tribal - a tribal gypsy, get it? However, since "zi" is often written and pronounced "ji" in katakana, the translators mistook his name for the name of a Brazilian football (soccer) player.

to:

* Believe it or not, Zidane of ''VideoGame/FinalFantasyIX'' was a result of this. His name is written Jitan in katakana, and was meant to be Gitan (pronounced roughly "ZHEE-tahn" with a nasal sound), a French word meaning "gypsy", which matches up with his last name being Tribal - a tribal gypsy, get it? However, since "zi" is often written and pronounced "ji" in katakana, the translators mistook his name for the name of a Brazilian French football (soccer) player.
26th Aug '17 8:54:57 AM AndyLA
Is there an issue? Send a Message


* Taiwanese game developers aren't immune to this trope, as demonstrated by ''[[http://bootleggames.wikia.com/wiki/Titenic Titenic]]''.

to:

* Taiwanese game developers aren't immune to this trope, trope (in fact they might be even ''worse''), as demonstrated by ''[[http://bootleggames.wikia.com/wiki/Titenic Titenic]]''.
25th Aug '17 7:03:37 PM Pinokio
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* In ''Anime/{{Gravion}}'', there is the message "Planetaly Defence System All Destroyed A Decased Citizen 10,000,000 STATUS CLITICAL!"
9th Aug '17 5:33:03 AM jormis29
Is there an issue? Send a Message


* Taito's 1989 arcade ''Violence Fight'', while chock full of {{Narm}}y Engrish, has a standout with one of the main characters, called "Lick Joe" - or should we say, ''Rick'' Joe.

to:

* Taito's 1989 arcade ''Violence Fight'', ''VideoGame/ViolenceFight'', while chock full of {{Narm}}y Engrish, has a standout with one of the main characters, called "Lick Joe" - or should we say, ''Rick'' Joe.
30th Jul '17 8:21:36 AM Raijinken
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** But maybe not, in some scenes you can see that the Japanese mechs ROCK ON to their targets while the European mechs LOCK ON instead.
21st Jul '17 6:04:27 AM CosmicFerret
Is there an issue? Send a Message


* ''Franchise/DragonQuest'': The hero Roto, or Loto.

to:

* ''Franchise/DragonQuest'': ''VideoGame/DragonQuest'': The hero Roto, or Loto.
17th Jul '17 4:54:48 PM shonengirl
Is there an issue? Send a Message


There is some truth to this: Japanese has neither English R nor English L - it has a sound that might be best described as a combination between an R and L[[note]]physiologically this sound does exist in American, Canadian, and Australian English but for psychological reasons sounds quite different: it's the alveolar tap used to make the quick 't' or 'd' sounds in words like "better" or "rider".[[/note]], if not for the incredible variation it sees in various dialects of Japanese. So, a native Japanese speaker who's not fluent in English can have difficulty telling when to use an R or an L, or will simply use their native R/L sound (which quite often sounds like the wrong letter to an English native) or an R in al cases. If you want to know what this is like, try pronouncing some Welsh or Gaelic words. The same is true of Korean - it has R's and L's, but these are different allophones of the same phoneme, which is pronounced as an L when it's at the end of a syllable (which doesn't happen in Japanese).

to:

There is some truth to this: Japanese has neither English R nor English L - it has a sound that might be best described as a combination between an R and L[[note]]physiologically this sound does exist in American, Canadian, and Australian English but for psychological reasons sounds quite different: it's the alveolar tap used to make the quick 't' or 'd' sounds in words like "better" or "rider".[[/note]], leaning a bit more towards "l", if not for the incredible variation it sees in various dialects of Japanese. So, a native Japanese speaker who's not fluent in English can have difficulty telling when to use an R or an L, or will simply use their native R/L sound (which quite often sounds like the wrong letter to an English native) or an R L in al cases.all cases. The biggest hurdle for Japanese natives is often making the tongue movements necessary for the "r" sound. If you want to know what this is like, try pronouncing some Welsh or Gaelic words. The same is true of Korean - it has R's and L's, but these are different allophones of the same phoneme, which is pronounced as an L when it's at the end of a syllable (which doesn't happen in Japanese).

It should also be noted that no sound for "th" exists in Japanese, and said sound is another big hurdle for Japanese natives learning English; e.g., "thunder" is often written and pronounced "sander" or "sunder". This is rarely depicted, but will be rather noticeable if a Japanese show uses GratuitousEnglish (which they do quite often).




*** It should be noted however, that ''Karen'' is a common name in both the English '''and''' Japanese languages, in English it was derived from Kathrine and its Kanji [ 可憐 ] means lovely, when referring to a girl or flower.

to:

*** It should be noted however, that ''Karen'' is a common name in both the English '''and''' Japanese languages, languages (albeit in Japanese it's pronounced more like "Kalin" or "Karin"), in English it was derived from Kathrine Kathrine, and its Kanji [ 可憐 ] means lovely, lovely when referring to a girl or flower.



* Done in the ''Webcomic/AxisPowersHetalia'' dub for the voice of [[MoeAnthropomorphism Japan]] as part of the dub taking the NationalStereotypes comedic basis of the series UpToEleven.

to:

* Done in the ''Webcomic/AxisPowersHetalia'' dub for the voice of [[MoeAnthropomorphism Japan]] Japan]], as part of the dub taking the NationalStereotypes comedic basis of the series UpToEleven.
This list shows the last 10 events of 514. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.JapaneseRanguage