History Main / InconsistentDub

14th Dec '17 1:04:44 AM Dghcrh
Is there an issue? Send a Message


** The Romanian dub:
*** Poor Cutie Mark Crusaders. This dub just can't decide how to call them. "Cutie mark" is usually translated as "semn drăguț" or just "semn", except two episodes in Season 2. In "Cutie Pox" it's "semnişor" and in "Ponyville Confidential" they keep the English name. The biggest problem is the name of the team: "Aventurierii/Căutătorii/Cavalerii/Cercetaşii semnelor drăguțe/semnişoarelor"...



* The Romanian dub of ''WesternAnimation/XiaolinShowdoen'' is inconsistent with the names of some Shen Gong Wus. For example, "The Shroud of Shadows" switches between "Giulgiul Umbrelor" and "Invaluirea Umbrei" quite often.

to:

* The Romanian dub of ''WesternAnimation/XiaolinShowdoen'' ''WesternAnimation/XiaolinShowdown'' is inconsistent with the names of some Shen Gong Wus. For example, "The Shroud of Shadows" switches between "Giulgiul Umbrelor" and "Invaluirea "Învăluirea Umbrei" quite often.
13th Dec '17 10:03:16 PM Dghcrh
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* The Romanian dub of ''WesternAnimation/XiaolinShowdoen'' is inconsistent with the names of some Shen Gong Wus. For example, "The Shroud of Shadows" switches between "Giulgiul Umbrelor" and "Invaluirea Umbrei" quite often.
4th Dec '17 2:08:57 PM PhantomDusclops92
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* The Italian dub of ''Anime/YoKaiWatch'' translates the name of Next [=HarMEOWny=] (Jibanyan's favourite idol group) differently in almost every appearance they make. Between the anime, the manga and other pieces of merchandising such as books or magazines, they were called "Miao Armoniche", "Micine Armoniche", "[[BreadEggsBreadedEggs Micine Miao Armoniche]]", "Le Gattine", "Vicina Armiaonia", "Super-micie", "Armiaoniche" and some other names too.


Added DiffLines:

* The Italian dub of ''WesternAnimation/TheAmazingWorldOfGumball'' just can't decide if Alan, Bobert, Leslie, Masami, Penny and Tina should keep their English names or be [[DubNameChange renamed]] respectively [[ADogNamedDog "Balloon", "Robot", "Flower", "Cloud", "Peanut" and "T-Rex"]].
27th Nov '17 11:54:31 AM rjd1922
Is there an issue? Send a Message


* The Italian dub of ''Anime/CardfightVanguard'' haves issues with the names of some clans and cards. Sometimes you see stuff like the names of the various incarnations of Tsukuyomi being switched around, sometimes you have Nova Grapplers being translated literally as "Combattenti Nova" rather than the usual "Lottatori Stellari" ("Star Fighters"), and then they can't just call Oracle Think-Tank with the right name: the correct translation is "Oracolo Esperto" ("Expert Oracle"), as used in the actual cards, but in the anime you usually hear either "Guardiano dell'Oracolo" ("Guardian of the Oracle") or "Esperto dell'Oracolo" ("Expert of the Oracle"), and the former is actually a wrong version of "Guardiano Oracolo", the translation of the "Oracle Guardian" family of Oracle Think-Tank units.

to:

* The Italian dub of ''Anime/CardfightVanguard'' haves has issues with the names of some clans and cards. Sometimes you see stuff like the names of the various incarnations of Tsukuyomi being switched around, sometimes you have Nova Grapplers being translated literally as "Combattenti Nova" rather than the usual "Lottatori Stellari" ("Star Fighters"), and then they can't just call Oracle Think-Tank with the right name: the correct translation is "Oracolo Esperto" ("Expert Oracle"), as used in the actual cards, but in the anime you usually hear either "Guardiano dell'Oracolo" ("Guardian of the Oracle") or "Esperto dell'Oracolo" ("Expert of the Oracle"), and the former is actually a wrong version of "Guardiano Oracolo", the translation of the "Oracle Guardian" family of Oracle Think-Tank units.



** In the Italian translation of ''VideoGame/MarioAndLuigiSuperstarSaga'', Hermie III speaks normally. In the remake, the Italian script was copypasted verbatim from the original version with only a few edits, so Hermie still speaks normally... then, in the new ''VideoGame/MinionQuest'' part, he suddenly haves a German accent for no reason whatsoever.

to:

** In the Italian translation of ''VideoGame/MarioAndLuigiSuperstarSaga'', Hermie III speaks normally. In the remake, the Italian script was copypasted verbatim from the original version with only a few edits, so Hermie still speaks normally... then, in the new ''VideoGame/MinionQuest'' part, he suddenly haves has a German accent for no reason whatsoever.
17th Nov '17 12:12:38 PM PhantomDusclops92
Is there an issue? Send a Message


** In the Italian dub, the Tamama Impact is called "Tamama Attack" in the first season and "Tamama Impact" in the subsequent ones. Also, Koyuki's surname is changed from Azumaya to Gashitana for no apparent reason in later episodes.

to:

** In the Italian dub, the dub:
*** The
Tamama Impact is called "Tamama Attack" in the first season and "Tamama Impact" in the subsequent ones. Also, ones.
***
Koyuki's surname is changed from Azumaya to Gashitana for no apparent reason in later episodes.episodes.
*** Saburo's radio persona is usually called "DJ Mutsumi" as in the original version, but in some episodes is randomly changed to "Romantic DJ"



*** The Italian translation of every media released since ''The Phantom Menace'' uses the Italian dub names for every character from the classic trilogy except for the droids C-3PO and R2-D2 (who were renamed D-3BO and C1-P8 originally)[[note]]Originally they were going to adlib in Bail Organa's line about resetting them in ''Revenge of the Sith'' something about "changing their registration numbers" in order to explain the name change between the two trilogies, but the idea was soon dropped[[/note]]... until ''The Force Awakens'' came by and they were forced to keep all of the original names, to much disdain from everyone.

to:

*** The Italian translation of every media released since ''The Phantom Menace'' uses the Italian dub names for every character from the classic trilogy except for the droids C-3PO and R2-D2 (who were renamed D-3BO and C1-P8 originally)[[note]]Originally they were going to adlib in Bail Organa's line about resetting them in ''Revenge of the Sith'' something about "changing their registration numbers" in order to explain the name change between the two trilogies, but the idea was soon dropped[[/note]]...vetoed by executives[[/note]]... until ''The Force Awakens'' came by and they were forced to keep all of the original names, to much disdain from everyone.



* ''Franchise/{{Pokemon}}'':

to:

* ''Franchise/{{Pokemon}}'':''Franchise/TheLegendOfZelda'':


Added DiffLines:

** Still in he Italian dub, Lady Legasus was translated as "Lady Gambasus" in her first episode, but in the later appearances she became "Lady [[SpellMyNameWithAnS Gambesus]]"
4th Nov '17 12:15:18 AM NESBoy
Is there an issue? Send a Message


* Mew Lettuce from ''Manga/TokyoMewMew'' has one attack, Reborn Lettuce Rush. Mew Bridget from 4Kids' ''Mew Mew Power'' was given 2 attacks; the second one just being the same attack flipped the other way.
** Don't forget that 4Kids made Pudding/Kiki a homeless girl in her first appearance, but when we actually DO see her house, they changed it to "We THOUGHT you were a homeless girl!" proving that 4Kids did NOT watch ahead, but still changed important plot points anyway!

to:

* Examples from ''Manga/TokyoMewMew'':
**
Mew Lettuce from ''Manga/TokyoMewMew'' has one attack, Reborn Lettuce Rush. Mew Bridget from 4Kids' Creator/FourKidsEntertainment's ''Mew Mew Power'' was given 2 attacks; the second one just being the same attack flipped the other way.
** Don't forget that 4Kids made Pudding/Kiki a homeless girl in her first appearance, but when we actually DO see her house, they changed it to "We THOUGHT you were a homeless girl!" proving that 4Kids did NOT watch ahead, but still changed important plot points anyway!



* There were a few times in ''Anime/YuGiOh'' where it took a while for them to figure out how to translate card names. Celtic Guardian's first appearance referred to it as "Elf Swordsman" (which is its original name), and Harpie Lady was referred to as "Harpie's Lady" a few times early on.

to:

* Examples from ''Anime/YuGiOh'':
**
There were a few times in ''Anime/YuGiOh'' where it took a while for them to figure out how to translate card names. Celtic Guardian's first appearance referred to it as "Elf Swordsman" (which is its original name), and Harpie Lady was referred to as "Harpie's Lady" a few times early on.



** Not forgetting that "Monster Reborn" was called "Reborn the Monster" for a large portion of the first series.

to:

** Not forgetting that "Monster Reborn" was called "Reborn the Monster" for a large portion of the first series.



** Don't forget Takamichi's note for Negi on [[OurVampiresAreDifferent Evangeline]]. It's supposed to read "talk to me if she becomes a problem," since she's an evil vampire with a personal vendetta against Negi, specifically. The official English translation is "Ask her advice if you're in trouble," making it seem as though Takamichi was trying to get Negi killed.

to:

** Don't forget Takamichi's note for Negi on [[OurVampiresAreDifferent Evangeline]]. It's Evangeline]] is supposed to read "talk to me if she becomes a problem," since she's an evil vampire with a personal vendetta against Negi, specifically. The official English translation is "Ask her advice if you're in trouble," making it seem as though Takamichi was trying to get Negi killed.



* The Hungarian dub of ''Anime/DragonBallZ'' had trouble with the name of the Kamehameha, going through at least six different names, including "Lifeforce Wave", "Highest Power", "Magical Force", "Magic Ray", "Personality Beam" and the simple "Lightning", and switching back and forth between them, sometimes within the same episode. Since Hungarian dubs are usually pretty good compared to most, it's possible that this was a quirk carried over from the French dub.

to:

* Examples from ''Anime/DragonBallZ'':
**
The Hungarian dub of ''Anime/DragonBallZ'' had trouble with the name of the Kamehameha, going through at least six different names, including "Lifeforce Wave", "Highest Power", "Magical Force", "Magic Ray", "Personality Beam" and the simple "Lightning", and switching back and forth between them, sometimes within the same episode. Since Hungarian dubs are usually pretty good compared to most, it's possible that this was a quirk carried over from the French dub.



** Let's not forget the infamous dub error where Raditz was said to be faster than the speed of light, yet much later on Goku's instant transmission was described as allowing him to move at the speed of light. (Both of these are inaccurate FYI, as in the original Piccolo just said that Raditz was amazingly fast and Instant Transmission, like its name implies, is actually instant).

to:

** Let's not forget the infamous dub error where Raditz was said to be faster than the speed of light, yet much later on Goku's instant transmission was described as allowing him to move at the speed of light. (Both of these are inaccurate FYI, as in the original Piccolo just said that Raditz was amazingly fast and Instant Transmission, like its name implies, is actually instant).
29th Oct '17 7:01:07 AM Vrahno
Is there an issue? Send a Message


* ''WesternAnimation/SouthPark'''s Hungarian dub changed its translator multiple times, which lead to an awkward period around the middle of the series when the consistency of names, {{verbal tic}}s and the translation in general took a nosedive. In one episode, Cartman's voice actor even [[BreakingTheFourthWall broke character]] to point out the sudden name change of Big Gay Al, and [[ThrowItIn the studio ran with it instead of retaking the scene]]. For the later seasons, they [[PromotedFanboy hired a fan to translate the scripts]], so these issues eventually got ironed out.



** Whether it was scripted or not (would be unusual if it was, though), the Hungarian voice actor of [[WesternAnimation/SouthPark Cartman]] pointed out the sudden name change of Big Gay Al in one episode. [[ThrowItIn They ran with it.]]
22nd Oct '17 5:06:23 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* The ''{{LightNovel/Slayers}}: Super-Explosive Demon Story'' manga, as translated by CentralParkMedia, has some inconsistencies in how names are spelled:

to:

* The ''{{LightNovel/Slayers}}: Super-Explosive Demon Story'' manga, as translated by CentralParkMedia, Creator/CentralParkMedia, has some inconsistencies in how names are spelled:
16th Oct '17 5:57:18 PM jormis29
Is there an issue? Send a Message


** In the Italian translation of ''VideoGame/MarioAndLuigiSuperstarSaga'', Hermie III speaks normally. In the remake, the Italian script was copypasted verbatim from the original version with only a few edits, so Hermie still speaks normally... then, in the new ''Minion Quest'' part, he suddenly haves a German accent for no reason whatsoever.

to:

** In the Italian translation of ''VideoGame/MarioAndLuigiSuperstarSaga'', Hermie III speaks normally. In the remake, the Italian script was copypasted verbatim from the original version with only a few edits, so Hermie still speaks normally... then, in the new ''Minion Quest'' ''VideoGame/MinionQuest'' part, he suddenly haves a German accent for no reason whatsoever.
12th Oct '17 1:09:52 PM Vrahno
Is there an issue? Send a Message


** Hungarian dub of ''WesternAnimation/TheFairlyOddParents'' is one of the more interesting and recent cases. Originally, there were two dubs produced for two networks ([[{{Creator/Nickelodeon}} Nick]] and [=KidsCo=]). When the Creator/DisneyChannel started airing the show, they sort of "blended" the casts of the two dubs together. Timmy retained his Nick voice, some second-rate characters got new voices that matched the originals better, but mostly everyone else sounds like in the KC dubbing.
** It appears the stations made an effort to bring consistency into the dub(s) -- for the new episodes, Nickelodeon ditched their dubbing studio (Labor) and brought over the Disney cast (hired by studio SDI), along with the name translation that the SDI dub used. There still remains some inconsistency, though: despite being voiced by the same actress in both the original Labor and SDI dubs, Wanda's voice is much higher-pitched in the new Nick dub (weird), and while the original SDI [=KidsCo=] and Disney dubbings didn't bother translating the songs (not even in subtitles), the Nick version does dub even the singing scenes.

to:

** Hungarian dub of ''WesternAnimation/TheFairlyOddParents'' is one of the more interesting and recent cases. Originally, there were two dubs produced for two networks ([[{{Creator/Nickelodeon}} Nick]] and [=KidsCo=]). When the Creator/DisneyChannel started airing the show, they sort of "blended" the casts of the two dubs together. Timmy retained his Nick voice, some second-rate characters got new voices that matched the originals better, but mostly everyone else sounds like in the KC dubbing.
** It appears the stations made an effort to bring consistency into the dub(s) -- for the new episodes,
dubbing. After season 6, Nickelodeon ditched their dubbing studio (Labor) and brought over the Disney cast (hired by studio (studio SDI), along with the their name translation that translations -- this meant Poof's name changed from "Pufi" to "Csiribú" during the SDI dub used. shift. There still remains some inconsistency, though: other inconsistencies: despite being voiced by the same actress in both the original Labor and SDI dubs, Wanda's voice is much higher-pitched in the new Nick dub (weird), dub, and while the original SDI [=KidsCo=] and Disney dubbings didn't bother translating the songs (not even in subtitles), the Nick version does dub even the singing scenes.scenes.
** Catman had at least three names in the Hungarian dubbing: Macskandúr ({{Portmanteau}} of cat and tomcat), Cicahős (Kittyhero) and Macskaember (straight translation).


Added DiffLines:

** The Hungarian dub also alternates between translating names and keeping them in English, at times within the same scene. The translator eventually tried to salvage the script by handling the translated names as if they were generic designations denoting what type of gem a character is, while the English names were their personal names. But this notion falls apart as even non-gem characters switch their names randomly. The Crystal Gems went through several revisions too: at first they were "the Diamond Team" (still used in the ThemeSong), "Crystal Fairies" or "Crystal Kids", before the dub settled on a literal translation. Callbacks to past events or exchanges also constantly get lost, [[BlindIdiotTranslation as if every sentence of the show was translated by a different person, all bad at English.]]
This list shows the last 10 events of 253. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.InconsistentDub