History Main / InconsistentDub

9th Feb '17 9:13:27 PM rjd1922
Is there an issue? Send a Message


** ''Franchise/FinalFantasy'': The spell Esuna has appeared as Heal and Esna. Holy has appeared as Fade, White, Pearl and Holy. Potions have also been Cure (Potion) and Tonic. Are they Golden Needles or Soft Potions? Remember when Thundara was called Lit2? And who can forget Cactuar/Cactrot/Sabotender, and Coeurl/Cuahl?

to:

** ''Franchise/FinalFantasy'': The spell Esuna has appeared as Heal and Esna. Holy has appeared as Fade, White, Pearl and Holy. Potions have also been Cure (Potion) and Tonic. Are they Golden Needles or Soft Potions? Remember when Thundara was called Lit2? [=Lit2=]? And who can forget Cactuar/Cactrot/Sabotender, and Coeurl/Cuahl?



*** Also, the reason "Thundara" was "Lit2" [[MisBlamed has more to do with character limits in the early games than inconsistency]]. ''VideoGame/FinalFantasyI'' only allowed four characters per name, whereas ''VideoGame/FinalFantasyIV'' and ''VideoGame/FinalFantasyVI'' allowed five and six, respectively. The Holy situation is also related to Nintendo's former draconian policies involving any sort of religious content. In all these cases, the localization team had to work with the resources (and within the limits) they were given, and it was only until the UsefulNotes/PlayStation era that they could be consistent with the Japanese naming schemes. In fact, it's only ''VideoGame/FinalFantasyVII'' which is the truly inconsistent installment, since it was [[BlindIdiotTranslation translated by Sony]].

to:

*** Also, the reason "Thundara" was "Lit2" "[=Lit2=]" [[MisBlamed has more to do with character limits in the early games than inconsistency]]. ''VideoGame/FinalFantasyI'' only allowed four characters per name, whereas ''VideoGame/FinalFantasyIV'' and ''VideoGame/FinalFantasyVI'' allowed five and six, respectively. The Holy situation is also related to Nintendo's former draconian policies involving any sort of religious content. In all these cases, the localization team had to work with the resources (and within the limits) they were given, and it was only until the UsefulNotes/PlayStation era that they could be consistent with the Japanese naming schemes. In fact, it's only ''VideoGame/FinalFantasyVII'' which is the truly inconsistent installment, since it was [[BlindIdiotTranslation translated by Sony]].



** ''BreathOfFire'': The first game was translated by Square, the later ones (sometimes very poorly) by Capcom. The goddess Tyr became Myria in her second appearance (the latter is actually correct); recurring character Deis was sometimes called Bleu (Originating with the Square release of the original, and kept as an [[TheArtifact Artifact]] for the Capcom translation of Breath of Fire 2); and Winlan/Windia/Wyndia was supposedly the same place in each game. Gobi/Maniro/Manillo is another case -- all Capcom can be accused of is poor romanization, and yet again it was Square who was the root problem, picking a name out of thin air rather than using the original Japanese name; most cases of Inconsistent Dubbing in Breath of Fire can be traced back to this, actually -- although some of these were necessitated by technical limitations, there's actually no particularly good reason to change Deis to Bleu.

to:

** ''BreathOfFire'': The first game was translated by Square, the later ones (sometimes very poorly) by Capcom. The goddess Tyr became Myria in her second appearance (the latter is actually correct); recurring character Deis was sometimes called Bleu (Originating with the Square release of the original, and kept as an [[TheArtifact Artifact]] for the Capcom translation of Breath ''Breath of Fire 2); 2''); and Winlan/Windia/Wyndia was supposedly the same place in each game. Gobi/Maniro/Manillo is another case -- all Capcom can be accused of is poor romanization, and yet again it was Square who was the root problem, picking a name out of thin air rather than using the original Japanese name; most cases of Inconsistent Dubbing in Breath of Fire can be traced back to this, actually -- although some of these were necessitated by technical limitations, there's actually no particularly good reason to change Deis to Bleu.



** ''VideoGame/PokemonDiamondAndPearl'' had some trainers that were cameos of characters from the ''Film/{{Pokemon}}'' films, including Rebecca from ''[[Anime/PokemonDestinyDeoxys Destiny Deoxys]]'', Butler and Diane from [[Anime/PokemonJirachiWishmaker Jirachi: Wishmaker]]'', and Lizabeth from ''Anime/PokemonRangerAndTheTempleOfTheSea''. The localization team apparently didn't realize these were supposed to be references and localized their names differently.

to:

** ''VideoGame/PokemonDiamondAndPearl'' had some trainers that were cameos of characters from the ''Film/{{Pokemon}}'' films, including Rebecca from ''[[Anime/PokemonDestinyDeoxys Destiny Deoxys]]'', Butler and Diane from [[Anime/PokemonJirachiWishmaker ''[[Anime/PokemonJirachiWishmaker Jirachi: Wishmaker]]'', and Lizabeth from ''Anime/PokemonRangerAndTheTempleOfTheSea''. The localization team apparently didn't realize these were supposed to be references and localized their names differently.
28th Jan '17 12:31:19 PM rjd1922
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** Similarly, the S.S. Anne is called by its Japanese name of "St. Anne" in the anime, likely because of the number of paint edits required to change it.


Added DiffLines:

** ''VideoGame/PokemonDiamondAndPearl'' had some trainers that were cameos of characters from the ''Film/{{Pokemon}}'' films, including Rebecca from ''[[Anime/PokemonDestinyDeoxys Destiny Deoxys]]'', Butler and Diane from [[Anime/PokemonJirachiWishmaker Jirachi: Wishmaker]]'', and Lizabeth from ''Anime/PokemonRangerAndTheTempleOfTheSea''. The localization team apparently didn't realize these were supposed to be references and localized their names differently.
25th Jan '17 7:36:03 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


-->'''Ashe's artist comment on [[{{Cats}} Misto]]:''' See the musical "Cats" for more information -- I have yet to pick up a copy of Eliot's book.\\

to:

-->'''Ashe's artist comment on [[{{Cats}} [[Theatre/{{Cats}} Misto]]:''' See the musical "Cats" for more information -- I have yet to pick up a copy of Eliot's book.\\
23rd Jan '17 3:10:10 PM WickedIcon
Is there an issue? Send a Message


Unlike DubInducedPlotHole, this doesn't include changes in a CutAndPasteTranslation that later don't make sense because of either cultural/language differences or new developments in the plot. This just changes the exact same thing over and over because the localization team can't seem to decide. There may not even be anything wrong with the last name they came up with.

to:

Unlike DubInducedPlotHole, this doesn't include changes in a CutAndPasteTranslation that later don't make sense because of either cultural/language differences or new developments in the plot. This just changes the exact same thing over and over because the localization team can't seem to decide.decide (or because different localization teams handled the dub without a consistent "show bible" to draw from). There may not even be anything wrong with the last name they came up with.
3rd Jan '17 2:08:13 PM BatDan
Is there an issue? Send a Message


* The ''Manga/OnePiece'' manga was affected by the 4Kids dub starting up, changing Zoro's name to Zolo. Considering there was also copyright problems with Zorro, it probably would've had to happen eventually, and it's been that way since, making this a relatively minor example.

to:

* The ''Manga/OnePiece'' manga was affected by the 4Kids dub starting up, changing Zoro's name to Zolo. Considering there was also copyright problems with Zorro, it probably would've had to happen eventually, and it's been that way since, making this a relatively minor example. Or not as since Funimation gained the anime rights, they've been calling him Zoro with no legal troubles at all, along with every piece of One Piece media except for the official manga.



** When Mr. 2 Bon Clay/Bentham was introduced, the dub generally did its best to censor his Okama nature as much as possible (his Okama Kenpo style being renamed Crazy Karate, for example). This went out the window after Impel Down, which has so many Okama characters that censoring that kind of thing would be outright impossible anyway, and Bentham was allowed to give his attacks their original names.
24th Dec '16 3:59:25 PM AireDaleDogz
Is there an issue? Send a Message


** In the Italian dub, the name of Ronaldo's blog (''Keep Beach City Weird'') was originally translated as ''Beach Superstramba City'' ("Beach Superweird City") in "Cat Steven", but in "Lion" they changed it into ''Keep Beach City Wow'', and in the omonimous episode it became ''Beach City, La Città che Stranisce'' ("Beach City, the city that weirds you out")

to:

** In the Italian dub, the name of Ronaldo's blog (''Keep Beach City Weird'') was originally translated as ''Beach Superstramba City'' ("Beach Superweird City") in "Cat Steven", Fingers", but in "Lion" "Steven's Lion" they changed it into ''Keep Beach City Wow'', and in the omonimous episode it became ''Beach City, La Città che Stranisce'' ("Beach City, the city that weirds you out")
21st Dec '16 2:07:38 AM Dere
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* ''Franchise/SonicTheHedgehog'':
** Fang the Sniper was usually called Nack the Weasel in English manuals, but Sonic Drift 2 labels him as Fang in all regions.
** Doctor Eggman/Robotnik's name switched between his Japanese and English names in ''VideoGame/SonicAdventure''. The translators tried to HandWave it as Eggman being his nickname and Robotnik his real name. Later games refer to him as Eggman almost exclusively.
5th Dec '16 10:42:26 AM Darthrai
Is there an issue? Send a Message


** In both the French and Italian versions of the original ''Star Wars'' movies, most characters and vehicles received a DubNameChange. However, in translations of the prequels and later Expanded Universe material, most of these changes were reverted.

to:

** In both the French and Italian versions of the original ''Star Wars'' movies, most characters and vehicles received a DubNameChange. However, in translations of the prequels and later Expanded Universe material, most of these changes were reverted. The "reverted" names are treated as the official ones, despite the original trilogy not getting an extensive redub in those languages for consistency; in Darth Vader's case (see below), while he's one of the few characters to keep his DubNameChange in France, even ''he'' had his name reverted for French-Canadian translations from ''The Phantom Menace'' onwards.
1st Dec '16 9:21:25 PM Midna
Is there an issue? Send a Message


* ''VideoGame/EarthBound'' [[DubNameChange changed the name]] of a minor NPC from the Balloon Monkey to the Bubble Monkey during the localization process in all but one instance: viewing the description of a Pak of Bubble Gum from the menu will still call it "the Balloon Monkey's favorite". Mu Training is also called "Moo Training" once.

to:

* ''VideoGame/EarthBound'' [[DubNameChange changed the name]] of a minor NPC from the Balloon Monkey to the Bubble Monkey during the localization process in all but one instance: viewing the description of a Pak of Bubble Gum from the menu will still call it "the Balloon Monkey's favorite". Mu Training is also called "Moo Training" once.
30th Nov '16 9:02:43 AM Midna
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

*** Noah/Lutz is at one point referred to as "her" in ''Phantasy Star 1''. In the first line of dialogue mentioning him. This was fixed in the GBA rerelease.
This list shows the last 10 events of 215. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.InconsistentDub