History Main / InconsistentDub

16th Sep '17 11:07:53 AM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* The manual for the GameBoyAdvance port of ''VideoGame/MegaManAndBass'' (the first time the game was officially translated) referred to nearly every character except the two in the title by their Japanese names; the game itself, however, used their normal localized English names.

to:

* The manual for the GameBoyAdvance UsefulNotes/GameBoyAdvance port of ''VideoGame/MegaManAndBass'' (the first time the game was officially translated) referred to nearly every character except the two in the title by their Japanese names; the game itself, however, used their normal localized English names.
29th Aug '17 6:18:18 PM GrammarNavi
Is there an issue? Send a Message


* ''VideoGame/RuneFactoryFrontier.'' Earlier (and most later) ''Rune Factory'' games were translated by {{Natsume}} -- which is well-known for not being the most accurate translator around, among other issues. ''Frontier'' was a direct sequel to the first ''VideoGame/RuneFactory'', but was translated by the usually much better {{XSeed Games}}. The problem is that [=XSeed=] didn't really bother to research Natsume's translation for the original game to maintain consistency, leading to things such as Tori becoming Tart (closer to her Japanese name, though "Torte" would be even closer) and the Sechs (Pronounced, roughly, Zeks) Empire becoming the Zzyzx (Pronounced, roughly, Zai-Zeks) Empire. When [=XSeed=] got another shot with the series with ''VideoGame/RuneFactory4'', they made sure to remain consistent with the Natsume translations, and [[SelfDeprecation mocked the Sechs/Zzyzx issue]] in the game's manual.

to:

* ''VideoGame/RuneFactoryFrontier.'' Earlier (and most later) ''Rune Factory'' games were translated by {{Natsume}} -- which is well-known for not being the most accurate translator around, among other issues. ''Frontier'' was a direct sequel to the first ''VideoGame/RuneFactory'', but was translated by the usually much better {{XSeed Games}}.Creator/XSEEDGames. The problem is that [=XSeed=] didn't really bother to research Natsume's translation for the original game to maintain consistency, leading to things such as Tori becoming Tart (closer to her Japanese name, though "Torte" would be even closer) and the Sechs (Pronounced, roughly, Zeks) Empire becoming the Zzyzx (Pronounced, roughly, Zai-Zeks) Empire. When [=XSeed=] got another shot with the series with ''VideoGame/RuneFactory4'', they made sure to remain consistent with the Natsume translations, and [[SelfDeprecation mocked the Sechs/Zzyzx issue]] in the game's manual.
25th Aug '17 2:26:07 PM RedScharlach
Is there an issue? Send a Message


When a dub uses inconsistent naming or story telling in translation. Usually done either because of poor translation, [[SpellMyNameWithAnS tricky romanization]] or because of ExecutiveMeddling.
Unlike DubInducedPlotHole, this doesn't include changes in a CutAndPasteTranslation that later don't make sense because of either cultural/language differences or new developments in the plot. This just changes the exact same thing over and over because the localization team can't seem to decide (or because different localization teams handled the dub without a consistent "show bible" to draw from). There may not even be anything wrong with the last name they came up with.

to:

When a dub uses inconsistent naming or story telling in translation. Usually done either because of poor translation, [[SpellMyNameWithAnS tricky romanization]] or because of ExecutiveMeddling.
ExecutiveMeddling. Unlike DubInducedPlotHole, this doesn't include changes in a CutAndPasteTranslation that later don't make sense because of either cultural/language differences or new developments in the plot. This just changes the exact same thing over and over because the localization team can't seem to decide (or because different localization teams handled the dub without a consistent "show bible" to draw from). There may not even be anything wrong with the last name they came up with.



*** When the first episodes of ''Black and White'' were aired as a preview, they mispronounced Snivy's name as "Sneevee". When the whole series aired later they redubbed the lines to give the correct pronounce, but a pair of episodes after that use the "Sneevee" pronounciation again.

to:

*** When the first episodes of ''Black and White'' were aired as a preview, they mispronounced Snivy's name as "Sneevee". When the whole series aired later they redubbed the lines to give the correct pronounce, but a pair of episodes after that use the "Sneevee" pronounciation pronunciation again.



** The French [[Manga/SailorMoon manga]] is terrible for this. Attack names are translated differently almost every time (or ''not'' translated as the case may be -- sometimes they're left in their original English form), and on a couple of occasions, even the characters' names are inconsistent. (Eg, Setsuna, who is called Severine in French, is once referred to as "Setusna".)
** One especially bad English dub example is the Moon Gorgeous Meditation. When Sailor Moon gets a proper animation for it, it's named accurately. However the first two or three times she uses before Pegasus gives her a power-up, it's refereed to as "Super Moon Target." In the Japanese dub, ''she didn't say anything.''

to:

** The French [[Manga/SailorMoon manga]] is terrible for this. Attack names are translated differently almost every time (or ''not'' translated as the case may be -- sometimes they're left in their original English form), and on a couple of occasions, even the characters' names are inconsistent. (Eg, (For example, Setsuna, who is called Severine in French, is once referred to as "Setusna".)
** One especially bad English dub example is the Moon Gorgeous Meditation. When Sailor Moon gets a proper animation for it, it's named accurately. However the first two or three times she uses it before Pegasus gives her a power-up, it's refereed referred to as "Super Moon Target." In the Japanese dub, ''she didn't say anything.''



** The Brazilian dub has all the aforementioned flaws but is much worse. The dubbers can't decide if they keep the japanese names or the Bandai of America ones. One scene of ''Anime/DigimonAdventure02'' is particularly egregious:

to:

** The Brazilian dub has all the aforementioned flaws but is much worse. The dubbers can't decide if they whether to keep the japanese Japanese names or the Bandai of America ones. One scene of in ''Anime/DigimonAdventure02'' is particularly egregious:



** ''Anime/DigimonXrosWars'', known in the US as Digimon Fusion, has been suffering from this lately, namely when it comes to deciding which names they want to use for Digimon and the pronunciation of said names. In one episode, Frigimon is dubbed as its original Japanese name, Yukidarumon, but it's changed right back to Frigimon in the next episode. Syakomon pronounces its name as SY-a-ko-mon, but the wording that appears right as it introduces itself spells it as Shakomon, not Syakomon. Most egregiously, when Mikey (Taiki in the Japanese version) uses Agumon's Digicard, Agumon's name ends up being spelled Augumon as soon as its name appears on the screen!

to:

** ''Anime/DigimonXrosWars'', known in the US as Digimon Fusion, ''Digimon Fusion'', has been suffering from this lately, namely when it comes to deciding which names they want to use for Digimon and the pronunciation of said names. In one episode, Frigimon is dubbed as its original Japanese name, Yukidarumon, but it's changed right back to Frigimon in the next episode. Syakomon pronounces its name as SY-a-ko-mon, but the wording that appears right as it introduces itself spells it as Shakomon, not Syakomon. Most egregiously, when Mikey (Taiki in the Japanese version) uses Agumon's Digicard, Agumon's name ends up being spelled Augumon as soon as its name appears on the screen!



** The Hungarian dubbing of ''Armada'' and ''Cybertron'' topped the faults of the English version by making absolutely sure that at least one character in each ''Armada'' episode would deliver a line in another character's voice, and confused the Mini-Con names even further (for instance, Sparkplug didn't get a name for 10+ episodes). ''Cybertron'' (dubbed years priorly and by completely different people) also kept changing its voices around a ''lot'', and handled the infamous [[ShesAManInJapan Override]] gender-switch by having the character be male at first, then suddenly changing "him" into a female with no explanation.

to:

** The Hungarian dubbing of ''Armada'' and ''Cybertron'' topped the faults of the English version by making absolutely sure that at least one character in each ''Armada'' episode would deliver a line in another character's voice, and confused the Mini-Con names even further (for instance, Sparkplug didn't get a name for 10+ episodes). ''Cybertron'' (dubbed years priorly earlier and by completely different people) also kept changing its voices around a ''lot'', and handled the infamous [[ShesAManInJapan Override]] gender-switch by having the character be male at first, then suddenly changing "him" into a female with no explanation.



** Again in the Italian version of the manga, In the first panel Ghost Kotsuzuka is named, the named is translated as "The funerary ashes ghost". In every other panel, is just Ghost Kotsuzuka.
** The Mexican Dub was considered one of [[SuperlativeDubbing the best dubs]], but had the bad luck of changing Dub Studios and directors (fortunately, the main voice cast didn't change). Despite of eventually correcting Reborn the Monster to Monster Reborn, the Mexican dub keep naming the card the same way ("Renace el Monstruo") for quite a time. Then, for some reason, they started to call the card "Ressurrection of the Monster". Also, they used to name Obelisk the Tormentor using a literal translation (which, in this case, was okay), Obelisco el Atormentador, but the second time the card was named, it was called "Obelisk el Atormentador" for no reason. After a bit of time, they named the translated card "El atormentador Obelisk". Not to mention the Dark Magician Girl, who at first was called "Maga Oscura", which was okay, but after some studio change, they started calling her "La dama del Mago Oscuro" (which can be translated as "Lady of the Dark Magician", and the way it sounds implies they are a couple). Probably the translators were Shippers.

to:

** Again in the Italian version of the manga, In the first panel Ghost Kotsuzuka is named, the named is translated as "The funerary ashes ghost". In every other panel, is it's just Ghost Kotsuzuka.
** The Mexican Dub dub was considered one of [[SuperlativeDubbing the best dubs]], but had the bad luck of changing Dub Studios dub studios and directors (fortunately, the main voice cast didn't change). Despite of eventually correcting Reborn the Monster to Monster Reborn, the Mexican dub keep naming the card the same way ("Renace el Monstruo") for quite a time. Then, for some reason, they started to call the card "Ressurrection "Resurrection of the Monster". Also, they used to name Obelisk the Tormentor using a literal translation (which, in this case, was okay), Obelisco el Atormentador, but the second time the card was named, it was called "Obelisk el Atormentador" for no reason. After a bit of time, they named the translated card "El atormentador Obelisk". Not to mention the Dark Magician Girl, who at first was called "Maga Oscura", which was okay, but after some studio change, they started calling her "La dama del Mago Oscuro" (which can be translated as "Lady of the Dark Magician", and the way it sounds implies they are a couple). Probably the translators were Shippers.



** The Italian dubs keep changing how the school is named. In the first movie it's "Scuola Superiore di Canterlot" ("Scuola Superiore" is the formal translation of "high school"), in the second movie it's "Liceo di Canterlot" ("Liceo" is the term to refer to regular high schools to separate them from technical institutes) and the third movie just leaves "Canterlot High School" in english.

to:

** The Italian dubs keep changing how the school is named. name of the school. In the first movie it's "Scuola Superiore di Canterlot" ("Scuola Superiore" is the formal translation of "high school"), in the second movie it's "Liceo di Canterlot" ("Liceo" is the term to refer to regular high schools to separate them from technical institutes) and the third movie just leaves "Canterlot High School" in english.English.



*** In the case of French, [[TheDragon Darth Vader]] is a unique case; both France and Canada share one dub of the original movies, made in France, in which Vader's name (the only "Darth" character at that point) is changed to "[[GratuitousEnglish Dark]] Vador". Although later translations in France kept this change and carried it over to new characters ("Dark Maul", etc.), the French-Canadian versions of the new movies, series and packaging blurbs on merchandise not only kept "Darth", but also used Vader's original English name. This actually happens a lot in French Canada when new entries to old movies and TV series are dubbed. Before the 1990's, most French translations were done in France. Nowadays, most of them get a local dub in Quebec; series that got early instalments dubbed in France can have later ones dubbed in Quebec (''Franchise/IndianaJones'', ''Disney/TheLionKing'' and ''WesternAnimation/FamilyGuy'' come to mind).

to:

*** In the case of French, [[TheDragon Darth Vader]] is a unique case; both France and Canada share one dub of the original movies, made in France, in which Vader's name (the only "Darth" character at that point) is changed to "[[GratuitousEnglish Dark]] Vador". Although later translations in France kept this change and carried it over to new characters ("Dark Maul", etc.), the French-Canadian versions of the new movies, series and packaging blurbs on merchandise not only kept "Darth", but also used Vader's original English name. This actually happens a lot in French Canada when new entries to old movies movie and TV series are dubbed. Before the 1990's, most French translations were done in France. Nowadays, most of them get a local dub in Quebec; series that got early instalments dubbed in France can have later ones dubbed in Quebec (''Franchise/IndianaJones'', ''Disney/TheLionKing'' and ''WesternAnimation/FamilyGuy'' come to mind).



*** The Italian translation of every media released since ''The Phantom Menace'' uses the Italian dub names for every character from the classic trilogy except for the droids C-3PO and R2-D2 (who were renamed D-3BO and C1-P8 originally)[[note]]Originally they were going to adlib in Bail Organa's line about resetting them in ''Revenge of the Sith'' something about "changing their registration numbers" in order to explain the name change between the two trilogies, but the idea was soon dropped[[/note]]... until ''The Force Awakens'' came by and they were forced to keep the original names for everyone, with much disdain from everyone.
** The German ''Star Wars'' franchise has some serious problems with consistency. Sometimes English titles like captain and lieutenant are swapped with the German versions, sometimes not. Sometimes Poggle the Lesser is Poggle der Geringere, sometimes not (even within some episodes in ''The Clone Wars''). Sometimes Tarkin is a Grand Moff, but sometimes it gets [[{{Woolseyism}} woolseyised]] to Mufti (interpreter or expounder of Islamic law). Even the comics, full of a staff of promoted fanboys it is not safe to say if the Home One is Heimat Eins or not. Jango is called with English pronounceiation everywhere except for ''The Clone Wars'' where it is Ijangoh.
** Same for the Hungarian translations. Nobody is sure whether the Millenium Falcon's name should be left in English, or if the dubs (there are several) of the Original Trilogy are correct by naming it "Ezeréves Sólyom" ("Thousand Year-Old Falcon"). Light sabers also get to be referred to as "Laser swords" a lot, and although the dubbing studio made an effort to keep the voices and name translations of the Prequels and the cartoon shows consistent, they still switched them around needlessly. The dub of ''WesternAnimation/StarWarsTheCloneWars'', for instance translated the clone nicknames at first, then decided to go with their English names, only Rex is voiced by the "standard" clone voice actor from the movies, and the voices of secondary characters also keep changing depending on the episode.

to:

*** The Italian translation of every media released since ''The Phantom Menace'' uses the Italian dub names for every character from the classic trilogy except for the droids C-3PO and R2-D2 (who were renamed D-3BO and C1-P8 originally)[[note]]Originally they were going to adlib in Bail Organa's line about resetting them in ''Revenge of the Sith'' something about "changing their registration numbers" in order to explain the name change between the two trilogies, but the idea was soon dropped[[/note]]... until ''The Force Awakens'' came by and they were forced to keep all of the original names for everyone, with names, to much disdain from everyone.
** The German ''Star Wars'' franchise has some serious problems with consistency. Sometimes English titles like captain and lieutenant are swapped with the German versions, sometimes not. Sometimes Poggle the Lesser is Poggle der Geringere, sometimes not (even within some episodes in ''The Clone Wars''). Sometimes Tarkin is a Grand Moff, but sometimes it gets [[{{Woolseyism}} woolseyised]] to Mufti (interpreter or expounder of Islamic law). Even the comics, full of with a staff of promoted fanboys fanboys, it is not safe to say if the Home One is Heimat Eins or not. Jango is called said with the English pronounceiation pronunciation everywhere except for ''The Clone Wars'' where it is Ijangoh.
** Same for the Hungarian translations. Nobody is sure whether the Millenium Millennium Falcon's name should be left in English, or if the dubs (there are several) of the Original Trilogy are correct by naming it "Ezeréves Sólyom" ("Thousand Year-Old ("Thousand-Year-Old Falcon"). Light sabers also get to be referred to as "Laser swords" a lot, and although the dubbing studio made an effort to keep the voices and name translations of the Prequels prequels and the cartoon shows consistent, they still switched them around needlessly. The dub of ''WesternAnimation/StarWarsTheCloneWars'', for instance translated the clone nicknames at first, then decided to go with their English names, only Rex is voiced by the "standard" clone voice actor from the movies, and the voices of secondary characters also keep changing depending on the episode.



* In Spain, for ''Film/BackToTheFuture'', Doc Brown's "1.21 jiggawatts" mispronunciation was kept as "Gigovatios" on the first film, but the third one used the correct "gigavatios". Inversely, the first move calls the [[AppliedPhlebotinum Flux Capacitor]] "Condensador de Fluzo", with "fluzo" being a made-up word. Third movie properly translates it as "flujo", but PopculturalOsmosis only uses "fluzo", [[GoodBadTranslation probably because it's more associated to the film]].

to:

* In Spain, for ''Film/BackToTheFuture'', Doc Brown's "1.21 jiggawatts" mispronunciation was kept as "Gigovatios" on the first film, but the third one used the correct "gigavatios". Inversely, the first move calls the [[AppliedPhlebotinum Flux Capacitor]] "Condensador de Fluzo", with "fluzo" being a made-up word. Third The third movie properly translates it as "flujo", but PopculturalOsmosis only uses "fluzo", [[GoodBadTranslation probably because it's more associated to with the film]].



** It's a matter of setting things right. The english "orc" is very similar to the italian "orco" ("ogre"), but they indicates different creatures. In the ''The Hobbit'' translation they used the false relative "orc = orco", while in ''The Lord of the Rings'' they used the right meaning.

to:

** It's a matter of setting things right. The english English "orc" is very may look similar to the italian Italian "orco" ("ogre"), but they indicates indicate different creatures. In the translation of ''The Hobbit'' translation they used the false relative equivalence "orc = orco", while in ''The Lord of the Rings'' they used the right translation with the correct meaning.



** The European Spanish dub renders [[KavorkaMan Joey's]] "How ''you'' doin?" catchphrase a different thing everytime it shows up, which kills the point of a catchphrase on the first place.

to:

** The European Spanish dub renders [[KavorkaMan Joey's]] "How ''you'' doin?" catchphrase a different thing everytime it shows up, which kills the point of a catchphrase on in the first place.



*** As far as pronounciations go, the dub really can't make up its mind. Iroh will be pronounced interchangeably as "Eye-roh" and "Ee-roh"; Mai will be either "May" or "My-ee"; Suki will be either, well, "Suki" or "Su-KEE"; Ty Lee will be either "Tye Lee" or "Tee Lee" etc. It's surprising to see how Aang kept his English pronounciation consistent.

to:

*** As far as pronounciations pronunciations go, the dub really can't make up its mind. Iroh will be pronounced interchangeably as "Eye-roh" and "Ee-roh"; Mai will be either "May" or "My-ee"; Suki will be either, well, "Suki" or "Su-KEE"; Ty Lee will be either "Tye Lee" or "Tee Lee" etc. It's surprising to see how Aang kept his English pronounciation pronunciation consistent.



** Like with both the ''[[WesternAnimation/ThePowerpuffGirls Powerpuff]] [[Anime/DemashitaPowerpuffGirlsZ Girls]]'' shows below, the European Portuguese dub was inconsistent between the two shows, though to a much minor degree. Like with the Brazilian version above, they couldn't decide on what to call the elemental powers in the series. In [[WesternAnimation/AvatarTheLastAirbender the original]], the English name was kept for the users (e.g. Firebender) but was translated for the actual power (e.g. "Poder do Fogo" [lit. "Power of Fire"] instead of Firebending), while [[WesternAnimation/TheLegendofKorra the sequel series]] kept the power's name, but changed the user's name into "Guardião/Guardiã"[[note]]Male/Female, respectively[[/note]] .

to:

** Like with both the ''[[WesternAnimation/ThePowerpuffGirls Powerpuff]] [[Anime/DemashitaPowerpuffGirlsZ Girls]]'' shows below, the European Portuguese dub was inconsistent between the two shows, though to a much minor degree. Like with the Brazilian version above, they couldn't decide on what to call the elemental powers in the series. In [[WesternAnimation/AvatarTheLastAirbender the original]], the English name was kept for the users (e.g. Firebender) but was translated for the actual power (e.g. "Poder do Fogo" [lit. "Power of Fire"] instead of Firebending), while [[WesternAnimation/TheLegendofKorra the sequel series]] kept the power's name, but changed the user's name into "Guardião/Guardiã"[[note]]Male/Female, respectively[[/note]] .respectively[[/note]].



** Chet Ubetcha's surname was originally mispronounced as "Uh-BATCH-ka" for most episodes, than it was literally translated as "Chet Puoicontarci", than it went back to his original name but now pronounced "U-BACK-a", and finally they got the right pronounciation.
** Similarly, Remy Bucksaplenty went from the correct pronounciation in his first appearance, to being pronounced "BOOKS-a-plenty" in the subsequent two appearances, and being translated as "Remì Pienodisoldi" in his last appearance.

to:

** Chet Ubetcha's surname was originally mispronounced as "Uh-BATCH-ka" for most episodes, than it was literally translated as "Chet Puoicontarci", than it went back to his original name but now pronounced "U-BACK-a", and finally they got the right pronounciation.
pronunciation.
** Similarly, Remy Bucksaplenty went from the correct pronounciation pronunciation in his first appearance, to being pronounced "BOOKS-a-plenty" in the subsequent two appearances, and being translated as "Remì Pienodisoldi" in his last appearance.



** The Fairy World is usualy named "Fantamondo", but sometimes it's called "Mondo Fatato" (a more faithful translation"), and in the April Fool episode it even became "Paese delle Fantasie" ("Fantasy Town")

to:

** The Fairy World is usualy named "Fantamondo", but sometimes it's called "Mondo Fatato" (a more faithful translation"), and in the April Fool episode it even became "Paese delle Fantasie" ("Fantasy Town")Town").



*** In ''Headmasters'' (the Italian dub follows the Japanese series for license reasons, since Italy had the Takara license for the toyline), names start to get weird: Arcee and Ramhorn get completely different names, Kup is called with his Japanese name and other characters switches between Italian and Japanese names (confusing enough? The Japanese names for Optimus Prime and Defensor, Convoy and Guardian, are the same as the Italian ones for Ultra Magnus and Metroplex).

to:

*** In ''Headmasters'' (the Italian dub follows the Japanese series for license reasons, since Italy had the Takara license for the toyline), names start to get weird: Arcee and Ramhorn get completely different names, Kup is called with by his Japanese name and other characters switches switch between Italian and Japanese names (confusing enough? The Japanese names for Optimus Prime and Defensor, Convoy and Guardian, are the same as the Italian ones for Ultra Magnus and Metroplex).



** Then there's the Italian release of the Legends Transformers (the Classic Pretenders without their shells); they are Bumblebee, Jazz, Grimlock and Starscream, but rather then their usual names ("Maggiolino", "Tigre" "Tiran" and "Astrum") they're called "Folgore", "Saetta", "Drago" and "Tornado"... which are axctually the names of Hot Rod, Wheeljack, Hot Spot and Air Raid.
* A rather harmless, but interesting example: There is no consistent way to pronounce WesternAnimation/DonaldDuck in Germany. Early dubs and the first hosts of the TV show ''Disney Club'' pronounced Donald's first name like a german name (you can listen to this pronounciation [[http://www.forvo.com/word/donald/#de here]]). Sometime in the mid-90s, the dubs of the cartoons and ''WesternAnimation/QuackPack'' changed it to the English pronounciation, maybe to sound more modern. Some of the new hosts of ''Disney Club'' changed also to the English pronunciation, but others would keep saying "Donald" the german way. Since the time of WesternAnimation/MickeyMouseworks, the dubbers switch all the time between the german and the english prononciation. Well, at least not during the same episode, but some shows say it this way, other cartoons and ads the other. And some fans even insist on pronouncing "Duck" like if it were a German word. But these fans are a VocalMinority. *phew*

to:

** Then there's the Italian release of the Legends Transformers (the Classic Pretenders without their shells); they are Bumblebee, Jazz, Grimlock and Starscream, but rather then their usual names ("Maggiolino", "Tigre" "Tiran" and "Astrum") they're called "Folgore", "Saetta", "Drago" and "Tornado"... which are axctually actually the names of Hot Rod, Wheeljack, Hot Spot and Air Raid.
* A rather harmless, but interesting example: There is no consistent way to pronounce WesternAnimation/DonaldDuck in Germany. Early dubs and the first hosts of the TV show ''Disney Club'' pronounced Donald's first name like a german German name (you can listen to this pronounciation pronunciation [[http://www.forvo.com/word/donald/#de here]]). Sometime in the mid-90s, the dubs of the cartoons and ''WesternAnimation/QuackPack'' changed it to the English pronounciation, maybe pronunciation, perhaps to sound more modern. Some of the new hosts of ''Disney Club'' changed also to the English pronunciation, but others would keep saying "Donald" the german German way. Since the time of WesternAnimation/MickeyMouseworks, the dubbers switch all the time have kept switching between the german German and the english English prononciation. Well, at least not during the same episode, but some shows say it this way, other cartoons and ads the other. And some fans even insist on pronouncing "Duck" like as if it were a German word. But these fans are a VocalMinority. *phew*



* Japanese dubs of foreign media has this problem, especially when dealing with [[UsefulNotes/JapaneseHonorifics honorifics]] or [[UsefulNotes/JapanesePronouns pronouns]]: Since by default Western (and in less degree West Asian media, like Arabic or Hebrew) media rarely deals with this kind of stuff, especially when the original creators or producers doesn't give too many details about the social hierarchy of the characters or the way how they should speak, sometimes the Japanese translators and voice actors have to figure this out in some way. This is especially troublesome when dealing with twins, as Japanese language (and many East Asian languages) does not recognize the principle of equality, and someone should be the "big brother" and the other(s) should be the "younger one", something that Western media rarely address or even cares at all.[[note]]Normally, when twins are involved in Japanese media, the first one to came out from the mother's womb is considered the older one, while the next ones are considered the younger ones, albeit this is not universal.[[/note]]

to:

* Japanese dubs of foreign media has have this problem, especially when dealing with [[UsefulNotes/JapaneseHonorifics honorifics]] or [[UsefulNotes/JapanesePronouns pronouns]]: pronouns]]. Since by default Western (and in less degree West Asian media, like Arabic or Hebrew) media rarely deals deal with this kind of stuff, especially when the original creators or producers doesn't give too many details about the social hierarchy of the characters or the way how they should speak, sometimes the Japanese translators and voice actors have to figure this out in some way. This is especially troublesome when dealing with twins, twins or triplets, as the Japanese language (and many East Asian languages) does not recognize the principle of equality, and someone should be the "big brother" and the other(s) should be the "younger one", something that Western media rarely address or even cares at all.[[note]]Normally, when twins are involved in Japanese media, the first one to came out from the mother's womb is considered the older one, while the next ones are considered the younger ones, albeit this is not universal.[[/note]]
18th Aug '17 5:43:17 PM Pichu-kun
Is there an issue? Send a Message


* In ''Manga/PokemonSpecial'', nobody can seem to remember their Pokemon's nicknames for the first three arcs. Also, the translators can't decide whether or not (EN)Blue's sister is named May or Daisy. Especially bad since the English release was over a decade behind the Japanese at that point.

to:

* In ''Manga/PokemonSpecial'', ''Manga/PokemonAdventures'', nobody can seem to remember their Pokemon's nicknames for the first three arcs. Also, the translators can't decide whether or not (EN)Blue's sister is named May or Daisy.Daisy (her game name is "Daisy" but the name "May" comes from ''Manga/TheElectricTaleOfPikachu''). Especially bad since the English release was over a decade behind the Japanese at that point.



** Since then Dragon Ball Kai got dubbed in French and is very very much better than the original in all aspects. Closer to the japanese original, secondary characters are named and characters keep their voice actors. Also and most important, 99% less translation errors.

to:

** Since then Dragon ''Dragon Ball Kai Kai'' got dubbed in French and is very very much better than the original in all aspects. Closer to the japanese original, secondary characters are named and characters keep their voice actors. Also and most important, 99% less translation errors.



* The Brazilian dub of ''WesternAnimation/MyLittlePonyEquestriaGirls'' changes the title of the movie to ''Meninas de Equestria''. This is all fine and good... but then ''[[WesternAnimation/MyLittlePonyEquestriaGirlsRainbowRocks Rainbow Rocks]]'' came along. The official preview on the Hasbro channel uses the localized title, but then in the movie itself the original English title is used instead. This problem is increased in the mobile game, where a completely different title is used for the Equestria Girls minigame. This was never a problem in the European Portuguese dub, where the English title is used from the get-go.

to:

* ''WesternAnimation/MyLittlePonyEquestriaGirls'':
**
The Brazilian dub of ''WesternAnimation/MyLittlePonyEquestriaGirls'' changes the title of the first movie to ''Meninas de Equestria''. This is all fine and good... but then ''[[WesternAnimation/MyLittlePonyEquestriaGirlsRainbowRocks Rainbow Rocks]]'' came along. The official preview on the Hasbro channel uses the localized title, but then in the movie itself the original English title is used instead. This problem is increased in the mobile game, where a completely different title is used for the Equestria Girls minigame. This was never a problem in the European Portuguese dub, where the English title is used from the get-go.



** Birdo from ''VideoGame/SuperMarioBros2''. The English manual describes Birdo as a transgender female. Nintendo kept on swaying between her being trans or cis for years though in few recent years they've described Birdo in a [[AmbiguousGender more neutral]] manner.

to:

** Birdo from ''VideoGame/SuperMarioBros2''. The English manual describes Birdo as a transgender female. Nintendo kept on swaying between her being trans or cis for years years, though in few recent years they've described Birdo in a [[AmbiguousGender more neutral]] manner.



* ''TheLegendaryStarfy'' refers to Shurikit as both a "he" and a "she" at different points in the game. Officially, she's a girl.

to:

* ''TheLegendaryStarfy'' ''VideoGame/TheLegendaryStarfy'' refers to Shurikit as both a "he" and a "she" at different points in the game. Officially, she's a girl.



* In ''VideoGame/TheLegendOfZeldaTwilightPrincess'' and ''[[VideoGame/TheLegendOfZeldaOcarinaOfTime Ocarina of Time 3D]]'' Skull Kid was translated as "Bimbo Perduto" ("Lost Kid"), and it was called as such in ''[[VideoGame/SuperSmashBros Super Smash Bros. for 3DS/Wii U]]'' too. When ''[[VideoGame/TheLegendOfZeldaMajorasMask Majora's Mask 3D]]'' was released, they suddenly changed their minds and started keeping "Skull Kid" as a name in Italian translations too, and the April 2015 patch of ''Super Smash Bros.'' edited the name of the Skull Kid trophy and the tip about the corresponding Assist Trophy to reflect this change of heart in the localization. The HD version of ''Twilight Princess'' on Wii U used "Skull Kid" too.

to:

* ''Franchise/{{Pokemon}}'':
**
In ''VideoGame/TheLegendOfZeldaTwilightPrincess'' and ''[[VideoGame/TheLegendOfZeldaOcarinaOfTime Ocarina of Time 3D]]'' Skull Kid was translated as "Bimbo Perduto" ("Lost Kid"), and it was called as such in ''[[VideoGame/SuperSmashBros Super Smash Bros. for 3DS/Wii U]]'' too. When ''[[VideoGame/TheLegendOfZeldaMajorasMask Majora's Mask 3D]]'' was released, they suddenly changed their minds and started keeping "Skull Kid" as a name in Italian translations too, and the April 2015 patch of ''Super Smash Bros.'' edited the name of the Skull Kid trophy and the tip about the corresponding Assist Trophy to reflect this change of heart in the localization. The HD version of ''Twilight Princess'' on Wii U used "Skull Kid" too.



** ''VideoGame/HarvestMoonSNES'' features a church that [[CrystalDragonJesus worships]] the "Goddess of the Land". All future ''VideoGame/HarvestMoon'' games refer to her as the "Harvest Goddess".

to:

** ''VideoGame/HarvestMoonSNES'' ''VideoGame/HarvestMoon1'' features a church that [[CrystalDragonJesus worships]] the "Goddess of the Land". All future ''VideoGame/HarvestMoon'' games refer to her as the "Harvest Goddess".
26th Jun '17 10:09:23 PM Gamermaster
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* In the official Crunchyroll subtitles for ''Manga/MissKobayashisDragonMaid'', Georgie is referred to as Josie in the preview for episode 10.
26th Jun '17 11:09:30 AM PhantomDusclops92
Is there an issue? Send a Message


* The Russian dub of ''WesternAnimation/ChipNDaleRescueRangers'' consists of 52 episodes done in early 90s by TPO Kinoprogramm and 13 remaining episodes dubbed in 2000s by Nevafilm with a completely different cast. The Nevafilm-dubbed episodes translate the names of some characters (such as Fatcat) differently. For those who want to watch CDRR in the original order of episodes, this can be rather jarring since some Nevafilm-dubbed episodes are going to be sandwiched between those dubbed by TPO Kinoprogramm.



* In the Italian dub of the ''WesternAnimation/TeenTitansGo'' episode "Croissant", Killer Moth is all of a sudden renamed "Falena" ("moth"),when in his earlier appearances he kept his original name.



* ''WesternAnimation/ChipNDaleRescueRangers'' Russian dub consists of 52 episodes done in early 90s by TPO Kinoprogramm and 13 remaining episodes dubbed in 2000s by Nevafilm with a completely different cast. The Nevafilm-dubbed episodes translate the names of some characters (such as Fatcat) differently. For those who want to watch CDRR in the original order of episodes, this can be rather jarring since some Nevafilm-dubbed episodes are going to be sandwiched between those dubbed by TPO Kinoprogramm.
20th Jun '17 7:17:53 PM FallenAngelII
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** The Swedish dub had several examples of this, the most egregious of which was Sailor Moon's catchphrase when transforming in the first season, which in any given episode could be any one of "Moon prism, transform me!", "Moon prism!", "Moon prism power, transform me", "Moon prism power" or "Moon power, transform me".
6th Jun '17 8:21:02 AM PhantomDusclops92
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* In the Italian dub of the ''WesternAnimation/AdventureTime'' episode "Card Wars", the concept of Flooping was translated as "Ruotare" ("Spin"), but in "Daddy-Daughter Card Wars" it becomes "Fluppare", an Italianized version of the English name.
30th May '17 8:50:08 AM PhantomDusclops92
Is there an issue? Send a Message


** In the first two games all the characters had their Japanese names translated to western sounding ones but for 3 and 4 they didn't bother with that anympre, so Lan Mayl and Chaud were in a game people named Saiko, Inukai, Sunayama, Shuuko and Tamako, but then 5 and 6 went back to changing the Japanese names again (unless they were from 3 or 4 in which case they kept it for continuity)

to:

** In the first two games all the characters had their Japanese names translated to western sounding ones but for 3 and 4 they didn't bother with that anympre, anymore, so Lan Lan, Mayl and Chaud were in a the same game as people named Saiko, Inukai, Sunayama, Shuuko and Tamako, but then 5 and 6 went back to changing the Japanese names again (unless they were from 3 or 4 in which case they kept it for continuity)


Added DiffLines:

** The Italian translation of ''VideoGame/TheLegendOfZeldaTheMinishCap'' translated Peahat literally as "Pisello Cappello", rather than the usual translation "Bulbocottero".


Added DiffLines:

** Again in the Italian dub, Mr. Krabs is renamed "Mr. Kreb" (pronounced just like "Crab") in the show, but the dub of the first movie keeps the original name.
29th May '17 10:46:19 AM Screwhorn77
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/ChipNDaleRescueRangers'' Russian dub consists of 52 episodes done in early 90s by TPO Kinoprogramm and 13 remaining episodes dubbed in 2000s by Nevafilm with a completely different cast. The Nevafilm-dubbed episodes translate the names of some characters (such as Fatcat) differently. For those who want to watch CDRR in the original order of episodes, this can be rather jarring since some Nevafilm-dubbed episodes are going to be sandwiched between those dubbed by TPO Kinoprogramm.
This list shows the last 10 events of 241. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.InconsistentDub