History Main / InconsistentDub

7th Feb '16 9:08:02 PM Digifiend
Is there an issue? Send a Message
Added DiffLines:
***In Battle Network 5, Higsby says he's going to meet Ms. Mariko. Mariko is the Japanese name of Lan's homeroom teacher Ms. Mari.
20th Jan '16 4:50:01 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message
** All Creator/ValveSoftware (and by default, {{Steam}}) games uses the European dialect. The main problem, at least with {{Steam}}, is all the on-screen text is an unholy mixup of both Latin American and European dialects in the menus.
to:
** All Creator/ValveSoftware (and by default, {{Steam}}) UsefulNotes/{{Steam}}) games uses the European dialect. The main problem, at least with {{Steam}}, UsefulNotes/{{Steam}}, is all the on-screen text is an unholy mixup of both Latin American and European dialects in the menus.
15th Jan '16 10:45:38 AM Anddrix
Is there an issue? Send a Message
'''Sailor Moon''': Yeah, but apparently [[ViewersAreMorons American children are too stupid to notice]].
to:
'''Sailor Moon''': Yeah, but apparently [[ViewersAreMorons American children are too stupid to notice]].notice.

** It probably was, since the Spanish dub is also based on the French one and also has that issue ("Cameame Waves"? "Vital Wave"? "Infinite Light"?). The opposite also happened, with "Vital Wave" (The "normal" name for the Kamehameha) also being used for the [[DangerousForbiddenTechnique Kikouhou]], the [[BlindedByTheLight Taiyou-ken]], the [[HeroicRROD Kaioh-ken]], several unnamed ki attacks, and more. The Taiyou-ken (Solar Fist) also went by several names, such as "Solar Beam", "Solar Fist" (Gasp!), "Photoelectric Waves" (Said by [[IdiotHero Goku]], go figure) and the crowner, "Final Flash". By Cell. One episode BEFORE Vegeta used the ''real'' Final Flash. Not even the titular {{McGuffin}}s are safe, being "magical balls" (Most things are simply "magical X" on this dub for [[ViewersAreMorons some reason]]) but sometimes becoming "crystal balls" or even "dragon balls". There's also calling Saiyans "Space Warriors" and Super Saiyans "Super Warriors", but then using "Super Warriors" for vanilla Saiyans in some movies, and actually calling them "Saiyans" (In English) on early GT. Even the manga fell to this one, calling them "Saiyajins" in GratuitousJapanese at first, and by extension "Super Saiyajin" later on... until the Androids arc, where they used "Super Warriors" like the anime. Sometimes. To the point of using both terms ''on the same page''. The manga also called the [[CombinedEnergyAttack Genki Dama]] "fireball" on its first appearance and "Energy Ball" everywhere else. And that's not even getting to current video games being translated from the USA versions resulting in even ''more'' name changes for minor characters.
to:
** It probably was, since the Spanish dub is also based on the French one and also has that issue ("Cameame Waves"? "Vital Wave"? "Infinite Light"?). The opposite also happened, with "Vital Wave" (The "normal" name for the Kamehameha) also being used for the [[DangerousForbiddenTechnique Kikouhou]], the [[BlindedByTheLight Taiyou-ken]], the [[HeroicRROD Kaioh-ken]], several unnamed ki attacks, and more. The Taiyou-ken (Solar Fist) also went by several names, such as "Solar Beam", "Solar Fist" (Gasp!), "Photoelectric Waves" (Said by [[IdiotHero Goku]], go figure) and the crowner, "Final Flash". By Cell. One episode BEFORE Vegeta used the ''real'' Final Flash. Not even the titular {{McGuffin}}s are safe, being "magical balls" (Most things are simply "magical X" on this dub for [[ViewersAreMorons some reason]]) reason) but sometimes becoming "crystal balls" or even "dragon balls". There's also calling Saiyans "Space Warriors" and Super Saiyans "Super Warriors", but then using "Super Warriors" for vanilla Saiyans in some movies, and actually calling them "Saiyans" (In English) on early GT. Even the manga fell to this one, calling them "Saiyajins" in GratuitousJapanese at first, and by extension "Super Saiyajin" later on... until the Androids arc, where they used "Super Warriors" like the anime. Sometimes. To the point of using both terms ''on the same page''. The manga also called the [[CombinedEnergyAttack Genki Dama]] "fireball" on its first appearance and "Energy Ball" everywhere else. And that's not even getting to current video games being translated from the USA versions resulting in even ''more'' name changes for minor characters.
5th Jan '16 1:43:02 PM Willbyr
Is there an issue? Send a Message
** In the English version of ''Manga/DragonBall Z'', Piccolo went by the pseudonym "Ma Junior" at the World Martial Arts Tournament, with his reasoning that it was what he used last time he entered the tournament. In the ''Manga/DragonBall'' dub, he went by the name "Junior" (No "Ma") instead. Also, in the [[{{Bowdlerisation}} edited version]] of ''DragonBallZKai'' he uses the "Special Beam Cannon" on Raditz, only for it to be the "Makankosappo" in the next episode's flashback. This was averted in the uncut dub in that case, however was later invoked when Goku uses the "Solar Flare" and Krillin does the "Taiyou-ken".
to:
** In the English version of ''Manga/DragonBall Z'', Piccolo went by the pseudonym "Ma Junior" at the World Martial Arts Tournament, with his reasoning that it was what he used last time he entered the tournament. In the ''Manga/DragonBall'' dub, he went by the name "Junior" (No "Ma") instead. Also, in the [[{{Bowdlerisation}} edited version]] of ''DragonBallZKai'' ''Anime/DragonBallKai'' he uses the "Special Beam Cannon" on Raditz, only for it to be the "Makankosappo" in the next episode's flashback. This was averted in the uncut dub in that case, however was later invoked when Goku uses the "Solar Flare" and Krillin does the "Taiyou-ken".
1st Jan '16 8:40:31 PM luisedgarf
Is there an issue? Send a Message
** ''VideoGame/{{Spelunky}}'''s Spanish translation also mixes European and Latin American dialects, not to mention the translation does not use ''voseo''.[[note]]The pronouns used mainly in Spain and Argentina.[[/note]] ** The Latin American Spanish voice acting of ''VideoGame/{{Halo3}}'' uses the Mexican dialect, but the on-screen text and menus still use the European dialect.
to:
** ''VideoGame/{{Spelunky}}'''s The Spanish translation translations of both ''VideoGame/{{Spelunky}}'' and ''VideoGame/LaMulana'' also mixes European and Latin American dialects, not to mention the translation translations does not use ''voseo''.[[note]]The pronouns used mainly in Spain and Argentina.[[/note]] ** The Latin American Spanish voice acting of ''VideoGame/{{Halo3}}'' ''[[VideoGame/{{Halo3}} Halo 3]]'' uses the Mexican dialect, but the on-screen text and menus still use the European dialect.
29th Dec '15 8:49:01 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message
* The ''{{Slayers}}: Super-Explosive Demon Story'' manga, as translated by CentralParkMedia, has some inconsistencies in how names are spelled:
to:
* The ''{{Slayers}}: ''{{LightNovel/Slayers}}: Super-Explosive Demon Story'' manga, as translated by CentralParkMedia, has some inconsistencies in how names are spelled:
25th Dec '15 12:39:39 AM Doug86
Is there an issue? Send a Message
* The English dub of ''Manga/CardcaptorSakura'' suffered from this due to its fragmented episode run on KidsWB. Any cards that came from episodes not shown were explained through flashbacks that often portrayed the capture as happening differently from the actual episode. When the rest of the episodes were shown in other Anglophone countries, the flashbacks ended up making it look like Sakura was bad at remembering things.
to:
* The English dub of ''Manga/CardcaptorSakura'' suffered from this due to its fragmented episode run on KidsWB.Creator/KidsWB. Any cards that came from episodes not shown were explained through flashbacks that often portrayed the capture as happening differently from the actual episode. When the rest of the episodes were shown in other Anglophone countries, the flashbacks ended up making it look like Sakura was bad at remembering things.
21st Dec '15 11:03:49 PM AlinhoAlisson
Is there an issue? Send a Message
** In the first season, the term "Sailor Senshi" was usually translated as "Sailor Guerreiras" (Sailor Warriors). After the [[UnCancelled Uncancelling]] and studio swap, suddenly they were... "the Sailor Moons" (which made the InTheNameOfTheMoon speech ridiculously [[{{Narm}} Narmy]], since Sailor Moon said her name ''three times'' [[note]]"I'm ''a'' Sailor Moon! Who fights for love and justice! I'm Sailor Moon! Sailor Moon will punish you in the name of the moon"[[/note]]). After 70% of the R season it was changed to sometimes-Sailor and sometimes-Sailor Guerreiras, and so it stayed for all subsequent seasons.
to:
** In the first season, season of the Brazilian Dub, the term "Sailor Senshi" was usually translated as "Sailor Guerreiras" (Sailor Warriors). After the [[UnCancelled Uncancelling]] and studio swap, suddenly they were... "the Sailor Moons" (which made the InTheNameOfTheMoon speech ridiculously [[{{Narm}} Narmy]], since Sailor Moon said her name ''three times'' [[note]]"I'm ''a'' Sailor Moon! Who fights for love and justice! I'm Sailor Moon! Sailor Moon will punish you in the name of the moon"[[/note]]). After 70% of the R season it was changed to sometimes-Sailor and sometimes-Sailor Guerreiras, and so it stayed for all subsequent seasons.
26th Nov '15 5:22:41 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message
* The English translation of ''VideoGame/DynastyWarriors'' consistently uses the traditional East Asian name format of Family Name first, then Given Name. ''SamuraiWarriors'' instead consistently used the Given Name, Family Name format more common in the West. Since they each used it consistently, this wasn't too much of a problem... until ''Warriors Orochi'', where you now get characters who are inconsistently named using one format or the other, depending on the source game.
to:
* The English translation of ''VideoGame/DynastyWarriors'' consistently uses the traditional East Asian name format of Family Name first, then Given Name. ''SamuraiWarriors'' ''VideoGame/SamuraiWarriors'' instead consistently used the Given Name, Family Name format more common in the West. Since they each used it consistently, this wasn't too much of a problem... until ''Warriors Orochi'', where you now get characters who are inconsistently named using one format or the other, depending on the source game.
24th Nov '15 12:21:52 PM Sahgo
Is there an issue? Send a Message
Added DiffLines:
** The Brazilian dub of ''Series/PowerRangersSPD'' at first [[WoolSeyism Woolsey'd]] the titular Space Patrol Delta into "Super Patrol Delta" in order to keep the [[FunWithAcronyms acronym]], but later episodes (presumably translated by different people) would just have it translated literally to "Patrulha Espacial Delta".
This list shows the last 10 events of 158. Show all.