History Main / InconsistentDub

13th Apr '18 6:37:09 PM Midna
Is there an issue? Send a Message


** Even the [[Manga/SailorMoon manga]] has its moments, most noticeably a page in the Dream Arc when it was first printed in Mixx[=/=]Creator/{{Tokyopop}}'s ''Smile''. The Outer Senshi kept their names - Haruka, Michiru, Setsuna and Hotaru. While Haruka is playing with Hotaru, she calls her ''Jenny''. This happens only on that one page and never happens again. Another page referred to Haruka as "Alex Haruka" and "Alex", which thankfully also got corrected in later printings.

to:

** Even the [[Manga/SailorMoon manga]] has its moments, most noticeably a page in the Dream Arc when it was first printed in Mixx[=/=]Creator/{{Tokyopop}}'s ''Smile''. The Outer Senshi Guardians kept their names - Haruka, Michiru, Setsuna and Hotaru. While Haruka is playing with Hotaru, she calls her ''Jenny''. This happens only on that one page and never happens again. Another page referred to Haruka as "Alex Haruka" and "Alex", which thankfully also got corrected in later printings.
13th Apr '18 6:28:52 AM Midna
Is there an issue? Send a Message


** Mecha Sonic from ''VideoGame/Sonic3AndKnuckles'' was given [[IHaveManyNames many different and inconsistent dub names]]: Robotic Sonic, Evil Sonic, Q Zone, and even [[CriticalResearchFailure Metal Sonic]]. Finally, when he was featured as part of DLC in ''VideoGame/LegoDimensions'', it was reverted to his Japanese name.
* Russian dub of ''VideoGame/DragonAgeOrigins'' is inconsistent with accentuation.

to:

** Mecha Sonic from ''VideoGame/Sonic3AndKnuckles'' was given [[IHaveManyNames many different and inconsistent dub names]]: Robotic Sonic, Evil Sonic, Q Zone, and even [[CriticalResearchFailure Metal Sonic]].Sonic (the name of a completely different robot Sonic who first appeared in ''Sonic CD''). Finally, when he was featured as part of DLC in ''VideoGame/LegoDimensions'', it was reverted to his Japanese name.
%% * The Russian dub of ''VideoGame/DragonAgeOrigins'' is inconsistent with accentuation.its accentuation. Any specific examples?
* For a lengthy period of time between 2008-ish and 2016, most Creator/{{Nintendo}} games released had DuelingDubs, one for the North American market, and one shared with Europe and Oceania. Because one hand wasn't talking to the other, several terms and concepts ended up with different names between regions, such as the game show in ''VideoGame/PaperMarioStickerStar'' or almost every proper noun in ''VideoGame/TheLegendOfZeldaSpiritTracks''. In late 2016, this eventually seemed to prove more trouble than it was worth, and Nintendo of Europe took over localization duties in full...except they ''also'' started using the North American English terms for everything, so the return of the aforementioned game show in ''VideoGame/PaperMarioColorSplash'' calls it "Snifit or Whiffit" instead of "Hit It or Snifit", the Splatfest ranks in ''VideoGame/Splatoon2'' use the snappier American names instead of their more literally translated European counterparts, and so on. On the flip side, this resulted in oddities like the Hammerhead Bros. in ''VideoGame/MarioAndLuigiSuperstarSaga'' and Marie in ''Splatoon 2'' suddenly using British slang and speech patterns in the American versions for no in-game reason.



** She also created an additional RunningGag from the characters being puzzled because of it... like poor [[Literature/ThePrincessBride Princess Buttercup]] wondering if she is really called "Boglárka" (film) or more like "Pitypang" (book).

to:

** She also created an additional RunningGag from the characters being puzzled because of it... like poor [[Literature/ThePrincessBride Princess Buttercup]] wondering if she whether her name is really called "Boglárka" (film) or more like "Pitypang" (book).
9th Apr '18 11:19:44 AM Pichu-kun
Is there an issue? Send a Message


** Sometimes onigiri are donuts, sometimes they're cookies, you never know. In one episode they actually called them rice balls, presumably because said episode actually showed them being made, so it's even harder to pretend they're something else. Until 4Kids dropped the Pokémon license, they painted over them in later episodes so they looked like subs or peanut butter and jelly sandwiches, even in an episode where a plot point involved a rice ball rolling away. [[http://www.youtube.com/watch?v=jjphanrGEKQ Ever see a sandwich roll down a hill?]] How about vertically? And then jumping several inches? The "rolling down the hill" incident was the final episode of [[LongRunners season 7]], and it was also the first case of visually editing the onigiri. Before that the onigiri were left alone visually, but they were called sandwiches/cookies/donuts/popcorn balls/eclairs/etc. 4Kids continued this bizarre visual editing through season 8 until they lost the show (after which they've been left alone and consistently been called rice balls by TPCI).

to:

** Sometimes onigiri are donuts, sometimes they're cookies, you never know. In one episode they actually called them rice balls, presumably because said episode actually showed them being made, so it's even harder to pretend they're something else. Until 4Kids dropped the Pokémon ''Pokémon'' license, they painted over them in later episodes so they looked like subs or peanut butter and jelly sandwiches, even in an episode where a plot point involved a rice ball rolling away. [[http://www.youtube.com/watch?v=jjphanrGEKQ Ever see a sandwich roll down a hill?]] How about vertically? And then jumping several inches? The "rolling down the hill" incident was the final episode of [[LongRunners season 7]], and it was also the first case of visually editing the onigiri. Before that the onigiri were left alone visually, but they were called sandwiches/cookies/donuts/popcorn balls/eclairs/etc. 4Kids continued this bizarre visual editing through season 8 until they lost the show (after which they've been left alone and consistently been called rice balls by TPCI).
9th Apr '18 11:18:23 AM Pichu-kun
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** The English dub has some of this due to the differences between 4kids and PUSA. This is most blatant when Misty appeared in Kalos. 4kids changed Misty's personality a bit but PUSA follows the Japanese script, not the 4kids interpretation of the characters. As a result, Misty's character is rather off compared to how fans know her. She has {{Call Back}}s that make sense in Japan but not in the dub, such as her bragging about her attractiveness.
18th Mar '18 2:00:08 PM rjd1922
Is there an issue? Send a Message


** In the ''Pokémon'' games, the key item that allows you to find hidden items has been inconsistently translated. In Japan, it's always been known as "Dowsing Machine." From Generation I to III, it was known in America as "Item Finder," but ever since ''VideoGame/PokemonDiamondAndPearl'', it's been translated as "Dowsing Machine." In fact, in ''[[VideoGame/PokemonGoldAndSilver HeartGold and SoulSilver]]'', it's called "Dowsing MCHN."

to:

** In the ''Pokémon'' games, the key item that allows you to find hidden items has been inconsistently translated. In Japan, it's always been known as "Dowsing Machine." From Generation I to III, it was known in America as "Item Finder," "Itemfinder," but ever since ''VideoGame/PokemonDiamondAndPearl'', it's been translated as "Dowsing Machine." In fact, in ''[[VideoGame/PokemonGoldAndSilver HeartGold and SoulSilver]]'', it's called abbreviated to "Dowsing MCHN."



** Koga' daughter is known as Janine in most of her appearances. However, while a younger version of her appears in a cameo role during ''[=FireRed=] and [=LeafGreen=]'', the Fame Checker item lists her name as "Charine".

to:

** Koga' daughter is known as Janine in most of her appearances. However, while a younger version of her appears in a cameo {{cameo}} role during in ''[=FireRed=] and [=LeafGreen=]'', the Fame Checker item lists her name as "Charine".
17th Mar '18 6:48:47 AM MightyFan217
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

[[folder:Fan Works]]
* ''Fanfic/CitadelOfTheHeart'' flips between either using the Japanese terminology for anything ''Franchise/{{Digimon}}'' related, or using the English Dub terminology. ''Digimon Re: Tamers'', on the other hand, decides to ''[[InvokedTrope invoke]]'' this trope as a means of using it for {{Foreshadowing}} purposes, making certain characters stand out between one another by having this be a part of their characterization, among other examples. Henry uses his English Dub name because [[spoiler:he's [[ShedTheFamilyName shedding the family name]], whereas the original names for his family members are kept as they were in the Japanese version]]. Ruki and her family, as well as Renamon, maintain all of their Japanese names and terminology all the way down to Renamon using said terminology as her own InsistentTerminology (such as referring to Rookie Level Digimon as Child Level Digimon, [[CallingYourAttacks calling her own attacks by their Japanese names]], etc.). Then of course Impmon's entire backstory as to why he uses the Dub terminology is because he's native to the US servers of the Digital World in which the Dub terminology is considered the correct terminology to use, and Impmon's general characterization is a somewhat boorish [[{{Eagleland}} Eaglelander]]. Jeri's name is a more mundane case; at birth, when [[ParentalNeglect her father]] was registering her name for her birth certificate, he misspelled her name from the original (J'''u'''ri) and ended up with J'''e'''ri and never bothered to correct it.
[[/folder]]
10th Mar '18 11:56:31 AM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* The localization of ''VideoGame/{{Ys}} I and II'' for the TurboGrafx16 CD changes Dogi's name to Colin; however, they changed it back to Dogi for ''Wanderers from Ys''.

to:

* The localization of ''VideoGame/{{Ys}} I and II'' for the TurboGrafx16 UsefulNotes/TurboGrafx16 CD changes Dogi's name to Colin; however, they changed it back to Dogi for ''Wanderers from Ys''.
7th Mar '18 9:04:13 AM Dere
Is there an issue? Send a Message


** Mecha Sonic from ''VideoGame/Sonic3AndKnuckles'' was given [[InconsistentDub many different and inconsistent dub names]]: Robotic Sonic, Evil Sonic, Q Zone, and even [[CriticalResearchFailure Metal Sonic]]. When he was featured as part of DLC in ''VideoGame/LegoDimensions'', it was reverted to his Japanese name.

to:

** Mecha Sonic from ''VideoGame/Sonic3AndKnuckles'' was given [[InconsistentDub [[IHaveManyNames many different and inconsistent dub names]]: Robotic Sonic, Evil Sonic, Q Zone, and even [[CriticalResearchFailure Metal Sonic]]. When Finally, when he was featured as part of DLC in ''VideoGame/LegoDimensions'', it was reverted to his Japanese name.
7th Mar '18 9:02:55 AM Dere
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** Mecha Sonic from ''VideoGame/Sonic3AndKnuckles'' was given [[InconsistentDub many different and inconsistent dub names]]: Robotic Sonic, Evil Sonic, Q Zone, and even [[CriticalResearchFailure Metal Sonic]]. When he was featured as part of DLC in ''VideoGame/LegoDimensions'', it was reverted to his Japanese name.
2nd Mar '18 11:39:12 PM luisedgarf
Is there an issue? Send a Message


** The Spanish translations of both ''VideoGame/{{Spelunky}}'' and ''VideoGame/LaMulana'' also mixes European and Latin American dialects, not to mention the translations does not use ''voseo''.[[note]]The pronouns used mainly in Spain and Argentina.[[/note]]

to:

** The Spanish translations of both ''VideoGame/{{Spelunky}}'' ''VideoGame/{{Spelunky}}'', ''VideoGame/FinalFantasyXV'' and ''VideoGame/LaMulana'' also mixes European and Latin American dialects, not to mention the translations does not use ''voseo''.[[note]]The pronouns used mainly in Spain and Argentina.[[/note]]
This list shows the last 10 events of 276. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.InconsistentDub