History Main / InconsistentDub

20th Jun '17 7:17:53 PM FallenAngelII
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** The Swedish dub had several examples of this, the most egregious of which was Sailor Moon's catchphrase when transforming in the first season, which in any given episode could be any one of "Moon prism, transform me!", "Moon prism!", "Moon prism power, transform me", "Moon prism power" or "Moon power, transform me".
6th Jun '17 8:21:02 AM PhantomDusclops92
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* In the Italian dub of the ''WesternAnimation/AdventureTime'' episode "Card Wars", the concept of Flooping was translated as "Ruotare" ("Spin"), but in "Daddy-Daughter Card Wars" it becomes "Fluppare", an Italianized version of the English name.
30th May '17 8:50:08 AM PhantomDusclops92
Is there an issue? Send a Message


** In the first two games all the characters had their Japanese names translated to western sounding ones but for 3 and 4 they didn't bother with that anympre, so Lan Mayl and Chaud were in a game people named Saiko, Inukai, Sunayama, Shuuko and Tamako, but then 5 and 6 went back to changing the Japanese names again (unless they were from 3 or 4 in which case they kept it for continuity)

to:

** In the first two games all the characters had their Japanese names translated to western sounding ones but for 3 and 4 they didn't bother with that anympre, anymore, so Lan Lan, Mayl and Chaud were in a the same game as people named Saiko, Inukai, Sunayama, Shuuko and Tamako, but then 5 and 6 went back to changing the Japanese names again (unless they were from 3 or 4 in which case they kept it for continuity)


Added DiffLines:

** The Italian translation of ''VideoGame/TheLegendOfZeldaTheMinishCap'' translated Peahat literally as "Pisello Cappello", rather than the usual translation "Bulbocottero".


Added DiffLines:

** Again in the Italian dub, Mr. Krabs is renamed "Mr. Kreb" (pronounced just like "Crab") in the show, but the dub of the first movie keeps the original name.
29th May '17 10:46:19 AM Screwhorn77
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/ChipNDaleRescueRangers'' Russian dub consists of 52 episodes done in early 90s by TPO Kinoprogramm and 13 remaining episodes dubbed in 2000s by Nevafilm with a completely different cast. The Nevafilm-dubbed episodes translate the names of some characters (such as Fatcat) differently. For those who want to watch CDRR in the original order of episodes, this can be rather jarring since some Nevafilm-dubbed episodes are going to be sandwiched between those dubbed by TPO Kinoprogramm.
10th May '17 6:59:33 AM Max96
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* Russian dub of ''VideoGame/DragonAgeOrigins'' is inconsistent with accentuation.
2nd May '17 9:03:00 AM PhantomDusclops92
Is there an issue? Send a Message


* A peculiar one in the Italian dub of ''Disney/WreckItRalph'': The medal Vanellope gives to Ralph says on one of its sides "To Stinkbrain". In dialogue the monicker is translated as "Capoccione Puzzone" ("Smelly Big Head"), but the medal itself is edited to say instead "A Puzzacervello", a more literal translation of the original writing.



*** The monicker "The Great and Powerful Trixie" was translated as "La Grande e La Formidabile Trixie" ("The Great and The Amazing Trixie"), but became the more literal "La Grande e Potente Trixie" starting from the brief mention of her in "Ponyville Confidential"

to:

*** The monicker "The Great and Powerful Trixie" was translated as "La Grande e La Formidabile Trixie" ("The Great and The Amazing Trixie"), but became the more literal "La Grande e Potente Trixie" starting from the brief mention of her in "Ponyville Confidential"Confidential"... until "To Here and Back Again" came back to the original monicker.


Added DiffLines:

** Once again in the Italian dub, Rose Quartz is translated as "Quarzo Rosa" for a good chunk of Season 1 episodes, but starting from the last episodes of Season 1 they call her by the English name.
1st May '17 10:20:36 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


** ''TransformersAnimated'' very nearly avoided inconsistent dubs. The show never got dubbed, but the single toy commercial that aired on TV and the UsefulNotes/McDonalds promo couldn't decide whether to go with the Marvel or old!''Energon'' names.

to:

** ''TransformersAnimated'' ''WesternAnimation/TransformersAnimated'' very nearly avoided inconsistent dubs. The show never got dubbed, but the single toy commercial that aired on TV and the UsefulNotes/McDonalds promo couldn't decide whether to go with the Marvel or old!''Energon'' names.
30th Apr '17 1:09:24 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* ''Franchise/HarvestMoon'':
** ''VideoGame/HarvestMoonSNES'' features a church that [[CrystalDragonJesus worships]] the "Goddess of the Land". All future ''Franchise/HarvestMoon'' games refer to her as the "Harvest Goddess".

to:

* ''Franchise/HarvestMoon'':
''VideoGame/HarvestMoon'':
** ''VideoGame/HarvestMoonSNES'' features a church that [[CrystalDragonJesus worships]] the "Goddess of the Land". All future ''Franchise/HarvestMoon'' ''VideoGame/HarvestMoon'' games refer to her as the "Harvest Goddess".
29th Apr '17 6:29:33 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* Mew Lettuce from ''TokyoMewMew'' has one attack, Reborn Lettuce Rush. Mew Bridget from 4Kids' ''Mew Mew Power'' was given 2 attacks; the second one just being the same attack flipped the other way.

to:

* Mew Lettuce from ''TokyoMewMew'' ''Manga/TokyoMewMew'' has one attack, Reborn Lettuce Rush. Mew Bridget from 4Kids' ''Mew Mew Power'' was given 2 attacks; the second one just being the same attack flipped the other way.
23rd Apr '17 3:06:33 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* The Franchise/TalesSeries has been getting better about standardizing the translations of certain techs that have been passed from main character to main character since ''VideoGame/TalesOfPhantasia'', but we're still at the point where we need a guide to list the various English names of some shared techs. Or even the ''same'' tech on the ''same'' character as a result of remakes and cameos. At least they've generally settled on what we're calling tokugi, ougi and hi-ougi.

to:

* The Franchise/TalesSeries ''VideoGame/TalesSeries'' has been getting better about standardizing the translations of certain techs that have been passed from main character to main character since ''VideoGame/TalesOfPhantasia'', but we're still at the point where we need a guide to list the various English names of some shared techs. Or even the ''same'' tech on the ''same'' character as a result of remakes and cameos. At least they've generally settled on what we're calling tokugi, ougi and hi-ougi.
This list shows the last 10 events of 235. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.InconsistentDub