History Main / InconsistentDub

28th Aug '16 11:42:50 AM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


** Hungarian dub of ''WesternAnimation/TheFairlyOddParents'' is one of the more interesting and recent cases. Originally, there were two dubs produced for two networks ([[{{Nickelodeon}} Nick]] and [=KidsCo=]). When the DisneyChannel started airing the show, they sort of "blended" the casts of the two dubs together. Timmy retained his Nick voice, some second-rate characters got new voices that matched the originals better, but mostly everyone else sounds like in the KC dubbing.

to:

** Hungarian dub of ''WesternAnimation/TheFairlyOddParents'' is one of the more interesting and recent cases. Originally, there were two dubs produced for two networks ([[{{Nickelodeon}} Nick]] and [=KidsCo=]). When the DisneyChannel Creator/DisneyChannel started airing the show, they sort of "blended" the casts of the two dubs together. Timmy retained his Nick voice, some second-rate characters got new voices that matched the originals better, but mostly everyone else sounds like in the KC dubbing.
23rd Aug '16 10:46:57 AM PhantomDusclops92
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* The Italian dub of the Anime/TimeBokan ''Royal Revival'' OAV was for most of the time faithful to the dubs of the shows that aired back then, except that the names of the two henchmen from the first series were switched around. And three side characters from ''Yattodetaman'' were called with their Japanese names rather than the Italian ones. Cue enraged fans.
23rd Aug '16 5:26:00 AM annette12
Is there an issue? Send a Message


* The character Motor Ed of ''WesternAnimation/KimPossible'' has the VerbalTic of peppering his sentences with the word "seriously". When translated into Swedish, "seriously" can become two words, both with practically the same meaning: "seriöst" and "allvarligt". For some unknown reason, the dubbers went with having one of the two Motor Ed-centered episodes translating "seriously" to "seriöst" and the other translating "seriously" to "allvarligt".

to:

* Far too many Hungarian dubs to list. Most of the time, it's the result of switching dubbing studios or translators, although one has to wonder why the voice actors don't point out the inconsistency.
* The character Motor Ed first episodes of ''WesternAnimation/KimPossible'' has the VerbalTic of peppering his sentences with the word "seriously". When ''WesternAnimation/AmericanDad'' in Spain translated into Swedish, "seriously" can become two words, both with practically the same meaning: "seriöst" and "allvarligt". For some unknown reason, the dubbers went with having one of the two Motor Ed-centered Snot's nickname, but after 10 episodes translating "seriously" to "seriöst" and the other translating "seriously" to "allvarligt".or so they kept in on English for no reason.



* ''WesternAnimation/WinxClub'':
** The Rai/Cinelume English dub correctly referred to Bloom's home world as "Domino" for the first 3 seasons, but switches to "Sparks" for season 4 to match the 4Kids English dub, which had been calling it that from the beginning. In addition, the Rai/Dubbing Brothers USA dubs of the first two movies also use "Sparks". Fortunately, the Nickelodeon dub ignores all that, and just calls it "Domino".
** In the first season of the Norwegian dub, the witch/fairy Mirta was called "Mista", but in season 2 they started referring to her as Mirta.
** This also happened in Singapore English dub in the episode where Mirta was introduced. It was fixed afterwards.
* Far too many Hungarian dubs to list. Most of the time, it's the result of switching dubbing studios or translators, although one has to wonder why the voice actors don't point out the inconsistency.
** One of the more interesting and recent cases is that of ''WesternAnimation/TheFairlyOddparents''. Originally, there were two dubs produced for two networks ([[{{Nickelodeon}} Nick]] and [=KidsCo=]). When the DisneyChannel started airing the show, they sort of "blended" the casts of the two dubs together. Timmy retained his Nick voice, some second-rate characters got new voices that matched the originals better, but mostly everyone else sounds like in the KC dubbing.
*** It appears the stations made an effort to bring consistency into the dub(s) -- for the new episodes, Nickelodeon ditched their dubbing studio (Labor) and brought over the Disney cast (hired by studio SDI), along with the name translation that the SDI dub used. There still remains some inconsistency, though: despite being voiced by the same actress in both the original Labor and SDI dubs, Wanda's voice is much higher-pitched in the new Nick dub (weird), and while the original SDI [=KidsCo=] and Disney dubbings didn't bother translating the songs (not even in subtitles), the Nick version does dub even the singing scenes.
** ''Franchise/XMen'' cartoons in Hungarian. ''Hoo-boy...'' First, the original dub of the [[WesternAnimation/XMen '90s animated show]] that aired on FoxKids disregarded the comic book name translations, angering many fans (for example, ComicBook/{{Wolverine}} became Wolf, ComicBook/{{Storm}} became Cyclone, etc.). Then, ''WesternAnimation/XMenEvolution'' followed on Creator/CartoonNetwork, with a fantastic dub, but kept the Creator/FoxKids names, and season 4 didn't get dubbed. The ''Film/XMen'' live action movies followed suit, and thus the new names became widespread, so that now the general public recognizes "Wolf" as the character's basic name. Sometime later, the un-aired episodes of the '90s series receive a wholly new dub, and didn't bother with translating names, but only kept a handful of the original voice actors. Finally, to everyone's surprise, a different channel demanded ''Evolution'''s dub be finished, after a long wait that lasted for about half a decade. Unfortunately, even though all of the original actors were still accessible, only a select few characters kept their voices, they got some names wrong at certain points, and a few of the old voices returned in ''different'' roles. The final episode also contained a quite noticeable goof-up; namely, Jean's voice completely changed for just one scene.
** Whether it was scripted or not (would be unusual if it was, though), the Hungarian voice actor of [[WesternAnimation/SouthPark Cartman]] pointed out the sudden name change of Big Gay Al in one episode. [[ThrowItIn They ran with it.]]

to:

* ''WesternAnimation/WinxClub'':
** The Rai/Cinelume English dub correctly referred to Bloom's home world as "Domino" for the first 3 seasons, but switches to "Sparks" for season 4 to match the 4Kids English dub, which had been calling it that from the beginning. In addition, the Rai/Dubbing Brothers USA dubs
Season 1 of the first two movies also use "Sparks". Fortunately, Polish dub of ''WesternAnimation/CodenameKidsNextDoor'' had the Nickelodeon dub ignores all that, and just calls it "Domino".
** In the first season of the Norwegian dub, the witch/fairy Mirta was called "Mista", but in season 2 they started referring to her as Mirta.
** This also happened in Singapore English dub in the episode where Mirta was introduced. It was fixed afterwards.
* Far too many Hungarian dubs to list. Most of the time, it's the result of switching dubbing studios or translators, although one has to wonder why the voice actors don't point out the inconsistency.
** One of the more interesting and recent cases is that of ''WesternAnimation/TheFairlyOddparents''. Originally, there were two dubs produced for two networks ([[{{Nickelodeon}} Nick]] and [=KidsCo=]). When the DisneyChannel started airing the show, they sort of "blended" the casts of the two dubs together. Timmy retained his Nick voice, some second-rate
5 characters got new voices called by nicknames (something that matched was scrapped from the originals better, but mostly everyone else sounds like in the KC dubbing.
*** It appears the stations made an effort to bring consistency into the dub(s) -- for the new episodes, Nickelodeon ditched their dubbing studio (Labor) and brought over the Disney cast (hired by studio SDI), along with the name translation that the SDI dub used. There still remains some inconsistency, though: despite being voiced by the same actress in both the original Labor and SDI dubs, Wanda's voice is much higher-pitched in the new Nick dub (weird), and while the original SDI [=KidsCo=] and Disney dubbings didn't bother translating the songs (not even in subtitles), the Nick
English version does dub even after the singing scenes.
** ''Franchise/XMen'' cartoons in Hungarian. ''Hoo-boy...'' First,
previews, but persisted here) rather than their real names, however it starts to use the original real names from Season 2 onwards perhaps due to them being more and more relevant to the story.
* The Mexican Spanish
dub of ''WesternAnimation/{{Daria}}'' has one of the [[WesternAnimation/XMen '90s animated show]] that aired on FoxKids disregarded most bizarre examples of this trope. While the comic book name translations, angering series was dubbed in Mexico, many fans (for example, ComicBook/{{Wolverine}} became Wolf, ComicBook/{{Storm}} became Cyclone, etc.). Then, ''WesternAnimation/XMenEvolution'' followed on Creator/CartoonNetwork, with a fantastic dub, but kept the Creator/FoxKids names, and season 4 didn't get dubbed. The ''Film/XMen'' live action movies followed suit, and thus the new names became widespread, so that now the general public recognizes "Wolf" as the character's basic name. Sometime later, the un-aired episodes of mix Mexican with Spaniard and even South American slang and terminology in the '90s dialogue, partly because the series receive a wholly new dub, and didn't bother was dubbed for the entire Spanish-speaking world, including Spain, despite that country normally doesn't allow non-Spaniard dubs to be broadcasted there. Later episodes were dubbed with translating names, but only kept a handful of the original voice actors. Finally, to everyone's surprise, a different channel demanded ''Evolution'''s dub be finished, after a long wait that lasted for about half a decade. Unfortunately, even though all of the original actors were still accessible, only a select few characters kept their voices, they got some names wrong at certain points, and a few of the old voices returned in ''different'' roles. The final episode also contained a quite noticeable goof-up; namely, Jean's voice completely changed for just one scene.
** Whether it was scripted or not (would be unusual if it was, though), the Hungarian voice actor of [[WesternAnimation/SouthPark Cartman]] pointed out the sudden name change of Big Gay Al in one episode. [[ThrowItIn They ran with it.]]
more neutral dialogue through.



** Speaking about the April Fool... another character unable to keep a single name for more than one episode. Sometimes he is "Il Re dei Buffoni" ("The Buffoon King"), another time he was "Il Giullare del Primo d'Aprile" ("The April Fools Day Jester")...
* The first episodes of ''WesternAnimation/AmericanDad'' in Spain translated Snot's nickname, but after 10 episodes or so they kept in on English for no reason.
* The Mexican dub of ''WesternAnimation/PhineasAndFerb'' translated OWCA- Organization Without a Cool Acronym, accurately as OSBA- ''Organización Sin un Buen Acrónimo'' for the Summer Belongs to You special. Later mentions, where the acronym's meaning isn't mentioned, it is just OWCA. At first it can be considered a good thing when OWCA's logo appears, (saying 'OSBA' when a sign clearly says OWCA can be a bit confusing), but it's still jarring, since in the nineties Disney used to edit signs on their movies and cartoons to fit the language it was done for, an action which ironically, with current technology, is even easier.
** In the Scandinavian dubs, ''none'' of the text is translated, but sometimes, a narrator reads the signs in the Danish version, but that is very rare. The reason for this might be that the video for all countries is shared, but not the audio.
** In the Russian dub, Doofenshmirtz's last name was changed to "Foofelshmirtz", but during the first season, the captions read "Doofenshmirtz Evil Incorporated", while the singers sung "Foofelshmirtz Evil Incorporated".

to:

** Speaking about the April Fool... another character unable to keep a single name for more than one episode. Sometimes he is "Il Re dei Buffoni" ("The Buffoon King"), another time he was "Il Giullare del Primo d'Aprile" ("The April Fools Day Jester")...
* The first episodes of ''WesternAnimation/AmericanDad'' in Spain translated Snot's nickname, but after 10 episodes or so they kept in on English for no reason.
* The Mexican
Jester")..
** Hungarian
dub of ''WesternAnimation/PhineasAndFerb'' translated OWCA- Organization Without a Cool Acronym, accurately as OSBA- ''Organización Sin un Buen Acrónimo'' ''WesternAnimation/TheFairlyOddParents'' is one of the more interesting and recent cases. Originally, there were two dubs produced for two networks ([[{{Nickelodeon}} Nick]] and [=KidsCo=]). When the DisneyChannel started airing the show, they sort of "blended" the casts of the two dubs together. Timmy retained his Nick voice, some second-rate characters got new voices that matched the originals better, but mostly everyone else sounds like in the KC dubbing.
** It appears the stations made an effort to bring consistency into the dub(s) --
for the Summer Belongs to You special. Later mentions, where new episodes, Nickelodeon ditched their dubbing studio (Labor) and brought over the acronym's meaning isn't mentioned, it is just OWCA. At first it can be considered a good thing when OWCA's logo appears, (saying 'OSBA' when a sign clearly says OWCA can be a bit confusing), but it's Disney cast (hired by studio SDI), along with the name translation that the SDI dub used. There still jarring, since remains some inconsistency, though: despite being voiced by the same actress in both the original Labor and SDI dubs, Wanda's voice is much higher-pitched in the nineties new Nick dub (weird), and while the original SDI [=KidsCo=] and Disney used to edit signs on their movies and cartoons to fit dubbings didn't bother translating the language it was done for, an action songs (not even in subtitles), the Nick version does dub even the singing scenes.
* The Hungarian ''WesternAnimation/FamilyGuy'' dub,
which ironically, with current technology, is even easier.
** In
apart from the Scandinavian dubs, ''none'' problems listed below is one of the text is translated, but sometimes, a narrator reads best dubs currently running on TV, has an annoying habit of changing around the signs in voices of many second or third tier characters, only keeping the Danish version, but more prominent voices consistent. What's also strange is that is very rare. The reason although they often manage to get the original voice actors of various {{Cameo}} guests from different shows (including actors you rarely hear on TV nowadays), they often fail to do the same for in-universe characters from ''WesternAnimation/TheClevelandShow'' or ''WesternAnimation/AmericanDad'', whenever they have a {{Crossover}}. An explanation for this might be the fact that ''AD'''s dub is handled by a different studio, and the video for all countries is shared, but not people dubbing ''FG'' simply don't recognize its characters, and so don't check whether they already have actors attached to them or not.
** Thanks to some fanmail,
the audio.
** In
''FG'' dubbing team has promised to use the Russian dub, Doofenshmirtz's last name was correct ''AD'' voices in the future. ''American Dad'''s dub on the other hand still assigns new voices to every crossover character.
* The character Motor Ed of ''WesternAnimation/KimPossible'' has the VerbalTic of peppering his sentences with the word "seriously". When translated into Swedish, "seriously" can become two words, both with practically the same meaning: "seriöst" and "allvarligt". For some unknown reason, the dubbers went with having one of the two Motor Ed-centered episodes translating "seriously" to "seriöst" and the other translating "seriously" to "allvarligt".
* ''WesternAnimation/KingOfTheHill'': Apart from abandoning the foul-mouthed {{Woolseyism}}s, the Hungarian dub
changed John Redcorn's name to "Foofelshmirtz", but during "Vörös Kukorica" (literally "Red Corn") in season 7, and started calling the first season, Mega Lo Mart shopping center by its English name rather than "Giga Plaza", which was the captions read "Doofenshmirtz Evil Incorporated", while name used in the singers sung "Foofelshmirtz Evil Incorporated".earlier seasons.



* The Hungarian ''WesternAnimation/FamilyGuy'' dub, which apart from the problems listed below is one of the best dubs currently running on TV, has an annoying habit of changing around the voices of many second or third tier characters, only keeping the more prominent voices consistent. What's also strange is that although they often manage to get the original voice actors of various {{Cameo}} guests from different shows (including actors you rarely hear on TV nowadays), they often fail to do the same for in-universe characters from ''WesternAnimation/TheClevelandShow'' or ''WesternAnimation/AmericanDad'', whenever they have a {{Crossover}}. An explanation for this might be the fact that ''AD'''s dub is handled by a different studio, and the people dubbing ''FG'' simply don't recognize its characters, and so don't check whether they already have actors attached to them or not.
** Thanks to some fanmail, the ''FG'' dubbing team has promised to use the correct ''AD'' voices in the future. ''American Dad'''s dub on the other hand still assigns new voices to every crossover character.
* In the German dub of ''WesternAnimation/{{Recess}}'', the Diggers start out as twin brothers, then become identical best friends, and switch back to being twin brothers. In the original version, they were only best friends who happened to look identical (RuleOfFunny).
** In the first few airings of the German dub, and in a translation of one of the Magazine/DisneyAdventures comics for the show, Gus was named Paul. The dubbers recognized their mistake and redubbed those moments with his correct name.
* Season 1 of the Polish dub of ''WesternAnimation/CodenameKidsNextDoor'' had the 5 characters called by nicknames (something that was scrapped from the English version after the previews, but persisted here) rather than their real names, however it starts to use the real names from Season 2 onwards perhaps due to them being more and more relevant to the story.
* Apart from abandoning the foul-mouthed {{Woolseyism}}s, the Hungarian ''WesternAnimation/KingOfTheHill'' dub changed John Redcorn's name to "Vörös Kukorica" (literally "Red Corn") in season 7, and started calling the Mega Lo Mart shopping center by its English name rather than "Giga Plaza", which was the name used in the earlier seasons.
* ''WesternAnimation/SpongebobSquarepants'';
** In the Dutch Dub most notably with Squidward's rival Squilliam Fancyson, who was allowed to keep his English name for his debut episode but was renamed "Octon te Verwend" in a later episode. Also happens to the Krusty Krab, which is usually translated as 'Krokante Krab' (a literal translation) but also sometimes 'korstige krab' (a less literal translation).
** In the Italian dub Squilliam Fancyson keeps his original name in his early appearances, but is renamed Squilli Elegant in some of the later episodes. The "Squilli" change was probably made to make his name similar to Squidward, who is only known as "Squiddi" in the Italian dub.



*** Also Blowhole's real name was confused in Polish dub; in one episode he's named "Płetewka", later - "Płetewek".

to:

*** ** Also Blowhole's real name was confused in Polish dub; in one episode he's named "Płetewka", later - "Płetewek".



* The Mexican Spanish dub of ''WesternAnimation/{{Daria}}'' has one of the most bizarre examples of this trope. While the series was dubbed in Mexico, many episodes mix Mexican with Spaniard and even South American slang and terminology in the dialogue, partly because the series was dubbed for the entire Spanish-speaking world, including Spain, despite that country normally doesn't allow non-Spaniard dubs to be broadcasted there. Later episodes were dubbed with a more neutral dialogue through.
* In the Italian dub of ''WesternAnimation/StevenUniverse'', The name of Ronaldo's blog (''Keep Beach City Weird'') was originally translated as ''Beach Superstramba City'' ("Beach Superweird City") in "Cat Steven", but in "Lion" they changed it into ''Keep Beach City Wow'', and in the omonimous episode it became ''Beach City, La Città che Stranisce'' ("Beach City, the city that weirds you out")
** It should be noted that "Keep Beach City Weird" [[{{Defictionalization}} is an actual blog]].

to:

* The Mexican Spanish dub of ''WesternAnimation/{{Daria}}'' has ''WesternAnimation/PhineasAndFerb'' translated OWCA- Organization Without a Cool Acronym, accurately as OSBA- ''Organización Sin un Buen Acrónimo'' for the Summer Belongs to You special. Later mentions, where the acronym's meaning isn't mentioned, it is just OWCA. At first it can be considered a good thing when OWCA's logo appears, (saying 'OSBA' when a sign clearly says OWCA can be a bit confusing), but it's still jarring, since in the nineties Disney used to edit signs on their movies and cartoons to fit the language it was done for, an action which ironically, with current technology, is even easier.
** In the Scandinavian dubs, ''none'' of the text is translated, but sometimes, a narrator reads the signs in the Danish version, but that is very rare. The reason for this might be that the video for all countries is shared, but not the audio.
** In the Russian dub, Doofenshmirtz's last name was changed to "Foofelshmirtz", but during the first season, the captions read "Doofenshmirtz Evil Incorporated", while the singers sung "Foofelshmirtz Evil Incorporated".
* In the German dub of ''WesternAnimation/{{Recess}}'', the Diggers start out as twin brothers, then become identical best friends, and switch back to being twin brothers. In the original version, they were only best friends who happened to look identical (RuleOfFunny).
** In the first few airings of the German dub, and in a translation of
one of the most bizarre examples of this trope. While Magazine/DisneyAdventures comics for the series show, Gus was dubbed in Mexico, many episodes mix Mexican named Paul. The dubbers recognized their mistake and redubbed those moments with Spaniard and even South American slang and terminology in the dialogue, partly his correct name.
* ''WesternAnimation/TheSmurfs'': The Italian dub has inconsistencies, mainly
because the series was dubbed for first season is a big case of EarlyInstallmentWeirdness. In the entire Spanish-speaking world, including Spain, despite that country normally doesn't allow non-Spaniard dubs to be broadcasted there. Later first 10 episodes were they don't bother translating the English names of the Smurfs, and only midway through season 1 onward they start using the Italian translated names. The first two dubbed episodes have all the characters with different voice actors from the rest of the series, and Gargamella (Italian name of Gargamel) is also referred to as ''Garganella''.
* ''WesternAnimation/SpongeBobSquarePants'':
** In the Dutch Dub most notably with Squidward's rival Squilliam Fancyson, who was allowed to keep his English name for his debut episode but was renamed "Octon te Verwend" in
a more neutral dialogue through.
*
later episode. Also happens to the Krusty Krab, which is usually translated as 'Krokante Krab' (a literal translation) but also sometimes 'korstige krab' (a less literal translation).
**
In the Italian dub Squilliam Fancyson keeps his original name in his early appearances, but is renamed Squilli Elegant in some of ''WesternAnimation/StevenUniverse'', the later episodes. The "Squilli" change was probably made to make his name similar to Squidward, who is only known as "Squiddi" in the Italian dub.
* ''WesternAnimation/StevenUniverse'':
** In the Italian dub, the
name of Ronaldo's blog (''Keep Beach City Weird'') was originally translated as ''Beach Superstramba City'' ("Beach Superweird City") in "Cat Steven", but in "Lion" they changed it into ''Keep Beach City Wow'', and in the omonimous episode it became ''Beach City, La Città che Stranisce'' ("Beach City, the city that weirds you out")
** It should be noted that "Keep Beach City Weird" [[{{Defictionalization}} is an actual blog]].
out")


Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/WinxClub'':
** The Rai/Cinelume English dub correctly referred to Bloom's home world as "Domino" for the first 3 seasons, but switches to "Sparks" for season 4 to match the 4Kids English dub, which had been calling it that from the beginning. In addition, the Rai/Dubbing Brothers USA dubs of the first two movies also use "Sparks". Fortunately, the Nickelodeon dub ignores all that, and just calls it "Domino".
** In the first season of the Norwegian dub, the witch/fairy Mirta was called "Mista", but in season 2 they started referring to her as Mirta.
** This also happened in Singapore English dub in the episode where Mirta was introduced. It was fixed afterwards.
* ''Franchise/XMen'' cartoons in Hungarian. ''Hoo-boy...'' First, the original dub of the [[WesternAnimation/XMen '90s animated show]] that aired on FoxKids disregarded the comic book name translations, angering many fans (for example, ComicBook/{{Wolverine}} became Wolf, ComicBook/{{Storm}} became Cyclone, etc.). Then, ''WesternAnimation/XMenEvolution'' followed on Creator/CartoonNetwork, with a fantastic dub, but kept the Creator/FoxKids names, and season 4 didn't get dubbed. The ''Film/XMen'' live action movies followed suit, and thus the new names became widespread, so that now the general public recognizes "Wolf" as the character's basic name. Sometime later, the un-aired episodes of the '90s series receive a wholly new dub, and didn't bother with translating names, but only kept a handful of the original voice actors. Finally, to everyone's surprise, a different channel demanded ''Evolution'''s dub be finished, after a long wait that lasted for about half a decade. Unfortunately, even though all of the original actors were still accessible, only a select few characters kept their voices, they got some names wrong at certain points, and a few of the old voices returned in ''different'' roles. The final episode also contained a quite noticeable goof-up; namely, Jean's voice completely changed for just one scene.
** Whether it was scripted or not (would be unusual if it was, though), the Hungarian voice actor of [[WesternAnimation/SouthPark Cartman]] pointed out the sudden name change of Big Gay Al in one episode. [[ThrowItIn They ran with it.]]
21st Aug '16 11:40:05 PM annette12
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* In the Italian dub of ''Series/TheVampireDiaries'' Elijah is renamed Elìa for some reason, but in the spin-off ''Series/TheOriginals'' he keeps the name Elijah. Oddly enough, when Elijah's brother Klaus (who also left ''The Vampire Diaries'' after season 4 and is now in ''The Originals'') comes back in one of the later episodes of ''The Vampire Diaries'', he talks about his brother calling him Elijah, instead of Elìa, the Italian dub name previously used in that show.
21st Aug '16 9:38:02 AM annette12
Is there an issue? Send a Message


* The European Spanish dub of ''Series/{{Friends}}'' renders [[KavorkaMan Joey's]] "How ''you'' doin?" catchphrase a different thing everytime it shows up, which kills the point of a catchphrase on the first place.

to:

* ''Series/{{Friends}}''
**
The European Spanish dub of ''Series/{{Friends}}'' renders [[KavorkaMan Joey's]] "How ''you'' doin?" catchphrase a different thing everytime it shows up, which kills the point of a catchphrase on the first place.place.
** In the Italian dub, it happens with the pronunciation of the name Alice (girlfriend of Phoebe's brother Frank). In her debut episode, she's called "Alice" with the Italian pronunciation that sounds completely different ("Al-ee-che"). In all her other appearances they keep the English pronunciation of her name.
21st Aug '16 9:12:47 AM annette12
Is there an issue? Send a Message


* Happens in the Dutch Dub of ''WesternAnimation/SpongebobSquarepants''; most notably with Squidward's rival Squilliam Fancyson, who was allowed to keep his English name for his debut episode but was renamed "Octon te Verwend" in a later episode. Also happens to the Krusty Krab, which is usually translated as 'Krokante Krab' (a literal translation) but also sometimes 'korstige krab' (a less literal translation).

to:

* Happens in ''WesternAnimation/SpongebobSquarepants'';
** In
the Dutch Dub of ''WesternAnimation/SpongebobSquarepants''; most notably with Squidward's rival Squilliam Fancyson, who was allowed to keep his English name for his debut episode but was renamed "Octon te Verwend" in a later episode. Also happens to the Krusty Krab, which is usually translated as 'Krokante Krab' (a literal translation) but also sometimes 'korstige krab' (a less literal translation).
** In the Italian dub Squilliam Fancyson keeps his original name in his early appearances, but is renamed Squilli Elegant in some of the later episodes. The "Squilli" change was probably made to make his name similar to Squidward, who is only known as "Squiddi" in the Italian dub.
15th Aug '16 7:16:15 PM KiraDoom
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

[[folder:Web Original]]
* In [[WebVideo/{{Chadtronic}} Chadtronic's]] review of a tape called ''You On Kazoo'', he points out the the children are voiced by adults at different points of the video, and what's worse, [[VocalDissonance they don't even bother trying to sound like kids]]. [[FridgeLogic On top of all that, one has to wonder why they did this in the first place.]]
[[/folder]]


Added DiffLines:

** It should be noted that "Keep Beach City Weird" [[{{Defictionalization}} is an actual blog]].
** Not exactly in the show itself, but Cartoon Network Italy's page initially referred to Garnet as "Rodolite", implying that she was going to have a DubNameChange. She's still called Garnet in the actual show.
1st Aug '16 5:23:31 PM Prfnoff
Is there an issue? Send a Message


* In ''VideoGame/{{Kirby}} Super Star'', Dyna Blade is female. The ending of her eponymous subgame even features Kirby discovering her chicks and raising them himself until she recovers. Despite this, the flavor text for the Dyna Blade event in ''Kirby Air Ride''[='s=] City Trial tells you to aim for "his" head.

to:

* In ''VideoGame/{{Kirby}} Super Star'', ''VideoGame/KirbySuperStar'', Dyna Blade is female. The ending of her eponymous subgame even features Kirby discovering her chicks and raising them himself until she recovers. Despite this, the flavor text for the Dyna Blade event in ''Kirby Air Ride''[='s=] ''VideoGame/KirbyAirRide''[='s=] City Trial tells you to aim for "his" head.head.
* The manual of ''[[VideoGame/{{Nectaris}} Military Madness]]'' for the UsefulNotes/TurboGrafx16 refers to "Porcupines" in the description for the Trigger M-77 mines. This is a literal translation of their Japanese name.
25th Jul '16 11:41:45 AM Eggy0
Is there an issue? Send a Message


** One especially bad English dub example is the Moon Gorgeous Meditation. When Sailor Moon gets a proper animation for it, it's named accurately. However the first two or three times she uses before Pegasus gives her a power-up, it's refereed to as [[DepartmentOfRedundancyDepartment "Moon Super Moon Target."]] In the Japanese dub, ''[[TheyJustDidntCare she didn't say anything.]]''

to:

** One especially bad English dub example is the Moon Gorgeous Meditation. When Sailor Moon gets a proper animation for it, it's named accurately. However the first two or three times she uses before Pegasus gives her a power-up, it's refereed to as [[DepartmentOfRedundancyDepartment "Moon Super Moon Target."]] In the Japanese dub, ''[[TheyJustDidntCare she ''she didn't say anything.]]''''



** In later dubbed series, this occurs ridiculously often between the dub of the television show and the US merchandise - for example, Dynasmon is referred to as Dunasmon in the card game, while Crusadermon retains his original name of [=LordKnightmon=]. As of ''Anime/DigimonFrontier'', it's clear that Bandai of America [[TheyJustDidntCare simply stopped caring]] - of all the Digimon introduced in ''Frontier'', absolutely none of them are listed as having the same attacks in the merchandise as they do in the anime, or in the Japanese media for that matter! Then there are the name inconsistencies - aside from the aforementioned Dynasmon and Crusadermon, Bandai also makes mistakes about "Lanamon"[[note]]Ranamon in the dub anime and Japanese material[[/note]], "Sephirothmon"[[note]]Sakkakumon in the dub anime, Sefirotmon in Japanese material[[/note]], "Velgrmon"[[note]]Velgemon in the dub anime, Velgmon in Japanese material[[/note]] and most annoyingly of all, "Kerpymon"[[note]]Cherubimon literally everywhere else, [[{{Macekre}} and for good reason]]; this name is unfortunately as old as ''02''[[/note]]. The kicker here? According to ''Adventure'' dub director Jeff Nimoy, Bandai actually gave the dubbers what names to use for things, at least in the ''Adventure'' days, so either they stopped caring and doing that... or they were deliberately fucking with the dubbers by changing names after giving them.

to:

** In later dubbed series, this occurs ridiculously often between the dub of the television show and the US merchandise - for example, Dynasmon is referred to as Dunasmon in the card game, while Crusadermon retains his original name of [=LordKnightmon=]. As of ''Anime/DigimonFrontier'', it's clear that Bandai of America [[TheyJustDidntCare simply stopped caring]] caring - of all the Digimon introduced in ''Frontier'', absolutely none of them are listed as having the same attacks in the merchandise as they do in the anime, or in the Japanese media for that matter! Then there are the name inconsistencies - aside from the aforementioned Dynasmon and Crusadermon, Bandai also makes mistakes about "Lanamon"[[note]]Ranamon in the dub anime and Japanese material[[/note]], "Sephirothmon"[[note]]Sakkakumon in the dub anime, Sefirotmon in Japanese material[[/note]], "Velgrmon"[[note]]Velgemon in the dub anime, Velgmon in Japanese material[[/note]] and most annoyingly of all, "Kerpymon"[[note]]Cherubimon literally everywhere else, [[{{Macekre}} and for good reason]]; this name is unfortunately as old as ''02''[[/note]]. The kicker here? According to ''Adventure'' dub director Jeff Nimoy, Bandai actually gave the dubbers what names to use for things, at least in the ''Adventure'' days, so either they stopped caring and doing that... or they were deliberately fucking with the dubbers by changing names after giving them.



* ''VideoGame/BlazBlue'' had an incredibly well-done translation for the first few games but, due to ExecutiveMeddling on Creator/ArcSystemWorks' part, the new scenarios from ''Continuum Shift Extend'' have several instances where the script read by the voice actors and the subtitled text that is shown in the game do not match up. Characters even end up saying different things entirely. ''Chrono Phantasma'' takes it even further, to the point that many suspect that TheyJustDidntCare.

to:

* ''VideoGame/BlazBlue'' had an incredibly well-done translation for the first few games but, due to ExecutiveMeddling on Creator/ArcSystemWorks' part, the new scenarios from ''Continuum Shift Extend'' have several instances where the script read by the voice actors and the subtitled text that is shown in the game do not match up. Characters even end up saying different things entirely. ''Chrono Phantasma'' takes it even further, to the point that many suspect that TheyJustDidntCare.further.



*** The voice actors are inconsistent as well; characters are occasionally voiced by [=VAs=] other than their intended one (for example, in "Bridle Gossip", both Twilight and Pinkie briefly get voiced by a [[CrossdressingVoices man]], [[TheyJustDidntCare and for no good reason at that]]), especially during songs and the parts where audio is taken from one of the Serbian dubs.

to:

*** The voice actors are inconsistent as well; characters are occasionally voiced by [=VAs=] other than their intended one (for example, in "Bridle Gossip", both Twilight and Pinkie briefly get gets voiced by a [[CrossdressingVoices man]], [[TheyJustDidntCare and for no good reason at that]]), man]] in one line, as well as Scootaloo on occassion), especially during songs and the parts where audio is taken from one of the Serbian dubs.
11th Jul '16 9:49:09 AM Eggy0
Is there an issue? Send a Message


Inconsistent fansubs exist, but are much rarer; while imt may have been a problem when hardsubbing (making the subtitles an actual, permanent part of the video) was the norm, the growth of softsubbing (which entails using subtitles that can be freely turned off in the manner of a [=DVDs=]) has made it a simple matter to correct and re-release an episode to keep terminology consistent.

to:

Inconsistent fansubs exist, but are much rarer; while imt it may have been a problem when hardsubbing (making the subtitles an actual, permanent part of the video) was the norm, the growth of softsubbing (which entails using subtitles that can be freely turned off in the manner of a [=DVDs=]) has made it a simple matter to correct and re-release an episode to keep terminology consistent.
This list shows the last 10 events of 191. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.InconsistentDub