History Main / InconsistentDub

19th Mar '17 1:12:06 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


** Hungarian dub of ''WesternAnimation/TheFairlyOddParents'' is one of the more interesting and recent cases. Originally, there were two dubs produced for two networks ([[{{Nickelodeon}} Nick]] and [=KidsCo=]). When the Creator/DisneyChannel started airing the show, they sort of "blended" the casts of the two dubs together. Timmy retained his Nick voice, some second-rate characters got new voices that matched the originals better, but mostly everyone else sounds like in the KC dubbing.

to:

** Hungarian dub of ''WesternAnimation/TheFairlyOddParents'' is one of the more interesting and recent cases. Originally, there were two dubs produced for two networks ([[{{Nickelodeon}} ([[{{Creator/Nickelodeon}} Nick]] and [=KidsCo=]). When the Creator/DisneyChannel started airing the show, they sort of "blended" the casts of the two dubs together. Timmy retained his Nick voice, some second-rate characters got new voices that matched the originals better, but mostly everyone else sounds like in the KC dubbing.
18th Mar '17 6:15:25 AM Dere
Is there an issue? Send a Message


** Fang the Sniper was usually called Nack the Weasel in English manuals, but Sonic Drift 2 labels him as Fang in all regions.

to:

** Fang the Sniper was usually called Nack the Weasel in English manuals, but manual of Sonic Drift 2 labels him as Fang Triple Trouble, but is referred to by his Japanese name in all regions.other games.
13th Mar '17 9:08:22 PM BigKlingy
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* Some of the Demon/Persona names in the ''Franchise/ShinMegamiTensei'' series are inconsistent across different games and spinoffs. TheFourGods go back and forth from their Japanese names (''Persona'' series) and Chinese names (''Digital Devil Saga'', among others), Mother Harlot is sometimes just called "The Harlot", etc. The recurring StatusBuff skills that multiply the next physical or magical attack damage by 2.5 are referred to either as the literally-translated "Charge" and "Concentrate" or the more [[{{Woolseyism}} Wooleyized]] "Power Charge" and "Mind Charge" depending on the game. Other than that most skills remain consistently translated between all games and spinoffs, though.
8th Mar '17 12:04:06 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* Capcom seems to ''like'' being inconsistent about terms in ''VideoGame/MegaManBattleNetwork'' and its sequel, ''MegaManStarForce''. The most notable ones are the ByThePowerOfGreyskull quotes: in the first ''Battle Network'' game, the sentence was "Jack In! [=MegaMan.EXE=], Transmit!". In later games, it became "Jack In! Mega Man, Execute!".

to:

* Capcom seems to ''like'' being inconsistent about terms in ''VideoGame/MegaManBattleNetwork'' and its sequel, ''MegaManStarForce''.''VideoGame/MegaManStarForce''. The most notable ones are the ByThePowerOfGreyskull quotes: in the first ''Battle Network'' game, the sentence was "Jack In! [=MegaMan.EXE=], Transmit!". In later games, it became "Jack In! Mega Man, Execute!".
5th Mar '17 11:51:18 AM PhantomDusclops92
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** More from the Italian translation of ''Brawl'': for some reason, the translators made up [[DubNameChange new Italian names]] for the characters from ''VideoGame/PanelDePon'' and ''VideoGame/DrillDozer'' (which [[NoExportForYou were never released in Europe]]) in the sticker list. The odd part comes when you get the Lip sticker and she is renamed "Fiorella"... yet Lip's Stick is still called "Bacchetta di Lip" and not "Bacchetta di Fiorella"!
28th Feb '17 12:53:47 PM PhantomDusclops92
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* The Italian dub of ''WesternAnimation/TheLoudHouse'' translated literally Mick Swagger's name as "Mick Spaccone" when it was mentioned for the first time in "Making the Case", but it was left in English in every other episode.
25th Feb '17 2:43:58 PM ohthatcat
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* ''Animation/TayoTheLittleBus'': The South Korean show's English dub prounounces characters' names differently from season to season. Examples: Lani is pronounced "Laney" and Citu is pronounced "Cito." It can be very jarring, especially due to LoadsAndLoadsofCharacters.
9th Feb '17 9:13:27 PM rjd1922
Is there an issue? Send a Message


** ''Franchise/FinalFantasy'': The spell Esuna has appeared as Heal and Esna. Holy has appeared as Fade, White, Pearl and Holy. Potions have also been Cure (Potion) and Tonic. Are they Golden Needles or Soft Potions? Remember when Thundara was called Lit2? And who can forget Cactuar/Cactrot/Sabotender, and Coeurl/Cuahl?

to:

** ''Franchise/FinalFantasy'': The spell Esuna has appeared as Heal and Esna. Holy has appeared as Fade, White, Pearl and Holy. Potions have also been Cure (Potion) and Tonic. Are they Golden Needles or Soft Potions? Remember when Thundara was called Lit2? [=Lit2=]? And who can forget Cactuar/Cactrot/Sabotender, and Coeurl/Cuahl?



*** Also, the reason "Thundara" was "Lit2" [[MisBlamed has more to do with character limits in the early games than inconsistency]]. ''VideoGame/FinalFantasyI'' only allowed four characters per name, whereas ''VideoGame/FinalFantasyIV'' and ''VideoGame/FinalFantasyVI'' allowed five and six, respectively. The Holy situation is also related to Nintendo's former draconian policies involving any sort of religious content. In all these cases, the localization team had to work with the resources (and within the limits) they were given, and it was only until the UsefulNotes/PlayStation era that they could be consistent with the Japanese naming schemes. In fact, it's only ''VideoGame/FinalFantasyVII'' which is the truly inconsistent installment, since it was [[BlindIdiotTranslation translated by Sony]].

to:

*** Also, the reason "Thundara" was "Lit2" "[=Lit2=]" [[MisBlamed has more to do with character limits in the early games than inconsistency]]. ''VideoGame/FinalFantasyI'' only allowed four characters per name, whereas ''VideoGame/FinalFantasyIV'' and ''VideoGame/FinalFantasyVI'' allowed five and six, respectively. The Holy situation is also related to Nintendo's former draconian policies involving any sort of religious content. In all these cases, the localization team had to work with the resources (and within the limits) they were given, and it was only until the UsefulNotes/PlayStation era that they could be consistent with the Japanese naming schemes. In fact, it's only ''VideoGame/FinalFantasyVII'' which is the truly inconsistent installment, since it was [[BlindIdiotTranslation translated by Sony]].



** ''BreathOfFire'': The first game was translated by Square, the later ones (sometimes very poorly) by Capcom. The goddess Tyr became Myria in her second appearance (the latter is actually correct); recurring character Deis was sometimes called Bleu (Originating with the Square release of the original, and kept as an [[TheArtifact Artifact]] for the Capcom translation of Breath of Fire 2); and Winlan/Windia/Wyndia was supposedly the same place in each game. Gobi/Maniro/Manillo is another case -- all Capcom can be accused of is poor romanization, and yet again it was Square who was the root problem, picking a name out of thin air rather than using the original Japanese name; most cases of Inconsistent Dubbing in Breath of Fire can be traced back to this, actually -- although some of these were necessitated by technical limitations, there's actually no particularly good reason to change Deis to Bleu.

to:

** ''BreathOfFire'': The first game was translated by Square, the later ones (sometimes very poorly) by Capcom. The goddess Tyr became Myria in her second appearance (the latter is actually correct); recurring character Deis was sometimes called Bleu (Originating with the Square release of the original, and kept as an [[TheArtifact Artifact]] for the Capcom translation of Breath ''Breath of Fire 2); 2''); and Winlan/Windia/Wyndia was supposedly the same place in each game. Gobi/Maniro/Manillo is another case -- all Capcom can be accused of is poor romanization, and yet again it was Square who was the root problem, picking a name out of thin air rather than using the original Japanese name; most cases of Inconsistent Dubbing in Breath of Fire can be traced back to this, actually -- although some of these were necessitated by technical limitations, there's actually no particularly good reason to change Deis to Bleu.



** ''VideoGame/PokemonDiamondAndPearl'' had some trainers that were cameos of characters from the ''Film/{{Pokemon}}'' films, including Rebecca from ''[[Anime/PokemonDestinyDeoxys Destiny Deoxys]]'', Butler and Diane from [[Anime/PokemonJirachiWishmaker Jirachi: Wishmaker]]'', and Lizabeth from ''Anime/PokemonRangerAndTheTempleOfTheSea''. The localization team apparently didn't realize these were supposed to be references and localized their names differently.

to:

** ''VideoGame/PokemonDiamondAndPearl'' had some trainers that were cameos of characters from the ''Film/{{Pokemon}}'' films, including Rebecca from ''[[Anime/PokemonDestinyDeoxys Destiny Deoxys]]'', Butler and Diane from [[Anime/PokemonJirachiWishmaker ''[[Anime/PokemonJirachiWishmaker Jirachi: Wishmaker]]'', and Lizabeth from ''Anime/PokemonRangerAndTheTempleOfTheSea''. The localization team apparently didn't realize these were supposed to be references and localized their names differently.
28th Jan '17 12:31:19 PM rjd1922
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** Similarly, the S.S. Anne is called by its Japanese name of "St. Anne" in the anime, likely because of the number of paint edits required to change it.


Added DiffLines:

** ''VideoGame/PokemonDiamondAndPearl'' had some trainers that were cameos of characters from the ''Film/{{Pokemon}}'' films, including Rebecca from ''[[Anime/PokemonDestinyDeoxys Destiny Deoxys]]'', Butler and Diane from [[Anime/PokemonJirachiWishmaker Jirachi: Wishmaker]]'', and Lizabeth from ''Anime/PokemonRangerAndTheTempleOfTheSea''. The localization team apparently didn't realize these were supposed to be references and localized their names differently.
25th Jan '17 7:36:03 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


-->'''Ashe's artist comment on [[{{Cats}} Misto]]:''' See the musical "Cats" for more information -- I have yet to pick up a copy of Eliot's book.\\

to:

-->'''Ashe's artist comment on [[{{Cats}} [[Theatre/{{Cats}} Misto]]:''' See the musical "Cats" for more information -- I have yet to pick up a copy of Eliot's book.\\
This list shows the last 10 events of 222. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.InconsistentDub