History Main / InconsistentDub

27th Jun '16 3:27:02 PM Morgenthaler
Is there an issue? Send a Message


** In the first few airings of the German dub, and in a translation of one of the DisneyAdventures comics for the show, Gus was named Paul. The dubbers recognized their mistake and redubbed those moments with his correct name.

to:

** In the first few airings of the German dub, and in a translation of one of the DisneyAdventures Magazine/DisneyAdventures comics for the show, Gus was named Paul. The dubbers recognized their mistake and redubbed those moments with his correct name.
25th Jun '16 11:31:19 AM PhantomDusclops92
Is there an issue? Send a Message


** In the Italian dub, the Tamama Impact is called "Tamama Attack" in the first season and "Tamama Impact" in the subsequent ones. Also, Koyuki's surname is changed from Azumaya to Gashitana for no apparent reason in later episodes.



* Don't know if this counts, but for ''WesternAnimation/TheBraveLittleToaster'' film series, the titular character is [[Main/CrossDressingVoices a male and voiced by a female]]. The same goes for the Latin Spanish dubs, except for the first film in which he is voiced by a male voice actor.



** The Italian site also has Ike's Aether being named "Twilight". (Well, it ''is'' pretty [[Literature/{{Twilight}} sparkly]]...)

to:

** The Italian site also has Ike's Aether being named "Twilight". (Well, renamed "Twilight" all of a sudden some months before the game's release, where it ''is'' pretty [[Literature/{{Twilight}} sparkly]]...)was still called "Aether".
15th Jun '16 9:37:06 AM ecuvulle6267
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* ''Manga/SgtFrog'': Tamama Impact is usually referred to by some variant of "Crazy Rage Breath", but occasionally they still call it Tamama Impact. Kogoro's transformation word also flips from "Attach-O!" to "Adhesion", the literal translation of the Japanese.
10th Jun '16 9:32:38 AM 64SuperNintendo
Is there an issue? Send a Message


** Sometimes onigiri are donuts, sometimes they're cookies, you never know. In one episode they actually called them rice balls, presumably because said episode actually showed them being made, so it's even harder to pretend they're something else. Until 4Kids dropped the Pokémon license, they painted over them in later episodes so they looked like subs or peanut butter and jelly sandwiches, even in an episode where a plot point involved a rice ball rolling away. [[http://www.youtube.com/watch?v=jjphanrGEKQ Ever see a sandwich roll down a hill?]] How about vertically? And then jumping several inches? The "rolling down the hill" incident was the final episode of [[LongRunners season 7]], and it was also the first case of visually editing the onigiri. Before that the onigiri were left alone visually, but they were called sandwiches/cookies/donuts/popcorn balls/eclairs/etc. 4Kids continued this bizarre visual editing though season 8 until they lost the show (after which they've been left alone and consistently been called rice balls by TPCI).

to:

** Sometimes onigiri are donuts, sometimes they're cookies, you never know. In one episode they actually called them rice balls, presumably because said episode actually showed them being made, so it's even harder to pretend they're something else. Until 4Kids dropped the Pokémon license, they painted over them in later episodes so they looked like subs or peanut butter and jelly sandwiches, even in an episode where a plot point involved a rice ball rolling away. [[http://www.youtube.com/watch?v=jjphanrGEKQ Ever see a sandwich roll down a hill?]] How about vertically? And then jumping several inches? The "rolling down the hill" incident was the final episode of [[LongRunners season 7]], and it was also the first case of visually editing the onigiri. Before that the onigiri were left alone visually, but they were called sandwiches/cookies/donuts/popcorn balls/eclairs/etc. 4Kids continued this bizarre visual editing though through season 8 until they lost the show (after which they've been left alone and consistently been called rice balls by TPCI).
7th Jun '16 1:09:49 PM PhantomDusclops92
Is there an issue? Send a Message


*** They just can't get Swift right. Sometimes is "Comete" ("Comets", the name used in the games), but sometimes is also called "Attacco Rapido" (Which is the name of ''Quick Attack'', a completely different move), "Velocità" ("Speed") and even "Millestelle ("Thousand Stars").

to:

*** They just can't get Swift right. In earlier seasons, many moves were called with different names than the ones used in the Italian game translation. The most memorable were the ones for Thunderbolt, Water Gun and Vine Whip, whose game names are "Fulmine", "Pistolacqua" and "Frustata" but in the anime for years they went as "Superfulmine" ("Super Thunderbolt"), "Getto D'Acqua" ("Water Stream") and "Stretta con Liane" ("Vine Wrap"). Halfway through Season 7 most of these mistakes were corrected, but "Superfulmine" was kept around until Season 11.
**** A very particular case is the one about Swift.
Sometimes is "Comete" ("Comets", the name used in the games), but sometimes most of the times is also called "Attacco Rapido" (Which is the name of ''Quick Attack'', a completely different move), move) or "Velocità" ("Speed") ("Speed"), and even "Millestelle in at least a pair of occasions they went with "Millestelle" ("Thousand Stars").Stars"). This problem was rampant in Season 10, when Ash's Aipom spammed Swift in most of the episodes.



*** The Italian dub of the series, known as ''Digimon Fusion Battles'', is filled with issues when it comes to naming Digimon. Some of them keep their western names like in the earlier series (Puppetmon, Frigimon), others have their western names except pronounced differently than in the older series (Beelzemon pronounced BELL-zemon rather than BEEL-zemon, Deputymon pronounced De-POO-timon rather than DE-putymon), other keep their japanese names even when they used the western names in earlier series (Vamdemon, Dukemon). And the ones who always kept the Japanese names? We have again some pronounce changes (Cyberdramon is Cy-BEAR-dramon rather than Cyber-DRA-mon, Submarimon is Subma-REE-mon rather than SOOB-marimon) or even get [[SpellMyNameWithAnS misspelled from the original Japanese]] (Lilithmon is now Rirismon, Baalmon is now Barmon)

to:

*** The Italian dub of the series, known as ''Digimon Fusion Battles'', is filled with issues when it comes to naming Digimon. Some of them keep their western names like in the earlier series (Puppetmon, Frigimon), others have their western names except pronounced differently than in the older series (Beelzemon pronounced BELL-zemon rather than BEEL-zemon, Deputymon pronounced De-POO-timon rather than DE-putymon), other keep their japanese Japanese names even when they used the western names in earlier series (Vamdemon, Dukemon). And the ones who always kept the Japanese names? We have again some pronounce changes (Cyberdramon is Cy-BEAR-dramon rather than Cyber-DRA-mon, Submarimon is Subma-REE-mon rather than SOOB-marimon) or even get [[SpellMyNameWithAnS misspelled from the original Japanese]] (Lilithmon is now Rirismon, Baalmon is now Barmon)



* In the Italian dub of ''Dragon Ball'', King Piccolo was renamed "Al Satan"... which was already used as Gyumaoh/Ox King's dub name. When the latter reappeared in the last episodes of the show, his name was changed to "Gyuma", a shortened version of the Japanese name.



** But the best is a name which is translated inconsistently ''within the same book''. In ''Order of the Phoenix'', the Crumple-Horned Snorkacks are called "Snorticoli Cornuti" in a chapter, and then "Ricciocorni Schiattosi" in a later chapter.

to:

** But the best is a name which is translated inconsistently ''within the same book''. In ''Order of the Phoenix'', the Crumple-Horned Snorkacks are called "Snorticoli Cornuti" in a chapter, and then "Ricciocorni Schiattosi" in a later chapter. Reprints removed the "Snorticoli Cornuti" mention, leaving "Ricciocorni Schiattosi" as the only official translation.



** The Italian dub of ''Series/PowerRangersMegaforce'' translated the names of the various Megazords. Guess what? Gosei Great and Gosei Grand were both translated as "Grande Megazord Gosei".



* In ''VideoGame/TheLegendOfZeldaTwilightPrincess'' and ''[[VideoGame/TheLegendOfZeldaOcarinaOfTime Ocarina of Time 3D]]'' Skull Kid was translated as "Bimbo Perduto" ("Lost Kid"), and it was called as such in ''[[VideoGame/SuperSmashBros Super Smash Bros. for 3DS/Wii U]]'' too. When ''[[VideoGame/TheLegendOfZeldaMajorasMask Majora's Mask 3D]]'' was released, they suddendly changed idea and started keeping "Skull Kid" as a name in Italian translations too, and in the April 2015 patch of ''Super Smash Bros.'' edited the name of the Skull Kid trophy and the tip about the relative Assist Trophy to reflect this change of heart in the localization. The HD version of ''Twilight Princess'' on Wii U used "Skull Kid" too.

to:

* In ''VideoGame/TheLegendOfZeldaTwilightPrincess'' and ''[[VideoGame/TheLegendOfZeldaOcarinaOfTime Ocarina of Time 3D]]'' Skull Kid was translated as "Bimbo Perduto" ("Lost Kid"), and it was called as such in ''[[VideoGame/SuperSmashBros Super Smash Bros. for 3DS/Wii U]]'' too. When ''[[VideoGame/TheLegendOfZeldaMajorasMask Majora's Mask 3D]]'' was released, they suddendly changed idea and started keeping "Skull Kid" as a name in Italian translations too, and in the April 2015 patch of ''Super Smash Bros.'' edited the name of the Skull Kid trophy and the tip about the relative Assist Trophy to reflect this change of heart in the localization. The HD version of ''Twilight Princess'' on Wii U used "Skull Kid" too.
4th Jun '16 9:51:04 AM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* ADV's English dubs of the two ''VideoGame/ZoneOfTheEnders'' anime (the OVA "Idolo" and the TV series "Dolores, i") are a consistency freak's nightmare. Pretty much every instance of name-dropping from the three video games is horribly butchered: the organization BAHRAM is called Bufram, villain Nohman is addressed as Norman, the events of the first game are said to have happened on a colony called Antiria instead of Antillia...there's even one brutally egregious case of "Orbital Flame" instead of "Orbital Frame" in the ''first episode'' (though later episodes do not repeat this mistake). On the upside, the English voicework ''apart'' from these annoying inconsistencies is ''excellent''; at the very least it's leaps and bounds beyond the borderline BlindIdiotTranslation made by Konami for the two PS2 titles...

to:

* ADV's English dubs of the two ''VideoGame/ZoneOfTheEnders'' anime (the OVA "Idolo" and the TV series "Dolores, i") are a consistency freak's nightmare. Pretty much every instance of name-dropping from the three video games is horribly butchered: the organization BAHRAM is called Bufram, villain Nohman is addressed as Norman, the events of the first game are said to have happened on a colony called Antiria instead of Antillia...there's even one brutally egregious case of "Orbital Flame" instead of "Orbital Frame" in the ''first episode'' (though later episodes do not repeat this mistake). On the upside, the English voicework ''apart'' from these annoying inconsistencies is ''excellent''; at the very least it's leaps and bounds beyond the borderline BlindIdiotTranslation made by Konami for the two PS2 [=PS2=] titles...
31st May '16 11:47:11 AM TheOneWhoTropes
Is there an issue? Send a Message


** By the time of ''TransformersCybertron'', fans had gotten into contact with the translator and persuaded him to change some names to their original Marvel counterparts, but this only happened to a select few characters. Even those that had their Marvel names reinstalled got to be called by their ''Energon'' names at times. And Landmine received a new name for just the intro, which differed from both his ''Energon'' name and the one the actual ''Cybertron'' series used. The dub was dreadful, and besides the name screw-ups, it kept changing the voices (even the ''genders'') around far too much for comfort. ''Cybertron'' was also redubbed in 2014. This version also a mix of Marvel, old!''Energon'' and [[Film/TransformersFilmSeries Bay-verse]] names, and again, Landmine has multiple designations. Leobreaker also christens himself with a different name than what's used in the rest of the show.

to:

** By the time of ''TransformersCybertron'', ''Anime/TransformersCybertron'', fans had gotten into contact with the translator and persuaded him to change some names to their original Marvel counterparts, but this only happened to a select few characters. Even those that had their Marvel names reinstalled got to be called by their ''Energon'' names at times. And Landmine received a new name for just the intro, which differed from both his ''Energon'' name and the one the actual ''Cybertron'' series used. The dub was dreadful, and besides the name screw-ups, it kept changing the voices (even the ''genders'') around far too much for comfort. ''Cybertron'' was also redubbed in 2014. This version also a mix of Marvel, old!''Energon'' and [[Film/TransformersFilmSeries Bay-verse]] names, and again, Landmine has multiple designations. Leobreaker also christens himself with a different name than what's used in the rest of the show.
30th May '16 9:38:47 AM TheOneWhoTropes
Is there an issue? Send a Message


** ''TransformersEnergon'' rolled around in 2004, and also made up new names for the characters (most infamously "Optimus, the First" and "Robotika" in place of Decepticon). In 2013, ''Energon'' saw a [[DuelingDubs redub]], which hads a much more severe case of this. It at first attempted to reinstall the Marvel translations, but after a while, randomly switched back to using the old-''Energon'' names, seemingly alternating between the two variations depending on the episode. The voices similarly keep changing. Further, this makes it even more inconsistent with its prequel ''Armada'' and its sequel ''Cybertron''.

to:

** ''TransformersEnergon'' ''Anime/TransformersEnergon'' rolled around in 2004, and also made up new names for the characters (most infamously "Optimus, the First" and "Robotika" in place of Decepticon). In 2013, ''Energon'' saw a [[DuelingDubs redub]], which hads a much more severe case of this. It at first attempted to reinstall the Marvel translations, but after a while, randomly switched back to using the old-''Energon'' names, seemingly alternating between the two variations depending on the episode. The voices similarly keep changing. Further, this makes it even more inconsistent with its prequel ''Armada'' and its sequel ''Cybertron''.
30th May '16 8:52:21 AM TheOneWhoTropes
Is there an issue? Send a Message


** ''TransformersArmada'''s dub was made completely independently from its sequels, ''Energon'' and ''Cybertron'', thus had a wholly different voice cast. Despite the live-action movies having made the Marvel names household terms, the dub still opted to start from scratch, and continued to give new names for each of its characters. What more, it has a lot more mix-ups (both names and voices) than the already infamous English dubbing.

to:

** ''TransformersArmada'''s ''Anime/TransformersArmada'''s dub was made completely independently from its sequels, ''Energon'' and ''Cybertron'', thus had a wholly different voice cast. Despite the live-action movies having made the Marvel names household terms, the dub still opted to start from scratch, and continued to give new names for each of its characters. What more, it has a lot more mix-ups (both names and voices) than the already infamous English dubbing.
28th May '16 4:18:08 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


*** Also, the reason "Thundara" was "Lit2" [[MisBlamed has more to do with character limits in the early games than inconsistency]]. ''VideoGame/FinalFantasyI'' only allowed four characters per name, whereas ''VideoGame/FinalFantasyIV'' and ''VideoGame/FinalFantasyVI'' allowed five and six, respectively. The Holy situation is also related to Nintendo's former draconian policies involving any sort of religious content. In all these cases, the localization team had to work with the resources (and within the limits) they were given, and it was only until the PlayStation era that they could be consistent with the Japanese naming schemes. In fact, it's only ''VideoGame/FinalFantasyVII'' which is the truly inconsistent installment, since it was [[BlindIdiotTranslation translated by Sony]].

to:

*** Also, the reason "Thundara" was "Lit2" [[MisBlamed has more to do with character limits in the early games than inconsistency]]. ''VideoGame/FinalFantasyI'' only allowed four characters per name, whereas ''VideoGame/FinalFantasyIV'' and ''VideoGame/FinalFantasyVI'' allowed five and six, respectively. The Holy situation is also related to Nintendo's former draconian policies involving any sort of religious content. In all these cases, the localization team had to work with the resources (and within the limits) they were given, and it was only until the PlayStation UsefulNotes/PlayStation era that they could be consistent with the Japanese naming schemes. In fact, it's only ''VideoGame/FinalFantasyVII'' which is the truly inconsistent installment, since it was [[BlindIdiotTranslation translated by Sony]].
This list shows the last 10 events of 179. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.InconsistentDub