History Main / GreenIsBlue

20th May '13 10:20:32 AM SeptimusHeap
Is there an issue? Send a Message


[[quoteright:160:[[VideoGame/StarFoxAssault http://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/fox_blue_green_eyes_1128.jpg]]]]
[[caption-width-right:160:[[VideoGame/StarFox Fox McCloud]]'s [[ArtShift eyes]] are [[TechnicolorEyes magical]], and not because they're [[WhatBeautifulEyes so pretty]].[[note]]This is a slightly OffModel promotional artwork where Fox's normally green eyes are inconsistently both green and blue.[[/note]]]]
[[quoteright:160:http://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/tsheng_blue_green_8975.png]]

In English, there are eleven [[http://en.wikipedia.org/wiki/Color_term#Basic_color_terms basic color terms]] -- [[TropesInBlack black]], [[BlueTropes blue]], [[ThisIndexIsBrown brown]], [[GrayTropes gray]], [[GreenTropes green]], [[AnIndexOrange orange]], [[PinkTropes pink]], [[PurpleIsTheNewTrope purple]], [[PaintTheIndexRed red]], [[TropesInWhite white]] and [[TheYellowIndex yellow]]. These colors are fairly consistent, each with culturally canonical hues, by which similar hues are usually associated -- for instance, scarlet is considered a type of red, gold is considered a type of yellow, etc.

In the [[http://en.wikipedia.org/wiki/Sinosphere Sinosphere]] -- the regions that either speak one of the Chinese languages (such as China, Singapore, Taiwan, etc.), or have languages that incorporate massive amounts of Chinese-derived extended vocabulary and have historically made widespread use of Chinese written characters (such as Japan, Korea and Vietnam), these regions traditionally have [[http://en.wikipedia.org/wiki/Distinguishing_blue_from_green_in_language the same word for both blue and green]], indicated with the Chinese character 靑 (or its alternate glyph 青).[[hottip:*: This character is read as reconstructed Middle Chinese ''tsheng'', Mandarin ''qīng'', Vietnamese ''thanh'' (poetic) or ''xanh'' (daily usage), Korean 청 ''cheong'', indigenous Japanese あお ''ao'', さお ''sao'' and しい ''shii'', and Sino-Japanese せい ''sei'' and しょう ''shō''.]] Most natural and traditional uses of both blue and green are represented by this word, including the color of the sea, the color of forests, etc. In more recent centuries, there has arisen a greater need to distinguish the concepts that English-speakers would understand as blue and green. The newer compound Chinese character 綠 (or its alternate 緑) came to use in Chinese, Japanese and Korean to specifically mean green as opposed to blue.[[hottip:*: This character is as reconstructed Middle Chinese ''ljowk'', Mandarin ''jī'', ''jí'', ''lǜ'' and ''qī'', Vietnamese ''lục'', Korean 록 ''rok'' and 녹 ''nok'', indigenous Japanese みどり ''midori'', and Sino-Japanese りょく ''ryoku'' and ろく ''roku''.]]

However, even today, these two terms are not universally distinguished as would be understood in English. For example, forests are still 靑 (blue). Green eyes are also confusingly 靑 -- they were known to traditional Chinese civilization because there were ethnic groups on the periphery of their civilization (such as the Tocharian and Turkic peoples) who often had green eyes. And even green traffic lights are 靑. But not all "natural" green things are 靑 and not all "modern" green things are 綠 -- for instance, gemstones such as jade and emeralds are 綠 (green). Perhaps most confusingly, even though forests and grass are 靑 (blue), verdant flora is 綠 (green). In [[ChineseDialectsAndAccents Cantonese]], 靑 usually refers to yellow-green or lime green more often than blue.

And now where this ambiguity becomes a ''{{trope}}''. It is most easily noticed in Japanese entertainment that is in full color (such as {{anime}} and VideoGames), particularly with character eyes. (This is mostly irrelevant in {{manga}}, which is usually in black and white.) A character's canonical physical appearance may have 靑 eyes, but may be inconsistently portrayed as having blue or green eyes within the same series, or sometimes within the same ''work''. Since the vast majority of Japanese people have brown eyes, this mostly affects Caucasian characters, HumanAliens or PettingZooPeople -- brown eyes in Japan are a predominantly ''human'' trait, and non-human animals in and near Japan commonly have other eye colors including blue. Understandably, many viewers even in the West may not even notice this blue/green inconsistency, as it is common to overlook other people's eye color.

The Sinosphere is not the only place where languages often muddle the distinction between green and blue. This has also been observed in the modern Celtic languages ([[UsefulNotes/{{Ireland}} Irish]], [[UsefulNotes/{{Wales}} Welsh]], etc.), where there is not only some muddling between green and blue, but also between green and ''gray''. South Slavic languages call blonde hair blue, in this case blue originally meant "fair." Similarly, older [[UsefulNotes/{{Italy}} Italians]] lump orange in with red. Before about 1500, orange ''in English'' was lumped in with yellow and gold.

For further reading, see Guy Deutscherís ''Through the Language Glass'' for an in-depth explanation of this trope and its equivalents in other countries.
----
!!Examples

[[foldercontrol]]

[[folder:Anime and Manga]]
* In ''Manga/DragonBall'', the Super Saiyans eye color is usually greenish in the anime, but from time to time they appear blue in some Toriyama illustrations, as well as in some promotional media and certain isolated anime episodes.
* The ''Manga/YuGiOh'' manga gave Bakura blue eyes while the [[Anime/YuGiOhFirstAnimeSeries first anime adaption]] gave him green eyes. The [[Anime/YuGiOh second adaptation]] (the one which made it overseas) said "screw it" and made them brown.
* Yuno's drunken rant in ''HidamariSketch'', currently NonindicativeName's page quote, is about green traffic lights.
[[/folder]]

[[folder:Comic Books]]
* In ''[[http://www.co2comics.com/pages/co2_ginger_fox_graphic_novel.html The World of Ginger Fox]]'', Ginger's eyes are sometimes blue and sometimes green. The cover art shows her with an eye color partway between green and blue.
[[/folder]]

[[folder:Literature]]
* ''Literature/TheOdyssey'' and ''Literature/TheIlliad'' never mention the color blue. It might be slightly odd, given all the sea-faring in the ''Odyssey'', but this was because the ancient Greek language did not have a word at the time that meant 'blue'. Instead, the sea was called 'wine-dark'. The word that in middle-Greek came to mean blue (or blue-green, as the case may be) ''κυανό'' (where we get 'cyan') was used to describe the color of grass (i.e. what we would call green), as well as honey and the hair of blond people (i.e. what we would call yellow).
** It should be noted that the color of iron, sheep and clouds were all likened to each other (gray, that is, not white) but the word used in ancient greek was the word ''ιοδνεφής'' that in later greek came to mean 'purple' or 'violet'.
[[/folder]]

[[folder:Live-Action TV]]
* In ''TokkeiWinspector'', the heroes are meant to reflect the traffic lights. With that said, Walter was bluish than greenish.
* Similar to Winspector, ''TokusouSentaiDekaranger''[=/=]''Series/PowerRangersSPD'' has the finishing move of the main robot use a gun with three colored barrels resembling traffic lights... with the colors being red, yellow and bluish green.
** "Green" lights ''[[JustifiedTrope are]]'' tinted blue, so that red-green colorblind people can distinguish between a green light and a red light.
[[/folder]]

[[folder:Music]]
* Amy Lee of {{Evanescence}} did an interview on Tokyo FM, and was complimented on her green eyes. This is where it gets complicated. It's been said that she has green eyes naturally, and wore blue contacts around the time of the first album. This interview was near the time of the second album, but in her childhood photos she had blu eyes. It gets really complicated, because in the Japanese translation, the DJ used the English loanword グリーン, or green.
* [[{{Vocaloid}} Miku Hatsune]]'s thematic color tends to fluctuate between any given shade of green or blue, depending on the artist.
[[/folder]]

[[folder:Religion and Mythology]]
* Qīng Lóng/Seiryuu of TheFourGods is called the "Azure Dragon", despite his element being wood, [[FridgeLogic so one would think it would be colored green]].
** Somewhat justified in that [[GreenThumb wood]] is associated with [[BlowYouAway air]] in Wu Xing (contrary to the Japanese "translations" listing Seiryuu as earth and Byakko as air), so you can either go along with WindIsGreen or simply see the Azure Dragon as a manifestation of the sky.
* Red isn't a common color for lentil stew. It's quite likely that when the Book of Genesis was composed, the word in question actually meant "brown" in Hebrew.
[[/folder]]

[[folder:Video Games]]
* In the early days of ''Franchise/SuperMarioBros'', the color of Luigi's clothes was inconsistently portrayed as blue or green. It took a little while before the vivid green color became firmly established.
* Fox [=McCloud=] from ''VideoGame/StarFox'' is one of the better documented examples of this {{trope}}. In the 1993 comic, his eyes were green in the early pages, then blue through the rest of the comic. They remained blue in ''VideoGame/StarFox2''. ''VideoGame/StarFox64'' had a particular ArtShift that did not show eye color at all, but ''Farewell, Beloved Falco'' and ''VideoGame/StarFoxAdventures'' firmly established him with emerald green eyes. But this began to slip again in ''VideoGame/StarFoxAssault'', where most of the official art showed him with green eyes, but at least one picture not only showed him with blue eyes, but the blue faded to green within the same irises. They're green again in [[SuperSmashBros Super Smash Bros. Brawl.]]
* In ''VideoGame/MetalGearSolid3'', Big Boss' eyes are described as blue in dialogue, but they appear green. Snake's eyes were also dark green in ''VideoGame/MetalGearSolid2'', but described in his bio in ''VideoGame/MetalGearSolid4'' as blue and appear clearly blue in that game.
* Several Franchise/{{Pokemon}} are listed as "green" in the Pokédex, when most Westerners would consider them teal: specifically, Bronzor, Bronzong, Golett and Golurk are all listed as "green"; this is especially unusual for the last two as they were designed by an American, James Turner (though the illustrator, Ken Sugimori, is Japanese).
** There are several orange Pokémon as well. But the Pokédex ends up listing them as either red or brown.
[[/folder]]

[[folder:Visual Novels]]
* Torahiko Ōshima from ''VisualNovel/{{Morenatsu}}'' is usually drawn with blue eyes, but some of the artwork shows him with green eyes.
[[/folder]]

[[folder:Real Life]]
* The point at which more finely differentiated color terms entering a language seems to correspond to the development of that culture's ability to produce pigments of those colors. Many hunter-gatherer cultures have rather limited color vocabulary (e.g. three colors: 'dark' (blacks), 'warm' (reds), and 'cold' (whites), corresponding to the earth-tone pigments available to them. Most bronze age languages (Mycaneian Greek, Chou dynasty Chinese) did not have words distinguising blue from green corresponding to a lack of technology to create pigments or dyes that were distinguishably either blue or green (an expection was Ancient Egyption that, uniquely, had a word for blue and a blue pigment made from calcium copper silicate), by the Iron Age most languages had up to 6 distinct color terms including seperate terms for blue and green.
* In Japan, "go" traffic lights are green, but art of traffic lights is blue. This shows up in an early episode of ''TransformersCybertron,'' where we see an actual traffic light (well, it's a robot in disguise, but still), and a slideshow presentation of a traffic light, and they're different colors.
** Related: The three forms of [[KamenRiderDouble Kamen Rider Accel]] are supposed to be based off of the three colors in a traffic light. These forms are colored red, yellow and, you guessed it, blue.
[[/folder]]
----

to:

[[quoteright:160:[[VideoGame/StarFoxAssault http://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/fox_blue_green_eyes_1128.jpg]]]]
[[caption-width-right:160:[[VideoGame/StarFox Fox McCloud]]'s [[ArtShift eyes]] are [[TechnicolorEyes magical]], and not because they're [[WhatBeautifulEyes so pretty]].[[note]]This is a slightly OffModel promotional artwork where Fox's normally green eyes are inconsistently both green and blue.[[/note]]]]
[[quoteright:160:http://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/tsheng_blue_green_8975.png]]

In English, there are eleven [[http://en.wikipedia.org/wiki/Color_term#Basic_color_terms basic color terms]] -- [[TropesInBlack black]], [[BlueTropes blue]], [[ThisIndexIsBrown brown]], [[GrayTropes gray]], [[GreenTropes green]], [[AnIndexOrange orange]], [[PinkTropes pink]], [[PurpleIsTheNewTrope purple]], [[PaintTheIndexRed red]], [[TropesInWhite white]] and [[TheYellowIndex yellow]]. These colors are fairly consistent, each with culturally canonical hues, by which similar hues are usually associated -- for instance, scarlet is considered a type of red, gold is considered a type of yellow, etc.

In the [[http://en.wikipedia.org/wiki/Sinosphere Sinosphere]] -- the regions that either speak one of the Chinese languages (such as China, Singapore, Taiwan, etc.), or have languages that incorporate massive amounts of Chinese-derived extended vocabulary and have historically made widespread use of Chinese written characters (such as Japan, Korea and Vietnam), these regions traditionally have [[http://en.wikipedia.org/wiki/Distinguishing_blue_from_green_in_language the same word for both blue and green]], indicated with the Chinese character 靑 (or its alternate glyph 青).[[hottip:*: This character is read as reconstructed Middle Chinese ''tsheng'', Mandarin ''qīng'', Vietnamese ''thanh'' (poetic) or ''xanh'' (daily usage), Korean 청 ''cheong'', indigenous Japanese あお ''ao'', さお ''sao'' and しい ''shii'', and Sino-Japanese せい ''sei'' and しょう ''shō''.]] Most natural and traditional uses of both blue and green are represented by this word, including the color of the sea, the color of forests, etc. In more recent centuries, there has arisen a greater need to distinguish the concepts that English-speakers would understand as blue and green. The newer compound Chinese character 綠 (or its alternate 緑) came to use in Chinese, Japanese and Korean to specifically mean green as opposed to blue.[[hottip:*: This character is as reconstructed Middle Chinese ''ljowk'', Mandarin ''jī'', ''jí'', ''lǜ'' and ''qī'', Vietnamese ''lục'', Korean 록 ''rok'' and 녹 ''nok'', indigenous Japanese みどり ''midori'', and Sino-Japanese りょく ''ryoku'' and ろく ''roku''.]]

However, even today, these two terms are not universally distinguished as would be understood in English. For example, forests are still 靑 (blue). Green eyes are also confusingly 靑 -- they were known to traditional Chinese civilization because there were ethnic groups on the periphery of their civilization (such as the Tocharian and Turkic peoples) who often had green eyes. And even green traffic lights are 靑. But not all "natural" green things are 靑 and not all "modern" green things are 綠 -- for instance, gemstones such as jade and emeralds are 綠 (green). Perhaps most confusingly, even though forests and grass are 靑 (blue), verdant flora is 綠 (green). In [[ChineseDialectsAndAccents Cantonese]], 靑 usually refers to yellow-green or lime green more often than blue.

And now where this ambiguity becomes a ''{{trope}}''. It is most easily noticed in Japanese entertainment that is in full color (such as {{anime}} and VideoGames), particularly with character eyes. (This is mostly irrelevant in {{manga}}, which is usually in black and white.) A character's canonical physical appearance may have 靑 eyes, but may be inconsistently portrayed as having blue or green eyes within the same series, or sometimes within the same ''work''. Since the vast majority of Japanese people have brown eyes, this mostly affects Caucasian characters, HumanAliens or PettingZooPeople -- brown eyes in Japan are a predominantly ''human'' trait, and non-human animals in and near Japan commonly have other eye colors including blue. Understandably, many viewers even in the West may not even notice this blue/green inconsistency, as it is common to overlook other people's eye color.

The Sinosphere is not the only place where languages often muddle the distinction between green and blue. This has also been observed in the modern Celtic languages ([[UsefulNotes/{{Ireland}} Irish]], [[UsefulNotes/{{Wales}} Welsh]], etc.), where there is not only some muddling between green and blue, but also between green and ''gray''. South Slavic languages call blonde hair blue, in this case blue originally meant "fair." Similarly, older [[UsefulNotes/{{Italy}} Italians]] lump orange in with red. Before about 1500, orange ''in English'' was lumped in with yellow and gold.

For further reading, see Guy Deutscherís ''Through the Language Glass'' for an in-depth explanation of this trope and its equivalents in other countries.
----
!!Examples

[[foldercontrol]]

[[folder:Anime and Manga]]
* In ''Manga/DragonBall'', the Super Saiyans eye color is usually greenish in the anime, but from time to time they appear blue in some Toriyama illustrations, as well as in some promotional media and certain isolated anime episodes.
* The ''Manga/YuGiOh'' manga gave Bakura blue eyes while the [[Anime/YuGiOhFirstAnimeSeries first anime adaption]] gave him green eyes. The [[Anime/YuGiOh second adaptation]] (the one which made it overseas) said "screw it" and made them brown.
* Yuno's drunken rant in ''HidamariSketch'', currently NonindicativeName's page quote, is about green traffic lights.
[[/folder]]

[[folder:Comic Books]]
* In ''[[http://www.co2comics.com/pages/co2_ginger_fox_graphic_novel.html The World of Ginger Fox]]'', Ginger's eyes are sometimes blue and sometimes green. The cover art shows her with an eye color partway between green and blue.
[[/folder]]

[[folder:Literature]]
* ''Literature/TheOdyssey'' and ''Literature/TheIlliad'' never mention the color blue. It might be slightly odd, given all the sea-faring in the ''Odyssey'', but this was because the ancient Greek language did not have a word at the time that meant 'blue'. Instead, the sea was called 'wine-dark'. The word that in middle-Greek came to mean blue (or blue-green, as the case may be) ''κυανό'' (where we get 'cyan') was used to describe the color of grass (i.e. what we would call green), as well as honey and the hair of blond people (i.e. what we would call yellow).
** It should be noted that the color of iron, sheep and clouds were all likened to each other (gray, that is, not white) but the word used in ancient greek was the word ''ιοδνεφής'' that in later greek came to mean 'purple' or 'violet'.
[[/folder]]

[[folder:Live-Action TV]]
* In ''TokkeiWinspector'', the heroes are meant to reflect the traffic lights. With that said, Walter was bluish than greenish.
* Similar to Winspector, ''TokusouSentaiDekaranger''[=/=]''Series/PowerRangersSPD'' has the finishing move of the main robot use a gun with three colored barrels resembling traffic lights... with the colors being red, yellow and bluish green.
** "Green" lights ''[[JustifiedTrope are]]'' tinted blue, so that red-green colorblind people can distinguish between a green light and a red light.
[[/folder]]

[[folder:Music]]
* Amy Lee of {{Evanescence}} did an interview on Tokyo FM, and was complimented on her green eyes. This is where it gets complicated. It's been said that she has green eyes naturally, and wore blue contacts around the time of the first album. This interview was near the time of the second album, but in her childhood photos she had blu eyes. It gets really complicated, because in the Japanese translation, the DJ used the English loanword グリーン, or green.
* [[{{Vocaloid}} Miku Hatsune]]'s thematic color tends to fluctuate between any given shade of green or blue, depending on the artist.
[[/folder]]

[[folder:Religion and Mythology]]
* Qīng Lóng/Seiryuu of TheFourGods is called the "Azure Dragon", despite his element being wood, [[FridgeLogic so one would think it would be colored green]].
** Somewhat justified in that [[GreenThumb wood]] is associated with [[BlowYouAway air]] in Wu Xing (contrary to the Japanese "translations" listing Seiryuu as earth and Byakko as air), so you can either go along with WindIsGreen or simply see the Azure Dragon as a manifestation of the sky.
* Red isn't a common color for lentil stew. It's quite likely that when the Book of Genesis was composed, the word in question actually meant "brown" in Hebrew.
[[/folder]]

[[folder:Video Games]]
* In the early days of ''Franchise/SuperMarioBros'', the color of Luigi's clothes was inconsistently portrayed as blue or green. It took a little while before the vivid green color became firmly established.
* Fox [=McCloud=] from ''VideoGame/StarFox'' is one of the better documented examples of this {{trope}}. In the 1993 comic, his eyes were green in the early pages, then blue through the rest of the comic. They remained blue in ''VideoGame/StarFox2''. ''VideoGame/StarFox64'' had a particular ArtShift that did not show eye color at all, but ''Farewell, Beloved Falco'' and ''VideoGame/StarFoxAdventures'' firmly established him with emerald green eyes. But this began to slip again in ''VideoGame/StarFoxAssault'', where most of the official art showed him with green eyes, but at least one picture not only showed him with blue eyes, but the blue faded to green within the same irises. They're green again in [[SuperSmashBros Super Smash Bros. Brawl.]]
* In ''VideoGame/MetalGearSolid3'', Big Boss' eyes are described as blue in dialogue, but they appear green. Snake's eyes were also dark green in ''VideoGame/MetalGearSolid2'', but described in his bio in ''VideoGame/MetalGearSolid4'' as blue and appear clearly blue in that game.
* Several Franchise/{{Pokemon}} are listed as "green" in the Pokédex, when most Westerners would consider them teal: specifically, Bronzor, Bronzong, Golett and Golurk are all listed as "green"; this is especially unusual for the last two as they were designed by an American, James Turner (though the illustrator, Ken Sugimori, is Japanese).
** There are several orange Pokémon as well. But the Pokédex ends up listing them as either red or brown.
[[/folder]]

[[folder:Visual Novels]]
* Torahiko Ōshima from ''VisualNovel/{{Morenatsu}}'' is usually drawn with blue eyes, but some of the artwork shows him with green eyes.
[[/folder]]

[[folder:Real Life]]
* The point at which more finely differentiated color terms entering a language seems to correspond to the development of that culture's ability to produce pigments of those colors. Many hunter-gatherer cultures have rather limited color vocabulary (e.g. three colors: 'dark' (blacks), 'warm' (reds), and 'cold' (whites), corresponding to the earth-tone pigments available to them. Most bronze age languages (Mycaneian Greek, Chou dynasty Chinese) did not have words distinguising blue from green corresponding to a lack of technology to create pigments or dyes that were distinguishably either blue or green (an expection was Ancient Egyption that, uniquely, had a word for blue and a blue pigment made from calcium copper silicate), by the Iron Age most languages had up to 6 distinct color terms including seperate terms for blue and green.
* In Japan, "go" traffic lights are green, but art of traffic lights is blue. This shows up in an early episode of ''TransformersCybertron,'' where we see an actual traffic light (well, it's a robot in disguise, but still), and a slideshow presentation of a traffic light, and they're different colors.
** Related: The three forms of [[KamenRiderDouble Kamen Rider Accel]] are supposed to be based off of the three colors in a traffic light. These forms are colored red, yellow and, you guessed it, blue.
[[/folder]]
----
[[redirect:UsefulNotes/GreenIsBlue]]
14th May '13 11:59:50 PM Omeganian
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* Red isn't a common color for lentil stew. It's quite likely that when the Book of Genesis was composed, the word in question actually meant "brown" in Hebrew.
23rd Apr '13 2:06:48 PM CalibanDrive
Is there an issue? Send a Message


* Color terms entering a language seem to correspond to the culture's ability to produce pigments of those colors. Many hunter-gatherer cultures have rather limited color vocabulary (e.g. three colors: 'dark' (blacks), 'warm' (reds), and 'cold' (whites), corresponding to the earth-tone pigments available to them. Most bronze age languages (Mycaneian Greek, Chou dynasty Chinese) did not have words distinguising blue from green corresponding to a lack of technology to create pigments or dyes that were blue or green (an expection was Ancient Egyption that had a word for blue and a blue pigment made from Lapiz), by the Iron Age most languages had up to 6 distinct color terms including seperate terms for blue and green.

to:

* Color The point at which more finely differentiated color terms entering a language seem seems to correspond to the development of that culture's ability to produce pigments of those colors. Many hunter-gatherer cultures have rather limited color vocabulary (e.g. three colors: 'dark' (blacks), 'warm' (reds), and 'cold' (whites), corresponding to the earth-tone pigments available to them. Most bronze age languages (Mycaneian Greek, Chou dynasty Chinese) did not have words distinguising blue from green corresponding to a lack of technology to create pigments or dyes that were distinguishably either blue or green (an expection was Ancient Egyption that that, uniquely, had a word for blue and a blue pigment made from Lapiz), calcium copper silicate), by the Iron Age most languages had up to 6 distinct color terms including seperate terms for blue and green.
23rd Apr '13 1:52:38 PM CalibanDrive
Is there an issue? Send a Message


* ''Literature/TheOdyssey'' and ''Literature/TheIlliad'' never mention the color blue. It might be slightly odd, given all the sea-faring in the ''Odyssey'', but that was caused by the ancient Greek language not having a word that at the time that meant 'blue'. Instead, the sea was called 'wine-dark'. The word that in later Greek came to mean blue (or blue-green, as the case may be) ''κυανό'' (where we get 'cyan') was used to describe the color of grass (i.e. what we would call green), as well as honey and the hair of blond people (i.e. what we would call yellow).

to:

* ''Literature/TheOdyssey'' and ''Literature/TheIlliad'' never mention the color blue. It might be slightly odd, given all the sea-faring in the ''Odyssey'', but that this was caused by because the ancient Greek language did not having have a word that at the time that meant 'blue'. Instead, the sea was called 'wine-dark'. The word that in later Greek middle-Greek came to mean blue (or blue-green, as the case may be) ''κυανό'' (where we get 'cyan') was used to describe the color of grass (i.e. what we would call green), as well as honey and the hair of blond people (i.e. what we would call yellow).
23rd Apr '13 1:50:59 PM CalibanDrive
Is there an issue? Send a Message


* ''Literature/TheOdyssey'' and ''Literature/TheIlliad'' never mention the color blue. It might be slightly odd, given all the sea-faring in the ''Odyssey'', but that was caused by the ancient Greek language not having a word that at the time that meant 'blue'. Instead, the sea was called 'wine-dark'. The word that in later Greek came to mean blue (or blue-green, as the case may be) ''Kyanos'' (where we get 'cyan') was used to describe the color of grass (i.e. what we would call green), as well as honey and the hair of blond people (i.e. what we would call yellow).
** It should be noted that the color of iron, sheep and clouds were all likened to each other (gray, that is, not white) but the word used in ancient greek was the word that in later greek came to me 'purple' or 'violet'.

to:

* ''Literature/TheOdyssey'' and ''Literature/TheIlliad'' never mention the color blue. It might be slightly odd, given all the sea-faring in the ''Odyssey'', but that was caused by the ancient Greek language not having a word that at the time that meant 'blue'. Instead, the sea was called 'wine-dark'. The word that in later Greek came to mean blue (or blue-green, as the case may be) ''Kyanos'' ''κυανό'' (where we get 'cyan') was used to describe the color of grass (i.e. what we would call green), as well as honey and the hair of blond people (i.e. what we would call yellow).
** It should be noted that the color of iron, sheep and clouds were all likened to each other (gray, that is, not white) but the word used in ancient greek was the word ''ιοδνεφής'' that in later greek came to me mean 'purple' or 'violet'.
23rd Apr '13 1:48:55 PM CalibanDrive
Is there an issue? Send a Message


* ''Literature/TheOdyssey'' and ''Literature/TheIlliad'' never mention the color blue. It might be slightly odd, given all the sea-faring in the ''Odyssey'', but that was caused by the ancient Greek language inverting the trope - there was no word for blue, only green. Instead, the sea was 'wine colored'.

to:

* ''Literature/TheOdyssey'' and ''Literature/TheIlliad'' never mention the color blue. It might be slightly odd, given all the sea-faring in the ''Odyssey'', but that was caused by the ancient Greek language inverting the trope - there was no not having a word for blue, only green. that at the time that meant 'blue'. Instead, the sea was 'wine colored'.called 'wine-dark'. The word that in later Greek came to mean blue (or blue-green, as the case may be) ''Kyanos'' (where we get 'cyan') was used to describe the color of grass (i.e. what we would call green), as well as honey and the hair of blond people (i.e. what we would call yellow).
** It should be noted that the color of iron, sheep and clouds were all likened to each other (gray, that is, not white) but the word used in ancient greek was the word that in later greek came to me 'purple' or 'violet'.
23rd Apr '13 1:42:24 PM CalibanDrive
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* Color terms entering a language seem to correspond to the culture's ability to produce pigments of those colors. Many hunter-gatherer cultures have rather limited color vocabulary (e.g. three colors: 'dark' (blacks), 'warm' (reds), and 'cold' (whites), corresponding to the earth-tone pigments available to them. Most bronze age languages (Mycaneian Greek, Chou dynasty Chinese) did not have words distinguising blue from green corresponding to a lack of technology to create pigments or dyes that were blue or green (an expection was Ancient Egyption that had a word for blue and a blue pigment made from Lapiz), by the Iron Age most languages had up to 6 distinct color terms including seperate terms for blue and green.
23rd Apr '13 11:23:32 AM CobraPrime
Is there an issue? Send a Message


In the [[http://en.wikipedia.org/wiki/Sinosphere Sinosphere]] -- the regions that either speak one of the Chinese languages (such as China, Singapore, Taiwan, etc.), or have languages that incorporate massive amounts of Chinese-derived extended vocabulary and have historically made widespread use of Chinese written characters (such as Japan, Korea and Vietnam), these regions traditionally have [[http://en.wikipedia.org/wiki/Distinguishing_blue_from_green_in_language the same word for both blue and green]], indicated with the Chinese character 靑 (or its alternate glyph 青).[[hottip:*: This character is read as reconstructed Middle Chinese ''tsheng'', Mandarin ''qīng'', Vietnamese ''thanh'' (poetic) or ''xanh'' (daily usage), Korean 청 ''cheong'', indigenous Japanese あお ''ao'', さお ''sao'' and しい ''shii'', and Sino-Japanese せい ''sei'' and しょう ''shō''.]] Most natural and traditional uses of bothblue and green are represented by this word, including the color of the sea, the color of forests, etc. In more recent centuries, there has arisen a greater need to distinguish the concepts that English-speakers would understand as blue and green. The newer compound Chinese character 綠 (or its alternate 緑) came to use in Chinese, Japanese and Korean to specifically mean green as opposed to blue.[[hottip:*: This character is as reconstructed Middle Chinese ''ljowk'', Mandarin ''jī'', ''jí'', ''lǜ'' and ''qī'', Vietnamese ''lục'', Korean 록 ''rok'' and 녹 ''nok'', indigenous Japanese みどり ''midori'', and Sino-Japanese りょく ''ryoku'' and ろく ''roku''.]]

to:

In the [[http://en.wikipedia.org/wiki/Sinosphere Sinosphere]] -- the regions that either speak one of the Chinese languages (such as China, Singapore, Taiwan, etc.), or have languages that incorporate massive amounts of Chinese-derived extended vocabulary and have historically made widespread use of Chinese written characters (such as Japan, Korea and Vietnam), these regions traditionally have [[http://en.wikipedia.org/wiki/Distinguishing_blue_from_green_in_language the same word for both blue and green]], indicated with the Chinese character 靑 (or its alternate glyph 青).[[hottip:*: This character is read as reconstructed Middle Chinese ''tsheng'', Mandarin ''qīng'', Vietnamese ''thanh'' (poetic) or ''xanh'' (daily usage), Korean 청 ''cheong'', indigenous Japanese あお ''ao'', さお ''sao'' and しい ''shii'', and Sino-Japanese せい ''sei'' and しょう ''shō''.]] Most natural and traditional uses of bothblue both blue and green are represented by this word, including the color of the sea, the color of forests, etc. In more recent centuries, there has arisen a greater need to distinguish the concepts that English-speakers would understand as blue and green. The newer compound Chinese character 綠 (or its alternate 緑) came to use in Chinese, Japanese and Korean to specifically mean green as opposed to blue.[[hottip:*: This character is as reconstructed Middle Chinese ''ljowk'', Mandarin ''jī'', ''jí'', ''lǜ'' and ''qī'', Vietnamese ''lục'', Korean 록 ''rok'' and 녹 ''nok'', indigenous Japanese みどり ''midori'', and Sino-Japanese りょく ''ryoku'' and ろく ''roku''.]]
21st Apr '13 2:31:02 AM www
Is there an issue? Send a Message


[[caption-width-right:160:[[VideoGame/StarFox Fox [=McCloud=]]]'s [[ArtShift eyes]] are [[TechnicolorEyes magical]], and not because they're [[WhatBeautifulEyes so pretty]].[[note]]This is a slightly OffModel promotional artwork where Fox's normally green eyes are inconsistently both green and blue.[[/note]]]]

to:

[[caption-width-right:160:[[VideoGame/StarFox Fox [=McCloud=]]]'s McCloud]]'s [[ArtShift eyes]] are [[TechnicolorEyes magical]], and not because they're [[WhatBeautifulEyes so pretty]].[[note]]This is a slightly OffModel promotional artwork where Fox's normally green eyes are inconsistently both green and blue.[[/note]]]]



In English, there are eleven [[http://en.wikipedia.org/wiki/Color_term#Basic_color_terms basic color terms]] -- [[TropesInBlack black]], [[BlueTropes blue]], [[ThisIndexIsBrown brown]], [[GrayTropes gray]], [[GreenTropes green]], [[AnIndexOrange orange]], [[PinkTropes pink]], [[PurpleIsTheNewTrope purple]], [[PaintTheIndexRed red]], [[TropesInWhite white]] and [[TheYellowIndex yellow]]. These colors are fairly consistent, each with culturally canonical hues, by which similar hues are usually associated -- for instance, scarlet is considered a type of [[color:red:red]], gold is considered a type of [[color:gold:yellow]], etc.

In the [[http://en.wikipedia.org/wiki/Sinosphere Sinosphere]] -- the regions that either speak one of the Chinese languages (such as China, Singapore, Taiwan, etc.), or have languages that incorporate massive amounts of Chinese-derived extended vocabulary and have historically made widespread use of Chinese written characters (such as Japan, Korea and Vietnam), these regions traditionally have [[http://en.wikipedia.org/wiki/Distinguishing_blue_from_green_in_language the same word for both blue and green]], indicated with the Chinese character 靑 (or its alternate glyph 青).[[hottip:*:This character is read as reconstructed Middle Chinese ''tsheng'', Mandarin ''qīng'', Vietnamese ''thanh'' (poetic) or ''xanh'' (daily usage), Korean 청 ''cheong'', indigenous Japanese あお ''ao'', さお ''sao'' and しい ''shii'', and Sino-Japanese せい ''sei'' and しょう ''shō''.]] Most natural and traditional uses of both [[color:blue:blue]] and [[color:green:green]] are represented by this word, including the color of the sea, the color of forests, etc. In more recent centuries, there has arisen a greater need to distinguish the concepts that English-speakers would understand as [[color:blue:blue]] and [[color:green:green]]. The newer compound Chinese character 綠 (or its alternate 緑) came to use in Chinese, Japanese and Korean to specifically mean [[color:green:green]] as opposed to [[color:blue:blue]].[[hottip:*: This character is as reconstructed Middle Chinese ''ljowk'', Mandarin ''jī'', ''jí'', ''lǜ'' and ''qī'', Vietnamese ''lục'', Korean 록 ''rok'' and 녹 ''nok'', indigenous Japanese みどり ''midori'', and Sino-Japanese りょく ''ryoku'' and ろく ''roku''.]]

However, even today, these two terms are not universally distinguished as would be understood in English. For example, forests are still 靑 ([[color:blue:blue]]). [[color:green:Green]] eyes are also confusingly 靑 -- they were known to traditional Chinese civilization because there were ethnic groups on the periphery of their civilization (such as the Tocharian and Turkic peoples) who often had [[color:green:green]] eyes. And even [[color:green:green]] traffic lights are 靑. But not all "natural" [[color:green:green]] things are 靑 and not all "modern" [[color:green:green]] things are 綠 -- for instance, gemstones such as jade and emeralds are 綠 ([[color:green:green]]). Perhaps most confusingly, even though forests and grass are 靑 ([[color:blue:blue]]), verdant flora is 綠 ([[color:green:green]]). In [[ChineseDialectsAndAccents Cantonese]], 靑 usually refers to [[color:#c8e000:yellow-green]] or [[color:lime:lime green]] more often than [[color:blue:blue]].

And now where this ambiguity becomes a ''{{trope}}''. It is most easily noticed in Japanese entertainment that is in full color (such as {{anime}} and VideoGames), particularly with character eyes. (This is mostly irrelevant in {{manga}}, which is usually in black and white.) A character's canonical physical appearance may have 靑 eyes, but may be inconsistently portrayed as having [[color:blue:blue]] or [[color:green:green]] eyes within the same series, or sometimes within the same ''work''. Since the vast majority of Japanese people have [[color:brown:brown]] eyes, this mostly affects Caucasian characters, HumanAliens or PettingZooPeople -- [[color:brown:brown]] eyes in Japan are a predominantly ''human'' trait, and non-human animals in and near Japan commonly have other eye colors including [[color:blue:blue]]. Understandably, many viewers even in the West may not even notice this [[color:blue:blue]]/[[color:green:green]] inconsistency, as it is common to overlook other people's eye color.

The Sinosphere is not the only place where languages often muddle the distinction between [[color:green:green]] and [[color:blue:blue]]. This has also been observed in the modern Celtic languages ([[UsefulNotes/{{Ireland}} Irish]], [[UsefulNotes/{{Wales}} Welsh]], etc.), where there is not only some muddling between [[color:green:green]] and [[color:blue:blue]], but also between [[color:green:green]] and ''[[color:gray:gray]]''. South Slavic languages call [[color:gold:blonde]] hair [[color:blue:blue]], in this case [[color:blue:blue]] originally meant "fair." Similarly, older [[UsefulNotes/{{Italy}} Italians]] lump [[color:orange:orange]] in with [[color:red:red]]. Before about 1500, orange ''in English'' was lumped in with yellow and gold.

to:

In English, there are eleven [[http://en.wikipedia.org/wiki/Color_term#Basic_color_terms basic color terms]] -- [[TropesInBlack black]], [[BlueTropes blue]], [[ThisIndexIsBrown brown]], [[GrayTropes gray]], [[GreenTropes green]], [[AnIndexOrange orange]], [[PinkTropes pink]], [[PurpleIsTheNewTrope purple]], [[PaintTheIndexRed red]], [[TropesInWhite white]] and [[TheYellowIndex yellow]]. These colors are fairly consistent, each with culturally canonical hues, by which similar hues are usually associated -- for instance, scarlet is considered a type of [[color:red:red]], red, gold is considered a type of [[color:gold:yellow]], yellow, etc.

In the [[http://en.wikipedia.org/wiki/Sinosphere Sinosphere]] -- the regions that either speak one of the Chinese languages (such as China, Singapore, Taiwan, etc.), or have languages that incorporate massive amounts of Chinese-derived extended vocabulary and have historically made widespread use of Chinese written characters (such as Japan, Korea and Vietnam), these regions traditionally have [[http://en.wikipedia.org/wiki/Distinguishing_blue_from_green_in_language the same word for both blue and green]], indicated with the Chinese character 靑 (or its alternate glyph 青).[[hottip:*:This [[hottip:*: This character is read as reconstructed Middle Chinese ''tsheng'', Mandarin ''qīng'', Vietnamese ''thanh'' (poetic) or ''xanh'' (daily usage), Korean 청 ''cheong'', indigenous Japanese あお ''ao'', さお ''sao'' and しい ''shii'', and Sino-Japanese せい ''sei'' and しょう ''shō''.]] Most natural and traditional uses of both [[color:blue:blue]] bothblue and [[color:green:green]] green are represented by this word, including the color of the sea, the color of forests, etc. In more recent centuries, there has arisen a greater need to distinguish the concepts that English-speakers would understand as [[color:blue:blue]] blue and [[color:green:green]]. green. The newer compound Chinese character 綠 (or its alternate 緑) came to use in Chinese, Japanese and Korean to specifically mean [[color:green:green]] green as opposed to [[color:blue:blue]].blue.[[hottip:*: This character is as reconstructed Middle Chinese ''ljowk'', Mandarin ''jī'', ''jí'', ''lǜ'' and ''qī'', Vietnamese ''lục'', Korean 록 ''rok'' and 녹 ''nok'', indigenous Japanese みどり ''midori'', and Sino-Japanese りょく ''ryoku'' and ろく ''roku''.]]

However, even today, these two terms are not universally distinguished as would be understood in English. For example, forests are still 靑 ([[color:blue:blue]]). [[color:green:Green]] (blue). Green eyes are also confusingly 靑 -- they were known to traditional Chinese civilization because there were ethnic groups on the periphery of their civilization (such as the Tocharian and Turkic peoples) who often had [[color:green:green]] green eyes. And even [[color:green:green]] green traffic lights are 靑. But not all "natural" [[color:green:green]] green things are 靑 and not all "modern" [[color:green:green]] green things are 綠 -- for instance, gemstones such as jade and emeralds are 綠 ([[color:green:green]]). (green). Perhaps most confusingly, even though forests and grass are 靑 ([[color:blue:blue]]), (blue), verdant flora is 綠 ([[color:green:green]]). (green). In [[ChineseDialectsAndAccents Cantonese]], 靑 usually refers to [[color:#c8e000:yellow-green]] yellow-green or [[color:lime:lime green]] lime green more often than [[color:blue:blue]].

blue.

And now where this ambiguity becomes a ''{{trope}}''. It is most easily noticed in Japanese entertainment that is in full color (such as {{anime}} and VideoGames), particularly with character eyes. (This is mostly irrelevant in {{manga}}, which is usually in black and white.) A character's canonical physical appearance may have 靑 eyes, but may be inconsistently portrayed as having [[color:blue:blue]] blue or [[color:green:green]] green eyes within the same series, or sometimes within the same ''work''. Since the vast majority of Japanese people have [[color:brown:brown]] brown eyes, this mostly affects Caucasian characters, HumanAliens or PettingZooPeople -- [[color:brown:brown]] brown eyes in Japan are a predominantly ''human'' trait, and non-human animals in and near Japan commonly have other eye colors including [[color:blue:blue]]. blue. Understandably, many viewers even in the West may not even notice this [[color:blue:blue]]/[[color:green:green]] blue/green inconsistency, as it is common to overlook other people's eye color.

The Sinosphere is not the only place where languages often muddle the distinction between [[color:green:green]] green and [[color:blue:blue]].blue. This has also been observed in the modern Celtic languages ([[UsefulNotes/{{Ireland}} Irish]], [[UsefulNotes/{{Wales}} Welsh]], etc.), where there is not only some muddling between [[color:green:green]] green and [[color:blue:blue]], blue, but also between [[color:green:green]] green and ''[[color:gray:gray]]''. ''gray''. South Slavic languages call [[color:gold:blonde]] blonde hair [[color:blue:blue]], blue, in this case [[color:blue:blue]] blue originally meant "fair." Similarly, older [[UsefulNotes/{{Italy}} Italians]] lump [[color:orange:orange]] orange in with [[color:red:red]].red. Before about 1500, orange ''in English'' was lumped in with yellow and gold.



!!Examples:

to:

!!Examples:
!!Examples



* The ''Manga/YuGiOh'' manga gave Bakura [[color:blue:blue]] eyes while the [[Anime/YuGiOhFirstAnimeSeries first anime adaption]] gave him [[color:green:green]] eyes. The [[Anime/YuGiOh second adaptation]] (the one which made it overseas) said "screw it" and made them brown.
* Yuno's drunken rant in ''HidamariSketch'', currently NonindicativeName's page quote, is about [[color:green:green]] traffic lights.

to:

* The ''Manga/YuGiOh'' manga gave Bakura [[color:blue:blue]] blue eyes while the [[Anime/YuGiOhFirstAnimeSeries first anime adaption]] gave him [[color:green:green]] green eyes. The [[Anime/YuGiOh second adaptation]] (the one which made it overseas) said "screw it" and made them brown.
* Yuno's drunken rant in ''HidamariSketch'', currently NonindicativeName's page quote, is about [[color:green:green]] green traffic lights.



* In ''[[http://www.co2comics.com/pages/co2_ginger_fox_graphic_novel.html The World of Ginger Fox]]'', Ginger's eyes are sometimes [[color:blue:blue]] and sometimes [[color:green:green]]. The cover art shows her with an eye color partway between [[color:green:green]] and [[color:blue:blue]].

to:

* In ''[[http://www.co2comics.com/pages/co2_ginger_fox_graphic_novel.html The World of Ginger Fox]]'', Ginger's eyes are sometimes [[color:blue:blue]] blue and sometimes [[color:green:green]]. green. The cover art shows her with an eye color partway between [[color:green:green]] green and [[color:blue:blue]].blue.



* In ''TokkeiWinspector'', the heroes are meant to reflect the traffic lights. With that said, Walter was [[color:blue:bluish]] than [[color:green:greenish]].

to:

* In ''TokkeiWinspector'', the heroes are meant to reflect the traffic lights. With that said, Walter was [[color:blue:bluish]] bluish than [[color:green:greenish]].greenish.



* Amy Lee of {{Evanescence}} did an interview on Tokyo FM, and was complimented on her [[color:green:green]] eyes. This is where it gets complicated. It's been said that she has [[color:green:green]] eyes naturally, and wore [[color:blue:blue]] contacts around the time of the first album. This interview was near the time of the second album, but in her childhood photos she had [[color:blue:blue]] eyes. It gets really complicated, because in the Japanese translation, the DJ used the English loanword [[color:green:グリーン]], or [[color:green:green]].

to:

* Amy Lee of {{Evanescence}} did an interview on Tokyo FM, and was complimented on her [[color:green:green]] green eyes. This is where it gets complicated. It's been said that she has [[color:green:green]] green eyes naturally, and wore [[color:blue:blue]] blue contacts around the time of the first album. This interview was near the time of the second album, but in her childhood photos she had [[color:blue:blue]] blu eyes. It gets really complicated, because in the Japanese translation, the DJ used the English loanword [[color:green:グリーン]], グリーン, or [[color:green:green]].green.



* In the early days of ''SuperMarioBros'', the color of Luigi's clothes was inconsistently portrayed as [[color:blue:blue]] or [[color:green:green]]. It took a little while before the vivid [[color:green:green]] color became firmly established.
* Fox [=McCloud=] from ''VideoGame/StarFox'' is one of the better documented examples of this {{trope}}. In the 1993 comic, his eyes were [[color:green:green]] in the early pages, then [[color:blue:blue]] through the rest of the comic. They remained [[color:blue:blue]] in ''VideoGame/StarFox2''. ''VideoGame/StarFox64'' had a particular ArtShift that did not show eye color at all, but ''Farewell, Beloved Falco'' and ''VideoGame/StarFoxAdventures'' firmly established him with emerald [[color:green:green]] eyes. But this began to slip again in ''VideoGame/StarFoxAssault'', where most of the official art showed him with [[color:green:green]] eyes, but at least one picture not only showed him with [[color:blue:blue]] eyes, but the [[color:blue:blue]] faded to [[color:green:green]] within the same irises. They're [[color:green:green]] again in [[SuperSmashBros Super Smash Bros. Brawl.]]

to:

* In the early days of ''SuperMarioBros'', ''Franchise/SuperMarioBros'', the color of Luigi's clothes was inconsistently portrayed as [[color:blue:blue]] blue or [[color:green:green]]. green. It took a little while before the vivid [[color:green:green]] green color became firmly established.
* Fox [=McCloud=] from ''VideoGame/StarFox'' is one of the better documented examples of this {{trope}}. In the 1993 comic, his eyes were [[color:green:green]] green in the early pages, then [[color:blue:blue]] blue through the rest of the comic. They remained [[color:blue:blue]] blue in ''VideoGame/StarFox2''. ''VideoGame/StarFox64'' had a particular ArtShift that did not show eye color at all, but ''Farewell, Beloved Falco'' and ''VideoGame/StarFoxAdventures'' firmly established him with emerald [[color:green:green]] green eyes. But this began to slip again in ''VideoGame/StarFoxAssault'', where most of the official art showed him with [[color:green:green]] green eyes, but at least one picture not only showed him with [[color:blue:blue]] blue eyes, but the [[color:blue:blue]] blue faded to [[color:green:green]] green within the same irises. They're [[color:green:green]] green again in [[SuperSmashBros Super Smash Bros. Brawl.]]



* Several Franchise/{{Pokemon}} are listed as "[[color:green:green]]" in the Pokédex, when most Westerners would consider them [[color:blue:blue]]: specifically, [[color:teal:Bronzor]], [[color:teal:Bronzong]], [[color:teal:Golett]], and [[color:teal:Golurk]] are all listed as "[[color:green:green]]"; this is especially unusual for the last two as they were designed by an American, James Turner (though the illustrator, Ken Sugimori, is Japanese).
** There are several [[color:orange:orange]] Pokémon as well. But the Pokédex ends up listing them as either [[color:red:red]] or [[color:brown:brown]].

to:

* Several Franchise/{{Pokemon}} are listed as "[[color:green:green]]" "green" in the Pokédex, when most Westerners would consider them [[color:blue:blue]]: teal: specifically, [[color:teal:Bronzor]], [[color:teal:Bronzong]], [[color:teal:Golett]], Bronzor, Bronzong, Golett and [[color:teal:Golurk]] Golurk are all listed as "[[color:green:green]]"; "green"; this is especially unusual for the last two as they were designed by an American, James Turner (though the illustrator, Ken Sugimori, is Japanese).
** There are several [[color:orange:orange]] orange Pokémon as well. But the Pokédex ends up listing them as either [[color:red:red]] red or [[color:brown:brown]].brown.



* Torahiko Ōshima from ''{{Morenatsu}}'' is usually drawn with [[color:blue:blue]] eyes, but some of the artwork shows him with [[color:green:green]] eyes.

to:

* Torahiko Ōshima from ''{{Morenatsu}}'' ''VisualNovel/{{Morenatsu}}'' is usually drawn with [[color:blue:blue]] blue eyes, but some of the artwork shows him with [[color:green:green]] green eyes.



* In Japan, "go" traffic lights are [[color:green:green]], but art of traffic lights is [[color:blue:blue]]. This shows up in an early episode of ''TransformersCybertron,'' where we see an actual traffic light (well, it's a robot in disguise, but still), and a slideshow presentation of a traffic light, and they're different colors.

to:

* In Japan, "go" traffic lights are [[color:green:green]], green, but art of traffic lights is [[color:blue:blue]].blue. This shows up in an early episode of ''TransformersCybertron,'' where we see an actual traffic light (well, it's a robot in disguise, but still), and a slideshow presentation of a traffic light, and they're different colors.



20th Apr '13 1:50:24 AM polutropon
Is there an issue? Send a Message


In Japan, this may occasionally be a PeopleSitInChairs for obvious reasons stated above, where the difference between [[color:blue:blue]] and [[color:green:green]] is not always considered significant -- in the more distant past, this would have almost certainly been true. But this becomes far more noticeable to foreign consumers of Japanese entertainment, particularly to those people who are detail-oriented. Where this becomes more blatantly obvious, it can be considered a [[LanguageTropes Language Trope]]. And, as mentioned earlier, the difference between [[color:green:green]] and [[color:blue:blue]] is now well-known in Japanese culture, but it is the indigenous terminology that can be ambiguous.

Note also that, the world being a diverse place, the Sinosphere is not the only place where languages often muddle the distinction between [[color:green:green]] and [[color:blue:blue]]. This has also been observed in the modern Celtic languages ([[UsefulNotes/{{Ireland}} Irish]], [[UsefulNotes/{{Wales}} Welsh]], etc.), where there is not only some muddling between [[color:green:green]] and [[color:blue:blue]], but also between [[color:green:green]] and ''[[color:gray:gray]]''. South Slavic languages call [[color:gold:blonde]] hair [[color:blue:blue]], in this case [[color:blue:blue]] originally meant "fair." Similarly, older [[UsefulNotes/{{Italy}} Italians]] lump [[color:orange:orange]] in with [[color:red:red]]. Before about 1500, orange ''in English'' was lumped in with yellow and gold.

Not to be confused with the (rather confusing) {{Dub Name Change}}s for the characters named Green and Blue in various ''Pokémon'' media.

This definitely isn't limited to Languages in the Sinosphere, as many Turkic languages (among others) have it as well. For further reading, see Guy Deutscherís ''Through the Language Glass'' for an in-depth explanation of this trope and its equivalents in other countries.

to:

In Japan, this may occasionally be a PeopleSitInChairs for obvious reasons stated above, where the difference between [[color:blue:blue]] and [[color:green:green]] is not always considered significant -- in the more distant past, this would have almost certainly been true. But this becomes far more noticeable to foreign consumers of Japanese entertainment, particularly to those people who are detail-oriented. Where this becomes more blatantly obvious, it can be considered a [[LanguageTropes Language Trope]]. And, as mentioned earlier, the difference between [[color:green:green]] and [[color:blue:blue]] is now well-known in Japanese culture, but it is the indigenous terminology that can be ambiguous.

Note also that, the world being a diverse place, the
The Sinosphere is not the only place where languages often muddle the distinction between [[color:green:green]] and [[color:blue:blue]]. This has also been observed in the modern Celtic languages ([[UsefulNotes/{{Ireland}} Irish]], [[UsefulNotes/{{Wales}} Welsh]], etc.), where there is not only some muddling between [[color:green:green]] and [[color:blue:blue]], but also between [[color:green:green]] and ''[[color:gray:gray]]''. South Slavic languages call [[color:gold:blonde]] hair [[color:blue:blue]], in this case [[color:blue:blue]] originally meant "fair." Similarly, older [[UsefulNotes/{{Italy}} Italians]] lump [[color:orange:orange]] in with [[color:red:red]]. Before about 1500, orange ''in English'' was lumped in with yellow and gold.

Not to be confused with the (rather confusing) {{Dub Name Change}}s for the characters named Green and Blue in various ''Pokémon'' media.

This definitely isn't limited to Languages in the Sinosphere, as many Turkic languages (among others) have it as well.
For further reading, see Guy Deutscherís ''Through the Language Glass'' for an in-depth explanation of this trope and its equivalents in other countries.



* In [[MahouSenseiNegima Mahou Sensei Negima,]] Asuna has a blue and a green eye. Maybe she's using colored contact lenses...?



* ''Literature/TheOdyssey'' and ''Literature/TheIlliad'' never mention the color blue. It might be slightly odd, given all the sea-faring in the ''Odyssey'', but that was caused by the ancient Greek language inverting the trope - there was no word for blue, only green. Luckily for modern readers, sea is not referred to as green anywhere in the books, avoiding confusion.

to:

* ''Literature/TheOdyssey'' and ''Literature/TheIlliad'' never mention the color blue. It might be slightly odd, given all the sea-faring in the ''Odyssey'', but that was caused by the ancient Greek language inverting the trope - there was no word for blue, only green. Luckily for modern readers, Instead, the sea is not referred to as green anywhere in the books, avoiding confusion.was 'wine colored'.
This list shows the last 10 events of 121. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.GreenIsBlue