History Main / GratuitousSpanish

9th May '17 7:25:18 AM NewMexico
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* Chavacano, another language spoken in the Philippines. It's not even a Spanish creole, it basically '''is'''' Spanish.
3rd May '17 2:30:18 AM Tightwire
Is there an issue? Send a Message
12th Apr '17 5:46:25 PM Everblaster
Is there an issue? Send a Message


* ''Webcomic/SomethingPositive'' featured in sparse instances the infamous Pepito Sanchezberg, a Mexican sex midget which was enslaved by Avagadro Pompeii; having very limited instances to actually have human contact with someone else, Pepito exclusivelly spoke a gratuitous and extremely broken Spanish. Later, author R. K. Milholland justified this in two ways: first, he argued that he always hated the character, so he never bothered with grammatically correct Spanish (even when fans offered to do it for him), and second, in canon, [[spoiler: Pepito has spoken English from quite a while, but refrained to do so to mooch on everyone's pity]]. Later, [[spoiler: Milholland killed him in the bloodiest way possible by being dismembered by rampant catgirls at a convention.]]

to:

* ''Webcomic/SomethingPositive'' featured in sparse instances the infamous Pepito Sanchezberg, a Mexican sex midget which was enslaved by theater tycoon Avagadro Pompeii; having very limited instances to actually have human contact with someone else, Pepito exclusivelly spoke a gratuitous and extremely broken Spanish. Later, author R. K. Milholland justified this in two ways: first, he argued that he always hated the character, so he never bothered with grammatically correct Spanish (even when fans offered to do it for him), and second, in canon, [[spoiler: Pepito has spoken English from quite a while, but refrained to do so to mooch on everyone's pity]]. Later, [[spoiler: Milholland killed him in the bloodiest way possible by being dismembered by rampant catgirls at a convention.]]
18th Mar '17 5:55:33 AM RandomnessUnlimited
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* {{Parodied| Trope}} in an episode of ''WesternAnimation/{{Kaeloo}}'' where the cast parody ''WesternAnimation/DoraTheExplorer'', and [[TheDitz Stumpy]] is assigned the role of teaching the viewers Spanish. When asked to say "the grass is green":
-->'''Stumpy (singing):''' Tapas, parilla, grilla madre de pizza, en vida, comme cheetah gorilla!
11th Mar '17 10:34:35 PM Pichu-kun
Is there an issue? Send a Message





* Music/BowlingForSoup's [[http://youtu.be/L174xUWK6bg "No Hablo Inglés"]] is about getting out of trouble by saying "I don't speak english" in spanish.
** In the same song there's the line: A guy walks up and says "¿Dónde está la casa de Pepé?"... He no habla Inglés.

to:

* Music/BowlingForSoup's [[http://youtu.be/L174xUWK6bg "No Hablo Inglés"]] is about getting out of trouble by saying "I don't speak english" in spanish.
**
spanish. In the same song there's the line: A guy walks up and says "¿Dónde está la casa de Pepé?"... He no habla Inglés.



* Miror B.'s theme song in ''VideoGame/PokemonColosseum'' contains several random shouted Spanish words, such as "Canta! Rico! Baila!" et cetra.

to:

* ''Franchise/{{Pokemon}}'':
**
Miror B.'s theme song in ''VideoGame/PokemonColosseum'' contains several random shouted Spanish words, such as "Canta! Rico! Baila!" et cetra.



* Croco in ''Super Mario RPG'' spouts "¡Adios, amigos!" when he runs away during the first battle, possibly as a reference to ''Final Fantasy VI'' (since the same people made them and Ted Woolsey translated both). Cortez in Paper Mario: The Thousand Year Door also speaks in GratuitousSpanish.

to:

* Croco in ''Super Mario RPG'' ''VideoGame/SuperMarioRPG'' spouts "¡Adios, amigos!" when he runs away during the first battle, possibly as a reference to ''Final Fantasy VI'' ''VideoGame/FinalFantasyVI'' (since the same people made them and Ted Woolsey translated both). Cortez in Paper Mario: The Thousand Year Door also speaks in GratuitousSpanish.



* Más y Menos from the TV version of ''WesternAnimation/TeenTitans'' also speak entirely in Spanish, though in this case it was correct, good grammar and all. Their problem was the heavy American accent, they don't pronunce the ''R'' as it should be in Spanish, and put too many words together which makes it really hard to understand.
** Turns out to be a fine way of GettingCrapPastTheRadar. At least a couple of their lines wouldn't have flown past the radar in English.

to:

* Más y Menos from the TV version of ''WesternAnimation/TeenTitans'' also speak entirely in Spanish, though in this case it was correct, good grammar and all. Their problem was the heavy American accent, they don't pronunce the ''R'' as it should be in Spanish, and put too many words together which makes it really hard to understand.
**
understand. Turns out to be a fine way of GettingCrapPastTheRadar. At least a couple of their lines wouldn't have flown past the radar in English.English (and were changed in the Spanish dub).



* ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'': in the last part of the goof-off, Pinkie Pie sings the Mexican traditional song used when they are breaking a piñata. "Dale, dale, dale, no pierdas el tino, por que si lo pierdes, pierdes el camino"; on English it means more or less: "Hit it, hit it, hit it, don't miss the target, because if you miss it, you miss your way."
** "Are you ''loco'' in the ''coco''?"

to:

* ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'': in ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'':
** In
the last part of the goof-off, Pinkie Pie sings the Mexican traditional song used when they are breaking a piñata. "Dale, dale, dale, no pierdas el tino, por que si lo pierdes, pierdes el camino"; on English it means more or less: "Hit it, hit it, hit it, don't miss the target, because if you miss it, you miss your way."
** Another Pinkie line is "Are you ''loco'' in the ''coco''?"
11th Mar '17 10:16:52 PM Pichu-kun
Is there an issue? Send a Message


* There's this one anti-drug PSA where a Hispanic teenager is talking with a friend on her cell phone. Their conversation is entirely in English, except that she calls her friend ''chica'' (which really doesn't make sense, since if both characters are fluent in English they really should know the word for "girl").
** To be fair, chica is a popular term of endearment among the Hispanic community and female teenagers.

to:

* There's this one anti-drug PSA where a Hispanic teenager is talking with a friend on her cell phone. Their conversation is entirely in English, except that she calls her friend ''chica'' (which really doesn't make sense, since if both characters are fluent in English they really should know the word for "girl").
**
"girl"). To be fair, chica is a popular term of endearment among the Hispanic community and female teenagers.



* Tomo occasionally breaks out the Spanish in ''Manga/AzumangaDaioh''. The English dub uses Spanish in place of most of the GratuitousEnglish.

to:

* ''Manga/AzumangaDaioh'':
**
Tomo occasionally breaks out the Spanish in ''Manga/AzumangaDaioh''. Spanish.
**
The English dub uses Spanish in place of most of the GratuitousEnglish.



* Most Hollows in ''Manga/{{Bleach}}'' have Spanish-sounding names, and most things related to [[TheHeartless Hollows]] are named with Spanish words, with varying degrees of success. Note that the Japanese characters used to render the Spanish terms often have equally relevant meanings (for instance, ''Cero'', a WaveMotionGun-type attack used by high-level hollows, is Spanish for "zero", but is also written with kanji which mean "hollow flash"). Most of the time they aren't [[BlindIdiotTranslation universe-shatteringly bad]] but they can leave much to be desired if you happen to be conversant with the language.

to:

* ''Manga/{{Bleach}}'':
**
Most Hollows in ''Manga/{{Bleach}}'' have Spanish-sounding names, and most things related to [[TheHeartless Hollows]] are named with Spanish words, with varying degrees of success. Note that the Japanese characters used to render the Spanish terms often have equally relevant meanings (for instance, ''Cero'', a WaveMotionGun-type attack used by high-level hollows, is Spanish for "zero", but is also written with kanji which mean "hollow flash"). Most of the time they aren't [[BlindIdiotTranslation universe-shatteringly bad]] but they can leave much to be desired if you happen to be conversant with the language.



* In the Funimation and Ocean English dubs of ''Anime/DragonBallZ'', Goku bids Majin Buu farewell by saying ''Adiós.''

to:

* ''Anime/DragonBallZ'':
**
In the Funimation and Ocean English dubs of ''Anime/DragonBallZ'', dubs, Goku bids Majin Buu farewell by saying ''Adiós.''



* One episode of ''Anime/ExcelSaga'' had Il Pallazzo suddenly making a speech in GratuitousEnglish that was changed to GratuitousSpanish in the Creator/ADVFilms dub. Also, That Man's final words are "¡Adios, amigos!"

to:

* ''Anime/ExcelSaga'':
**
One episode of ''Anime/ExcelSaga'' had had Il Pallazzo suddenly making a speech in GratuitousEnglish that was changed to GratuitousSpanish in the Creator/ADVFilms dub. Also, That Man's final words are "¡Adios, amigos!"



* Oración Seis from ''Manga/FairyTail'', ([[AsLongAsItSoundsForeign allegedly]]) "The Six Prayers".

to:

* ''Manga/FairyTail'':
**
Oración Seis from ''Manga/FairyTail'', Seis, ([[AsLongAsItSoundsForeign allegedly]]) "The Six Prayers".



* For whatever reason Yellow in ''Manga/PokemonSpecial'' is often called "Amarillo del Bosque Verde", or "Yellow de Tokiwa Grove" in Japan.

to:

* ''Manga/PokemonAdventures'':
**
For whatever reason Yellow in ''Manga/PokemonSpecial'' is often called referred to as the "Amarillo del Bosque Verde", or "Yellow de Tokiwa Grove" in Japan.



* In ''Manga/SchoolRumble'' Nakamura when he was disguised as Eri in the School War said "Hasta la vista" when he was going to "kill" Asou. Probably a tribute to [[Film/Terminator2JudgmentDay some movie, where a robot says that before killing the main antagonist.]]

to:

* In ''Manga/SchoolRumble'' ''Manga/SchoolRumble'':
**
Nakamura when he was disguised as Eri in the School War said "Hasta la vista" when he was going to "kill" Asou. Probably a tribute to [[Film/Terminator2JudgmentDay some movie, where a robot says that before killing the main antagonist.]]



* ''Manga/SgtFrog'': Angol Mois in the dub, probably because to a western viewer her tan complexion immediately suggests Latin heritage.
** And then lampshaded when she stopped doing it. Well, okay, she doesn't do it as much anymore at least, but "stopped" is an exaggeration.
* In ShamanKing, a Mexican called Peyote frequently says "¡Eres Correcto!", which would literally translate to "You're correct!". However, the correct translation would be "¡Estás en lo correcto!" (You are on the right assumption) or "¡Es correcto!" (That's correct).

to:

* ''Manga/SgtFrog'': Angol Mois in the dub, probably because to a western viewer her tan complexion immediately suggests Latin heritage.
**
heritage. And then lampshaded when she stopped doing it. Well, okay, she doesn't do it as much anymore at least, but "stopped" is an exaggeration.
* In ShamanKing, ''Manga/ShamanKing'', a Mexican called Peyote frequently says "¡Eres Correcto!", which would literally translate to "You're correct!". However, the correct translation would be "¡Estás en lo correcto!" (You are on the right assumption) or "¡Es correcto!" (That's correct).
25th Feb '17 2:46:25 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* In ''AVeryPotterSeniorYear'' Draco starts speaking Spanish to DoraTheExplorer. I basically consists of "I love you a lot".

to:

* In ''AVeryPotterSeniorYear'' ''Theatre/AVeryPotterSeniorYear'' Draco starts speaking Spanish to DoraTheExplorer.WesternAnimation/DoraTheExplorer. I basically consists of "I love you a lot".
17th Feb '17 6:08:43 PM DeisTheAlcano
Is there an issue? Send a Message


* ''Literature/Skippyjon Jones'' often uses Spanish words, since the children's book series is mainly about Mexican culture.

to:

* ''Literature/Skippyjon Jones'' ''Literature/SkippyjonJones'' often uses Spanish words, since the children's book series is mainly about Mexican culture.
17th Feb '17 2:45:28 PM PrincessPandaTrope
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* ''Literature/Skippyjon Jones'' often uses Spanish words, since the children's book series is mainly about Mexican culture.
12th Feb '17 2:45:30 AM jormis29
Is there an issue? Send a Message


* The title of the song "Que Sera, Sera" from ''Film/TheManWhoKnewTooMuch'' does not actually translate into "Whatever will be, will be", but something more like "What's it going to be?" Composer Jay Livingston had seen the 1954 film ''The Barefoot Contessa'', in which an Italian family has the motto "Che sarà sarà" carved in stone at their ancestral castle; he later translated the phrase to Spanish (the original Italian is also incorrect). Something closer would be "lo que sea será".

to:

* The title of the song "Que Sera, Sera" from ''Film/TheManWhoKnewTooMuch'' does not actually translate into "Whatever will be, will be", but something more like "What's it going to be?" Composer Jay Livingston had seen the 1954 film ''The Barefoot Contessa'', ''Film/TheBarefootContessa'', in which an Italian family has the motto "Che sarà sarà" carved in stone at their ancestral castle; he later translated the phrase to Spanish (the original Italian is also incorrect). Something closer would be "lo que sea será".
This list shows the last 10 events of 502. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.GratuitousSpanish