History Main / GratuitousJapanese

30th Jun '17 2:57:11 PM Sakubara
Is there an issue? Send a Message


** "[[SenpaiAndKouhai Senpai]]" has also become Internet slang for a person you have a crush on ([[YouKeepUsingThatWord which is not even close to its actual meaning]]).

to:

** "[[SenpaiAndKouhai "[[SempaiKouhai Senpai]]" has also become Internet slang for a person you have a crush on ([[YouKeepUsingThatWord which is not even close to its actual meaning]]).
28th Jun '17 9:54:38 AM WillKeaton
Is there an issue? Send a Message


* A justified, subverted and parodied version in FMA fanfiction [[http://www.fanfiction.net/s/7986051/1/The_Seven_Names_of_Envy_Angevin The Seven Names of Envy Angevin]]. Ling Yao uses lots of gratuitous Japanese, but nobody else does (although Mei is yet to be determined) and Roy Mustang even calls him on not actually knowing Japanese. In the anime, Ling and Mei are the equivalent of being Chinese, so having them be Japanese is a break from canon...then again, it's an AU fic.

to:

* A justified, subverted and parodied version in FMA fanfiction [[http://www.fanfiction.net/s/7986051/1/The_Seven_Names_of_Envy_Angevin The Seven Names of Envy Angevin]]. Angevin.]] Ling Yao uses lots of gratuitous Japanese, but nobody else does (although Mei is yet to be determined) and Roy Mustang even calls him on not actually knowing Japanese. In the anime, Ling and Mei are the equivalent of being Chinese, so having them be Japanese is a break from canon...then again, it's an AU fic.
28th Jun '17 9:53:55 AM WillKeaton
Is there an issue? Send a Message


* The comic artist Pat Lee used a Katakana font to put random Japanese letters beneath his name [[http://tfwiki.net/wiki/Image:FuNaNa.jpg in a header for his website]]. The problem: that makes his name "Michiyamenotehi Funana." This "Japanese translation" actually comes from a rather misleading website who proposed to "translate" your name in Japanese, but all it did was to change each letter for a specific katakana. (An actual translation of his name into Japanese would be something like パトリック・リー.)

to:

* The comic artist Pat Lee used a Katakana font to put random Japanese letters beneath his name [[http://tfwiki.net/wiki/Image:FuNaNa.jpg in a header for his website]]. website.]] The problem: that makes his name "Michiyamenotehi Funana." This "Japanese translation" actually comes from a rather misleading website who proposed to "translate" your name in Japanese, but all it did was to change each letter for a specific katakana. (An actual translation of his name into Japanese would be something like パトリック・リー.)
12th Jun '17 8:58:17 PM Pichu-kun
Is there an issue? Send a Message


** Many writers also often use "sochi" (sic) for "son", instead of the proper ''musuko''.

to:

** Many writers also often use "sochi" (sic) for "son", instead of the proper ''musuko''. It's especially common whenever Kushina refers to her son [[spoiler:Naruto]].



* One author just gave up and had his character use American slang in a Naruto fic .The sad part ,the fic got better .

to:

* One author just gave up and had his character use American slang in a Naruto ''Naruto'' fic .The sad part ,the part, the fic got better .



* In the English translation of ''VideoGame/HarvestMoonSNES'' Ellen's bird is named "P-chan". It stands out more because the game takes place in a western, early 20th century setting where the characters presumably speak English.

to:

* In the English translation of ''VideoGame/HarvestMoonSNES'' ''VideoGame/HarvestMoon1'' Ellen's bird is named "P-chan". It stands out more because the game takes place in a western, early 20th century setting where the characters presumably speak English.
6th Jun '17 1:35:58 PM mrincodi
Is there an issue? Send a Message


* "Kiss (When The Sun Don't Shine)" by Music/Vengaboys. Although the song is entirely in English, the [[https://www.youtube.com/watch?v=jql7ghuw7eQ music video]] was filmed in Japan and has scattered Japanese words and lyrics.

to:

* "Kiss (When The Sun Don't Shine)" by Music/Vengaboys.Music/{{Vengaboys}}. Although the song is entirely in English, the [[https://www.youtube.com/watch?v=jql7ghuw7eQ music video]] was filmed in Japan and has scattered Japanese words and lyrics.
6th Jun '17 1:34:51 PM mrincodi
Is there an issue? Send a Message


* Music/Vengaboys' "Kiss (When The Sun Don't Shine)". Although the song is entirely in English, the [[https://www.youtube.com/watch?v=jql7ghuw7eQ music video]] was filmed in Japan and has scattered Japanese words and lyrics.

to:

* Music/Vengaboys' "Kiss (When The Sun Don't Shine)".Shine)" by Music/Vengaboys. Although the song is entirely in English, the [[https://www.youtube.com/watch?v=jql7ghuw7eQ music video]] was filmed in Japan and has scattered Japanese words and lyrics.
6th Jun '17 1:34:18 PM mrincodi
Is there an issue? Send a Message


* Vengaboys' "Kiss (When The Sun Don't Shine)". Although the song is entirely in English, the [[https://www.youtube.com/watch?v=jql7ghuw7eQ music video]] was filmed in Japan and has scattered Japanese words and lyrics.

to:

* Vengaboys' Music/Vengaboys' "Kiss (When The Sun Don't Shine)". Although the song is entirely in English, the [[https://www.youtube.com/watch?v=jql7ghuw7eQ music video]] was filmed in Japan and has scattered Japanese words and lyrics.
24th May '17 7:41:48 AM Sakubara
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** "[[SenpaiAndKouhai Senpai]]" has also become Internet slang for a person you have a crush on ([[YouKeepUsingThatWord which is not even close to its actual meaning]]).
20th May '17 3:01:54 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* Yukie in ''VampireTheMasqueradeBloodlines'' randomly inserts Japanese words into her dialogue, such as "Arigatou godaimasu" ("Thank you very much"). She also pronounces Los Angeles as "Rosu Angeresu", despite not having any trouble differentiating between L and R at any other point. Her pronunciation of "Los Angeles" is also completely different from how Japanese normally pronounce it (''Rosanzerusu'').

to:

* Yukie in ''VampireTheMasqueradeBloodlines'' ''VideoGame/VampireTheMasqueradeBloodlines'' randomly inserts Japanese words into her dialogue, such as "Arigatou godaimasu" ("Thank you very much"). She also pronounces Los Angeles as "Rosu Angeresu", despite not having any trouble differentiating between L and R at any other point. Her pronunciation of "Los Angeles" is also completely different from how Japanese normally pronounce it (''Rosanzerusu'').
2nd May '17 10:20:20 PM UmbrellasWereAwesome
Is there an issue? Send a Message


** Many characters in the English dubs of both ''Persona 3'' and ''VideoGame/Persona4'' use Japanese honorifics, but thankfully avoid going overboard.

to:

** Many characters in the English dubs of both ''Persona 3'' 3'', ''VideoGame/Persona4'', and ''VideoGame/Persona4'' ''VideoGame/Persona5'' use Japanese honorifics, but thankfully avoid going overboard.
This list shows the last 10 events of 263. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.GratuitousJapanese