History Main / GratuitousJapanese

20th Jun '16 12:58:03 AM DoctorTItanX
Is there an issue? Send a Message


** Remedied in the Wii version, where he is now Piston Hond'''o''', and pretty much a {{Samurai}} boxer. Plus, now he speaks exclusively in [[BilingualBonus real Japanese.]]

to:

** Remedied in the Wii version, where he is now Piston Hond'''o''', and pretty much a {{Samurai}} boxer. Plus, now he speaks exclusively in [[BilingualBonus real genuine Japanese.]]
20th Jun '16 12:38:29 AM DoctorTItanX
Is there an issue? Send a Message


* Ninjette from ''Comicbook/{{Empowered}}'', as well as the various [=McNinja=] clans she is estranged from, use this a great deal (oft complete with Kana/Kanji). Indeed her very name ([[spoiler: Kaburagi Kozue]]) counts as such given that she is a white girl from New Jersey.

to:

* Ninjette from ''Comicbook/{{Empowered}}'', as well as the various [=McNinja=] clans she is estranged from, use this a great deal (oft complete with Kana/Kanji). Indeed her very name ([[spoiler: Kaburagi Kozue]]) counts as such given that she is a white girl fair-skinned, young female from New Jersey.
18th Jun '16 8:19:39 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* The first edition of LegendOfTheFiveRings uses some really gratuitous Japanese in skill names. Examples: "Kagaku" instead of "Alchemy" or ''all'' weapon skill names in Way of the Lion, even if Western names were given in the rulebook earlier.

to:

* The first edition of LegendOfTheFiveRings ''TabletopGame/LegendOfTheFiveRings'' uses some really gratuitous Japanese in skill names. Examples: "Kagaku" instead of "Alchemy" or ''all'' weapon skill names in Way of the Lion, even if Western names were given in the rulebook earlier.
11th Jun '16 6:32:22 PM PhysicalStamina
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* In the ''VideoGame/{{Onechanbara}}'' games, Kagura is fond of spouting one-liners in GratuitousEnglish. As a nod to this, the English dub of ''Onechanbara Z2 Chaos'' has her do the same thing but in Japanese.
** [[ZigzaggingTrope Zig-zagged]] in the game's theme song, "Ichiban Wa Me". The song is almost completely in English, save for the title and another lyric late in the song that goes "Ichiban wa boku-tachi", and since it's a Japanese game, it's technically the English that should be gratuitous and not the other way around... except that the singer and writer are both native English speakers. And then there's the title itself. It's kind of a MindScrew.
8th Jun '16 5:39:09 PM Prfnoff
Is there an issue? Send a Message


* For some reason or other, present in Shiftylook's ''Valkyrie'' comic; the title character uses Japanese honorifics and adjectives almost to the exclusion of English equivalents. This despite being a Nordic woman in a fantasy setting that probably doesn't even ''have'' a Japan.

to:

* For some reason or other, present in Shiftylook's ''Valkyrie'' comic; ''Webcomic/LegendOfTheValkyrie''; the title character uses Japanese honorifics and adjectives almost to the exclusion of English equivalents. This despite being a Nordic woman in a fantasy setting that probably doesn't even ''have'' a Japan.
4th Jun '16 9:15:58 AM Tron80
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* In ''Fanfic/OnceMoreWithFeeling'', Asuka calls Shinji baka (stupid) very often.
4th Jun '16 8:09:46 AM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* The PS2 adaptation of ''Film/TheFastAndTheFurious'' features Japanese text in the loading screens. Considering that the game was made by British developer Eutechnyx that is really saying something.

to:

* The PS2 [=PS2=] adaptation of ''Film/TheFastAndTheFurious'' features Japanese text in the loading screens. Considering that the game was made by British developer Eutechnyx that is really saying something.
4th Jun '16 1:37:21 AM Cherryblob
Is there an issue? Send a Message


* In Hong Kong, many stores like to put in の in shop names and signs as a way to give it a more "Japanese-esque" feel, as Hong Kong is fond of Japanese culture.

to:

* In Hong Kong, many stores like to put in の in place of their own possessive in shop names and signs as a way to give it a more "Japanese-esque" feel, as Hong Kong is fond of Japanese culture.
31st May '16 8:24:23 PM Shedlessguy
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** Every single Mega Evolution card does this now.
21st May '16 4:32:01 AM Dere
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* PokemonTradingCardGame: Mega Tyranitar's card has gratuitous katakana in the artwork. You might think it's a remnant from the Japanese version of the card, except that the original Japanese art had ''[[GratuitousEnglish the same word in English]]''. Really bizarre that they would redraw it to use katakana for the English version, considering that there's nothing particularly "Japanese" about Tyranitar, and the original English text wasn't even Engrish...
This list shows the last 10 events of 224. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.GratuitousJapanese