History Main / GratuitousJapanese

9th Dec '16 1:29:07 AM iroanxi
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* In ''FanFic/ThisBites'', most techniques are translated into English, but Haki stays Japanese.
1st Dec '16 10:59:14 AM MarkIV
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** The attacks of Monster Arena boss Ironclad are untranslated romaji in the English version: "Reppageki" (Buster Attack), "Bushinzan" (Martial God Slash) and "Shinryuudan" (Divine Dragon Slice).
29th Nov '16 11:34:46 PM Gamermaster
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* All of Mr L's [[spoiler: and his daughter's]] attacks in ''Webcomic/LsEmpire'' are done in broken Japanese. He does this because [[RuleOfCool he thinks it sounds cool]].
7th Nov '16 5:29:08 AM Berrenta
Is there an issue? Send a Message


* ''Series/KamenRiderDragonKnight'', a remake of ''Series/KamenRiderRyuki'' intended for an American audience, kept the "Kamen" untranslated despite the fact that the English name "Masked Rider" is also used in Japan. Producer Steve Wang stated [[http://www.scifijapan.com/articles/2009/02/22/kamen-rider-returns-to-us-television/ in an interview]] that he prefers the actual Japanese moniker over the translated form, but admittedly he also wanted to distance ''Dragon Knight'' from Saban's [[InkStainAdaptation early adaptation]] of ''Series/KamenRiderBlackRX'', simply titled ''Series/MaskedRider''.

to:

* ''Series/KamenRiderDragonKnight'', a remake of ''Series/KamenRiderRyuki'' intended for an American audience, kept the "Kamen" untranslated despite the fact that the English name "Masked Rider" is also used in Japan. Producer Steve Wang stated [[http://www.scifijapan.com/articles/2009/02/22/kamen-rider-returns-to-us-television/ in an interview]] that he prefers the actual Japanese moniker over the translated form, but admittedly he also wanted to distance ''Dragon Knight'' from Saban's [[InkStainAdaptation early adaptation]] adaptation of ''Series/KamenRiderBlackRX'', simply titled ''Series/MaskedRider''.
28th Oct '16 10:26:18 AM Sakubara
Is there an issue? Send a Message


* Similar to Toshi in ''WesternAnimation/Ameri'' is Lin-Lin in ''DrawnTogether'', a CaptainErsatz of Pikachu he speaks only in Japanese with subtitles. The reason of this is explain in one episode though. Curiously everyone seems to understand him.

to:

* Similar to Toshi in ''WesternAnimation/Ameri'' is Toshi, Lin-Lin in ''DrawnTogether'', a CaptainErsatz of Pikachu he speaks only in Japanese with subtitles. The reason of this is explain in one episode though. Curiously everyone seems to understand him.
16th Sep '16 3:50:07 PM StFan
Is there an issue? Send a Message


[[folder:日本のアニメやマンガ (Anime and Manga)]]

to:

[[folder:日本のアニメやマンガ (Anime and & Manga)]]






[[folder:ファン・フィクション (Fanfic)]]

to:

[[folder:ファン・フィクション (Fanfic)]](Fan Works)]]



--->'''Gadget''': ''N-nani?!'' Pinkie-senpai, how did you get in here! ''Mou!'' Does Twilight-sensei-sama-hime know you’re here?

to:

--->'''Gadget''': --->'''Gadget:''' ''N-nani?!'' Pinkie-senpai, how did you get in here! ''Mou!'' Does Twilight-sensei-sama-hime know you’re you're here?



[[folder:映画 (Film)]]

to:

[[folder:映画 (Film)]](Films -- Live-Action)]]



[[folder:実写テレビ (Live Action TV)]]

to:

[[folder:実写テレビ (Live Action (Live-Action TV)]]



* ''LargeBagel'' is possibly even worse about this, however it's an obvious joke.
* ''TVTomeAdventures'' does this with the scant voiced lines for a few characters and attack names in "homage" to fighting games that commonly went without english voicework in localization. The actual dialogue, however, is completely in english except when it's played for laughs. Some examples didn't do the research, like is "Kalasu Angel", a name the creator (initially) thought meant "Angel of Death" but actually meant "Angel of the Crow".

to:

* ''LargeBagel'' ''Webcomic/LargeBagel'' is possibly even worse about this, however it's an obvious joke.
* ''TVTomeAdventures'' ''WebAnimation/{{TOME}}'' does this with the scant voiced lines for a few characters and attack names in "homage" to fighting games that commonly went without english voicework in localization. The actual dialogue, however, is completely in english except when it's played for laughs. Some examples didn't do the research, like is "Kalasu Angel", a name the creator (initially) thought meant "Angel of Death" but actually meant "Angel of the Crow".
14th Sep '16 12:42:47 AM PaulA
Is there an issue? Send a Message


* [[Literature/EndersGame Battle School slang]] incorporates a lot of Japanese. Most notable is the use of "kuso" as an expletive and synonym for "bullshit", though in real Japanese slang it's a bit different and is an absolute synonym for simply "shit".

to:

* [[Literature/EndersGame In ''Literature/EndersGame'', Battle School slang]] slang incorporates a lot of Japanese. Most notable is the use of "kuso" as an expletive and synonym for "bullshit", though in real Japanese slang it's a bit different and is an absolute synonym for simply "shit".
9th Sep '16 8:25:14 AM Morgenthaler
Is there an issue? Send a Message


* ''{{Mekton}} Zeta'' actually has a guide to gratuitous phrases to shout out. As you'd expect, it includes "[[CombiningMecha gattai]]".
* MagicTheGathering's ''Kamigawa'' block is guilty of this somewhat. It's set in a world inspired by Japanese mythology, so some untranslated Japanese is to be expected, but some card names (such as Slumbering Tora) really aren't necessary.

to:

* ''{{Mekton}} ''TabletopGame/{{Mekton}} Zeta'' actually has a guide to gratuitous phrases to shout out. As you'd expect, it includes "[[CombiningMecha gattai]]".
* MagicTheGathering's TabletopGame/MagicTheGathering's ''Kamigawa'' block is guilty of this somewhat. It's set in a world inspired by Japanese mythology, so some untranslated Japanese is to be expected, but some card names (such as Slumbering Tora) really aren't necessary.
3rd Sep '16 10:59:40 PM Kytseo
Is there an issue? Send a Message


* ''Anime/BlackLagoon'' has Rock speaking Japanese one time, even in the dub. Justified because he's acting as a TranslatorBuddy, and that he's speaking his native tongue to a Yakuza head.

to:

* ''Anime/BlackLagoon'' ''Manga/BlackLagoon'' has Rock speaking Japanese one time, even in the dub. Justified because he's acting as a TranslatorBuddy, and that he's speaking his native tongue to a Yakuza head.
3rd Sep '16 10:59:00 PM Kytseo
Is there an issue? Send a Message



to:

* ''Anime/BlackLagoon'' has Rock speaking Japanese one time, even in the dub. Justified because he's acting as a TranslatorBuddy, and that he's speaking his native tongue to a Yakuza head.
This list shows the last 10 events of 244. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.GratuitousJapanese