History Main / GratuitousJapanese

26th Apr '16 4:54:21 AM Tron80
Is there an issue? Send a Message


* ''SailorNothing'' does this a lot, although it may be intentional.
** As does the ''SlayersTrilogy'' series (both it and ''Sailor Nothing'' are by the same author); unlike the above story, it draws from a [[{{LightNovel/Slayers}} quirky western fantasy setting]], so it's pretty unecessary. As good as the story is, the use of this trope (''Ano'''...) is one of its biggest drawbacks.
* '''[Fanfic/EigaSentaiScanranger'' tended to do this. Sometimes it made sense, because a lot of characters were of Japanese descent, but it also manifested when the writer was trying to come up with cool-sounding "alien" names (e.g. kagami/mirror = Kagamirron, the name of a mirror universe). Also, why in the crossover with ''Series/ChoujinSentaiJetman'' did the characters keep slipping into Japanese...after an alien used her powers so there was no such thing as a language barrier when the story seems to assume the reader's native langue is English?

to:

* ''SailorNothing'' ''Literature/SailorNothing'' does this a lot, although it may be intentional.
** * As does the ''SlayersTrilogy'' ''Fanfic/SlayersTrilogy'' series (both it and ''Sailor Nothing'' are by the same author); unlike the above story, it draws from a [[{{LightNovel/Slayers}} quirky western fantasy setting]], so it's pretty unecessary. As good as the story is, the use of this trope (''Ano'''...) is one of its biggest drawbacks.
* '''[Fanfic/EigaSentaiScanranger'' ''Fanfic/EigaSentaiScanranger'' tended to do this. Sometimes it made sense, because a lot of characters were of Japanese descent, but it also manifested when the writer was trying to come up with cool-sounding "alien" names (e.g. kagami/mirror = Kagamirron, the name of a mirror universe). Also, why in the crossover with ''Series/ChoujinSentaiJetman'' did the characters keep slipping into Japanese...after an alien used her powers so there was no such thing as a language barrier when the story seems to assume the reader's native langue is English?
25th Apr '16 11:49:00 PM aye_amber
Is there an issue? Send a Message


* The Japanese version of "Krafty" by [[NewOrder New Order]]. You can tell Bernard Sumner does not speak the language. The interesting thing is, the lyrics were written by Masafumi Gotō of Music/AsianKungFuGeneration.

to:

* The Japanese version of "Krafty" by [[NewOrder New Order]].Music/NewOrder. You can tell Bernard Sumner does not speak the language. The interesting thing is, the lyrics were written by Masafumi Gotō of Music/AsianKungFuGeneration.
31st Mar '16 5:52:28 PM GoldenSeals
Is there an issue? Send a Message


* A general note: If the word "baka" (Japanese derogatory term, roughly meaning "idiot") appears in any manga or anime, you can be sure that at least some of scanlations/subs leave it untranslated. Probably because it's one of the more well-known Japanese words, even though English words like "idiot", "moron", or "fool" could be used without any problems instead.
* The use and abuse of the word ''seiyuu'' for describing a ''Japanese'' voice actor is very common everywhere, to the grade when dealing with Japanese and foreign voice actors, Western fans call the Japanese [=VAs=] ''seiyuu'' when the non-Japanese ones use the English term (or their equivalent) ''voice actor'' instead. In Japan, the word ''seiyuu'' is used for describing voice actors, '''regardless''' of the country they came from. The reason why Western fandom loves to abuse this word is because a famous Japanese voice actor expert [[http://www.usagi.org/doi/seiyuu/index.html Hitoshi Doi]], who was the first person in the beginnings of the World Wide Web in having a detailed database of all the Japanese voice actors and their roles, and since [[NWordPrivileges he's Japanese]] he used ''seiyuu'' for describing them rather than ''voice actor'', when it was very obvious his English was not very good in that time.
** To be fair, some English-speaking Japanese voice actors, being Creator/YuuAsakawa the most visible example, also use ''seiyuu'' as well while using English, very possibly due to their interaction with their English-speaking fans.
* The terms "anime" and "manga" themselves have a similar issue. In the West they refer exclusively to Japanese cartoons and comics respectively; in Japan, they refer to ''any'' cartoon or comic book, regardless of origin. Unlike with the ''seiyuu'' case, this is normally an accepted terminology used by everyone, fans and non-fans alike.
* Fansubs can also have this, with some things being written in Japanese in the subs, with an accompanying translation. The most infamous example is the "Just according to keikaku (Translator's Note: keikaku means plan)" meme from a parody of a Manga/DeathNote fansub.
** Note there are fansubs who invert this, absolutely refusing to give notes and explanations even if that means butchering a joke based on wordplay or Japanese culture, or giving slang and other untranslatable words absurd translations ({{tsundere}} doesn't mean "bipolar", despite what some would let you believe). Note these tend to be {{troll}}subs that [[SpiceUpTheSubtitles make up most of the text anyway]], so this is the least of their issues. All in all, [[TakeAThirdOption extremes are bad]].

to:

* A general note: If In general, many Japanese terms will be left untranslated in {{fansubs}} or scanlations, with translators claiming that they refer to concepts that are difficult to translate into English. In some cases (as with "{{tsundere}}"), they're right. But in others, they're not. One of the worst offenders is the word "baka" (Japanese "{{baka}}", a derogatory term, term roughly meaning "idiot") appears in any manga "idiot" or anime, you can be sure that at least some of scanlations/subs leave it untranslated. Probably because it's one of the more well-known Japanese words, "moron", which is often left untranslated even though English words like it could be easily swapped for...well, "idiot", "moron", or "fool" could be used without any problems instead.
* The use and abuse of the word ''seiyuu'' for describing a ''Japanese'' voice actor is very common everywhere, to the grade when dealing
with no nuance lost. Many of these words became part of AnimeFanSpeak.
* Western anime fans typically call
Japanese and foreign voice actors, Western fans call actors "seiyuu", which is simply [[YouAreTheTranslatedForeignWord Japanese for "voice actor".]] That is, the Japanese [=VAs=] ''seiyuu'' when the non-Japanese ones use the English term (or their equivalent) ''voice actor'' instead. In Japan, the word ''seiyuu'' is used for describing will call ''any'' voice actors, '''regardless''' actor a "seiyuu", regardless of the country they came from. nationality. The reason why Western fandom loves to abuse for this word is because a famous that Japanese voice actor expert [[http://www.usagi.org/doi/seiyuu/index.html Hitoshi Doi]], who was Doi]] created one of the first person in the beginnings of the World Wide Web in having a detailed database online databases of all the Japanese voice actors and their roles, and actors; since [[NWordPrivileges he's Japanese]] he used ''seiyuu'' for describing them rather than ''voice actor'', when it was very obvious his English was not wasn't very good in and he probably wasn't familiar with the proper term, he referred to them all as "seiyuu". Western fans thought there was something special about them that time.
** To be fair, some
merited a new term, and it stuck when referring specifically to Japanese [=VAs=]. It's gotten to the point that many English-speaking Japanese voice actors, being Creator/YuuAsakawa the most visible example, such as Creator/YuuAsakawa, also use ''seiyuu'' as well while using English, very possibly due to their interaction call themselves "seiyuu" when interacting with their English-speaking Western fans.
* The terms "anime" and "manga" themselves have a similar issue. In the West they refer exclusively to origin. These are general terms in Japanese cartoons and comics respectively; in Japan, they to refer to ''any'' cartoon or comic book, regardless of origin. Unlike with respectively. In the ''seiyuu'' case, this is normally an accepted terminology used by everyone, fans West, they've been adopted to specifically refer to Japanese works. But anime and non-fans alike.
manga are at least sufficiently different from their Western counterparts for those terms to see much wider usage in the West, even among non-fans.
* Fansubs can {{Fansub}}s also have this, a bad habit of adding gratuitous Japanese, [[TooLongDidntDub along with some things being written in Japanese in the subs, a footnote with an accompanying translation. The most infamous example is a translation]]. It's pervasive enough that it led to the meme "Just according to keikaku (Translator's Note: note: keikaku means plan)" meme from a parody of a Manga/DeathNote fansub.
** Note there are fansubs who invert this, absolutely refusing
fansub. This, however, has led to give notes and explanations even if that means butchering a joke based on wordplay or Japanese culture, or giving slang and other untranslatable words absurd hypercorrection, leading fansubbers to use inaccurate translations ({{tsundere}} doesn't mean "bipolar", despite what some would let you believe). Note these tend to be {{troll}}subs of hard-to-translate terms like "{{tsundere}}" that [[SpiceUpTheSubtitles make up most of the text anyway]], so this even ThisVeryWiki will leave untranslated as distinct concepts. Translation is the least of their issues. All in all, [[TakeAThirdOption extremes are bad]].hard.
19th Mar '16 6:06:44 AM Hossmeister
Is there an issue? Send a Message
9th Mar '16 9:32:00 AM Hossmeister
Is there an issue? Send a Message


* Similar to Toshi in ''AmericanDad'' is Lin-Lin in ''DrawnTogether'', a CaptainErsatz of Pikachu he speaks only in Japanese with subtitles. The reason of this is explain in one episode though. Curiously everyone seems to understand him.

to:

* Similar to Toshi in ''AmericanDad'' ''WesternAnimation/Ameri'' is Lin-Lin in ''DrawnTogether'', a CaptainErsatz of Pikachu he speaks only in Japanese with subtitles. The reason of this is explain in one episode though. Curiously everyone seems to understand him.
3rd Mar '16 8:24:25 PM Pichu-kun
Is there an issue? Send a Message


* "The Kawaii Song" by Neotokio3 features lyrics such as "Boy, you're so kawaii/So super kawaii" amongst [[ReferenceOverdosed various]] anime related ShoutOut's.

to:

* "The Kawaii Song" by Neotokio3 [=Neotokio3=] features lyrics such as "Boy, you're so kawaii/So super kawaii" amongst [[ReferenceOverdosed various]] anime related ShoutOut's.
3rd Mar '16 8:22:58 PM Pichu-kun
Is there an issue? Send a Message



to:

* "The Kawaii Song" by Neotokio3 features lyrics such as "Boy, you're so kawaii/So super kawaii" amongst [[ReferenceOverdosed various]] anime related ShoutOut's.
29th Feb '16 12:03:49 PM Morgenthaler
Is there an issue? Send a Message


* In ''CannibalTheMusical'', the characters meet a tribe of Indians called the Nihonjin, who speak Japanese.

to:

* In ''CannibalTheMusical'', ''Film/CannibalTheMusical'', the characters meet a tribe of Indians called the Nihonjin, who speak Japanese.



* Carmela Rodriguez of ''YoungWizards'' does this occasionally (though usually only with the odd word in Japanese rather than whole sentences).

to:

* Carmela Rodriguez of ''YoungWizards'' ''Literature/YoungWizards'' does this occasionally (though usually only with the odd word in Japanese rather than whole sentences).



* [[EndersGame Battle School slang]] incorporates a lot of Japanese. Most notable is the use of "kuso" as an expletive and synonym for "bullshit", though in real Japanese slang it's a bit different and is an absolute synonym for simply "shit".

to:

* [[EndersGame [[Literature/EndersGame Battle School slang]] incorporates a lot of Japanese. Most notable is the use of "kuso" as an expletive and synonym for "bullshit", though in real Japanese slang it's a bit different and is an absolute synonym for simply "shit".



* {{Queen}}'s song "Teo Torriatte (Let Us Cling Together)" uses this -- it's hard to tell, because Freddie Mercury's pronunciation is terrible, and the lyrics sheets use archaic romanization that renders "wo" as a terminal "o" on the end of the preceding word, rendering portions of the lyrics gibberish to people only familiar with more recent romanization systems. This isn't enough to make it one of TheOldestOnesInTheBook, but it is enough to make it OlderThanTheyThink. This being the 70s, the song was written specifically as a thank you to their vast legions of Japanese fans.

to:

* {{Queen}}'s Music/{{Queen}}'s song "Teo Torriatte (Let Us Cling Together)" uses this -- it's hard to tell, because Freddie Mercury's pronunciation is terrible, and the lyrics sheets use archaic romanization that renders "wo" as a terminal "o" on the end of the preceding word, rendering portions of the lyrics gibberish to people only familiar with more recent romanization systems. This isn't enough to make it one of TheOldestOnesInTheBook, but it is enough to make it OlderThanTheyThink. This being the 70s, the song was written specifically as a thank you to their vast legions of Japanese fans.



* [[MCFrontalot MC Frontalot's]] Shame of the Otaku.
* MachinaeSupremacy has several songs with a woman speaking Japanese audible, including in the beginning a cover of ''Gimme More'' by Britney Spears. The only time where Japanese is part of the actual lyrics of a song is in the chorus of "Kaori Stomp".

to:

* [[MCFrontalot MC Frontalot's]] Music/MCFrontalot's Shame of the Otaku.
* MachinaeSupremacy Music/MachinaeSupremacy has several songs with a woman speaking Japanese audible, including in the beginning a cover of ''Gimme More'' by Britney Spears. The only time where Japanese is part of the actual lyrics of a song is in the chorus of "Kaori Stomp".



* MyChemicalRomance's song "[[DangerDaysTheTrueLivesOfTheFabulousKilljoys Party Poison]]" includes a woman speaking frantic Japanese in the background.

to:

* MyChemicalRomance's Music/MyChemicalRomance's song "[[DangerDaysTheTrueLivesOfTheFabulousKilljoys Party Poison]]" includes a woman speaking frantic Japanese in the background.
17th Feb '16 9:30:19 AM SharangaShark
Is there an issue? Send a Message


* [[WebAnimation/AcedemySugoiSeiun]] has random Japanese words thrown into almost every line.

to:

* [[WebAnimation/AcedemySugoiSeiun]] WebAnimation/AcedemySugoiSeiun has random Japanese words thrown into almost every line.
17th Feb '16 9:28:32 AM SharangaShark
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* [[WebAnimation/AcedemySugoiSeiun]] has random Japanese words thrown into almost every line.
--> '''Sakura:''' Hai, ka-san! Gomenne for not hearing my clock ~nya!
--> '''Sakura's Mom:'''Daijoubu Sakura-nyan! Now go to school you silly neko!""
This list shows the last 10 events of 208. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.GratuitousJapanese